» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z


WYSZUKIWANIE

Inne teksty – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 15

zachowanych: 15 + zaginionych: 0

1 IDT  375 Maximilian I of Habsburg to Sigismund I Jagiellon        [1516/1517]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVI w., BCz, 240, s. 178 (b.p.)
2ekscerpt, CBKUL, R.III, 32, Nr 449

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

BCz, 240, p. 178

Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of PortugalMaximilianusMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal divina favente clementia electus Romanorum imperator ac Germany (Germania, Niemcy)GermaniaeGermany (Germania, Niemcy), Hungary (Kingdom of Hungary)HungariaeHungary (Kingdom of Hungary), Dalmaciae, CroatiaCroaciaeCroatia etc. rex, archidux AustriaAustriaeAustria, dux Burgundian Netherlands (Bourgogne, Burgundia), duchy, the name of the former Duchy of Burgundy is used here to denote its historical northern part – known as the Burgundy Netherlands (today’s Belgium, the Netherlands and Luxembourg), taken over by the Habsburgs in 1477, and in 1530-1556 ruled on behalf of Charles V by his sister, the dowager queen, Mary of HungaryBurgundiaeBurgundian Netherlands (Bourgogne, Burgundia), duchy, the name of the former Duchy of Burgundy is used here to denote its historical northern part – known as the Burgundy Netherlands (today’s Belgium, the Netherlands and Luxembourg), taken over by the Habsburgs in 1477, and in 1530-1556 ruled on behalf of Charles V by his sister, the dowager queen, Mary of Hungary, Brabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the NetherlandsBrabanciaeBrabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands etc. comes palatinus serenissimo principi, domino Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaSigismundo Poloniae regiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria etc. fratri et consanguineo nostro carissimo salutem et fraterni amoris continuum incrementum.

Serenissime princeps, frater et consanguinee carissime.

Remittimus impraesentiarum ad Serenitatem Vestram illius secretarium , nobilem nostrum et imperii sacri fidelem, dilectum Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannem de Curiis DantiscumIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, iuris utriusque doctorem ac poetam laureatum. Quem quoniam omni<f>aria fide imbutum variarum idiomatum ac aliarum complurimarum virtutum scientiae peritissimum ac in rerum peragendarum experientia exercitatissimum exemplis ipsis cognoveramus, illius propterea opera in quibusdam arduis rebus nostris hactenus usi sumus. Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandCuiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland iam istuc revertenti iniunximus nonnulla ipsi Serenitati Vestrae nostro nomine significanda eandem fraterno nostro erga illam amoris affectu etiam atque etiam cohortantes velit ipsi indubitatam fidem praestare neque hanc suam moram, quoniam illum in mutua benevolentia, quam fraterne in Serenitatem Vestram intimis medullis concepimus, confisi hactenus apud nos detinuimus, molesto animo ferre malive consulere, verum eum nostri intuitu in causa, quam cum Citizens of Gdańsk GdanensibusCitizens of Gdańsk agit, atque alibi u text damaged[u]u text damagedbi commodum, decus atque ornamentum suum postulabit, qui ob ingentes animi sui dotes commendatione nost text damaged[nost]nost text damagedra non immerito equidem dignus est, taliter commendatum habere, ut has nostras sentiat sibi effectu ipso largiter omnino profuturas. Quae rem in eo singularibus praefati sui secretarii virtutibus respondentem nobisque quam acceptissimam efficiet condigna erga eandem vicissitudine, ubicumque sese fortuna occasio obtulerit nosque v[...] text damaged[...][...] text damagednti poterimus, recognoscendam.

Datae.

2 IDT  522 Sigismund I Jagiellon do Jan BONER    Vilnius    1517-01-02

Publikacje:
1Materiały Nr 45, s. 30 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

Generose fidelis dilecte.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Iohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland servitor noster, qui est diu apud Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugalcaesaream MaiestatemMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal ita volente sua maiestate recepit apud The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesFacarosThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries mercatores 50 florenos Rhenenses pro necessitate sua. Itaque volumus, quod tu illos exsolvas de proventibus zupparum nostrarum Cracoviensium, de quibus te quietamus per praesentes.

3 IDT  534 Ulrich MÖRINGER, record of payment for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg     s.l.    1517-01-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 67r cp3

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

4 IDT  533 Ulrich MÖRINGER, record of payment for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg     s.l.    1517-01-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 60r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, f. 60r

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannsen DanntiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / des Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakunigs von PolnSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria secretarii, geben am 1517-01-22XXII tag Januar1517-01-22 auf sein unndterhaltung / drey wochen lanng / laut seiner quittung XXX guldin.

5 IDT  535 Ulrich MÖRINGER, record of payment for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg     s.l.    1517-02-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 70v cp3

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

6 IDT  536 Ulrich MÖRINGER, record of payment for Ioannes DANTISCUS in the service of Maximilian I of Habsburg     s.l.    1517-02-07

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, TLA, Oberösterreichische Kammerraitbücher, Bd. 65, k. 71v cp1

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

7 IDT  514 Sigismund I Jagiellon do Sigmund von HERBERSTEIN    Vilnius     1517-03-[04] — 1517-03-[14]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BNW, BOZ, 2053, TG 2, Nr 157, k. 79r-80v

Publikacje:
1AT 4 Nr 45, s. 41-43
8 IDT   84 Maximilian I of Habsburg do Government of Upper Austria, in Innsbruck    Aalst    1517-03-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna, TLA, Kammerkopialbücher, Geschäft vom Hof 1517, k. 8

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

TLA, Kammerkopialbücher, Geschäft vom Hof 1517, f. 8r

An das Regiment zu Ynnsprügg.

Auf die raitcamer.

Edlen, ersamen gelerten / unnd lieben getrewen. /

Euch ist ungeczweyflt wissen, / warumb wir den ersamen gelerten, / unnsern getreuen, lieben / doctor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohann DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / unnsern rat / und unnsers lieben brueder, / des Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakunigs von PolanSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / secretari, / solanng an unns(er)m hofe aufgehalten. / Aber dieweil zwischen unnser und Citizens of the Republic of Venice den VenedigernCitizens of the Republic of Venice / ain bestanndt / auf annderhalb jarlanng gemacht ist, / haben wir ime gnedigclichn erlaubt, / ain ritt / anheim / in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)BolanPoland (Kingdom of Poland, Polonia) zutun / und desshalben / demselben / unnserm brueder, / dem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakunig zu PolanSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / geschriben / unnd begert, / das er unns denselben / doctor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / seiner lieb secretari, / auf 1518-02-02negstkunfftigen / unnser Lieben Frawen Liechtmes written over zzss written over ztag1518-02-02 / wider an unnsern hof schicken soll. /

Dadurch sich geburt, / das wir denselben doctor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohannIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland yetzo / ain vererung thun lassen, / nemlich mit ainem trinckgeschirr / von funfftzigg guldein, / seydein gwanndt fur sechtzig guldein / und fur sein auslosung unnd zerung haimtzutziehen hundert guldein r(einisch). Unnd begern darauf an Euch mit besonnderm vleys, ir wellet in ansehung des, / so unns an seiner handlung gelegen sein will, / verordnen / und bestellen, / das ime sollich trinckgeschirr, / seydengewanndt / und die hundert guldein reinisch / von unnsern wegen / vor seinem abschid, / den wir ime hieneben zugeschrib(e)n haben, / verert unnd uberantwurt werde. / Unnd last unns darauf / Eur anntwurt wissen, / auf TLA, Kammerkopialbücher, Geschäft vom Hof 1517, f. 8v was tag auch derselb doctor Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandDantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Hans Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / von Innsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn riverYnnspruggInnsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river verrugkt sey.

Daran tuet Ir unns sonnder gefallen.

Geben zu Aalst (Alost), town in the Habsburg Netherlands, the County of Flanders, 25 km NW of Brussels, today in BelgiumTÿlsst(!)Aalst (Alost), town in the Habsburg Netherlands, the County of Flanders, 25 km NW of Brussels, today in Belgium in Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in FranceFlanndernFlanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in France / am XVIII-t(en) tag Martii anno etc. XVII, unnser(r) reiche im XXXII jar(e)n.

9 IDT  507 Sigismund I Jagiellon do all and each    Vilnius    1517-05-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: łacina, XVI w., APG, 300, 53, 269, s. 77
10 IDT  515 Sigismund I Jagiellon do Leo X    Vilnius    [1517, before August 1]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 5, k. 29r

Publikacje:
1AT 4 Nr 209, s. 169 (in extenso; in extenso)
2Sumariusz Nr 367, s. 58 (polski regest)
11 IDT  516 Sigismund I Jagiellon do College of Cardinals    Vilnius    [1517, before August 1]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AGAD, LL, 5, k. 29v

Publikacje:
1AT 4 Nr 209 [a], s. 169-170 (in extenso)
2Sumariusz Nr 368, s. 58 (polski regest)
12 IDT  785 Fabian von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Jan SCULTETI    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1517-09-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1594, s. 387-388
13 IDT  709 Officers of the Teutonic Order do Dietrich von BABENHAUSEN     s.l.?    1517-11-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1)
14 IDT  708 Dietrich von BABENHAUSEN do Georg TRUCHSES von Wetzhause     s.l.?    1517-11-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1)

Publikacje:
1RH-D 1/3 Nr 21597, s. 134 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

Vilwirdiger Elder und Geystlicher. /

Ewern Vilwirden seyen mein willig gehorsam altzeit zuvor.

Vilwirdiger lieber herr. /

Ewern V(ilwirden) schreyben mir anheut dato uberantwurt hab ich alles inhaltz vernomen. / Gib E. V. darauf zuerkennen / daz der vermelt Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandFlachsbinderIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r erleuchtigkaitSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria bottschafft vor kurtzverschinen tagen / als ich alhie zum Rhein (Ryn), town in Ducal Prussia, today in northeastern PolandReinRhein (Ryn), town in Ducal Prussia, today in northeastern Poland gewesst / umb mittag zeyt vor das slossz Rein und auf die Lyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of ŁomżaLuckhLyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of Łomża getzogen / also nach gelegenhait diser leuff und sich eben auf die zeyt ettlich frembd reytter sehen liessen hab ich ausz fursichtigkait und keiner andern meinung dieweyl er mir unbekannt / eylend meinem cumpan geschriben / den zur Luckh bis auf mein zukunft aufftzuhalten etc. / Und als er sampstags zu nacht gen der Lyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of ŁomżaLuckhLyck (Ełk), town in Ducal Prussia, ca. 160 km SE of Königsberg, 75 km N of Łomża komen / ist er darnach nechsten montag frue in meiner zukunft (die zum Rein merckliher geschefft halben mich solang verhindert) wegzuziehen freygelassen und er mit allem seym gesynd costfrey gehalten worden. /

Das hab ich E. V. auff E. V. beger nit wellen verhalten / dann E. V. freuntlichen zudienen bin ich alltzeit willig. /

Datum am abend 1517-11-20Praesentationis Mariae, anno etc. XVII-o.1517-11-20 /

Dietrich von Babenhausen Dietrich von BabenhausenDietrich von Babenhausen T(eutsch) O(rdens) statthalter zum Rein

15 IDT  542 Rudolf AGRICOLA Jr do Ladislaus de BOZKOWICZ        1517

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia, XVIII w., ZB, Simlerische Sammlung, MS, vol. 3b, Nr 112

Publikacje:
1URSINUS 1517

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

... Germaniam autem nostram, quam vetusti agrestem totam, recentiores duri coeli et Marti quam Musis amicam magis autumant, quot non viros, quales non animos gignere videmus? An nullus est Erasmus ille Roterodamus quem ursae genuerunt Arctoae? Cuius ne Patria quidem proverbii ignominia caruit. Aurem enim Batavam(?) pro rudi et(?) crasso(?) iudicio usurparunt adagio. An penitendus arcanarum rerum Interpres Capnio? Quid in litteris de te cumprimis, de Bohuslao Domino de Hassenstain, de Augustino Moravo, de Olomutzensi, de Vratislaviensi Episcopis, de Jano Swolski(?) Moravo, de Laurentio Corvino Praeceptore meo, de Ulrico Hutteno, Cunrado Peutingero, Bilibaldo Pirghaimero, Joachimo Vadiano Helvetio, homine multifariam erudito, et ut verbo aperiam, Polyhystore, tuique nominis observantissimo, Beato Rhenano, Jacobo Spiegel, Nicolao Gerbellio, Petreio Aperbaccho, Mutiano Rufo, Eobano Hesso, Henrico Glareano (Helveto), Ioanne Dantisco, Pierio Graeco maximi ingenii viro, Ioanne Cuspiniano, Georgio Collimitio Litterarum et Mathematicae gnarissimo, Archiatro, Christophoro Crasso Helvetio, Philippo Gundelio Boio, Urbano Rhegio, aliisque innumeris viris, quorum nomenclatura iustum opus pareret, iudicemus? An non omnia ingenio, elegantia, doctrina, iudicio, labore diligentiaque horum hominum monimenta insignia sunt? At Romani non sunt, Itali non sunt, minus ergo eruditi, minus elegantes? ...