» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1425

Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN
Löbau (Lubawa), 1536-03-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 85 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern fruntlichn grues und alles guttnn zuvorann. Ersamer, besunder, liber freundt. /

Wir haben negst bey unsernn diner ewer cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-04, CIDTC IDL 6726, letter lostschreibencf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-04, CIDTC IDL 6726, letter lost / neben dem, das ir uns mit im zugeschickt, entfangen / und dancken euch des gehabten fleisses, den ir uff unser begeren habt bewisen. Schicken euch hiemit dissen puntel mit briven an unsernn gutten freundt, / Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Iohan LomullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57). / Wollet den im zu eigen handen / vorschaffen, / do bey ouch an hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen von WerdennJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) , so der noch nicht heim wer gekomenn, / wolt bis zu seiner zukumfft im den briff zu antwurten bey euch haltenn etc.

Wir haben ouch bey negsten unsermm diner an Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans BredenJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) cf. [Ioannes DANTISCUS] to Johann BREDEN & Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-09, CIDTC IDL 4001geschribenncf. [Ioannes DANTISCUS] to Johann BREDEN & Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-09, CIDTC IDL 4001, der von uns durch unsernn bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League im vorgangenn marckte sechhundert funff und sibenczig mark zu XX groszen vor dreyhundert hungerische gold gulden entfangen heth, / welch gelt wir seinnen The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centurieshernThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries schuldig sein gewest. / So her uns dan zu antwurten aus vorachten oder unachtsamheit hoth nochgelossen, / ist unser fruntlich beger, wolt in von unsernn wegen ansprechen / und uff unser schreibnn, ouch wie es mit dem gelde, das von Leipzig (Lipsia), city in southern Germany, SaxonyLeipczikLeipzig (Lipsia), city in southern Germany, Saxony an uns sold komenn, gebliben, / antwurt von im furdrenn, / dasselbige uns mit den ersten lossen wissen oder zuschickenn / etc. Hirinne thut ir uns ein sundrenn dinst und wolgefallenn. / Gothe dem almechtigen mit al den ewrenn befholenn.