1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548
GAASBEEK · GABLENTZ Hans von der · Gabriel, head of the school in Graudenz · GADDI Niccolò · GALANDIUS Petrus · GALENUS Aelius · GALLARATI Bianca · GALLER Quirinus · GALLO Bernardino · Gamaliel · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · Garamantes · GARCÍA DE LOAYSA Y MENDOZA Juan · GARCÍA Gonzalo de Villadiego · GARCÍA Pedro Jr · GARCÍA Pedro Sr · GARDINER Stephen · GÄRTNER Barthel · GÄRTNER Christina · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATICUS Marcus Antonius · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Giorgio di · GATTINARA Giovanni Bartolomeo di · GATTINARA Hieronymus di · GATTINARA Iacobus di · GATTINARA Ioannes di · GATTINARA Mercurino Arborio di · Gauls · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk aldermen of · Gdańsk Citizens of · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gdańsk, Town Council, messenger of · Gdańsk, town court · GEBOR Dorota · GELDERN Karl von · GELLIUS Aulus · GELWALT Georg · Gemma Frisius · Gemma Frisius, son of · Genovese · Georg I Greif von Pommern · Georg II of Brieg · Georg III Landgrave of Leuchtenberg · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Georg von Rhein, Count Palatine of the Rhine · Georgiani, supporters of Georg UTJEŠENOVIĆ · Georgius de Szamotuły · GERKE Bartholomeus · Gerko · Gerko de Brezgi · Germaine de FOIX · Germans · GERSDORFF Krzysztof · GERTNER Mertenn · Gertrudis · Geryon · Gestas, the bad thief · Getae · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · Ghent bailiff of · Ghent Citizens of · Ghent, Chapter · GHILINO Camillo · GHINUCCI Girolamo · GIBERTI Gian Matteo · GIESE Georg · GIESE Małgorzata · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann, Commissioner to · GIESE Tiedemann, messenger of · GIESE Tiedemann, subject of · GILLIS Gillis · GILLIS Pieter · GINDLEWSKI Kilian · GIORAVINSCHI · Giovanni Bernardino SANSEVERINO · GIOVIO Paolo · GIRLACH Mathias · Giulia of Naples · GLANDAU Michel · GLASER Georg · GLASER Paul · GLASNOTZKY Jakob · GLASNOWSKI Han(n)s · GLAUBICZ Melchior · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · Glaukos · GLESER Melchiar · GLINNTZEN Georgius · GLOCKENER Mathias · GLOGHER Nickel · GLOSOW Hans · Glottau parisch church in · GLYMES Anna van · GLYMES Antoon III van van Bergen · GLYMES Cornelis van van Bergen · GLYMES Jan III van van Bergen · GLYMES Jan IV van van Bergen · GLYMES Ludwig van · GLYMES Maria van · GLYMES Mencía van · GLYMES Robert van van Bergen · GŁOWA Michał · GŁUCHOWSKA Anastazja · GŁUCHOWSKA Jadwiga · GŁUCHOWSKI · GŁUCHOWSKI Jan · GŁUCHOWSKI Jerzy · GŁUCHOWSKI Łukasz · GŁUCHOWSKI Mikołaj · GNAPHEUS Gulielmus · Gnatho · GOCLENIUS Conradus · Goliath · GOLINSKI Ioannes · Gołąb Community of · GONZAGA Luigi da Bozzolo Rodomonte · GONZAGA Ercole · GONZAGA Federico da Bozzolo · GONZAGA Federico II · GONZAGA Ferrante · GONZAGA Ippolito · Gordian III · Gordias · GORREVOD Laurent de · GOSSAERT Jan · GOSSLAWSKY Simon · GOSTYŃSKI Jan · Goths · GOTZ · GÓMEZ Álvar de Ciudad Real · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABAU Walenty · GRABAW Bartholomeus de · GRABIA Mikołaj · GRABKOWSKI Stanisław · GRABOW Achatius · GRACHT Frans van der · GRACHT Frans van der · GRACHT Wouter IV van der · GRACIÁN Diego de Alderete · GRACIÁN Diego de Alderete, sister of · GRAMONT Gabriel de · GRAP(E) Andrea · GRASSI Achille de · GRASWEIN Helena von · GRASWEIN Wolfgang · Graudenz Citizens of · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Greeks · Gregorgius, Dominican monk · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · Gregory I · GREIFFENCLAU Richard von Vollrads · GRESDORFORS Martinus · GREUSING Anna · GREUSING Philip · GRIMALDI Agostino · GRIMALDI Girolamo · GRIMALDUS Stephanus · Grindelwald Citizens of · GRITTI Alvise · GRITTI Andrea · GRÖBEL Christoff · GRÖBEL Donathus · GROPPER Johann · GROS Francz · GROS Johann le · GROSS Tomasz · GROSS Vincentius · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GROSSYNNE, wife of Vincentius GROSZ · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GRUDZIŃSKI Sigismundus · GRUNDEMANSCHE Clara · GRUSZCZYŃSKI Bartłomiej Kośmider · GRUSZCZYŃSKI Jan · GRUTERE Anna de · GRYNAEUS Simon · Grynea · GUALANDI Alfonso · GUALANDI Isabella · GUEVARA Fernando de · GUIDANO Ottaviano · GUIDICCIONI Bartolomeo · GUIDICCIONI Giovanni · GUNDELFINGER Joachim · GÜRTLER Barbara · GÜRTLER Ioannes · Gustav I Vasa · GUT, administrator of Gołąb · GUTIÉRREZ Alonso · GUTSLEF Kersten · GUTSLEF Kersten, servant of · GUTTETER Friedrich · GUTTETER Friedrich, wife of · Guttstadt Collegiate Church in · Guttstadt vicars of · Guttstadt, Chapter · Guttstadt, town court · GUTZLEF Reinhold · GYLDENSTIERNE Knud Henriksen · GYRLACH Lazarus
WYSZUKIWANIE
Pełny tekst
Znaleziono: 15
zachowanych: 8 + zaginionych: 7
1 | IDL 216 | Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS, Valladolid, 1524-09-21 | ||||||||||||
odebrano Cabezón de Pisuerga, [1524]-09-21 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifico Domino Ioanni Dantisco, serenissimi Poloniae regis oratori etc. Magnifice Domine. Nuntius Dominationis Vestrae attulit mihi ab ea litteras, et certe doleo non potuisse illam magis commodari hospitio quam factum sit, sed illorum magna omnino penuria est. De colloquio habendo cum caesarea maiestate, antequam discederet, modum nullum video ob ipsius adversam valetudinem, propter quam neminem, nisi ex valde intimis domesticis, admittit. Sed quando libuerit Dominationi Vestrae huc accedere, poterit ea, quae sibi videbuntur, mecum communicare atque deinde tempus opportunum auspicabimur, quo maiestatem suam convenire possit Dominatio Vestra. Cui me totum offero et commendo. Ex Valle Oleti, XXI-o Septembris 1524. Ad mandata Magnificentiae Vestrae Mercurinus Gattinara | ||||||||||||||
2 | IDL 6808 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, Cabezón de Pisuerga, 1524-09-20 — 1524-09-21 List zaginiony | ||||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 216 | ||||||||||||||
3 | IDL 219 | Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS, Tordesillas, 1524-10-10 | ||||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifico Domino Ioanni Dantisco, serenissimi Poloniae regis oratori mihi plurimum hon(orand)o Al s(eñ)or embaxador de Polonia[1] Magnifice Domine. Post debitas commendationes. Postquam in hunc locum applicui, non fuit possibile alloqui caesarem pro quovis negotio usque in hunc diem in noctis crepusculo. Exposui suae maiestati adventum Dominationis Vestrae, quem adhuc ignorabat, narravi desiderium visendi suam maiestatem, praesentandi litteras serenissimi regis vestri, explicandique commissa et inde cum responsione gratam licentiam breviter redeundi. Respondit sua maiestas se gratum habere adventum Dominationis Vestrae, audientiam autem non posse ante triduum praestare, ni forsan Dominatio Vestra ita diligens fuerit, ut cras summo mane ante prandium suae maiestatis et in exitu missae suae ibi praesto affuerit, quandoquidem sumpto prandio propter fumositates, quae ad cerebrum ascendunt, aliquantisper quiescere et inde aliquem recreationis modum cogatur exquirere, sequenti vero die, qui est dies occupationis quartanae, nullis negotiis locus detur. Laudo igitur, si Dominatio Vestra brevem cupit audientiam reportare et in longiores dies non differre, parum hac nocte quiescat, et hora quinta equum ascendat et cum duobus vel tribus equis huc veniat ante horam decimam in hospitio meo satis arcto descensurus, ut inde simul ad caesarem vadamus et habita audientia simul prandere valeamus, vosque inde eodem die sumpto prandio recedere possitis. Ego enim sequenti die in prandio in opidum Vallis Oleti redibo et ibidem de expeditione vestra agetur. Et nisi fuisset exspectatio huius vestrae audientiae, ego cras mane fuissem ibidem in prandio. Acceleret igitur Dominatio Vestra adventum suum, ni ulteriorem dilationem audientiae suae dari velit forsan diuturniorem ob impedimenta, que dietim affert tristis haec aegritudo. Et interim valeat Dominatio Vestra. Ex Tordessilles, hoc die Dominico 10 Octobris in sero, 1524. Ad mandata Magnificentiae Vestrae Mercurinus Gattinara [1 ] added in the other hand | ||||||||||||||
4 | IDL 6809 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, Valladolid, 1524-10-12 — 1524-10-13 List zaginiony | ||||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 5807 | ||||||||||||||
5 | IDL 6810 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, Valladolid, 1524-10-12 — 1524-10-14 List zaginiony | ||||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 5807 | ||||||||||||||
6 | IDL 14 | Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS, [Valladolid], [1524-10-12 — 1524-11-01] | ||||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifico Domino Ioanni Dantisco, serenissimi Poloniae regis ad caesaream maiestatem oratori mihi plurimum honorando Magnifice Domine. Non respondi statim scriptis Magnificentiae Vestrae, quia eram occupatus in expeditione cursoris ad caesarem. Negotium salvi conductus communicabo caesareae maiestati cum reliquis, sed opportet fieri memoriale, super quo respondentur. Testamentum illustrissimae quondam ducissae nec confirmatum exstitit, nec confirmabitur. De pellibus nullam ego mentionem feci caesari, neque honori meo conveniret, ut egomet huiusmodi consensum exposcerem. Verum honestius foret, ut Magnificentia Vestra id alia via s<c>iscitaretur: scribendo alicui, veluti secretario Iohanni Alemano aut comiti de Nassou, ut hii exponerent caesari seu horum alter diceret, sicuti Dominatio Vestra parte serenissimi regis sui mihi obtulit munus tot pellium, quas dixi me non recepturum sine scientia et iussu caesareae maiestatis, et quod ideo sua maiestas dignetur annuere et mihi mandare, ut huiusmodi munus reciperem. Quod sua maiestas facillime concedet. Valeat interim Magnificentia Vestra, cui me commendo. Ad mandata Magnificentiae Vestrae deditus Mercurinus Gattinara | ||||||||||||||
7 | IDL 220 | Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS, Tordesillas, 1524-11-02 | ||||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifico Domino Ioanni Dantisco, serenissimorum regis et reginae Poloniae oratori mihi plurimum hon(orand)o Ait praetor: pacta servabo. Promisi enim, Magnifice Domine, in ultimo nostro colloquio, quod quamprimum a regio consilio relationem haberem, statim responderetur petitionibus serenissimorum regis et reginae Poloniae. Unde ut pollicita observem, remitto scripturas vestras cum petitionibus ac responsionibus in cuiuslibet petitionis pede accomodatis, quas videre licebit, et si quid agendum restet, poterit me monere. Et si in re serenissimae reginae iuxta decreti formam litteras et provisiones expediri cupiat formamque investiturae conscribi, ad secretarium Petrum Garciam recurrat, qui viso decreto manu mea conscripto singula disponet et in formam red orig. d⌈ orig. d⌉iget indeque captata diaeta coram caesare res investiturae perfici poterit. Ego interim meum illinc adventum accel{l}erare curabo. Valeat interea Magnificentia Vestra cum reverendo domino collega, quibus me commendo horumque manus Hispano more deosculor. Ex Tordesillis, die 2-a Novembris 1524. Ad mandata Magnificentiae Vestrae deditus Mercurinus Gattinara | ||||||||||||||
8 | IDL 6518 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, ca. 1524-11-03 List zaginiony | ||||||||||||
odebrano Tordesillas, 1524-11-03 List zaginiony, mentioned in IDL 221: Litteras Magnificentiae Vestrae mihi per harum latorem redditas accepi paulo ante prandium | ||||||||||||||
9 | IDL 221 | Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS, Tordesillas, 1524-11-03 | ||||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifico Domino Ioanni Dentisco(!), serenissimi regis Poloniae oratori mihi plurimum honoran(d)o Magnifice Domine. Litteras Magnificentiae Vestrae mihi per harum latorem redditas accepi paulo ante prandium, nec inde usque ad noctem hanc datus fuit locus respondendi. Cum enim caesarea maiestas sit in procinctu recessus, ita me opprimunt negotia, ut non liceat respirare. Allocutus fui maiestatem caesaream de adventu Magnificentiae Vestrae et collegae, respondit se nullo pacto crastina die vos audire posse, sed die Sabbati de mane, prius quam iter arripiat, se libenter audientiam praestiturum. Si igitur Magnificentia Vestra cum collega remaneatis satisfacti de responsione data, bonum erit, ut pro expedienda investitura ante discessum caesaris huc die crastina in sero aut Sabbati summo mane venire curetis et vobiscum adducatis secretarium Petrum Garciam composita prius minuta investiturae fiendae iuxta formam decreti per me conscripti. Quod si in huiusce rei expeditione aliqua emergat difficultas, de qua prius esset tractandum et colloquendum, inutilis esset adventus vester, quandoquidem post caesaris recessum statim ad vos sim red{d}iturus et ante illius hinc recessum non esset locus hisce negotiis, verum haec omnia, donec caesarem in Maioreto conveniamus, essent differenda, quem tamen ante vicesimam primam diem huius mensis convenire non licebit. Sicque sanctius esset meum ibidem adventum praestolari. Si tamen videatur omnino huc veniendum, offero Dominationi Vestrae partem hospitii mei curaboque, ut equi ac servitores in hospitiis forreriorum seu aedilium, qui iam discedunt, esse poterunt. Valeat interim Magnificentia Vestra cum reverendo domino collega et me moneat prius quam veniat, ut hospitia disponantur. Ex Tordesillis, die 3 Novembris hora 7 noctis 1524. Ad mandata Dominationis Vestrae uti frater Mercurinus de Gattinara | ||||||||||||||
10 | IDL 376 | Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS, Palencia, 1527-10-07 | ||||||||||||
odebrano Paredes de Nava, [1527]-10-08 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifico Viro, domino Ioanni Dantisco, serenissimi regis Poloniae oratori etc. Magnifice Domine uti frater honor(ande) or honor(andissime)⌈honor(ande)honor(ande) or honor(andissime)⌉ . Responderem pluribus Dominationis Tuae queri written over e⌈eii written over e⌉moniae, ni existimarem ea omnia tibi notiora esse, quam ut a me repetenda esse videantur. Caesar sese hic segregavit, vel, si mavis, abscondit, ne in tempore hoc negotiis obr{r}ueretur, cogereturque de vita periclitari. Habuit penes se eos tantum, cum quibus negotia publica tractanda erant, et reliquos omnes non (ut scribit Dominatio Tua) relegavit, sed a negotiis etiam segregatos voluit, quousque purgato contagioso aere commodum locum eligeret, in quo possent omnes convenire, ita ut factum est absque iniuria Dominationis Tuae nec oratoris Portugaliae, qui etiam fuit absens ab hac civitate. Haec sunt huiusmodi, ut, si rationem subducas, non possis non cruciari, si vero eam in consilium adducas, ab hac molestia quam facillime sis liber. Verum de his alias commodius. Caesar manet in sententia, videlicet quod vult omnino ad diem Iovis hinc discedere, ego vero s si vel eo ipso die summo mane vel in praecedente a prandio. Utcumque tamen sit, spero me venturum ad prandium in Palenzuela ad diem Iovis superinscribed in place of crossed-out Veneris⌈Veneris Iovis Iovis superinscribed in place of crossed-out Veneris⌉. Si Dominatio Tua illuc se conferre voluerit, ibimus simul Burgos confabulabimurque de omnibus. Nullus enim est, cui confidentius omnia mea consilia crederem. Interea Dominatio Tua poterit aliquem ad Burgos destinare, qui hospitium dispositum habeat. Vale. Palantiae, die 7 Octobris 1527. Ad mandata Tuae Dominationis M(ercurinus) Gatt(inar)a | ||||||||||||||
11 | IDL 377 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, Paredes de Nava, 1527-10-07 | ||||||||||||
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Illustris et Magnifice Domine. Commendationem plurimam. Nudius tertius, cum Excellentia Tua iuncta aliis, qui eam honoris causa comitabantur, Palenciam intraret, et ego sequebar a longe, cumque iam essem ad istiusmodi ingressum proximus, ne mecum tota societas contaminaretur, quo mandatis caesareae maiestatis satisfieret, ab introitu me continui, sicque circa muros obequitantes non sine animi maerore huc diverti multa inter eundum mecum reputans, huc in exilium proscriptus, diverti. Quod certe huic personae, quam fero, regiae non potest esse non ignominiosum, praesertim cum neque iusta on the margin⌈iustaiusta on the margin⌉ causa subsit, ob quam ab aula arceor scurris alias et inferioribus hominibus non interdictam, ut ne amicos quidem in ea invisere liberum fuerit on the margin in place of crossed-out s... quam propter id patior⌈s... illegible⌈...... illegible⌉ quam propter id patior subsit, ob quam ab aula arceor scurris alias et inferioribus hominibus non interdictam, ut ne amicos quidem in ea invisere liberum fuerit subsit, ob quam ab aula arceor scurris alias et inferioribus hominibus non interdictam, ut ne amicos quidem in ea invisere liberum fuerit on the margin in place of crossed-out s... quam propter id patior⌉ neque me quisque etiam superinscribed in place of crossed-out ... neque⌈... illegible⌈...... illegible⌉ neque neque me quisque etiam neque me quisque etiam superinscribed in place of crossed-out ... neque⌉ ut usu fuit receptum est ubique ob crimen exilio dignum on the margin in place of crossed-out iuridice me and then crossed-out⌈iuridice me ut usu fuit receptum est ubique ob crimen exilio dignum ut usu fuit receptum est ubique ob crimen exilio dignum on the margin in place of crossed-out iuridice me and then crossed-out⌉ condemnavit vocabiturque haec causa superinscribed⌈haec causahaec causa superinscribed⌉ aliquando in dubium ut illa Ovidii causa superinscribed⌈causacausa superinscribed⌉, de qua adhuc est quaestio, cur extorris apud Scythas egerit. Neque scio, si propter regem meum huc relegatus sum, quod semper maiestatem caesaream summa benevolentia et observantia sit prosecutus et quod cum fratre eius nuper on the margin in place of crossed-out quod cum Boemiae fratrem caesaris⌈quod cum Boemiae fratrem caesaris quod semper maiestatem caesaream summa benevolentia et observantia sit prosecutus et quod cum fratre eius nuper quod semper maiestatem caesaream summa benevolentia et observantia sit prosecutus et quod cum fratre eius nuper on the margin in place of crossed-out quod cum Boemiae fratrem caesaris⌉ foedus novum et arctum percusserit, vel si ego promeruerim, qui semper fui superinscribed⌈fuifui superinscribed⌉ caesareus fui, quod iam ter in Hispanias missus et hic novissime non semel indignis modis affectus triennium hic on the margin⌈hichic on the margin⌉ transegerim. Utcumque fit, non fit sine meo magno superinscribed in place of crossed-out summo⌈summo magno magno superinscribed in place of crossed-out summo⌉ dolore et dedecore personae, quam in hac tragoedia superinscribed⌈in hac tragoediain hac tragoedia superinscribed⌉ repraesento. Dabit igitur Excellentia Tua veniam, si propensioni meae, qua honoris causa in Palenciam comes esse volui, non satisfecerim, oportet enim superinscribed⌈enimenim superinscribed⌉ me hic plus oboedire superinscribed⌈rere superinscribed⌉ caesari, quam mihi, quam vel dignitati meae superinscribed⌈meaemeae superinscribed⌉ , quae ad hunc modum tractatur superinscribed in place of crossed-out mihi praeripitur⌈mihi praeripitur tractatur tractatur superinscribed in place of crossed-out mihi praeripitur⌉. Sed de iis hactenus. Gratum mihi est summopere quod adeo honorificus in Tuam Excellentiam caesar fuerit et tam humaniter in colloquium admiserit. Det ei Deus clariorem intellectum, ut videns videat, et audiens audiat. Neque mihi minus gratum fuit responsum Tuae Excellentiae, quod de barba sua Ioanni Lalemant dedisse fertur, utpote se boni viri nutrivisse barbam, innuens in barbam illius, quae nihil umquam istiusmodi habuit. Cuperem et ego adesse, si liceret, spectator vultuum compositorum, qui blande toties tibi arridebunt cum felle praecordia madeant. Tu v written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉vv written over ...⌉ero plus quam Ulixes superinscribed in place of crossed-out plus⌈plus plus quam Ulixes plus quam Ulixes superinscribed in place of crossed-out plus⌉ in hac tam probata on the margin⌈in hac tam probatain hac tam probata on the margin⌉ aetate et prudentia plus quam Ulixes ab istis Syrenibus, quas superioribus diebus praeternavigasti incorruptus, non capieris. Non est Tuae Excellentiae incognitum hoc Gr written over ad⌈ad Gr Gr written over ad⌉aecum adagium una manu panem altera lapidem. Velim fieri certior quando maiestas caesarea ex Palencia solvet, et si illam sequi licebit nec ne, cum iam hic ut reor in istis pulveribus, ut reor superinscribed⌈ut reorut reor superinscribed⌉, satis poenarum dederim, ne si me in on the margin⌈inin on the margin⌉ hoc luto superinscribed⌈lutoluto superinscribed⌉ pluviae offendent neque agredi neque regredi, exitus non superinscribed⌈nonnon superinscribed⌉ occludatur. Quod reliquum est, me Tuae Excellentiae commendo atque dedo superinscribed in place of crossed-out plurimum⌈plurimum atque dedo atque dedo superinscribed in place of crossed-out plurimum⌉ et rogo me in suorum me superinscribed⌈meme superinscribed⌉ numero habere non dedignetur. Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ in Parietibus Dealbatis, 7 Octobris 1527. | ||||||||||||||
12 | IDL 6872 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, Paredes de Nava?, 1527-10-08 — 1527-10-09 List zaginiony | ||||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 5789 | ||||||||||||||
13 | IDL 6785 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, shortly before 1528-05-11 List zaginiony | ||||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 100 | ||||||||||||||
14 | IDL 6838 | Ioannes DANTISCUS do Mercurino Arborio di GATTINARA, Valladolid, ca. 1529-02-01 List zaginiony | ||||||||||||
List zaginiony, mentioned in IDL 426, 5771 | ||||||||||||||
15 | IDL 426 | Mercurino Arborio di GATTINARA do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-02-14 | ||||||||||||
odebrano Valladolid, [1529]-02-18 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
Publikacje:
| ||||||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Magnifico viro domino Ioanni Dantisco serenissimi regis Po paper damaged⌈[Po]Po paper damaged⌉loniae oratori etc. Magnifice Domine orator, Quasi non tam commode apud nos, quam istic fidem publicam a Gallis praestolari potuisses, ita a nobis aufugisti, ne tuam nobis iucundissima consuetudine frueremur. Quod de amore in me tuo scribis, tam scio verum esse, quam me vivere, quod si idem de meo in te persuaseris, nihil facies a meo animo alienum. Quae de meis in te officiis commemoras, neque agnosco ego, neque tu hic mihi quicquam debes, cum neque ego, quae voluissem, praestiti, et etiamsi praestitissem omnia, omnia tuae virtuti debebantur. Quare nihil est, quod hic beneficia officiave adducas. Quomodo te post meum discessum caesar absolvit, intellexeram, neque est quod verearis maiestatem suam quicquam mutaturam de his, quae tibi verbo pollicitus est. Cui rei written over m⌈mii written over m⌉ omnem ego operam pro parte mea semper libentissimeque praestabo. Quae Valdesio scripsisti, retulit ille mihi omnia, in quibus video te semper tui similem esse. Neque enim tuus iste genius potest ut bonos non diligere ita et malos non odio prosequi in eosque invehi, et hoc est virtutis tuae non vulgare testimonium. Cetera scribet Valdesius mittetque privilegium, quemadmodum petiisti, nihil enim tibi negare possem. Vale et tibi Optimus Deus felix faustumque iter concedat. Toleti, die XIIII Februarii 1529. Ad obsequia Dominationis Vestrae M(ercurinus) Gatt(inar)a |