Letter #1886
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESEHeilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-07-30
English register:
Dantiscus has received Giese’s letter complete with enclosures. He regrets that the deceiver [Wojciech Kijewski] imposed his will on Giese through the messenger delivering the bulls [Vicentz Walh]. If Giese had asked Dantiscus for his opinion before paying, the messenger would have left with nothing.
Dantiscus intends to send a messenger to the royal court soon, with a letter to Georg Hegel containing questions about the bill and about settling accounts with the Fuggers. Following the messenger with detailed commissions will be Fabian (Wojanowski) Damerau. Dantiscus will inform Giese of the effects of these actions.
He likes the breve of which Giese sent him a copy, and on his part promises to spare no effort so that they can reach an agreement on a convenient date for the consecration. He will soon set off with Felix [Reich] and Doctor [Nicolaus] Copernicus on a tour to assume authority [over the diocese], and then travel to the cathedral. There [in Frauenburg (Frombork)] he will decide on the date and inform Giese. He promises to provide Giese with the missing elements of the attire needed for the consecration; he asks to be sent measurements for the rochet and sandals.
Dantiscus is sending back Dietrich von Reden’s letter to Giese; it is longer than the one he himself received. He passes on a previously forgotten request from Samuel Maciejowski, Dean of Cracow, that he commend him to Giese, and assures Giese that he had earlier commended Giese to Maciejowski and the other lords and friends. He advises Giese to write a letter of thanks to Maciejowski, and above all to the King [Sigismund I Jagiellon] and Queen [Bona Sforza]. This will win him his friendship and that of the Vice-Chancellor [Paweł Dunin-Wolski].
Dantiscus informs Giese of a visit by Johann von Werden, who departed the previous day.
He sends a copy of the royal letter, obtained with difficulty and sent to him by Maciejowski, regarding [Anna] Wachsshlagerin (Woszczkowa). He suggests the matter be kept secret until the [Royal Prussian] Diet. He considers the letter’s content to be satisfactory.
Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo Domino
Reverendissime mi Domine, frater et amice carissime ac honorande.
Salutem et fraterni amoris commendationem.
Heri cf.
De calculo et supputatione per
Gratum mihi est, quod Dominatio Vestra Reverendissima eiusmodi breve habeat, cuius mihi misit exemplum[1]. In me, quod praestare possum, nihil deerit, modo de tempore consecrationis, quo illi valeamus intendere commodius, conveniamus. Proxime ad capiendam possessionem cum designatis nostris fratribus, domino
videlicet
cf.
Reverendus dominus
Aliud ad praesens scribendum occupato nescio quibus turbis non restat.
Fuit
Mitto exemplum litterarum regiarum in causa
Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime felicem valere cupio.
Ex
Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus
[1 ] To his earlier cf.
[2 ] ecclesia means here the cathedral church in
[3 ] The letter from
[4 ] Cf. cf.