Liczba odwiedzin: 3061
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

HABICHT Franciscus · Habsburgs, house of Austria · Habsburgs, house of Burgundy · HACK Sigmundt · HACKETT John · HACKFORT Bernt van · HADEKE Johannes · Hadim Suleiman Pasha · Hadrian · Hadrian VI · Haedui · Hainaut inhabitants of · Halberstadt, Chapter · HALDEREN Arnold de Wesalia · HALEWIJN Jan III van · HALLEN Thomas von · HALLER Bartholomeus · HALLER Jobst von Malmspach · HALLER Wolfgang (Wolf) von Hallerstein · HALLER Wolfgang von Hallerstein, Wife of · HAM Meindert van · Hamburg Citizens of · HÄMERLIN Hieronymus of Laugingen · Hamid El-Abd · HAMILTON James · HANNARD Ioannes · HANNAU Johann Jr · HANNAU Johann Sr · HANNAU Johann Sr, sister of · HANNAU Jorgen · HANNAU Kaspar · HANNAU Margret · HANNAU Simon · HANNAU Valentin · HANNETON Anne countess of Ascot · Hannibal Barca · Hans · HANS Mattis · Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) · Hansa · HARALDI Magnus · HARDI Ambrosius · HARDT Franz · Harpies · HARR Absolonus · HASE Merten · HASE Merten, wife of · HASS Laurentius · HASS Lucas · HASSE Georgius · HASSE Hans · Hayreddin Barbarossa · HAZIUS Ioannes · HECHT Simon · HECKELMANN Erhard · Hector · Hecuba · HEFEMAN Michel · HEFENER Hans · HEGEL Georg · HEGEL Georg, messenger of · Hegesias of Cyrene · Heilsberg blacksmiths in · Heilsberg Citizens of · Heilsberg vicars of · Heilsberg, town · Heilsberg, Town Council · Heilsberg, town court · Heinrich II of Braunschweig-Wolfenbüttel der Jüngere · Heinrich V von Mecklenburg · Heinrich von Braunschweig-Lüneburg · Heinrich von Wettin der Fromme · HELD Mathias · HELDING Michael · Helen of Troy · HELFFENSTAIN Ulricus de · Helicon · Heliogabalus · HELLER Volfgangus · HELM · HELM Christoph · HELM Lukas · Helvetii · HEMMERLEIN Amandus · Hendrik III of Nassau-Breda · Hendrik IV CORSSELAAR van Witthem · HENNEBERG graf von · HENNEMANN Hans · HENNICIUS Matthias · HENNINGK Wolfgang · Henricus, writer of Baltasar MERKLIN von Waldkirch · Henry I of Portugal · Henry II of Navarre · Henry II of Valois · Henry V of Lancaster · Henry VI of Lancaster · Henry VIII Tudor · Heracles · Heracles of Macedon · HERBERSTEIN Sigmund von · HERBERSTEIN Wilhelm von · HERBST Christophorus · HERDER Mauritius · HERLE Veyt · Hermes · HERMITZ Iacobus · HERMOSILLA Isabella de · HERMSDORF Martin · Herodotus · Herostratus · HERRANTH Crispin · Hesiod · Hesse inhabitants of · HEUSENSTAMM Sebastian von · HEUSENSTAMM Walter von · HEYDECK Friedrich von · HEYDECK Wolff von · HEYDNECKER Vincent · HEYLL Christoph · Hieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN · HILLEMAN Martin · HIMMELREICH Ioannes · HIMMELREICH Ioannes, father of · HINTZE Georg · Hippocrates of Kos · HITFELD Konrad · HITFELT Bastian · HITFELT Fabian · HLEBOWICZ Jan Jurjewicz · HNÊDECZ Wenzel · HOCHERTZ Simon · HÖCHSTETTERS · HOETFILTER Iodocus · HÖFEN Anna von · HÖFEN Bernhard von · HÖFEN Catherina von · HÖFEN Georg von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Lorenz von · HÖFEN Lorenz von, wife of · HÖFEN Ursula von · HOFFMAN Elisabeth · HOFFMAN Johann · HOFFMAN Vincent · HOFFMANN Heinrich · HOFFMANN Heinrich, wife of · HÖFFNER Lukas · HOGENSTEIN Ambrosius · HÖHENFELD Rudolf von · HOHENLADENBURG Hugo von · HOHENLOHE · HOHENLOHE Johannes von · HOHENZOLLERNS · HOLBEIN Hans the Younger · HOLKNER Philipp · Holland Citizens of · Holland merchants of · Holofernes · HOLST Simon · Holstein Citizens of · HOLSTEN Hans · HOLSTEN Hans, father of · HOLSTEN Nicolaus · HOLSZAŃSKI Paweł Algimunt · HOLTZFER Christian · HOLTZHAUSEN Caspar · Holy League (1538) · Holy See · Homer · HOMINIS Ioannes · Horace · HORCHER Andres · HÖRL Veit · HORN Frantz von · HORNE Jan van · HORSWELL James · HORTENSIUS Quintus Hortalus · HORTENSIUS Vincencius · HOURRON · HOWARD Edmund · HOWARD Thomas · HOYOS Antonio de Salamanca · HOZJUSZ Stanisław · HUERTA Pedro de la · HUERTA Pedro de la, wife of · Hugo of Smoląg and Wapcz · HUMAN Nicolaus · Hungarian estates · Hungarians · Hungary Royal Council of · HUNGERFORD Walter · HUTTEN Mauritz von · HUTTEN Philipp von · HŸLLEBRANTH Thomas


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 22

zachowanych: 7 + zaginionych: 15

1IDL 7441     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Augsburg, 1530-11-29 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 577: Mir ist E(uer) G(naden) brieff wordnn mit dem her Bernhart des datum paenultima Novembris in Augspurg
2IDL 7446     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Brussels, 1531-02-28 List zaginiony

List zaginiony, Mentioned in IDL 3697: Vor etlich tagen ward mir E G brieff des datum 28 Februarii zu Prussel in Brabant
3IDL 7442     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Antwerp, 1532-03-01 List zaginiony
            odebrano 1532-04-25
List zaginiony, mentioned in IDL 780:Vor 3 tagnn ist mir ain brieff von E G wordnn des datum primo Martii in Anttorff
4IDL 1095 [Ioannes DANTISCUS] do [Georg HEGEL?], Löbau (Lubawa), 1534-01-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 31 (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p.31 (c.p.)

Unsern fruntlichn(n). Nhamhafftiger, gunstig(er) freundt.

Negst hab wir ein klein pu(n)tel durch superinscribed in place of crossed-out briffe durchbriffe durch durch durch superinscribed in place of crossed-out briffe durch euch von Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverWienVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river uberkomen(n), sein nicht mher den / 2 br bri written over aaii written over affe darin gewest von dem h(e)rn erweltenn(n) Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)erczbischoff zu Lunden(n)Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314), Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile botschaffter, der uns written over mirmir uns uns written over mir dan cf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-11-15, CIDTC IDL 1043schreibtcf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-11-15, CIDTC IDL 1043, / das ouch kurcz zuvor ander written over rnrnerer written over rne cf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-10-08, CIDTC IDL 1015brivecf. Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-10-08, CIDTC IDL 1015 von h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), der gleichn(n) kay(serilche)r m(ajeste)t botschaffter, / der neulich von Constantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western TurkeyConstantinopelConstantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western Turkey[1] gekomen(n), / an mich solten sein / ausgangen(n), die mir nicht sein(n) word(en) on the margindie mir nicht sein(n) word(en)die mir nicht sein(n) word(en) on the margin. / Bitt(en) derhalbn(n), woltn(n) fleis haben(n), ob solche brive noch indert vorhalten(n), / do mit sie mir zu hend(en) kuemen(n). / Und wolt ouch disse cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1091beygebund(enen)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1534-01-11, CIDTC IDL 1091 an gedochtn(n) Johan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314)h(e)rn von LundenJohan Weze (*1490 – †1548), secretary to King Christian II of Denmark; in 1522 nominated Archbishop of Lund; in 1527 was banished from Denmark as Christian II's secretary, and joined the service of Emperor Charles V as his diplomat, 1537-1548 Bishop of Constance (WHALEY, p. 314) oder h(e)rn Georg von Logschau (Georg von Loxau, Georgius Loxanus) (†ca. 1551), Bohemian secretary of Ferdinand I, King of the Romans, and his German Vice-Chancellor; 1527 - his envoy in Cracow (POCIECHA 2, p. 334-335)Iorg(en) von LoxanGeorg von Logschau (Georg von Loxau, Georgius Loxanus) (†ca. 1551), Bohemian secretary of Ferdinand I, King of the Romans, and his German Vice-Chancellor; 1527 - his envoy in Cracow (POCIECHA 2, p. 334-335) vorschaff(en). / Beschulde wir alzeit gern(n) um(m)b euch. / Hiemit wunsche wir euch, / Gote dem almechtig(en) befolen(n), / vil gutter zceit. /

5IDL 7447     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, 1534-08-04 List zaginiony
            odebrano 1534-08-14
List zaginiony, mentioned in IDL 3738: Auff 14 Augusti hab ich E G brieff empfangen, do mit E G diener des datum 4 Augusti
6IDL 6383     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Löbau (Lubawa), 1536-02-18 List zaginiony
            odebrano 1536-03-09
List zaginiony, mentioned in IDL 4289: Auff 9 Martii ward mir E(uer) F(ürstlicher) G(naden) brieff das dat(u)m zu Lobau 18 febror darin ich vernym E(uren) F(ürstlichen) G(naden) main nachster brieff worden ist., IDL 1416: Scripsi domino Georgio Hegel, ut habito cum Dominatione Vestra consilio pro me exponat, modo talis solutio sit rationabilis
7IDL 1439 Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL], Kulmsee (Chełmża), 1536-04-14


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 92 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir haben negst ew(e)r und ewrs h(e)rn freuntlich on the marginund ewrs Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)h(e)rnAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31) freuntlichund ewrs h(e)rn freuntlich on the margin cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289;
Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1536-02-21, CIDTC IDL 6054
schreibn(n)cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1536-03-14, CIDTC IDL 4289;
Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1536-02-21, CIDTC IDL 6054
entfang(en) und superinscribedundund superinscribed daran ein superinscribed in place of crossed-out wirwir ein ein superinscribed in place of crossed-out wir {ein} sundren wolgefallen gehabt, / nemlich das die III-C duc(aten), / welche Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans BredeJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) in unserm(m) nhamen zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League von unserm(m) Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau erlegt sein word(en), / abgeschriben(n) habt. / Was unser bekentnis daruber belangt / hald wir darvor, sol uns wol wider werd(en) etc.

Ouch dancke wir euch, das ir zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See wold vorschaff(en), / das zu unser kirchen sachen gelts vorlegung durch ewrs Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)h(e)rnAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31) diner sol geschen, / derwegen wir uns widerum(m)b mit dankparheit on the marginmit dankparheitmit dankparheit on the margin gen euch wollen recht halten etc.

Wir haben(n) negst zcwie h(e)rn doctorn(n) Stanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322)BorkStanisław Borek (*1474 – †1556), doctor of both laws; 1505 canon of Włocławek; 1508 - Poznań; 1520 - Gniezno; 1523 - Cracow; 1524 royal secretary; 1538 cantor at the Gniezno chapter; 1540 - at the Cracow chapter; 1542 dean at the Cracow chapter; 1523 royal envoy to Rome; 1524 - to emperor Charles V; 1526 - to Bari (WYCZAŃSKI 1990, p. 248; PSB 2, p. 320-322) cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Stanisław BOREK] Löbau (Lubawa), 1536-01-04, CIDTC IDL 1392;
Ioannes DANTISCUS to Stanisław BOREK 1535-12-15, CIDTC IDL 6639, letter lost
geschribn(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Stanisław BOREK] Löbau (Lubawa), 1536-01-04, CIDTC IDL 1392;
Ioannes DANTISCUS to Stanisław BOREK 1535-12-15, CIDTC IDL 6639, letter lost
. / Uberkom(m)en kein antwurt. / Wold in zu fueglicher zceit fruntlich erinnern(n), / das er uns wold uff solch unser schreibn(n) bescheidt wissen(n) etc.

Hiemit schickt unser svester, Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Caspar HannowenKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckmutterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck, im ein zusomne gebund(enes) puntel mit gewandt und andrem zu seiner nottorfft. / Wold im solchs zu handen geben(n) / und so euch gen euch halten(n) vordan, wie wir zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL Löbau (Lubawa), 1536-02-18, CIDTC IDL 6383, letter lostgeschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Georg HEGEL Löbau (Lubawa), 1536-02-18, CIDTC IDL 6383, letter lost. Dobey thu wir euch Gothe dem almechtig(en) in sein gnad befhelen(n). /

8IDL 6791     Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], 1536-04-15 — 1537-04-17 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1629
9IDL 1629 Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Löbau (Lubawa), 1537-04-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 212

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 440

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 212

Unsern(n) fruntlichn(n) grues zuvoran(n). Ersamer(r), bsunder lieber freundt. /

Es hot uns geantwurt unser diner ew(e)r cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-31, CIDTC IDL 6740, letter lostschreibn(n)cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS before 1537-03-31, CIDTC IDL 6740, letter lost. / Ouch hab wir von euch superinscribedvon euchvon euch superinscribed darnoch ein cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-31, CIDTC IDL 6739, letter lostandercf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-31, CIDTC IDL 6739, letter lost dat(um) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland am osterabent[1] erhalt(en), / aus welchen wir un text damaged[un]un text damagedgern(n) ew(e)r krankeit vorstanden(n), / die uns herczlich leit ist. / Got gebe euch in seiner gnad(en) ew(e)r volkomne gesuntheit etc.

Wir bedanck(en) uns gen euch, das ir unsere brive bestelt / und sunst uns zu willen gewesen paper damaged[en]en paper damaged, wie dan ew(e)r schreibn(n) weitlofftig(e)r mitbreng, / will ouch solchs um(m)b euch alzeit freuntlich beschuld(en) etc. Vm(m)b die II-C guld(en) bey superinscribed in place of crossed-out vonvon bey bey superinscribed in place of crossed-out von Johann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221)Hansen(n) HoffmanJohann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221) zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League eingelegt werdet ir wol wissen zu thun. / Wan ir die z... illegible...... illegiblebre bey euch oder in andrem wechssel habt, / wel[...] paper damaged[...][...] paper damaged unser hantschrifft nicht vorgessen etc. Umb das oel paper damaged[l]l paper damaged, das latein oleum macis wirt genent, / darum(m)b der h(er) probably Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)Bonerprobably Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299) angeredt, / hots die gestalt, / die den(n) superinscribedden(n)den(n) superinscribed The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWels paper damaged[s]s paper damagedreThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V habens nicht wenig aus IndiaIndienIndia von(n) PortugalPortugalPortugal. Der her Von in on the margin Von in Von in on the margin hab wirs, / und iczt Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ein gutt(en) anz[...] paper damaged[...][...] paper damageddo von durch eigen bot(en) on the margindurch eigen bot(en)durch eigen bot(en) on the margin zugeschickt. W written over IIWW written over Iir achtens do vor, ewr(e)n h(e)rn solten von den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelserenThe Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V oder sunst aus PortugalPortugalPortugal solch oel aus moscaten bluet gedruckt / wol uber paper damaged[r]r paper damagedkomen(n). / So ir darum(m)b werdet schreiben(n), / bitt(en) wir superinscribed in place of crossed-out moch[...]moch[...] paper damaged[...][...] paper damaged wir text damaged[r]r text damaged wir superinscribed in place of crossed-out moch[...], wolt vor uns ouch ein f written over ppff written over pumff pfund lossn(n) breng(en), unser aber do bey, / nemlich bey den The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles VWelsern(n)The Welsers merchant and banking family from Augsburg with close ties to Emperor Charles V, / nicht paper damaged[t]t paper damaged lossen gedenck(en), / dan Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)Hiero(n)im(us) SelerHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356), / h(e)r Bartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686)Bartolm[...] paper damaged[...][...] paper damaged WelserBartholomäus Welser (*1488 – †1561), German merchant and banker, head of the Augsburg based Welser merchant company, which granted large loans to Emperor Charles V, who ennobled Welser in 1532. In 1528 he received from the Spanish Crown the rights of supremacy in Venezuela. In the following years his company monopolised the import and export trade of this country. The property right to Venezuela was taken from the Welsers in 1556 and went to the Spanish Crown (ADB, Bd. 41, 684-686) tochterman(n), / hoth uns ein mol gnug lossen(n) do vor anseczen. / Wir haben(n) Hieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356)imHieronymus Sailer (Hieronymus Seiler) (*1495 – †1559), in 1524 agent of the Welsers' company in Spain, and later, from 1528, in Venezuela. After his return to Europe, he dealt with the Welsers' affairs at the Spanish court, in 1540 he became their agent in Antwerp. Son-in-law of Bartholomäus Welser (; POCIECHA 4, p. 260; NDB, Bd. 22, p. 355-356) das pfund um(m)b fumff guld(en) must zcalen, / mak sunst wol vor II oder wyninger gekofft werd(en). / Hir inne werdet ir euch wol wissen zu halten(n) etc.

Wer mein wapen stein und das in schal gesnittn(n), / bitt(en) wolt uns, / wie wir zuvor geschribn(n), / mit den erst(en) zuschick(en) etc.

Was wir von den brevir cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] 1536-04-15 — 1537-04-17, CIDTC IDL 6791, letter lostgeschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] 1536-04-15 — 1537-04-17, CIDTC IDL 6791, letter lost, ist unser bitt gewest, / wolt zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See vorschaffen, das uff unserm(m) nhamen(n) und sunst uff andre drey on the margin und sunst uff andre drey und sunst uff andre drey on the margin dar inne zu bethen / von sunst uffdrege / signaturen von Paul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Popebap(stliche)r hey(lichkei)tPaul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope zu wege mocht(en) gebrocht werd(en), / das wenig, / wie wir paper damaged[ir]ir paper damaged bericht, / geschen sol. Was ir h(e)rn ii iirinne von Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See werdet zu antwurt haben(n), wolt uns mit den ersten paper damaged[ten]ten paper damaged lossen wissen. / Und weren die brevir mit grober paper damaged[er]er paper damaged schriff / oder grosser modus gedruckt, / das wir ouch eins oder zcwe von(n) Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See mocht(en) haben(n), / und uns paper damaged[s]s paper damaged was u written over uuuu written over unkost und alles geschen wirt / anzceseczen paper damaged[en]en paper damaged. Dem h(e)rn Jan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562)bischove zu KrakoJan Latalski (*1463 – †1540), brother of Janusz Latalski, Voivode of Poznań; 1495-1525 Canon of Poznań, 1498-1505 Chancellor to Elizabeth of Austria, Queen of Poland; 1500-1525 Provost of the Gniezno Chapter, 1503-1525 Provost of the Cracow Chapter, 1504-1524 royal secretary, 1523-1525 Provost at the Poznań Chapter, 1525-1536 Bishop of Poznań, 1536-1537 Bishop of Cracow, 1537-1540 Archbishop of Gniezno (PSB 16, p. 562) hab wir aber cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan LATALSKI] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 1591geschriben(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan LATALSKI] Löbau (Lubawa), 1537-03-16, CIDTC IDL 1591 und ew(e)r nicht vergessen. / Wolt dem Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)VietorHieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357) sagen, das ich ouch vor in gebeth hab etc. Hiemit gebe euch paper damaged[ch]ch paper damaged Got in glukseligem zunemen(n) on the marginin glukseligem zunemen(n)in glukseligem zunemen(n) on the margin gutte, langwerige gesuntheit. /

10IDL 1787 Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Löbau (Lubawa), 1537-11-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 301-302

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir schicken hie an euch unsern(n) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernard(en)Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau / mit den geschefft(en) und hendlen adscribednn adscribed, die wir noch zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See habn(n) auszuricht(en) / und haben(n) bey h(ern) Iacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557)Jacob Luduig(en)Iacobus Ludovicus Decius (Jakob Ludwig Dietz, Jakub Ludwik Decjusz) (†after 1557) zw Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League mit dem h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)electen(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) zcwetausent hung(arische) guld(en) in golde und muncze noch des written over ...... illegible...... illegibless written over ... goldes wirde eingelegt, / wie ir dan von unserm bruder un(n)d Jacob Luduig(en) werdet vorsthen(n), / bittend solch gelt wolt vorschaffen, das es zu Rom durch ew(e)r h(e)rn zu unser beyder expedicion erlegt wurd / der meymug und gestalt, / das unsere procuratores nicht zu wissen uberkomen(n), wie vil des gelts ist, / allein das man in do von gebe, was sie furdren(n) und bedorff(en). / Mein expedicion kan nicht mher geschen, dan(n) meyner vorfarn(n) von(n) Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, / als nemlich, BCz, 244, p. 302 wie ich die register gesehen, 750 duc(aten) / des h(ern) hidden by binding[h(ern)]h(ern) hidden by binding Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)electen(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim), / so im recht wirt geschen vil wy m[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding. So dannoch, / wie ouch das kuem, / uber die IIM superinscribedMM superinscribed duc(aten) hidden by binding[uc(aten)]uc(aten) hidden by binding, das nicht wol muglich, / was mher wurd gefunden hidden by binding[nden]nden hidden by binding, das do vor ew(e)r h(e)rn guthsprechen und globtn(n) zu unserm(m) underricht, / was dan das wurd s[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, wolle wir samptlich mit dem(m) h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)electn(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) ew(e)r hidden by binding[w(e)r]w(e)r hidden by binding h(e)rn schadloss halden(n). / Was aber von mey[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und des h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)electen(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) tausent duc(aten), / die er zu [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding in golde eingelegt, wurd uberbleiben(n), / sol m[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von meynem(m) gelde dem(m) p(ro)curator(en), h(e)rn Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)Theodericum hidden by binding[ericum]ericum hidden by binding von RhedenDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200), dreissig duc(aten) und von des h(e)rn electen hidden by binding[lecten]lecten hidden by binding XX duc(aten) vor sein mhu geben(n), / und das uber hidden by binding[r]r hidden by binding uns beyden zu guthe halten(n) etc. Ouch hab wir superinscribed in place of crossed-out i[ch]ich hidden by binding[ch]ch hidden by binding wir hidden by binding[ir]ir hidden by binding wir superinscribed in place of crossed-out i[ch] gedocht(em) Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)p(ro)curatoriDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200) cf. [Ioannes DANTISCUS] to Dietrich von RHEDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1775geschriben(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Dietrich von RHEDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1775 durch die ewren hidden by binding[n]n hidden by binding, unser expedicion uff unser beyder unkost an [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See zu schicken(n) / und in sunderheit du[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding oder briff, deer written over ieieerer written over ie von(n) des h(e)rn Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)electn(n)Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) weg(en) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(ajeste)t hidden by binding[m(ajeste)t]m(ajeste)t hidden by bindingSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1780geschribn(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1780 und gehorig, / allem vormacht an e[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding send(en), / das superinscribed in place of crossed-out domitdomit das das superinscribed in place of crossed-out domit ir den ko(nigliche)r m(ajeste)t uberantwurt, / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding brive von ir m(ajeste)t bitten(n) vor den h(e)rn electn(n) do[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding im die possession gegebn(n) und die underthan(n) in[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding horsam komen(n) etc. Wollet hirinne fleis thun hidden by binding[un]un hidden by binding und die meynung ouch ewrn(n) h(e)rn Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)AntoniAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31) wissen, der uns superinscribed in place of crossed-out mirmir uns uns superinscribed in place of crossed-out mir negst gancz freuntlich cf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1537-10-09, CIDTC IDL 5532geschriben(n)cf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Schmiechen, 1537-10-09, CIDTC IDL 5532 / und uns zu willen zu sein erbott(en), / wor uff unser cf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 6795, letter lostant hidden by binding[nt]nt hidden by bindingwurtcf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 6795, letter lost hie beygebund(en). / Was sunst weiter zuthun sein, hab wir gedocht(en) unsern(n) Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau euch on the margineucheuch on the margin zu berede written over nnee written over nn und handlen(n) mitgeben(n), / von den w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ir ouch horen, wie es iczt um(m)b uns steth, und hidden by binding[d]d hidden by binding wir im korczen, / wan wir unser ding und g[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hie haben(n) zusamne gebracht und eingemacht [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding/ Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland. Goth gebe sein gnad. / Uns werd(en) b[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, dem wir euch thun befelen(n). /

11IDL 7268     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-01-02 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3765: <i>Vergangen tag hab ich ain brieff von e f g empfangen des datum 2 jener in Heylsperg</i>
12IDL 7269     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Löbau (Lubawa), 1538-02-04 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3778: Vor etlichtagen ward mir ain brieff von e f g des datum 4 febrer in Lobaw folgt hernach antwurt
13IDL 7264     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-05-23 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 5934: <i>ward mir e f g brieff des datum 23 mai in Heylsperg</i>
14IDL 7254     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-12-23 List zaginiony
            odebrano 1539-01-07
List zaginiony, mentioned in IDL 2050: <i>E f g brieff des datum 23 decembris in Heylsperg hab ich ad 7 jener empfangen</i>
15IDL 7274     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, 1539-03-04 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 5957: <i>mir ist vor datum e f g brieff wordnn dd. 4 marcii</i>
16IDL 7276     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-24 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2174: <i>Vor datum ward mir e f g brieff mit dem Moritz des datum 24 Junii in Heylsperg</i>
17IDL 4158 Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1539]-08-01?


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 102v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1539, k. 37r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Aus superinscribedAusAus superinscribed ewr(e)m cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-07-06, CIDTC IDL 2174schreiben(n)cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1539-07-06, CIDTC IDL 2174 durch unsernn diner paper damaged[rnn diner]rnn diner paper damaged[1] hab wir vorstanden, / wie [...] paper damaged[...][...] paper damaged euch b paper damaged[h b]h b paper damaged[...] paper damaged[...][...] paper damaged[2] und sicherer ist, das[...] paper damaged[...][...] paper damaged ewr gelt an hende paper damaged[de]de paper damaged vorschaffen(n), / daran wir guttn(n) genugen(n) [...] paper damaged[...][...] paper damaged uns auch bass gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League dan gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League zu [...] paper damaged[...][...] paper damaged, derwegen wir negst unserm(m) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernardtBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau [...] paper damaged[...][...] paper damaged negst in andren unsern(n) geschefft(en) gen Danczk g[...] paper damaged[...][...] paper damaged befolen(n), / das er solchs gelt nebn(n) ewrm(m) brive on the marginnebn(n) ewrm(m) brivenebn(n) ewrm(m) brive on the margin, / wie ewr rechenschafft hidden by binding[t]t hidden by binding [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding brengt, / gedocht(en) Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans Bred(en)Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) sol ablegen(n) etc. Wir ha[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding negst ungeferlich die coperta uber das schteinlen, do ringe in gewesen, / gefund(en), / und das signit oder zceysen domit es vorsigelt gewesen(n), / mit fleis angesehen. / befunden nicht, das es mit dem ewrm(m) uber eins komme und thun es euch zu schick(en) zu erkennen(n), wem es zugehore, / domit den XII vorloren ringen(n) mocht etwan superinscribedetwanetwan superinscribed nochgekomn(n) werd(en) etc.

Von Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Caspern(n)Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109), unserm(m) svesterson, hab wir ... illegible...... illegible[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding cf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156brivecf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156 gehabt, dat(ae) or dat(um)dat(ae)dat(ae) or dat(um) Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube riverWienVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river den XXVII May, / und haltens [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vor, das er nicht vor wenig tag(en) zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See sey. / So ir do her hidden by binding[r]r hidden by binding schreibn(n) von im uberkomet, / wolt solchs mit den ersten(n) an uns lossen gelangen(n). / Im korczen wolle wir noch Johann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)einenJohann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108) svesterson zu dem Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)andrenKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland schick(en) etc.

Vor die zceitung(en) von hern(n) Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)Antoni FuggerAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31) thu wir euch dancken(n) / Wir habn(n) ouch negst ein cf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1539-06-02, CIDTC IDL 2159briffcf. Anton FUGGER to Ioannes DANTISCUS Augsburg, 1539-06-02, CIDTC IDL 2159 von im g[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding erhalten, der gebn(n) ist Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria II Junii, / dar in er danck hidden by binding[k]k hidden by binding vor den wiltnis oll und schreibt, das er unser puntel mit briven(n) entfang(en) etc.

Der drucker Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)Hieronimus Vietor hidden by binding[r]r hidden by bindingHieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357) hot unser superinscribed in place of crossed-out einein unser unser superinscribed in place of crossed-out ein buchlein, / das Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)CasparKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) mit sich gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland gebrocht, aus befel des h(e)rn Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)doctors HosiiStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) gedruckt, / dar ein sein X quatern(n), / das ist X gancze bogen papir komen(n), / do mit er seiner arbeit und anloge ergeczt und noch kueme, / wolle wir II-C exemplaria von im nemen(n), / ein iczlichs zu III grosschen(n), / wie wir sonst von Leipzig hidden by binding[ig]ig hidden by binding und anders her IIII quatern(n) von den buchfurern(n) pflege zu kowffen(n). / Hirumb bit wir, wolt solche II-C exemplaria von Hieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357)imHieronymus Vietor (Hieronymus Büttner) (*1480 – †1546/1547), from 1518 owner of one of the largest modern printing houses in Cracow, previously head of a printing house in Vienna; bachelor of Arts at Cracow University (1499); typographer of the royal chancellery of Sigismund I Jagiellon (SZWEJKOWSKA, p. 80-82; KAWECKA-GRYCZOWA, MAŃKOWSKA, p. 325-357) nemen(n) und im do vor XX flor(en) zu XXX g(roschen) zcalen(n), / die uns anseczen(n). / So komen in zu der ubermoss III flor(en) und X g(roschen), / die schenck wir im vor ein pergamen exemplar, / das er darzu gedruckt hidden by binding[t]t hidden by binding het. / Wollen im ouch bald hernoch gut tuch zu eine[...] paper damaged[...][...] paper damaged kleide schicken(n). / Solche II-C exemplar wolt mit [...] paper damaged[...][...] paper damaged erstn(n) gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League oder Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League bestelln(n). und v[...] paper damaged[...][...] paper damaged habn(n) ouch vornomen(n), das vil muscatel u[...] paper damaged[...][...] paper damaged aus der Ottoman Empire (Turkey, Turcia)TurkeyOttoman Empire (Turkey, Turcia) gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland sol komen(n), der [...] paper damaged[...][...] paper damagedgeln sonder in unssern(n) wirt gefurt. / So die [...] paper damaged[...][...] paper damaged, fast gross weren und im muglichen(n) kouffe [...] paper damaged[...][...] paper damaged uns iczliches eins kouffen und superinscribedkouffen undkouffen und superinscribed einleg(en) und schreibn(n), wie [...] paper damaged[...][...] paper damaged unsser im bekuemst(en) het(?) mocht(en) erlang(en), / da[...] paper damaged[...][...] paper damaged uns sondere freuntschafft. Hiemit Gote In[...] paper damaged[...][...] paper damaged

was sie gestand(en) und on the marginwas sie gestand(en) undwas sie gestand(en) und on the margin[3]

[...]so die zu gross [...]eln eins [...] und II [...]rten(?) on the margin[...] paper damaged[...][...] paper damagedso die zu gross [...] paper damaged[...][...] paper damagedeln eins [...] paper damaged[...][...] paper damaged und II [...] paper damaged[...][...] paper damagedrten(?)[...]so die zu gross [...]eln eins [...] und II [...]rten(?) on the margin[4]

[1] unsernn diner paper damaged[rnn diner]rnn diner paper damaged damaged paper, the fragment is still visible on the microfilm stored in the National Library at Warsaw

[2] euch b paper damaged[h b]h b paper damaged[...] paper damaged[...][...] paper damaged damaged paper, the fragment is still visible on the microfilm stored in the National Library at Warsaw

[3] was sie gestand(en) und added in the margin at the boottom of page, mark of insertion not preserved

[4] [...] paper damaged[...][...] paper damagedso die zu gross [...] paper damaged[...][...] paper damagedeln eins [...] paper damaged[...][...] paper damaged und II [...] paper damaged[...][...] paper damagedrten(?) added in the margin at the boottom of page, mark of insertion not preserved

18IDL 7257     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, 1539-09-07 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2232: Ich hab e f g auff 7 settembris geschriben mit Frantz Richter her Jobst Luduigs diener vnd e f g das faslin gesandt mit den exemplar oder biechlin die der Vietor hie getruckt hatt.
19IDL 7256     Ioannes DANTISCUS do Georg HEGEL, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-25 List zaginiony
            odebrano 1539-10-06 — 1539-10-07
List zaginiony, mentioned in IDL 2232: Ich hab e f g auff 7 settembris geschriben mit Frantz Richter her Jobst Luduigs diener vnd e f g das faslin gesandt mit den exemplar oder biechlin die der Vietor hie getruckt hatt. Mir ist vor 4 tagen e f g brieff worden des datum 25 settembris in Heylspeg folgt her nach antwurt vnd sunst was auff dis mol noth ist.
20IDL 6757     Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Braunsberg (Braniewo), 1541-05-14 — 1541-06-09 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2464
21IDL 2464 Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 278
2regest z ekscerptami język: niemiecki, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1541, k. 54

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

[...] paper damaged[...][...] paper damagednegst II brive, den erst(en) den cf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-05-12 or 1541-06-12, CIDTC IDL 6755, letter lostXIcf. [Georg HEGEL?] to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-05-12 or 1541-06-12, CIDTC IDL 6755, letter lost, / und hidden by binding[d]d hidden by binding den an paper damaged[den an]den an paper damageddren cf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-06-17, CIDTC IDL 6756, letter lostXVIIcf. Georg HEGEL to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1541-06-17, CIDTC IDL 6756, letter lost Iunii zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland geben(n), / von euch entfang(en). Was im erst(en) Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon HannauValenteinValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau unser Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck son betrifft, v written over ddvv written over don(n) welchem ir schreibt, das er czanks halbn(n) gefang(en) gesessen / und von euch mit XII flor(en(?)) zu XXX VIII g(roschen) geloset ist word(en), / mocht hidden by binding[t]t hidden by binding wir wol leiden, / das er solche manheit vor ofen, / und nicht in trinkheusern(n) / oder uff nacht stru(?)ssen het bewisen(n). / Was im Ewr(e) The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesh(e)rnThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries und ir gelyhen und vor in ausgegebn(n), / hab wir bey seiner Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckmutterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck und seinem(m) probably Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)eldest(en) bruderprobably Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109), / die im sampt hidden by binding[t]t hidden by bindinglich schreiben(n) / lossen vorfassen(n), / das solch gelt uff triu(m) Regu(m)[1] zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / aus seinem verkoufft(en) veterlichen anteil euch und superinscribedeuch undeuch und superinscribed den ewr(e)n sol erlegt werd(en). / Uff uns hot solcher(r) der vorgessen Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannaumensch hidden by binding[ch]ch hidden by bindingValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau nichts zu borgen(n) oder leyhen. / Wir sein im ouch nicht fast hidden by binding[t]t hidden by binding ungenedig, / dan was er gethon, / geschicht im selbst zu schad hidden by binding[d]d hidden by binding. Dieweil er solcher balger und unffloter(r) ist, / worumb begibt paper damaged[bt]bt paper damaged er sich nicht zu gleicher(r) geselschafft / in Hungary (Kingdom of Hungary)Hungern(n)Hungary (Kingdom of Hungary) mit einem paper damaged[m]m paper damaged lang(en) spiss, darzu er genug gewachssen(n) / und von der pos hidden by binding[os]os hidden by bindingtur(r) geczeichent, / mag er so vil alse ein(n) ander(r) vordinen paper damaged[n]n paper damaged und uberkomen(n). / Wir wollen dennich unsere blutsvorwan paper damaged[wan]wan paper damagedte gunst nicht genczlich von im haben(n) geworffen(n). / Uns [...] paper damaged[...][...] paper damaged verborgen(n), was die jugent irtumbs und wildigheit i[...] paper damaged[...][...] paper damaged hoth. / Wan er sich noch ein jor zcwe superinscribedzcwezcwe superinscribed oder weiter(r) biss im [...] paper damaged[...][...] paper damaged gehyen rhwig und geseczt wirt / vorsucht / und sich [...] paper damaged[...][...] paper damagedschen kriegsleuten(n) / oder an andren(n) ortern(n) redlich gehalten(n), [...] paper damaged[...][...] paper damaged wir des gutt(en) bericht uberkomen(n), / sol er dennoch ein gnedigen paper damaged[digen]digen paper damaged ohmen wissen(n) und finden(n). / D written over etc.etc.DD written over etc.as er aber dis mol noch der Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneckmut paper damaged[mut]mut paper damagedterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck jomert und sich gern(n) derhalb(en) an uns wold begeben(n), [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding noch seiner(r) sachen(n) gelegenheit nicht geschen etc. / Im and[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding brive, wie ir schreibt anczeigt, / das ir unser(r) cf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] Braunsberg (Braniewo), 1541-05-14 — 1541-06-09, CIDTC IDL 6757, letter lostschreibncf. Ioannes DANTISCUS to [Georg HEGEL?] Braunsberg (Braniewo), 1541-05-14 — 1541-06-09, CIDTC IDL 6757, letter lost den X[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Iunii Maii zu B aus unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League ausgang(en), / ha[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding entfang(en) / und das unsere vorige brive Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)CaspernKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) gen Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See gewiss soltn(n) sein zukomen(n), / do nebn(n) ouch, das ir die andren(n), die wir dazumol an euch geschickt, / g written over uugg written over uen Rom(m) uff Venice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of VeniceVenedigVenice (Venezia, Venetiae), city in northeastern Italy, capital of the Republic of Venice de(?)mit sie Caspern(n) zu eigenen(n) hand(en) gestelt werd(en) / gefertiget hidden by binding[t]t hidden by binding habt. Daran trage nicht wenig wolgefallens / und thun uns hidden by binding[s]s hidden by binding des an euch freunt mit vleis bedanck(en). Dergleichn(n) ouch dor[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ir die II jungen unser(er) Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck kinder in Ew(e)r vorsorgung genomen(n) hidden by binding[en(n)]en(n) hidden by binding, was ir v written over aavv written over aor sie ausgebthn overwrittennn overwritten, sol euch alles zu dancke erleget werd(en) etc. Wir habn(n) euch negst bey Franz Schier (Franciszek Sielecki), nephew (sister's son) of Nicolaus Nibschitz (SZYMANIAK 1978, p. 221)Franczen SchirFranz Schier (Franciszek Sielecki), nephew (sister's son) of Nicolaus Nibschitz (SZYMANIAK 1978, p. 221), / des h(ern) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschichn(n)Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia selig[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sister of Nikolaus NIBSCHITZ; mother of Franz SCHIER svestersister of Nikolaus NIBSCHITZ; mother of Franz SCHIER son, geschribn(n). / Wolt uns lossen wissn(n), wie es mit in ge[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinglen(n). / Es ist uns ouch lieb, das nicht notig sey koniglich arrest hidden by binding[t]t hidden by binding zu gebrauchen(n) etc.

Das brevir zu Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) gedruckt, so mit superinscribedmitmit superinscribed kleiner(r) schrifft hidden by binding[t]t hidden by binding gedruckt, beger wir nicht. / Es ist do ein andes ausgang(en) bey einem(m) drucker, der sich under schreibt Ioannes Barbous (Jean Barbou) Ioannes BarbousIoannes Barbous (Jean Barbou) im jor M D XXXIX. Das ist wie mitl mittel modus / mit schonen(n) mittelmessig(en) buchstaben hidden by binding[aben]aben hidden by binding wol ausgericht, / des uns eins Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)CasperKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) von(n) Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRom(m)Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See geschickt. / ... illegible...... illegible Ein on the marginEinEin on the margin solchs habn(n) wolt uns zuschick(en) wir gern(n) habn(n). Schreibt uns ouch, / so ir was gewisser(re)s vom Georg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662)VicelioGeorg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662) werdet vorsthen on the margin in place of crossed-out etc.etc.[...] paper damaged[...][...] paper damaged on the margin in place of crossed-out etc.. Erasmus of Rotterdam (Gerrit Gerritszoon, Geert Geerts, Desiderius Erasmus Roterodamus) (*1466/1469 – †1536), Dutch humanist and theologian, distinguished philologist, the most famous and influential humanist of the Northern Renaissance; his works had a profound impact upon Christian theology during the first half of the sixteenth centuryErasmi hidden by binding[i]i hidden by bindingErasmus of Rotterdam (Gerrit Gerritszoon, Geert Geerts, Desiderius Erasmus Roterodamus) (*1466/1469 – †1536), Dutch humanist and theologian, distinguished philologist, the most famous and influential humanist of the Northern Renaissance; his works had a profound impact upon Christian theology during the first half of the sixteenth century op(er)a, / die wir den meist(en) teil habn(n), / mugt ir uns kouff(en), wan wolfeiler werd(en) etc. Op(er)a Bernardi wolte wir vor ein andren(n) haben(n) hidden by binding[en(n)]en(n) hidden by binding, sein sie nicht zu uberkomen(n), / mug(en) nochbleibn(n). Hiebey schicke wir dis klein puntel mit cf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 7384, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[41]-07-[21], CIDTC IDL 2259;
[Ioannes DANTISCUS] to [Nicolas PERRENOT de Granvelle] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 2469
briven(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 7384, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 15[41]-07-[21], CIDTC IDL 2259;
[Ioannes DANTISCUS] to [Nicolas PERRENOT de Granvelle] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-21, CIDTC IDL 2469
an h(e)rn Anton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31)AntoniAnton Fugger (*1493 – †1560), German banker, since 1525 directed Fuggers' family enterprise (NDB, Bd. 5, p. 714-719; PIRNTKE, p. 30-31), / darinnen sein hidden by binding[n]n hidden by binding et paper damaged[et]et paper damagedliche an margraff(en) Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt Iohan Olbrecht(en)Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach (Johann Albrecht von Hohenzollern) (*1499 – †1550), son of Friedrich V, Margrave of Brandenburg and Sophia, daughter of Casimir IV Jagiellon, King of Poland; brother of Albrecht I von Hohenzollern Duke in Prussia; 1545-1550 archbishop of Magdeburg and bishop of Halberstadt / und den Nicolas Perrenot de Granvelle (*1484 – †1550), doctor of both canon and civil law, one of the most trusted advisors of Emperor Charles V, in 1519 entered the service of Charles V, in 1521 took part in the Habsburg-French negotiations in Calais, in 1529 in peace negotiations with the Roman Curia and the Italian states, and later, in 1538, in the conference of Nice between Charles V and Francis I; prominent official and advisor of Charles V and of Margaret of Austria in the administration of the County of Burgundy and of the Habsburg Netherlands, collaborator of Chancellor Gattinara, 1530 secretary of State for German and Netherlandish affairs and Chancellor of the Kingdom of Sicily and Naples (he replaced Gattinara after his death in the position of Grand Chancellor, although not using the title); imperial envoy to France (several times up to 1528) (CE, vol. 3, p. 68-70; DURME 1964; ANTONY 2006)h(e)rn von GranvelaNicolas Perrenot de Granvelle (*1484 – †1550), doctor of both canon and civil law, one of the most trusted advisors of Emperor Charles V, in 1519 entered the service of Charles V, in 1521 took part in the Habsburg-French negotiations in Calais, in 1529 in peace negotiations with the Roman Curia and the Italian states, and later, in 1538, in the conference of Nice between Charles V and Francis I; prominent official and advisor of Charles V and of Margaret of Austria in the administration of the County of Burgundy and of the Habsburg Netherlands, collaborator of Chancellor Gattinara, 1530 secretary of State for German and Netherlandish affairs and Chancellor of the Kingdom of Sicily and Naples (he replaced Gattinara after his death in the position of Grand Chancellor, although not using the title); imperial envoy to France (several times up to 1528) (CE, vol. 3, p. 68-70; DURME 1964; ANTONY 2006) [...] paper damaged[...][...] paper damagedent sie bekvemer weis wissn(n) zu bestelln(n) etc. Hiemit Gote in sein paper damaged[sein]sein paper damaged ge paper damaged[ge]ge paper damagednad befoln(n). /

22IDL 6298 Ioannes DANTISCUS do [Georg HEGEL?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1547-05-27]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 270r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 270r (b.p.)

Wir bitten auch freuntlich / die briefe, so wir euch hienebenn an unsernn ohemen zu C, hern Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Casper HannowKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) zuschicken, / der gestalt m mit zufelliger botschaft noch Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See Ro zu bestellen, / damit diesulbenn ihm mochten gewiss superinscribedgewissgewiss superinscribed zukomen, / ader wo ehr im heimzuge underwegens were wir und nicht an troffen wurde on the marginund nicht an troffen wurdeund nicht an troffen wurde on the margin, uns die widderumb mochten zugestellet werdenn etc.