Liczba odwiedzin: 902
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

WACHSSCHLAGER · WACHSSCHLAGERIN Anna · WAELE Willem de · WALCH Vicentz · WALDECK Franz von · Wallis inhabitants of · WANTGAU Christoph von · WAPOWSKI Bernard · WARMUT Laurentius · WARMUT Marcus · WARTENBERG Sebald · WARTENBERGSCHE Barbara · Wartenburg Citizens of · Wartenburg, Town Council · WATT Joachim von · WATT Joachim von, wife of · WATZENRODE Łukasz · WAUCHOP Robert · WEGNER Baltzer · WEIDITZ Christoph · WEIGLOWA Katarzyna · WELAUN Paul · WELSER Anton · WELSER Bartholomäus · WELSER Felicitas · WELSER Hieronymus · WELSERS · WELSERS, The Agents of · Wends · WERBŐCZY István · WERCHIN Marguerite de · WERDEN Johann von · WERDEN Johann von, Daughter of · WERDEN Johann von, wife of · WERDENBERG Felix von · Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING · WERNAW Hans · WERNAW Hans, wife of · WERNER Anthoni · WERNER Franz · WERNER Franz, wife of · WERNER Michael · WERSFELT Ludwig · WERTEN Georgius de · West Frisia inhabitants of · WESTHFALL Ioannes · WEYLER Caspar · WEZE Johan · WĘGLIŃSKI Paweł · WHERNER Michel · WICHERSKI Michel · WIDMANN Beat · WIECZFIŃSKI Jan · WIED Antonius · WIED Hermann von · WIED-RUNKEL Johann III von · WIESSNER Walter · WILAMOWSKI Jakub · WILAMOWSKI Jan · WILHARTICZ Venceslaus · Wilhelm I der Reiche of Nassau-Dillenburg der Reiche · Wilhelm II of Rennenberg · Wilhelm II von Rappoltstein, baron of Rappoltstein · Wilhelm IV von Wittelsbach · Wilhelm V Der Reiche · Wilhelm von Hohenzollern · WILKANOWSKI · Willhelm I of Orange · WILLICH Jodok von Rössel · WILLOMS Sigbrit · WINGFIELD Richard · WINKELER Hans · WINKERER Caspar · WINNENPFENNIG Andres · WINNENPFENNIG Thewes · WINNEPFENNIG Thomas · WISE Heinrich · WITHGEWALDT Christoff von · WITHGEWALDT Karl · WITSCHE Lorenz · WITYŃSKI Jan · WITYŃSKI Stefan · WITZEL Georg · Władysław III Jagiellon Warneńczyk · Władysław Łokietek · Włocławek Chapter · WŁODEK Maciej · WŁOSZEK Stanisław · WOJANOWSKI Fabian · WOJANOWSKI Michał · WOJANOWSKI Petrus · WOJANOWSKI Wojciech · WOJSŁAWSKI Jan · WOLDER Simon · Wolfgang of Anhalt · WOLKAW Niclis · WOLKENSTEIN Michael von · WOLRAB Matthias · WOLRAB Matthias, father of · WOLRAB Nicolaus · WOLSEY Thomas · WOLSKI Fabian · WOLSKI Jan · WOLSKI Marcin, coat-of-arms Półkozic · WOLSKI Mikołaj · WOLSKI Stanisław · WOLSKI, cubicularius · WOLTHER Paul · WOREIN Samson · Wormditt a parish priest in · Wormditt sacerdotal confraternity in · Wormditt vicars of · Wormditt, Town Council · WOSSETE Jacob · Wrocław Citizens of · Wrocław, Chapter of · Wrocław, Town Council · WULLENWEVER Jürgen · Württemberg Citizens of · Württemberg nobility of · WYĄCZKOWSKI Albertus · WYDŻGA Jan Stefan · WYKOLL Jakob · WYSIECKI Jan


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 9

zachowanych: 8 + zaginionych: 1

1IDL 4187 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1540-08-15
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-09-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 479-480
2IDL 6224 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1545-04-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 2242, s. 83-84
3IDL 4188 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Lemsal, 1546-03-10
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 481-482
4IDL 4189 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Riga, 1547-02-19
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 491-492
5IDL 3106 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1547-06-05
            odebrano 1547-06-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, UUB, H. 155, k. 149a

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 400
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 169

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

UUB, H. 154, f. 149ar

Wilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of RigaWilhelmus Dei gratia Archiepiscopus RigensisWilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga, Marchio Brandeburgensis, Stetiniae, PomeraniaPomeraniaePomerania, Cassubiorum et Sclavorum dux, Burggravius Norinbergensis et Rugiae princeps

Gratiam et salutem in Christo Domino nostro.

Cum, paucis diebus elapsis, Reverende in Christo domine et amice dilecte, ex Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLivoniaLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiamPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland causa invisendi illustrissimum principem dominum Albrecht of Brandenburg (Albrecht von Hohenzollern) (*1490 – †1545), 1499-1545 co-Margrave of Brandenburg (together with his brother Joachim I Nestor), 1513-1545 Archbishop of Magdeburg, 1514-1545 Elector and Archbishop of Mayence, 1518 elevated to cardinal; son of Johann Cicero, Prince-Elector of Brandenburg, and Margarete of Saxony (daughter of Wilhelm III von Sachsen)Albertum marchionem BrandeburgensemAlbrecht of Brandenburg (Albrecht von Hohenzollern) (*1490 – †1545), 1499-1545 co-Margrave of Brandenburg (together with his brother Joachim I Nestor), 1513-1545 Archbishop of Magdeburg, 1514-1545 Elector and Archbishop of Mayence, 1518 elevated to cardinal; son of Johann Cicero, Prince-Elector of Brandenburg, and Margarete of Saxony (daughter of Wilhelm III von Sachsen), Prussiae et ducem et fratrem nostrum dilectissimum venissemus, exhibitae sunt nobis litterae reverendissimi domini Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsalaarchiepiscopi UpsalensisOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala ex Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)TridentiTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol) ad nos scriptae, quibus inter cetera significabatur se etiam vobis de rebus generalis concilii, quod nunc Tridenti celebrat quaedam scripsisse, ac inter cetera petiisse, ut nobis quoque descripta concilii decreta, quae ab illo accepistis, transmitteretis.

Sed quoniam iam in partibus vicinioribus nos esse evenit, quo minus necesse est in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLivoniamLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia nobis vel nuntium vel epistolam mittere, petimus benigne, ut hoc nostro nuntio et ministro eadem concilii decreta, et si quid praeterea de progressu, statu, et rebus concilii certi apud vos est nobis communicare dignemini, nostra enim haec scire maxime referre puto. Nec enim commode dicto Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsaladomino archiepiscopoOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala respondere poterimus, nisi de rebus his, quae sua demonstrat epistola, certiores simus facti ac instructi. Et quamvis nobis de facie, ut opinor, non estis undique notus, tamen litteris his maiori notitiae et familiaritati futurae occasionem dedisse opinor, quam etia paper damaged[etia]etia paper damagedm sincere exopto ac precor, ut nos pari modo vestra familiaritate dignare velitis. Si quid vobis gratificari possumus, non deerit in nobis officii quicquam.

Deo Optimo Maximo cum incolumitate longaeva et felici rerum gubernatione vos commendantes.

6IDL 6397     Ioannes DANTISCUS do Wilhelm von Hohenzollern, ca. 1547-06-05 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3111:Mittimus tamen ea per praesentem Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae nuntium et rogamus, ut nobis apud nepotem nostrum, ingenuum Valentinum Hannovium, qui cum nostris litteris ad Reverendissimam et Illustrissimam Dominationem Vestram nudiustertius hinc profectus est, quibus Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae de felici adventu in has partes gratulati sumus, et ea scripsimus, quae significanda illi esse duximus, remittantur.
7IDL 3111 [Ioannes DANTISCUS] do [Wilhelm von Hohenzollern], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-08


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 294r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 401

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 294r

Reverendissime et Illustrissime Princeps et Domine, domine frater carissime et maior plurimum observande.

Salutem et fraternorum officiorum commendationem.

Postulat superinscribed in place of crossed-out PetitPetit Postulat Postulat superinscribed in place of crossed-out Petit a nobis Reverendissima et Illustrissima Dominatio Vestra, ut illi decreta concilii Tridentini transmittere written over aaereere written over amus, quae etiam Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae reverendissimus in Christo pater et dominus Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsalaarchiepiscopus UpsalensisOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala communicare per nos, ut ex inserta scheda sub manu eius scripta intelliget, voluit per nos Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae communicari voluit. Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of UppsalaCuiOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala dudum in ea gratificati fuissemus, si id opportuni written over , written over eeitatei written over , written over e et commode per et commoditate certi nuntii fieri potuisset, quem cum habere hactenus non potuimus nec ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumus on the marginquem cum habere hactenus non potuimus nec superinscribed in place of crossed-out etetnecnec superinscribed in place of crossed-out et ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumusquem cum habere hactenus non potuimus nec ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumus on the margin. Mittimus tamen ea per praesentem Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae nuntium et rogamus superinscribed in place of crossed-out et ea, quaeet ea, quae et rogamus et rogamus superinscribed in place of crossed-out et ea, quae, ut nobis remittan apud nepotem nostrum, ingenuum superinscribedingenuumingenuum superinscribed Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon HannauValentinum HannoviumValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau, qui nu cum nostris cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm von Hohenzollern ca. 1547-06-05, CIDTC IDL 6397, letter lostlitteriscf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm von Hohenzollern ca. 1547-06-05, CIDTC IDL 6397, letter lost ad Reverendissimam et Illustrissimam Dominationem Vestram nudiustertius hinc profectus est, quibus Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae de felici adventu in has partes gratulati sumus, et ea ad eandem scripsimus, quae significanda esse illi esse duximus, remittantur.

Quod vero cupit Reverendissima et Illustrissima superinscribedet Illustrissimaet Illustrissima superinscribed Dominatio Vestra per nos certior fieri qui de statu et rebus Universal Council of Roman Catholic Church conciliiUniversal Council of Roman Catholic Church , et quosque quousque in eo progr superinscribedrr superinscribedessum sit, nihil certius hoc tempore habemus, nisi quod decima sexta Martii per eundem Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsalareverendissimum superinscribedreverendissimumreverendissimum superinscribed dominum UpsalensemOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala ad nos cf. Olaus MAGNUS to Ioannes DANTISCUS 1547-03-16, CIDTC IDL 6398, letter lostdescriptum estcf. Olaus MAGNUS to Ioannes DANTISCUS 1547-03-16, CIDTC IDL 6398, letter lost. Synodum ob infectum ex loco peste aerem et praelatos ibidem constitutos locum mutasse et omnes se Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal StateBononiamBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State contulisse, ubi eousque sunt perseveraturi, donec aeer aer de pestilentia purgatus fuerit et salubrior factus superinscribedfactusfactus superinscribed fuerit. Tum denuo se Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)TridentumTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol) conferent et synodum usque ad integram decisionem causarum, de quibus in religione controvertitur, s coniunctim sunt celebraturi.

Quod reliquum est, Reverendissimae et Illustrissimae on the marginet Illustrissimaeet Illustrissimae on the margin Dominationi Vestrae nos de meliore nota commendamus et eidem superinscribed in place of crossed-out et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cuiet eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui et eidem et eidem superinscribed in place of crossed-out et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui a Domino Deo felicem in omnibus rebus superinscribedrebusrebus superinscribed successum et incolumitatem vitae longissime duraturam et p cum integra ecclesiae et subditorum suorum administratione superinscribed in place of crossed-out gubernationegubernatione administratione administratione superinscribed in place of crossed-out gubernatione ex animo precamur.

8IDL 4190 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Königsberg, 1547-06-09
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1637, s. 493-498
9IDL 3205 Wilhelm von Hohenzollern do Ioannes DANTISCUS, Kokenhusen, 1547-08-31
            odebrano Wormditt (Orneta), 1547-10-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D.132, k. 61

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 449

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, ABD, 132, f. 61r

Wilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of RigaGuilhelmus Dei gratia archiepiscopus RigensisWilhelm von Hohenzollern (*1498 – †1563), son of Margrave of Brandenburg-Ansbach Frederick I and Sophia, daughter of King of Poland Kazimierz IV Jagiellon; brother of Duke in Prussia Albrecht von Hohenzollern; 1532 elected bishop of Ösel–Wiek, he didn't succeed to an office; 1529-1539 coadjutor of archbishop of Riga; 1539-1561 archbishop of Riga, marchio Brandenburgensis, StettinStetiniaeStettin, PomeraniaPomeraniaePomerania, Cassubiorum ac Wandalorum dux, burgravius Norinbergensis RügenRugiaeRügenque princeps

Gratiam et pacem in Domino nostro Iesu Christo cum benevola nostrorum officiorum commendatione.

Reverende in Christo Pater ac Domine, frater et amice sincere nobis dilecte.

Cum singulari Dei beneficio Riga Archdiocesesanctae ecclesiae RigensisRiga Archdiocese cura nobis demandata sit, nostri officii esse arbitramur eiusdem ecclesiae auctoritatem, iura, libertates, privilegia et concessiones, et quicquid denique Holy See (Sedes Apostolica) Sancta Sedes ApostolicaHoly See (Sedes Apostolica) et Holy Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium)Sacri Romani ImperiiHoly Roman Empire of the German Nation (Empire, Reich, Imperium) imperatores praedecessoribus nostris, archiepiscopis Rigensibus ... illegible...... illegible[...] stain[...][...] stain memoriae ad eiusdem ecclesiae incrementum benigne concesserunt, conservare, s[...] stain[...][...] stain cura ac diligentia tueri, praesertim ut sanctae nostrae ecclesiae Rigensis membra, fra stain[ra]ra staintres et suffraganei in debita oboedientia et fidelitate contineantur nec se aliqua ra stain[ra]ra staintione vel specie ab eadem alienent. Unde, cum ad nostram notitiam pervenisset stain[t]t stain reverendissimum in Christo patrem ac dominum Mikołaj Dzierzgowski (*ca. 1490 – †1559), at least from 1514 Warsaw canon; 1518 notary in the royal chancellery; before 1522 Płock Canon; 1525 collector of taxes on behalf of the Płock Chapter; 1538 Dean of the Płock Chapter; 1541 Bishop of Chełm; 1543 - Włocławek; 1545 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland; 1544 royal envoy to the Prussian Provincial Diet in Malbork (PSB 6, p. 145-150)NicolaumMikołaj Dzierzgowski (*ca. 1490 – †1559), at least from 1514 Warsaw canon; 1518 notary in the royal chancellery; before 1522 Płock Canon; 1525 collector of taxes on behalf of the Płock Chapter; 1538 Dean of the Płock Chapter; 1541 Bishop of Chełm; 1543 - Włocławek; 1545 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland; 1544 royal envoy to the Prussian Provincial Diet in Malbork (PSB 6, p. 145-150) archiepiscopum Gne stain[e]e stainsnensem etc. Reverendissimam Paternitatem Vestram suae iurisdictioni ac metropoli subiicire velle in maximum Riga Archdioceseecclesiae nostrae RigensisRiga Archdiocese praeiudicium, obviandum igitur illius [...] stain[...][...] stain Paternitatem Vestram Reverendissimam ad fidelitatem et oboedientiam debitam requirendam duximus, [...] stain[...][...] stain it stain[it]it stainaque auctoritate nostra metropolitica ac inhibemus praesentibus nostris his [...] stain[...][...] stain stricte sub excommunicationis ac ducatorum 5000 poena ac per eam, quam stain[m]m stain nobis et ecclesiae nostrae debet, oboedientiam, ne praefato domino archiepiscopo aut cuivis alio Reverendissima Paternitas Vestra Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiaecclesiam WarmiensemErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia quovis modo vendicare conanti oboediatis, vel suae reverendissimae paternitatis aut alterius cuiusvis mandatis consentiatis, vel alia quavis via, ratione, modo, et forma ab oboedientia nostrae ecclesiae Rigensis subtrahatis et alienetis, suaeque paternitatis reverendsissimae aut alterius cuiusvis metropoli ac iurisdictioni in ecclesiae Rigensis praeiudicium subiiciatis, nec quiquam praeter iuramenti rationem nobis praestandi ac quod Paternitati Vestrae Reverendissimae decet, faciatis, quin potius nobis, quamprimum Paternitas Vestra Reverendissima requisita fuerit vel per nos, vel per legatos nostros, sine omni contradictione idem praestetis atque debitam oboedientiam exhibeatis iuxta ecclesiae vestrae consuetudinem, non [...] paper damaged[...][...] paper damaged habita ratione cuiusvis alterius hominis mandatorum atque inhibitionum. Si nos q paper damaged[q]q paper damageduidem Paternitati Vestrae Reverendissimae quid officii conferre poterimus, sedulitas atque diligentia numq paper damaged[q]q paper damageduam deerit.

Interim Paternitatem Vestram Reverendissimam Deo Optimo Maximo diu incolumem conservandam co paper damaged[co]co paper damagedmmendamus.