Liczba odwiedzin: 467
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

GAASBEEK · GABLENTZ Hans von der · Gabriel, head of the school in Graudenz · GADDI Niccolò · GALANDIUS Petrus · GALENUS Aelius · GALLARATI Bianca · GALLER Quirinus · GALLO Bernardino · Gamaliel · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · Garamantes · GARCÍA DE LOAYSA Y MENDOZA Juan · GARCÍA Gonzalo de Villadiego · GARCÍA Pedro Jr · GARCÍA Pedro Sr · GARDINER Stephen · GÄRTNER Barthel · GÄRTNER Christina · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATICUS Marcus Antonius · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Giorgio di · GATTINARA Giovanni Bartolomeo di · GATTINARA Hieronymus di · GATTINARA Iacobus di · GATTINARA Ioannes di · GATTINARA Mercurino Arborio di · Gauls · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk aldermen of · Gdańsk Citizens of · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gdańsk, Town Council, messenger of · Gdańsk, town court · GEBOR Dorota · GELDERN Karl von · GELLIUS Aulus · GELWALT Georg · Gemma Frisius · Gemma Frisius, son of · Genovese · Georg I Greif von Pommern · Georg II of Brieg · Georg III Landgrave of Leuchtenberg · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Georg von Rhein, Count Palatine of the Rhine · Georgiani, supporters of Georg UTJEŠENOVIĆ · Georgius de Szamotuły · GERKE Bartholomeus · Gerko · Gerko de Brezgi · Germaine de FOIX · Germans · GERSDORFF Krzysztof · GERTNER Mertenn · Gertrudis · Geryon · Gestas, the bad thief · Getae · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · Ghent bailiff of · Ghent Citizens of · Ghent, Chapter · GHILINO Camillo · GHINUCCI Girolamo · GIBERTI Gian Matteo · GIESE Georg · GIESE Małgorzata · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann, Commissioner to · GIESE Tiedemann, messenger of · GIESE Tiedemann, subject of · GILLIS Gillis · GILLIS Pieter · GINDLEWSKI Kilian · GIORAVINSCHI · Giovanni Bernardino SANSEVERINO · GIOVIO Paolo · GIRLACH Mathias · Giulia of Naples · GLANDAU Michel · GLASER Georg · GLASER Paul · GLASNOTZKY Jakob · GLASNOWSKI Han(n)s · GLAUBICZ Melchior · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · Glaukos · GLESER Melchiar · GLINNTZEN Georgius · GLOCKENER Mathias · GLOGHER Nickel · GLOSOW Hans · Glottau parisch church in · GLYMES Anna van · GLYMES Antoon III van van Bergen · GLYMES Cornelis van van Bergen · GLYMES Jan III van van Bergen · GLYMES Jan IV van van Bergen · GLYMES Ludwig van · GLYMES Maria van · GLYMES Mencía van · GLYMES Robert van van Bergen · GŁOWA Michał · GŁUCHOWSKA Anastazja · GŁUCHOWSKA Jadwiga · GŁUCHOWSKI · GŁUCHOWSKI Jan · GŁUCHOWSKI Jerzy · GŁUCHOWSKI Łukasz · GŁUCHOWSKI Mikołaj · GNAPHEUS Gulielmus · Gnatho · GOCLENIUS Conradus · Goliath · GOLINSKI Ioannes · Gołąb Community of · GONZAGA Luigi da Bozzolo Rodomonte · GONZAGA Ercole · GONZAGA Federico da Bozzolo · GONZAGA Federico II · GONZAGA Ferrante · GONZAGA Ippolito · Gordian III · Gordias · GORREVOD Laurent de · GOSSAERT Jan · GOSSLAWSKY Simon · GOSTYŃSKI Jan · Goths · GOTZ · GÓMEZ Álvar de Ciudad Real · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABAU Walenty · GRABAW Bartholomeus de · GRABIA Mikołaj · GRABKOWSKI Stanisław · GRABOW Achatius · GRACHT Frans van der · GRACHT Frans van der · GRACHT Wouter IV van der · GRACIÁN Diego de Alderete · GRACIÁN Diego de Alderete, sister of · GRAMONT Gabriel de · GRAP(E) Andrea · GRASSI Achille de · GRASWEIN Helena von · GRASWEIN Wolfgang · Graudenz Citizens of · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Greeks · Gregorgius, Dominican monk · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · Gregory I · GREIFFENCLAU Richard von Vollrads · GRESDORFORS Martinus · GREUSING Anna · GREUSING Philip · GRIMALDI Agostino · GRIMALDI Girolamo · GRIMALDUS Stephanus · Grindelwald Citizens of · GRITTI Alvise · GRITTI Andrea · GRÖBEL Christoff · GRÖBEL Donathus · GROPPER Johann · GROS Francz · GROS Johann le · GROSS Tomasz · GROSS Vincentius · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GROSSYNNE, wife of Vincentius GROSZ · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GRUDZIŃSKI Sigismundus · GRUNDEMANSCHE Clara · GRUSZCZYŃSKI Bartłomiej Kośmider · GRUSZCZYŃSKI Jan · GRUTERE Anna de · GRYNAEUS Simon · Grynea · GUALANDI Alfonso · GUALANDI Isabella · GUEVARA Fernando de · GUIDANO Ottaviano · GUIDICCIONI Bartolomeo · GUIDICCIONI Giovanni · GUNDELFINGER Joachim · GÜRTLER Barbara · GÜRTLER Ioannes · Gustav I Vasa · GUT, administrator of Gołąb · GUTIÉRREZ Alonso · GUTSLEF Kersten · GUTSLEF Kersten, servant of · GUTTETER Friedrich · GUTTETER Friedrich, wife of · Guttstadt Collegiate Church in · Guttstadt vicars of · Guttstadt, Chapter · Guttstadt, town court · GUTZLEF Reinhold · GYLDENSTIERNE Knud Henriksen · GYRLACH Lazarus


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1IDL 4045 Ioannes DANTISCUS do [Georg von Hohenzollern der Fromme?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-08-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 51r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 51r

Durchlauchter, hochgeborner(r) furst, / hochgunstiger(r), liber(r) her und freundt. Unsere freuntliche und fleiswillige dienste / mit aller seligheit wunschung zuvoran(n) etc. /

Weil disser jungling eins erbarn geslechts, Caspar Fribner Caspar Fribner(r)Caspar Fribner , / der uns etlich jar lang in unser kamer getreulich gedient, / sich weiter zu vorsuchen von uns mit unserm(m) gutten(n) willen(n) sich thut begeben / und des wegs durch die Silesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand ISlosieSilesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand I in Germany (Germania, Niemcy)DeuczlandtGermany (Germania, Niemcy) sich thut begeben(n), / ist uns zu gedechtnis gefallen Ew(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t freuntlich schreiben mit eigner hant underzceichnet datum zur Lignicz den tag der geburt unser liben frawenn der sich im negst vorgangenen jore gegeben on the margin in place of crossed-out vor einem(m) jarn ungeferlich and then crossed-outvor einem(m) jarn ungeferlich mit eigner hant underzceichnet dat(um) zur Lignicz den tag der geburt unser lib(e)n frawen(n) der sich ... illegible...... illegibleim negst vorgang(enen) jore gegeben superinscribedim negst vorgang(enen) jore gegebenim negst vorgang(enen) jore gegeben superinscribed mit eigner hant underzceichnet datum zur Lignicz den tag der geburt unser liben frawenn der sich im negst vorgangenen jore gegeben on the margin in place of crossed-out vor einem(m) jarn ungeferlich and then crossed-out, / durch einen(n) etlichen Melchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64)MelchiorMelchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64), der sich superinscribedder sichder sich superinscribed Adler genent, Ew(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t underthan on the marginEw(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t underthanEw(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t underthan on the margin, geworden, / vor den dazumhal Ewr(e) f(urstliche) D(urchlauch)t von uns begert, / im in seinen(n) sachen(n), / die er zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League wunderlicher und bey uns ungewonter weis hoth, / furderlich zu sein, / alse nemlich das er einer wife of Cornelius von STADENN frawenwife of Cornelius von STADENN ane mitwissen ires elichen(n) Cornelius von Stadenn ma(n)nesCornelius von Stadenn sibenczehen hundert preussche mark / sold gelihen haben(n) / und solch gelt zu siben malen und geczeit(en) nacheinander hab ir habe zugeczelt, / do kein mensch beygewesen, / und uber solche su(m)ma gelts / von der gemeltn(n) frawen(n) kein schrifftlich oder muntlich bekentnis heth, die selbte frau ouch im nicht zustendig ist, / anczeigt aber, / das sie superinscribedsiesie superinscribed gedochter Melcher(r), / weil er hern gen seine hern(n), / die The Loitzs (Lewschs), family in GdańskLewsschenThe Loitzs (Lewschs), family in Gdańsk zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / mit seiner rechenschafft nicht heth besthen mugen, / mit hochem fleis gebet(en) sold haben, / solche sibenczehen hundert m(a)rc, / gleich wie sie die v written over iivv written over ion im entfang(en), / uff sich sold nemen(n), / und vor seinen(n) hern(n) solche schult solde superinscribedsoldesolde superinscribed bekennen, / mit grosser dinge zusagung, / das er sie schadloss w written over ...... illegible...... illegibleww written over ...olt halt(e)n, / und im korcz(e)n trefflilichen begeben. / Do wife of Cornelius von STADENN siewife of Cornelius von STADENN aber das nicht hot wolt anghen, / hot Melchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64)erMelchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64) neb(e)n seinen The Loitzs (Lewschs), family in Gdańskhern(n)The Loitzs (Lewschs), family in Gdańsk iren man Cornelius von Stadenn Corneliu(m) von Staden(n)Cornelius von Stadenn in die kirch zu sich gefurdert, / der dis handels gancz unwissend gewest, / und im solche schult vorgehalt(en) / sagend, sein weib wurd im mit solchem gelde grossen nucz schaffen, / woruff er geantwurt, / wer dem also / und sein weib sich zu solchem gelde bekennen wurd, / wold er solche schult zcalen(n), / daruff ouch sein hant gegeb(e)n, / do solchs sein weib nicht zugestand(en), / het er ouch von der schult nichts wollen(n) wissen(n). / Noch dem hot Melchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64)MelcherMelchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64) einen(n) seiner The Loitzs (Lewschs), family in Gdańskhern(n)The Loitzs (Lewschs), family in Gdańsk und ander zcwe in(n) ein keller gefurt, / die holczene fenster nn n lochernn on the margin in place of crossed-out durchdurch[...] paper damaged[...][...] paper damagedn(n) [...] paper damaged[...][...] paper damagedn lochern(n)nn n lochernn on the margin in place of crossed-out durch gebirt / und weit do von vor dem gewant laden(n), / do die drie noch in, / noch die wife of Cornelius von STADENN frawwife of Cornelius von STADENN haben superinscribed in place of crossed-out hothot hab(e)n haben superinscribed in place of crossed-out hot mugen sehen, ouch nicht wol horen(n), superinscribedouch nicht wol horen(n),ouch nicht wol horen(n), superinscribed und mit ir geredt, / des zceug(en) die drey / nicht eigentlich, was geredt ist wurden superinscribed in place of crossed-out ouchouch was geredt ist wurd(en) was geredt ist wurden superinscribed in place of crossed-out ouch, allein das sie ja sold gesagt haben(n), / mit solchen ungewonlichen(n) geczeugen, / alse wan einer vor der thoren stunde / von etlichen was gehort wurd, / ( wie die gescheczt werd(en), ist Ew(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t nicht unkundig ) hot Melcher zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League im rechte, / mit beystand seiner h(e)rn freuntschafft die beide man und weib on the margindie beide man und weibdie beide man und weib on the margin vorgenomen(n) / und das urteil vor sich behalt(en), welchs geappellirt, / an die Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)ko(niglich)e retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) dis lands ist komen(n) / und vor den noch unge unerkant hengt. / Selczamer sache ist uns hie nicht vorkomen(n), / derweg(en) wir uns nicht haben(n) mugen enthalden(n), / derselbten(n) gelegenheit ins korcze Ew(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t anzuzceig(en). / Wir wolt(e)n uff derselbt(en) vorschreiben(n) gemelt(e)m Melchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64)Melchiorn(n)Melchior Adler worked in Gdańsk for the Lewsch family in 1545 (see IDL 4045); in 1546 recommended by Duke Albrecht von Hohenzollern to King Sigismund I Jagiellon and to Jan Tarnowski (EFE 61, p. 64) gern(n) beysthen(n), / so weit superinscribed in place of crossed-out wustewuste so weit so weit superinscribed in place of crossed-out wuste wir unsern(n) gewissen zu bewaren(n) wusten(n), / die wife of Cornelius von STADENN frawwife of Cornelius von STADENN sweret und sich hefftig vorfluchet, / das sie nichts dergleichen entfang(en), / und Melchor nichts wyniger, / das er ir solch gelt geb(e)n hoth. / Was daruber das recht geben(n) wil, / so sie sich undereinander nicht vortrag(en), / darzu sie geweist, / wirt die zceit bring(en). / Freuntlich von Ew(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t bittend, das lange schreiben(n) uns zu gut zuhalten(n), / und so disser Caspar Fribner Casper FribnerCaspar Fribner , / der unser kammerjung gewest, / hiemit an E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t gelanget, / und dienst wurd bitten superinscribed in place of crossed-out bitten(n)bitten(n) bitt(en) bitten superinscribed in place of crossed-out bitten(n), das in die aus superinscribed in place of crossed-out vonvon aus aus superinscribed in place of crossed-out von alter gunst und freuntschafft, / die E(wer) f(urstliche) D(urchlauch)t von langen jaren zu uns getrag(en), / gnediglich wold uff nemen(n) / und sich von(n) unsern(n) weg(en) befolen(n) haben(n). / Der wirt Ew(e)r f(urstlichen) D(urchlauch)t, / so die das wirt furdren(n), / wie unser leben(n) und wandel ist, / ouch wie es hie bey uns ein gestalt habe, / gutten gewissen bericht thun. / Hiemit wir uns in die [...]elte gunst und freuntlicheit on the margindie superinscribeddiedie superinscribed [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingelte gunst und freuntlicheitdie [...]elte gunst und freuntlicheit on the margin E(wer) f(urstlichen) D(urchlauch)t,[1] die wir gotliche gnade zu langen(n) zceit(e)n in langweriger gesuntheit und gluklichen wolghen wolde enthalden(n), / uffs fleissigest thun befelen(n).