1 | IDL 3691 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1531-01-22 |
odebrano Leuven (Lovanium), 1531-01-22
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1595, s. 213-214
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 274
|
|
| |
2 | IDL 5862 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1532-02-15 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 90, k. 92
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 20
|
|
| |
3 | IDL 1048 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1533-11-27 |
odebrano 1534-01-10
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 70, k. 50 + f. [1] missed in numbering after f. 50
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 416
|
|
| |
4 | IDL 6003 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1534-08-06 |
odebrano 1534-09-23
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 94, k. 135 + f 1 missed in numbering after f. 132
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 608
|
|
| |
5 | IDL 6014 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do [Ioannes DANTISCUS], [Brussels], [1535?-11-25] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 92, k. 30
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 124
|
|
| |
6 | IDL 4008 | Ioannes DANTISCUS do [Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein?], Löbau (Lubawa), 1537-03-[16] |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 37r (b.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Wir haben(n) euch disse jar her(r) etlich mol geschriben(n), / umb nemlich zu wissen, ab euch sein superinscribed⌈seinsein superinscribed⌉ die fumffczig flor(en), / die ir dem erbarn(n) Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)⌊Felix von Alten(n)Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)⌋ uff unser beger gelig(en), / zu Dancke on the margin in place of crossed-out sein⌈sein zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanckeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ zu Dancke on the margin in place of crossed-out sein⌉ wider word(en), / der wegen wir von euch kein schreibn(n) noch antwurt erlanget superinscribed in place of crossed-out gehabt⌈gehabt erlanget erlanget superinscribed in place of crossed-out gehabt⌉ / etc. Wir habn(n) negst zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊KrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ der Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin MarienMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ irer m(ajeste)t hoffdiner Mleczko, courtier of Mary of Hungary ⌊MleczkoMleczko, courtier of Mary of Hungary ⌋ um(m)b euch gefragt, ab ir noch im leben(n) / und wor ir sein mocht. / Aus dem w written over n...⌈n... illegible⌈...... illegible⌉ww written over n...⌉ir vorstand(en), das ir das mol gsunt gen on the margin in place of crossed-out zu⌈zu gen gen on the margin in place of crossed-out zu⌉ Pressburg (Pozsony, Bratislava, Posonium), city in southwestern Slovakia, on the Danube river⌊PresburgPressburg (Pozsony, Bratislava, Posonium), city in southwestern Slovakia, on the Danube river⌋ und in Austria⌊OsterreichAustria⌋ in der Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin ir m(ajeste)tMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ geschefften(n) geschickt, / das uns von alter unser freuntschafft, mit euch gehabt on the margin⌈mit euch gehabtmit euch gehabt on the margin⌉, nicht wenig erfrewt. / Und so wir gesund widerum(m)b aus der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ Pol(e)n Diet of Poland ⌊reichstageDiet of Poland ⌋ hie her heim vor etlichn(n) tag(en) on the margin⌈vor etlichn(n) tag(en)vor etlichn(n) tag(en) on the margin⌉ gelangt, / hab wir nicht mugen noch lossen, euch mit dissem unserm(m) freuntlichn(n) schreibn(n) zu besuchen un(n)d und von alter kuntschafft wegen zu ermanen(n) uns sch written over zu⌈zuschsch written over zu⌉rifflich wissen zu lossen, ab wir uns ir villeichte zcornet, / und des ursach anczeg(en). / Wir wolten(n) uns gern(n) in allem freuntlich und vor vil wolthat uns bewisen(n) danckparlich gen eu written over u⌈ueueu written over u⌉ch haltn(n). / Hiemit Gothe in langwerig(e)r gesuntheit und glukselig(en) zunemen(n) befholen(n). / Wolt ew(e)r togentszame Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrauWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ / und unsern(n) guttn(n) freundt Franz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend⌊Francz WernerFranz Werner Merchant from Antwerp, Dantiscus' friend⌋ mit der wife of Franz WERNER ⌊seinen(n)wife of Franz WERNER ⌋ fruntlich von unsern(n) wegen(n) grussen. /
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den ... gap left by scribe⌈...... gap left by scribe⌉ Marcii M D XXXVII[1].
[1]
aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den ... gap left by scribe⌈...... gap left by scribe⌉ Marcii M D XXXVII ms ut sup(ra), see cf. Ioannes DANTISCUS to [WERDEN], Johann von Löbau (Lubawa), 1537-03-[10] — 1537-03-[16], CIDTC IDL 4007⌊IDL 4007cf. Ioannes DANTISCUS to [WERDEN], Johann von Löbau (Lubawa), 1537-03-[10] — 1537-03-[16], CIDTC IDL 4007⌋
| |
7 | IDL 5571 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1537-05-16 |
odebrano 1537-07-16
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 94, k. 59 + f. [1] missed in numbering after f. 66
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 456
|
|
| |
8 | IDL 2529 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1542-01-17 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-03-22
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1599, s. 191-194
|
|
| |
9 | IDL 2539 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1542-02-12 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-08
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1599, s. 111-114
|
|
| |
10 | IDL 3943 | Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 9r
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 7, f. 9r
Unsern(n) freuntlichen(n) grues und alles guttn(n) / zuvoran(n). / Erbar, ernfest h(er), vilgeliepter freundt. /
Wir haben disse tag von euch II schreiben(n) entfang(en), / cf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-01-17, CIDTC IDL 2529⌊das erstcf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-01-17, CIDTC IDL 2529⌋, welch dat(um) stet on the margin⌈welch dat(um) stetwelch dat(um) stet on the margin⌉ XVII Ianuarii, / cf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-02-12, CIDTC IDL 2539⌊das andercf. Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein to Ioannes DANTISCUS Brussels, 1542-02-12, CIDTC IDL 2539⌋ den XII tag Februarii zu Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium⌊BrusselBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium⌋ ausgang(en), / hie den XXII Marcii und das leczste superinscribed⌈das leczstedas leczste superinscribed⌉ den VIII dits monts entfangenn superinscribed in place of crossed-out erhalten(n)⌈erhalten(n) entfangen(n) entfangenn superinscribed in place of crossed-out erhalten(n)⌉, / do mit ir uns nicht wenig habt erfrewet, / dieweil wir superinscribed in place of crossed-out wir⌈wir wir wir superinscribed in place of crossed-out wir⌉ in etlichen(n) jaren keins von euch habenn superinscribed in place of crossed-out an uns gekomen(n)⌈an uns gekomen(n) von euch haben(n) von euch habenn superinscribed in place of crossed-out an uns gekomen(n)⌉ mug paper damaged⌈[ug]ug paper damaged⌉en uberkomen(n), / und ist uns fast lieb gewesen / dar aus zuvornemen(n), / das ir mit ew(e)r togentszamen(n) Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrawenWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ / un(n)d dreyen liebn(n) tochtern(n) in gütter gesuntheit und wolfart enthalden(n), / Got gebe zu l written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ll written over ...⌉angen(n) zceiten(n). / Was ir uns von ew(e)r Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrauWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ bruder wegen(n) geschriben(n), / wolt(en) wir unbesvert / euch zu willen(n) sein / und in gern(n) annemen(n), / ouch vor andere unser hoffdiner im mit woltath gewogen sein, / so er nicht vil wurd vordinen(n), / vil dorfft er bey uns nicht vorthun. / Wir habn(n) in aber bisher noch nicht gesehen, / und ist noch ew(e)r briff an in bey uns etc.
Vor die zceitung(en) von Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊kay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋, / wie wol wir derweg(en) nicht wenig swermuttigheit entfunden(n), / thu wir euch fast freuntlich danck(en). / Es ist superinscribed in place of crossed-out hot sich⌈hot sich ist ist superinscribed in place of crossed-out hot sich⌉ ouch derhalben(n) unser gemuet etwan gelindert, / das wir aus ewerm(m) schreibn(n) eigentlich vorstanden(n), der schaden nicht so gross sey, / wie das erste geruchte hie her an uns gebrocht. / Got {wir} den(n) fromen Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊keiserCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ nicht vorlossen, / wie wol disse straff ergangen, / mit der / oder anderer de gotliche barmherczigheit, / die seinen pflegt besuchen / und gibt den besuchten, so sie sich erkennen(n) on the margin⌈den besuchten, so sie sich superinscribed in place of crossed-out wir uns⌈wir uns sie sich sie sich superinscribed in place of crossed-out wir uns⌉ erkennen(n)den besuchten, so sie sich erkennen(n) on the margin⌉, mher gnaden(n) darnoch etc. / Wie ir in ewrm(m) negst(en) schreiben(n) meldet, / ew(e)r Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrawen(n)Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ bruder in den landen umbeczyhe etc., so er an uns gelangt, / wolle wir uns darnoch wol wissen zu richten(n). / Wir wollen(n) in aber kein not lossn(n) leiden(n). / Ir habts der gestalt mit uns gehalt(en), / das wir euch / und von ewren(n) wegen(n) den ewrn(n) / vil guts zuthun uns schuldig erkennen(n) und erbottig sein(n). /
Die brive von unserm(m) bruderlichen freunde, h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, sein uns angenem(m) / und zu grossemm written over n(n)⌈n(n)m(m)mm written over n(n)⌉ wolgefallen von euch on the margin⌈von euchvon euch on the margin⌉ zu komen, / dem wir widerum(m)b in der kurcze cf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis DE SCHEPPER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 6852, letter lost⌊geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis DE SCHEPPER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 6852, letter lost⌋ wollet die / bittend, an in wolt lossen fertigen, / und ew(e)r erliche liebe Wife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌊hausfrauWife of Wolfgang HALLER von Hallerstein ⌋ mit ewrn(n) dreyen tochterlen (: es werden(n), wil Got, söne ouch darnoch volgen(n) :) von unsern(n) weg(en) freuntlich grussen(n). Gotlichen gnaden(n) befoln(n). /
| |
11 | IDL 2627 | Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 200r-v
| 2 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 14v (t.p.)
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 70, f. 200r
Unsern freuntlich(en) grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. / Edler, ernfester her, besonder, alter und vilgeliebt(er) freundt. /
Sieder der zeit, als wir des achten tags vorgangnen Aprilis euch cf. Ioannes DANTISCUS to Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 3943⌊geschrieb(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-18, CIDTC IDL 3943⌋, / hab wir kein antwort uberkomme(n), nichts wenigers nicht mug(en) nachlossen, / dieweil der edel, ernfest h(er) Krzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌊Cristof ConarskiKrzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌋ [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ Preussen on the margin⌈Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊PreussenRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋Preussen on the margin⌉, unser landsman, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ zu Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋, unsers aller gnedigist(en) h(er)n, botschafter an die ort zu euch / mit freuntlich(en) gewerben / zu der durchlaucht(en), hochgeborne(n) Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin MarienMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ ir m(ajeste)t geschickt, / euch mit diesem unsern schreib(en) zubesuch(en) und der alt(en) freuntschaft, die zwisch(en) uns von vilen jaren erwachssen, / zuerinnern(n), / freuntlich bittende, gemelten botschafter, ein jung(en), wol ... illegible⌈...... illegible⌉ vorstendig(en) man euch wolt lassen bevolh(en) sein, / und im bei hochgedachter ir m(ajeste)t der konigin hulflich und forderlich sein, / domit das er gunstige audientz und wilferige abrichtung erlang. / Wolt auch in des hoffs 1 brauch / und wie er sich in seiner botschaft unvorweislich halten soll, belernen, / dergestalt wir auch unsern vilgeliebt(en) freunde, hern Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, haben cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2612⌊geschrieb(en)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29, CIDTC IDL 2612⌋ / und ime in bevolh(en). So der dis mal bei hoffe nicht were, / wolt von unsernt weg(en) das beste thun, / welchs wir umb euch und die euern, / so sich immer also zutruge, in einem vil grossern(n) gerne wollen beschuld(en). / Auch bitte wir, / so sich die soch mit Denmark (Dania)⌊Dennemarck(en)Denmark (Dania)⌋ in ein fried wurde stellen, / uns wolde zwen ... illegible⌈...... illegible⌉ beschlagne trage kast(en), / die gebreuchlich uber land mit trag eseln gefurt mog(en) on the margin⌈mog(en)mog(en) on the margin⌉ werden, / vol guter hispanischer schafswolle zum bett und materatzen ader cultzan zu schick(en) mit den erst(en) schiff(en). / Was das alles wirt gestehen, / wolle wir euch mit danckbarheit, auch mit interesse joppen getrencks, erstatt(en) und erlegen lassen, bittend uns freuntlich bei diesem ko(nigliche)n Krzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌊botschafterKrzysztof Konarski (*before 1526 – †ca. 1574), in 1557-1565, as a royal secretary, he undertook several diplomatic missions; 1543 scribe at the royal chancellery, later royal secretary, 1568 member of the Maritime Commission, before 1568 starost of Jurborg (KOROLKO, p. 210)⌋, / der euch, wie es bei uns siehet, wirt anzeig(en), / widderumb zuschreiben, wie es Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊key(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ glugseliglich ergehe, / und bei euch in den landen ein gestalt habe, / auch unser alte(n) kuntschaft unnd freundschaft nicht vorgessen. / Gotlich(en) gnad(en) bevolh(en). /
| |
12 | IDL 4657 | Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein do Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1546-11-03 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-12-13
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, podpis własnoręczny, AAWO, AB, D. 97, k. 133 + f. [2] missed in numbering after f. 134
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 334
|
|
| |