» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2496

Ioannes [DANTISCUS] do [Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS)]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-09-23

Regest polski:

Dantyszek ze smutkiem przyjął wieści o upadku swego przeciwnika [Aleksandra Scultetiego]. Zauważa, że lepiej byłoby dla niego posłuchać ojcowskich napomnień. Przypomina, że [Sculteti] przepowiadał sobie śmierć w Rzymie.

Dantyszek dziękuje za nowiny. Ma nadzieję, że prawdziwsze są te najświeższe, o klęsce Turków w bitwie z Niemcami. Prosi o następne.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 245, s. 288 (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ioannes etc.

Venerabilis etc.

Ex litteris Fraternitatis Vestrae accersitum malum, quod advesarium absumpsisse fertur, dolenter certe accepi. Quam illi fuisset satius paternis obtemperasse monitis. Si sic illi in fatis fuit, ut dicere solebat, se Romae moriturum, ipse sibi male va[ti]cinatus est et seipsum in pyram coniecit etc.

Pro novis missis gratiam habemus. Utinam posteriora sint veriora, quae nuntiant Germanos sexaginta millia Turcorum profligasse. Si quid interim Fraternitas Vestra aliud habuerit, ut nos participes redda[t], oramus.

Eamque feliciter valere optamus.

Datae ut supra.