1 | IDL 4187 | Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1540-08-15 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-09-21
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 479-480
|
|
| |
2 | IDL 6224 | Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1545-04-02 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, BCz, 2242, s. 83-84
|
|
| |
3 | IDL 4188 | Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Lemsal, 1546-03-10 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-15
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 481-482
|
|
| |
4 | IDL 4189 | Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Riga, 1547-02-19 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-11
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 491-492
|
|
| |
5 | IDL 3106 | Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1547-06-05 |
odebrano 1547-06-08
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, UUB, H. 155, k. 149a
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 400
| 2 | regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 169
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
UUB, H. 154, f. 149av
Reverendo in Christo Domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni episcopo WarmiensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ amico nostro dilecto
UUB, H. 154, f. 149ar
Wilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga⌊Wilhelmus Dei gratia Archiepiscopus RigensisWilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga⌋, Marchio Brandeburgensis, Stetiniae, Pomerania⌊PomeraniaePomerania⌋, Cassubiorum et Sclavorum dux, Burggravius Norinbergensis et Rugiae princeps
Gratiam et salutem in Christo Domino nostro.
Cum, paucis diebus elapsis, Reverende in Christo domine et amice dilecte, ex Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌊LivoniaLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌋ in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊PrussiamPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ causa invisendi illustrissimum principem dominum Albrecht of Brandenburg (Albrecht von Hohenzollern) (*1490 – †1545), 1499-1545 co-Margrave of Brandenburg (together with his brother Joachim I Nestor), 1513-1545 Archbishop of Magdeburg, 1514-1545 Elector and Archbishop of Mayence, 1518 elevated to cardinal; son of Johann Cicero, Prince-Elector of Brandenburg, and Margarete of Saxony (daughter of Wilhelm III von Sachsen)⌊Albertum marchionem BrandeburgensemAlbrecht of Brandenburg (Albrecht von Hohenzollern) (*1490 – †1545), 1499-1545 co-Margrave of Brandenburg (together with his brother Joachim I Nestor), 1513-1545 Archbishop of Magdeburg, 1514-1545 Elector and Archbishop of Mayence, 1518 elevated to cardinal; son of Johann Cicero, Prince-Elector of Brandenburg, and Margarete of Saxony (daughter of Wilhelm III von Sachsen)⌋, Prussiae et ducem et fratrem nostrum dilectissimum venissemus, exhibitae sunt nobis litterae reverendissimi domini Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊archiepiscopi UpsalensisOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ ex Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌊TridentiTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌋ ad nos scriptae, quibus inter cetera significabatur se etiam vobis de rebus generalis concilii, quod nunc Tridenti celebrat quaedam scripsisse, ac inter cetera petiisse, ut nobis quoque descripta concilii decreta, quae ab illo accepistis, transmitteretis.
Sed quoniam iam in partibus vicinioribus nos esse evenit, quo minus necesse est in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌊LivoniamLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia⌋ nobis vel nuntium vel epistolam mittere, petimus benigne, ut hoc nostro nuntio et ministro eadem concilii decreta, et si quid praeterea de progressu, statu, et rebus concilii certi apud vos est nobis communicare dignemini, nostra enim haec scire maxime referre puto. Nec enim commode dicto Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊domino archiepiscopoOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ respondere poterimus, nisi de rebus his, quae sua demonstrat epistola, certiores simus facti ac instructi. Et quamvis nobis de facie, ut opinor, non estis undique notus, tamen litteris his maiori notitiae et familiaritati futurae occasionem dedisse opinor, quam etia paper damaged⌈[etia]etia paper damaged⌉m sincere exopto ac precor, ut nos pari modo vestra familiaritate dignare velitis. Si quid vobis gratificari possumus, non deerit in nobis officii quicquam.
Deo Optimo Maximo cum incolumitate longaeva et felici rerum gubernatione vos commendantes.
Datae ex Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌊Monte RegioKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌋, Dominica Trinitatis anno Domini MDXLVII.
| |
6 | IDL 6397 | Ioannes DANTISCUS do Wilhelm von Hohenzollern, ca. 1547-06-05 List zaginiony |
List zaginiony, mentioned in IDL 3111:Mittimus tamen ea per praesentem Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae nuntium et rogamus, ut nobis apud nepotem nostrum, ingenuum Valentinum Hannovium, qui cum nostris litteris ad Reverendissimam et Illustrissimam Dominationem Vestram nudiustertius hinc profectus est, quibus Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae de felici adventu in has partes gratulati sumus, et ea scripsimus, quae significanda illi esse duximus, remittantur. |
| |
7 | IDL 3111 | [Ioannes DANTISCUS] do [Wilhelm von Hohenzollern], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-08 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 294r
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 401
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 70, f. 294r
Reverendissime et Illustrissime Princeps et Domine, domine frater carissime et maior plurimum observande.
Salutem et fraternorum officiorum commendationem.
Postulat superinscribed in place of crossed-out Petit⌈Petit Postulat Postulat superinscribed in place of crossed-out Petit⌉ a nobis Reverendissima et Illustrissima Dominatio Vestra, ut illi decreta concilii Tridentini transmittere written over a⌈aereere written over a⌉mus, quae etiam Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae reverendissimus in Christo pater et dominus Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊archiepiscopus UpsalensisOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ communicare per nos, ut ex inserta scheda sub manu eius scripta intelliget, voluit per nos Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae communicari voluit. Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊CuiOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ dudum in ea gratificati fuissemus, si id opportuni written over , written over e⌈eitatei written over , written over e⌉ et commode per et commoditate certi nuntii fieri potuisset, quem cum habere hactenus non potuimus nec ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumus on the margin⌈quem cum habere hactenus non potuimus nec superinscribed in place of crossed-out et⌈etnecnec superinscribed in place of crossed-out et⌉ ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumusquem cum habere hactenus non potuimus nec ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumus on the margin⌉. Mittimus tamen ea per praesentem Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae nuntium et rogamus superinscribed in place of crossed-out et ea, quae⌈et ea, quae et rogamus et rogamus superinscribed in place of crossed-out et ea, quae⌉, ut nobis remittan apud nepotem nostrum, ingenuum superinscribed⌈ingenuumingenuum superinscribed⌉ Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌊Valentinum HannoviumValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌋, qui nu cum nostris cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm von Hohenzollern ca. 1547-06-05, CIDTC IDL 6397, letter lost⌊litteriscf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm von Hohenzollern ca. 1547-06-05, CIDTC IDL 6397, letter lost⌋ ad Reverendissimam et Illustrissimam Dominationem Vestram nudiustertius hinc profectus est, quibus Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae de felici adventu in has partes gratulati sumus, et ea ad eandem scripsimus, quae significanda esse illi esse duximus, remittantur.
Quod vero cupit Reverendissima et Illustrissima superinscribed⌈et Illustrissimaet Illustrissima superinscribed⌉ Dominatio Vestra per nos certior fieri qui de statu et rebus Universal Council of Roman Catholic Church ⌊conciliiUniversal Council of Roman Catholic Church ⌋, et quosque quousque in eo progr superinscribed⌈rr superinscribed⌉essum sit, nihil certius hoc tempore habemus, nisi quod decima sexta Martii per eundem Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊reverendissimum superinscribed⌈reverendissimumreverendissimum superinscribed⌉ dominum UpsalensemOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ ad nos cf. Olaus MAGNUS to Ioannes DANTISCUS 1547-03-16, CIDTC IDL 6398, letter lost⌊descriptum estcf. Olaus MAGNUS to Ioannes DANTISCUS 1547-03-16, CIDTC IDL 6398, letter lost⌋. Synodum ob infectum ex loco peste aerem et praelatos ibidem constitutos locum mutasse et omnes se Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State⌊BononiamBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State⌋ contulisse, ubi eousque sunt perseveraturi, donec aeer aer de pestilentia purgatus fuerit et salubrior factus superinscribed⌈factusfactus superinscribed⌉ fuerit. Tum denuo se Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌊TridentumTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌋ conferent et synodum usque ad integram decisionem causarum, de quibus in religione controvertitur, s coniunctim sunt celebraturi.
Quod reliquum est, Reverendissimae et Illustrissimae on the margin⌈et Illustrissimaeet Illustrissimae on the margin⌉ Dominationi Vestrae nos de meliore nota commendamus et eidem superinscribed in place of crossed-out et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui⌈et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui et eidem et eidem superinscribed in place of crossed-out et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui⌉ a Domino Deo felicem in omnibus rebus superinscribed⌈rebusrebus superinscribed⌉ successum et incolumitatem vitae longissime duraturam et p cum integra ecclesiae et subditorum suorum administratione superinscribed in place of crossed-out gubernatione⌈gubernatione administratione administratione superinscribed in place of crossed-out gubernatione⌉ ex animo precamur.
| |
8 | IDL 4190 | Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1547-06-09 |
odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-10
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 493-498
|
|
| |
9 | IDL 3205 | Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1547-08-31 |
odebrano Wormditt (Orneta), 1547-10-15
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.132, k. 61
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 449
|
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, ABD, 132, f. 61v
Reverendo in Christo Patri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohanni episcopo WarmiensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, fratri et amico sincere nobis dilecto
AAWO, ABD, 132, f. 61r
Wilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga⌊Guilhelmus Dei gratia archiepiscopus RigensisWilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga⌋, marchio Brandenburgensis, Stettin⌊StetiniaeStettin⌋, Pomerania⌊PomeraniaePomerania⌋, Cassubiorum ac Wandalorum dux, burgravius Norinbergensis Rügen⌊RugiaeRügen⌋que princeps
Gratiam et pacem in Domino nostro Iesu Christo cum benevola nostrorum officiorum commendatione.
Reverende in Christo Pater ac Domine, frater et amice sincere nobis dilecte.
Cum singulari Dei beneficio Riga Archdiocese⌊sanctae ecclesiae RigensisRiga Archdiocese⌋ cura nobis demandata sit, nostri officii esse arbitramur eiusdem ecclesiae auctoritatem, iura, libertates, privilegia et concessiones, et quicquid denique Holy See (Sedes Apostolica) ⌊Sancta Sedes ApostolicaHoly See (Sedes Apostolica) ⌋ et Holy Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium)⌊Sacri Romani ImperiiHoly Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium)⌋ imperatores praedecessoribus nostris, archiepiscopis Rigensibus ... illegible⌈...... illegible⌉[...] stain⌈[...][...] stain⌉ memoriae ad eiusdem ecclesiae incrementum benigne concesserunt, conservare, s[...] stain⌈[...][...] stain⌉ cura ac diligentia tueri, praesertim ut sanctae nostrae ecclesiae Rigensis membra, fra stain⌈[ra]ra stain⌉tres et suffraganei in debita oboedientia et fidelitate contineantur nec se aliqua ra stain⌈[ra]ra stain⌉tione vel specie ab eadem alienent. Unde, cum ad nostram notitiam pervenisset stain⌈[t]t stain⌉ reverendissimum in Christo patrem ac dominum Mikołaj Dzierzgowski (*ca. 1490 – †1559), at least from 1514 Warsaw canon; 1518 notary in the royal chancellery; before 1522 Płock Canon; 1525 collector of taxes on behalf of the Płock Chapter; 1538 Dean of the Płock Chapter; 1541 Bishop of Chełm; 1543 - Włocławek; 1545 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland; 1544 royal envoy to the Prussian Provincial Diet in Malbork (PSB 6, p. 145-150)⌊NicolaumMikołaj Dzierzgowski (*ca. 1490 – †1559), at least from 1514 Warsaw canon; 1518 notary in the royal chancellery; before 1522 Płock Canon; 1525 collector of taxes on behalf of the Płock Chapter; 1538 Dean of the Płock Chapter; 1541 Bishop of Chełm; 1543 - Włocławek; 1545 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland; 1544 royal envoy to the Prussian Provincial Diet in Malbork (PSB 6, p. 145-150)⌋ archiepiscopum Gne stain⌈[e]e stain⌉snensem etc. Reverendissimam Paternitatem Vestram suae iurisdictioni ac metropoli subiicire velle in maximum Riga Archdiocese⌊ecclesiae nostrae RigensisRiga Archdiocese⌋ praeiudicium, obviandum igitur illius [...] stain⌈[...][...] stain⌉ Paternitatem Vestram Reverendissimam ad fidelitatem et oboedientiam debitam requirendam duximus, [...] stain⌈[...][...] stain⌉ it stain⌈[it]it stain⌉aque auctoritate nostra metropolitica ac inhibemus praesentibus nostris his [...] stain⌈[...][...] stain⌉ stricte sub excommunicationis ac ducatorum 5000 poena ac per eam, quam stain⌈[m]m stain⌉ nobis et ecclesiae nostrae debet, oboedientiam, ne praefato domino archiepiscopo aut cuivis alio Reverendissima Paternitas Vestra Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiam WarmiensemErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ quovis modo vendicare conanti oboediatis, vel suae reverendissimae paternitatis aut alterius cuiusvis mandatis consentiatis, vel alia quavis via, ratione, modo, et forma ab oboedientia nostrae ecclesiae Rigensis subtrahatis et alienetis, suaeque paternitatis reverendsissimae aut alterius cuiusvis metropoli ac iurisdictioni in ecclesiae Rigensis praeiudicium subiiciatis, nec quiquam praeter iuramenti rationem nobis praestandi ac quod Paternitati Vestrae Reverendissimae decet, faciatis, quin potius nobis, quamprimum Paternitas Vestra Reverendissima requisita fuerit vel per nos, vel per legatos nostros, sine omni contradictione idem praestetis atque debitam oboedientiam exhibeatis iuxta ecclesiae vestrae consuetudinem, non [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ habita ratione cuiusvis alterius hominis mandatorum atque inhibitionum. Si nos q paper damaged⌈[q]q paper damaged⌉uidem Paternitati Vestrae Reverendissimae quid officii conferre poterimus, sedulitas atque diligentia numq paper damaged⌈[q]q paper damaged⌉uam deerit.
Interim Paternitatem Vestram Reverendissimam Deo Optimo Maximo diu incolumem conservandam co paper damaged⌈[co]co paper damaged⌉mmendamus.
| |