Liczba odwiedzin: 522
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

RAB Michel · RABE Johann · RABENN Georg · RABENSTEINER Balthasar · RABENWALT Jorg · RADZIWIŁŁ Jan · RADZIWIŁŁ Jan · RADZIWIŁŁ Jerzy · RADZIWIŁŁ Mikołaj · RADZIWIŁŁ Mikołaj Krzysztof Czarny (the Black) · RAMÍREZ Juana de Arellano de Zúñiga · RAMÍREZ Miguel · RAMÍREZ Pedro de Arellano · RAMUSIO Giovanni Battista · RANGONI Guido · RANTZAU Balthasar · RANTZAU Johan · RANTZAU Melchior · RANZO Girolamo · RÁSKAI István · RASTIG Hans · RAUBER Christoph · RAUBER Leonhard zu Plankenstein · Raunau parisch priest in · RAUSSCH Hans · RAUSSENDORFF Melchior von · RAUTER · RAUTER Sigmund · RAVESTEYN Josse · RAWA, physician · RAWENSIS Valentinus · RAWSKE Heincz von · Rebecca · RECHENBERGK Melchior · RECK Jobst von der · RECKE Nicolaus · Regina, mother of Helius EOBANUS Hessus · Regulus · REICH Felix · REICHENAU Alexander · Reichshofrat · REIFFENBERG Friedrich von · REIHING Jörg · REINA Giovanni Stefano · REISEN Augustin · REISEN Jakob · REISEN Johann · REISEN Justine · REISEN Peter Likefeth · REISEN Ursule · Remaclus Arduenna · REMON Pierre · Remus · René de Châlon · RENS Egidio · REPPICHAU Eck von · Republic of Venice Citizens of the · Republic of Venice Senate of the · RES Heinrich von · RESCIUS Rutgerus · RESENDE André de · RESTEMBERGK Ioannes · REUSCH Eck von · REUSCH Eck von, son of · REVENTLOW Detlev von · REX Felix · REYMAN Absalom · REYNECK Johann · RHAZES · RHEDEN Dietrich von · RHETICUS Georg Joachim · Rhodians · RIALDE Martinez de · RICHNOWSKI · RICKEGARBEN Catarina · RICKEGARBEN Heinrich · Riga Citizens of · Riga, Chapter · Riga, Town Council · RINCON Antonius · RIPP Andreas · RIPPEN Cristoff · RISENBERG Brzetislaus von · RITTHAWSSCHE Anna · ROBBIUS Iacobus Aldenardus · ROBBIUS Iacobus Aldenardus, Second wife of · RODE Heinemann · ROGENDORF Christoph von · ROGENDORF Wilhelm von · ROGENELLUS Georgius · ROGGE Eberhard · ROKOSS Iacobus · Roman Catholic Church · Roman Catholic Church, ecclesiastical judges of · Roman Catholic Church, Universal Council of · Roman Senate · ROMANI Martinus · Romans · Rome Citizens of · ROMERO Julian · Romulus · RONNEBERG Hermann II · RONQUILLO Rodrigo · RORARIO Girolamo · ROSA Franciscus de · ROSELER Thomas · ROSEN Georg von · ROSENBERG Hans Thomas von · ROSENBLATT Wibrandis · ROSEY · Rössel Citizens of · Rössel vicars of · Rössel, Town Council · Rössel, Town Court · ROSSEN Otto von · ROSSENBERG Jurgen · ROSSMÜLLER Jacob · ROSSOCHA Paul · ROSSUM Maarten van · ROSTHEMBARG Ioannes · Rostock Brethren of the Common Life in · ROTERMUNDT Hans · ROTERMUNDT Hans, daughter of · ROTH Jan · ROTMAN Bernhardus · ROVERE Guidobaldo II della · Roxana · Royal Prussia Abbots of · Royal Prussia Council of · Royal Prussia Inhabitants of · Royal Prussia Nobility of · Royal Prussia Officials of · Royal Prussia Provincial Diet of · Royal Prussian Estates · Royal Tribunal · ROZBORSKI Hieronim · RØNNOW Joachim · RUBENSTEINER · RUCKER Konrad · RUDEL Johann · RÜDESHEIM Rudolf von · RUDGER Martin · Rudolf I of Habsburg · RUFELAERDUS Franciscus · RULANDT Valentinus · Rumbold of Mechelen, Saint · RUNAW Jorg von Hochenwalde · RUNAW Jorg von Hochenwalde, wife of · RUPOLDUS Ioannes · Ruprecht of the Palatinate · RUPRICHT Wolf · RUSSAW Pavel · RÜSSENN Georgius de · RÜSSENN Otto de · RÜSSENN Sebastian de · RÜSSENN Wernherus de · RUSSIS Sigismundus de · RUSSOCKI Mikołaj · Rusticus · Ruthenians · RYE Joachim de Sire de Balançon · RZECZYCA Stanisław


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 5 + zaginionych: 0

1IDL 4138 Ioannes DANTISCUS do Council of Royal Prussia, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 86v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 86v

Unsern(n) freuntlichn(n) etc. Grosm(echtiger) etc.

Wie dan E(wer) G(rosmechtigkeit) und H(erlichkei)t aus billichen notlichen ursachen von wegen disser ferlichen(n) zeit der vorgifftung, / die hidden by binding[ie]ie hidden by binding sich fast allenthalbn(n) im Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn / aus gotlichen(n) ehern(n), / den wir uff uns mit vil sunden erwegkt, / hot ausgebreit, / vor das beste haben(n) angesehen(n), / disse zukunfftige Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia uff Sankt superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible uff S(ankt) uff Sankt superinscribed in place of crossed-out ... Michaelis[1] nochzulossen(n) / und alle stende ko(nigliche)r rethe disser lande darzu ouch superinscribedouchouch superinscribed vorwilliget, / so welle wir unbesuert durch unser cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon shortly after 1539-09-09, CIDTC IDL 7239, letter lostschreibn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon shortly after 1539-09-09, CIDTC IDL 7239, letter lost mit eigenem(m) boten(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, / mit alle dem hidden by binding[em]em hidden by binding, das dis lands nottorft dismol erfurdert, / [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggen(n) und vorbringen(n). / und Was wir zu antwurt uberkomen(n), mit den erst(en) E(wer) G(rosmechtigkei)t und H(erlichkeit) lossen wissen, / derweg(en) wil nottig sein, / da[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ... illegible...... illegible disses tags uff S(ankt) Michel verlossung un(n)d vorlegung idermeiniglich werde kunt gethan(n), darzu sich E(wer) G(rosmechtigkei)t und H(erlichkei)t, die wir Gote in sein gnade befelen on the margindie wir Gote in sein gnade befelendie wir Gote in sein gnade befelen on the margin, aus amptspflicht wol werden wissen ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed zu richten(n) und haltn(n).

2IDL 2497 Ioannes DANTISCUS do [Council of Royal Prussia?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-09-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 287

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 361

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir habn(n) bisher gewartet, ab uns des tags s(ancti) Michaelis[1] von(n) ko(nigliche)m hove was zukuem superinscribedwas zukuemwas zukuem superinscribed, das Ew(e)r lieb H(erlichkei)t(en) und E(rbarkei)t(en) zu wissen notig. / So ist uns v written over ggvv written over gon dem hochwirdig(en) h(e)rn Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)bischoff zu Ploczko ... illegible...... illegible, des reichs u written over kkuu written over knderkanczlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), dis beygelegt cf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1541-09-03, CIDTC IDL 2493schreibn(n)cf. Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Vilnius, 1541-09-03, CIDTC IDL 2493 mit Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserem) a(llergnedigsten) h(e)rn, brive gestrigs tags worden(n), / wor aus E(wer) lieb H(erlichkei)t(en) und Er(barkei)t(en) [...]d selbte inhalt on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingd selbte inhalt[...]d selbte inhalt on the margin werden vernemen(n), / der weg(en) wir ouch vorursacht. / Dieweil Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria keinen(n) tag beschribn(n), / ouch dahin nymant zu senden gewilliget, / do bey ouch das wir uns etwan mit swacheit belad(en) befunden, in welcher superinscribed in place of crossed-out dasdas in welcher in welcher superinscribed in place of crossed-out das wir solchen funef sechs tagreseg(en) weg in disser herben zceit superinscribedin disser herben zceitin disser herben zceit superinscribed ane vorleczung unser besverten(n) superinscribedbesverten(n)besverten(n) superinscribed gesuntheit nicht mocht(en) vorbring(en), superinscribed in place of crossed-out dismol ...dismol ... illegible...... illegible... illegible...... illegible superinscribed in place of crossed-out dismol ... und superinscribed in place of crossed-out uff disse zceituff disse zceit und und superinscribed in place of crossed-out uff disse zceit uns in Ew(e)r lieb H(erlichkei)t(en) und Er(barkei)t(en) mittel nicht mug(en) begeben(n) bruderlich und on the marginbruderlich undbruderlich und on the margin freuntlich bittend, solch unser ausbleiben(n) uns zu gutte wolt(en) halten(n) und in disser tagleistung ko(nigliche)r m(ajeste)t, u(nserem) a(llergnedigsten) h(e)rn, und des lands bests wissen on the marginwissenwissen on the margin, wie dan Ew(e)r lieb H(erlichkei)t(en) und Er(barkei)t(en) mit hochen gutten von Gote begobte / vorstant alweg zuthun, geflissen(n). / Was hirinne Ew(e)r lieb H(erlichkei)t(en) und Er(barkei)t(en) underenander werd(en) handlen und flissen(n), sol uns alles wolgefallen(n) / mit dem vorbehalt, so etwas der contribucion halben superinscribedhalbenhalben superinscribed wurd vorgenomen(n), das wir in unser stym und voto uff negster verschyner Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) gehalten, / behutten ... illegible...... illegible, / alse nemlich, / das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserem) a(llergnedigsten) h(e)rn, solche co(n)tribucion / dem lande zu guth in dissen ferlichen geczeitn(n) / in keinem written over nnmm written over n(m) weg sey zuversagen(n), / welchs unser votum / mit seiner umbstendigheit, dazumol on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible dazumol dazumol on the margin in place of crossed-out ..., wie Ew(e)r text damaged[(e)r](e)r text damaged lieb H(erlichkei)t(en) und E(rbarkei)t(en) wol in frischem gedenck(en) habn(n) tragen(n), / vil widriges superinscribedwidrigeswidriges superinscribed anstoss gehabt, / das unsers achtens vil besser wer nochgeblibn(n), / und wer ouch noch unser getrewer(r) roth / h written over ...... illegible...... illegiblehh written over ...eruff zu trachten(n), das koniglichem(m), gnedig(en) willen(n), / den ir m(ajeste)t zu dissem Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn tregt, / wurd nochgekomen(n), / do mit uns allen(n) hieraus nicht mher ungenad / und was daraus folgen muge [u]nd scedliche bitterkeit wider dis land on the margin und scedliche superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleu hidden by binding[u]u hidden by bindingnd scedlicheund scedliche superinscribed in place of crossed-out ... bitterkeit wider dis land [u]nd scedliche bitterkeit wider dis land on the margin erwachsse. / Das unser trew und wolgemeint schreiben(n) / bitt(en) wir Ew(e)r lieb H(erlichkei)t(en) und E(rbarkei)t(en) bruderlich on the marginbruderlichbruderlich on the margin, freuntlich und gutlich von uns wolt(en) uffzu superinscribedzuzu superinscribednemen(n) und mocht anders, [d]an wie wirs [tr]eutherczig meinen(n), deuten [u]nd zu gemuet furen(n) on the margin und mocht anders, d hidden by binding[d]d hidden by bindingan wie wirs tr hidden by binding[tr]tr hidden by bindingeutherczig meinen(n), deuten u hidden by binding[u]u hidden by bindingnd zu gemuet furen(n) und mocht anders, [d]an wie wirs [tr]eutherczig meinen(n), deuten [u]nd zu gemuet furen(n) on the margin[2]. Gote dem almechtig(en) in langweriger(r) gesuntheit und aller wolfart befolen(n).

3IDL 4847 Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-11-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 53v-54r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Esz kompt czunn euch der erhaftige Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm , gegenwertiger czeiger, mit seinem swoger Sebald Wartenberg Sebald WartenbergSebald Wartenberg / als anwalde der thugentsamenn frawenn Barbara Wartenbergsche Barbaren WartenbergschennBarbara Wartenbergsche , / denen wir schriftlich bosiegelt unseren ofentlichen bovel an euch von wegen Georg Langerbein Georg LangerbeinsGeorg Langerbein nachgelassenen guttern, / die ihnen volgenn czulassenn mitgegebenn, also das diesulbenn gutter, / noch laut unsers bovelichs, bisz auf den vierdten pfenning, / ader den vierdten teil derselbtenn von euch thuen gevolget werdenn. / Welchs vierdte teil, wen esz von euch aufs fleisigste volkomlichenn eingenomen wirdt, / wollenn wir und thun das hiemit euch bevelenn, / das esz in gutte vorwarung, / damit das nicht vorrucket, / hingelegt, / basz auf weiteren, wo dasselbte den armen hingegebenn und vorordnet sol werdenn, unsere anczeigung. / Auch wollenn wir, das kegenwertige hirin vorwarte schrifte / noch mundtlichem geschenem von obgenanten Lukas Helm

Sebald Wartenberg
anwaldennLukas Helm

Sebald Wartenberg
vor euch bokentnus / und ihres machts brives uberwichung, / das ihr also von ihnen annemen werdet, / und des laut written over sstt written over ss und inhalts in ewer gerichts ader stadt buch vorczeichenn und einschreibenn lassenn. / Daran geschicht von euch unsern ernstlichenn[1] bovelh und willen ein genugenn.

Copia inserta superiorib(us) l(itte)ris et ap(u)d S(a)n(c)t(u)m P(ro)desiu(m) superinscribedP(ro)desiu(m)P(ro)desiu(m) superinscribed deposita.

Enclosure:

Vor uns hie vor gerichte seindt gestandenn / die vorsichtigenn Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm und Sebald Wartenberg Sebald VartenbergSebald Wartenberg , / und haben in anwaldtsch[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding frauen Barbara Wartenbergsche Barbarae VartenbergischennBarbara Wartenbergsche gelobet und czugesagt / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding AAWO, AB, A 2, f. 54r imands czu rechter czeit fuerkeme, der sich neher den sie czu den gelassenen gutteren Georg Langerbein Georg LangerbeinsGeorg Langerbein , / die an unsern g(nedigen) h(errn) rechtlich gefallenn, / und ihn aus genadenn czugeeignet, mit rechte, wie sich das eigent und geburet, einsibben wurde, / welches gedachte anwalde im namen genanter frawen gethan. / Dem wollenn sie in dissen gerichtenn rechtlich antwurtenn, / bei einsetzung und vorpfendung ihrer gutter, / und weil dan die rechte czeit obgenant vorschinenn, / und ihn aus genadenn solche gutter czugeeigent, / wollen sie dennoch Lukas Helm Lucas HolmLukas Helm und seinn Sebald Wartenberg swogerSebald Wartenberg wie oben gemelt einem ideren vor unserm berichte czu antwurthenn schuldig sein, / das sie samptlich bei obengedachter ihrer gutter vorpfendung mit hantstreckung czugesagt und gelobet habenn.

4IDL 3302 Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 338r
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 69r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 511

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser genade zuvorann. Ersame, liebe getreuenn.

Ess hatt uns unser cantzler aus ewrem schreibenn an in borichtet / des unbillichenn vornemens, / so die erbnamen seliger Gabriel Kulke Grabriel KulkenGabriel Kulke w wife of Gabriel KULKE (†before 1547-12)hausfrawennwife of Gabriel KULKE (†before 1547-12) / widder in geubet, / die erbschaft zu ung unrechten zeiten gefurdert, / und ihn an seinenn ehren vorletzt und geredt habenn, woran wir den nicht geringen misfallenn tragen, / das solcher geubter on the marginsolcher geubtersolcher geubter on the margin mutwil nicht von euch un superinscribedunun superinscribedgestraft bliben superinscribed in place of crossed-out istist bliben bliben superinscribed in place of crossed-out ist, / und ferner genugs sunder gedochte erbnamen darin umer fortfharnn habet lasset written over nnnntt written over nn. Czudem haben wir auch genugsam eingenomen, / wie die teilung durch bass auf sein haus, darin ehr wonet on the margindarin ehr wonetdarin ehr wonet on the margin, durch Gabriel Kulke Gabriel KulckenGabriel Kulke ist vorge superinscribedgege superinscribedstelt, / das sich den die eb erbnamen noch ihrem gefallen widder alle recht on the marginwidder alle rechtwidder alle recht on the margin zusetzen und taxirenn understanden stain[en]en stain, / und sich an dem, was von euch daruber erkant, / und wie superinscribed in place of crossed-out wiewie wie wie superinscribed in place of crossed-out wie das hauss nicht genugen ist geschatzet word(en), nicht wollen genugen lassen superinscribedlassenlassen superinscribed. Derwegen bostetigenn wir hiemit und teilen kunftig ewer erkentnus / und wollen, das das angezeigtes haus nicht hocher angeschlagen werde noch taxirt, / den wie ess von euch, / nemlich vor vierhundert m(arken) superinscribedm(arken)m(arken) superinscribed, geschen ist, / und bovelen euch hiemit das daruber also ge written over zuzugege written over zuhalten werde. Und wo nu ferner Wo auch ferner die erbnamen sich mit gedochten superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible gedochten gedochten superinscribed in place of crossed-out ... Gabriel Kulke GabrielGabriel Kulke sunlich nicht wurden vortragen wellenn, ader superinscribedaderader superinscribed aber erkeine andere superinscribedandereandere superinscribed irrung ihren von beidten teilen vorfille, / innen on the margin innen innen on the margin i ernennen wir beidten superinscribed in place of crossed-out innen and then crossed-outinnen beidten ... illegible...... illegible beidten superinscribed in place of crossed-out innen and then crossed-out den wundte tag des zukomenden mondts Ianuarii, welchs sein wirdt der negst 1548-01-09montag noch der Heiligen Drei Koninge tage1548-01-09, alhie vor uns zu erscheinen und uber auf das, / do wir alsdan die sache wollen rechtlich vornemen, und unser erkentnus daruber erghen, / und den mutwillen nicht ungestraffet lassen, / welchs ihr as also un aus unserm bovelich den beidten teilen superinscribedteilenteilen superinscribed werdet anzeigenn. Daran geschiht von euch unserer ernsten meinung ein genugen.

5IDL 3312 Ioannes DANTISCUS do Wolf RUPRICHT, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 367r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 517

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wir haben vor dismol unsern ohemen und lieben getrewen Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19), unsern burgrafen zu Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in PolandVartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland, / an euch gefertiget, / und ihm bovelich geben, / dieweil unser alt written over lltt written over ler, gutter freundt, h(err) superinscribedh(err)h(err) superinscribed Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)Georg HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336), nu in Got verstorben / dem wir die ewige selickeit wunschen, / bei euch superinscribed in place of crossed-out mit and then crossed-outmitbei euchbei euch superinscribed in place of crossed-out mit and then crossed-out bei zuerfharen, wie ess noch seinem on the margin in place of crossed-out auch unser rechschaft und hinderstellige regester czuclarenn, / damit wir musse wissenn mugen, / was wir euch ader ihr uns noch im rest bleiben werdet, / erbitten derwegenn freuntlich dem also nochzukom(m)en, und uns ferner czuberichtenn, / wem nu ewere hern in gedochts seligen h(ern) Georg Hegels stelle kegen Crakow vorordnet habenn, / welchs wir den auch bei euch zuerfragen unserm ohem bovelenn. / Wo euch etzwas von brifen die zeit bei uns zustendig / an euch komen wolten, / bitten wir uns die uber gedachtem unserm ohem / zuzuschicken. Gotlichen genaden bovol(en). Dat(um) aus unserm s(chloss) Heilsberg, den anderen Ianuarii XLVIII and then crossed-outauch unser rechschaft und hinderstellige regester czuclarenn, / damit wir musse wissenn mugen, / was wir euch ader ihr uns noch im rest bleiben werdet, / erbitten derwegenn freuntlich dem also nochzukom(m)en, und uns ferner superinscribedfernerferner superinscribed czuberichtenn, / wem nu ewere Thorn Town Council hernThorn Town Council in gedochts seligen h(ern) Georg Hegels stelle superinscribedstellestelle superinscribed kegen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrakowCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland vorordnet habenn, / welchs wir den auch bei euch zuerfragen unserm ohem bovelenn. / Wo euch etzwas von brifen die zeit bei uns zustendig / an euch komen wolten, / bitten wir uns die uber gedachtem unserm Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)ohemSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) / zuzuschicken. Gotlichen genaden bovol(en). Dat(um) aus unserm s(chloss) Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, den anderen Ianuarii XLVIII bei zuerfharen, wie e hidden by binding[e]e hidden by bindingss noch seinem bei zuerfharen, wie ess noch seinem on the margin in place of crossed-out auch unser rechschaft und hinderstellige regester czuclarenn, / damit wir musse wissenn mugen, / was wir euch ader ihr uns noch im rest bleiben werdet, / erbitten derwegenn freuntlich dem also nochzukom(m)en, und uns ferner czuberichtenn, / wem nu ewere hern in gedochts seligen h(ern) Georg Hegels stelle kegen Crakow vorordnet habenn, / welchs wir den auch bei euch zuerfragen unserm ohem bovelenn. / Wo euch etzwas von brifen die zeit bei uns zustendig / an euch komen wolten, / bitten wir uns die uber gedachtem unserm ohem / zuzuschicken. Gotlichen genaden bovol(en). Dat(um) aus unserm s(chloss) Heilsberg, den anderen Ianuarii XLVIII and then crossed-out[1] AAWO, AB, D. 70, f. 367v (t.p.) nu in Got vorstorbenn, / bei euch zuerfharenn, wie ess ... illegible...... illegible noch Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)seinemGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336) tode zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCracowCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland vor superinscribed in place of crossed-out gegevorvor superinscribed in place of crossed-out geblibenn, / und wer in sein stelle von ewren Thorn Town Council hernnThorn Town Council ist vorordnet worden, / damit wir wissen mugen, wie ess ein gestalt umb unser rechscha hinderstellige rechenschaft habe, / und ab wir noch etzwas im rest bohaltenn ader im blibenn sein. Worin wir freuntlich bitten uns durch gedochtem unsernn Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)ohemenSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) genugsam zuborichten hidden by binding[n]n hidden by binding, und wo superinscribed in place of crossed-out wo auchwo auch und wo und wo superinscribed in place of crossed-out wo auch etzwas von briefen mitler zeit / uns zustendig / mit hidden by binding[t]t hidden by bindingler zeit euch zukom(m)en, uns die bei demsulbenn zuzuschickenn. Daran thut ihr uns ein angenemen gefallen hidden by binding[n]n hidden by binding, stets mit allem zugethanem und genigtem willen umb euch hidden by binding[ch]ch hidden by binding zuboschulden. Gotlichen genad(en) bovolen. on the marginGotlichen genad(en) bovolen.Gotlichen genad(en) bovolen. on the margin