Letter #1886
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESEHeilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-07-30
English register:
Dantiscus has received Giese’s letter complete with enclosures. He regrets that the deceiver [Wojciech Kijewski] imposed his will on Giese through the messenger delivering the bulls [Vicentz Walh]. If Giese had asked Dantiscus for his opinion before paying, the messenger would have left with nothing.
Dantiscus intends to send a messenger to the royal court soon, with a letter to Georg Hegel containing questions about the bill and about settling accounts with the Fuggers. Following the messenger with detailed commissions will be Fabian (Wojanowski) Damerau. Dantiscus will inform Giese of the effects of these actions.
He likes the breve of which Giese sent him a copy, and on his part promises to spare no effort so that they can reach an agreement on a convenient date for the consecration. He will soon set off with Felix [Reich] and Doctor [Nicolaus] Copernicus on a tour to assume authority [over the diocese], and then travel to the cathedral. There [in Frauenburg (Frombork)] he will decide on the date and inform Giese. He promises to provide Giese with the missing elements of the attire needed for the consecration; he asks to be sent measurements for the rochet and sandals.
Dantiscus is sending back Dietrich von Reden’s letter to Giese; it is longer than the one he himself received. He passes on a previously forgotten request from Samuel Maciejowski, Dean of Cracow, that he commend him to Giese, and assures Giese that he had earlier commended Giese to Maciejowski and the other lords and friends. He advises Giese to write a letter of thanks to Maciejowski, and above all to the King [Sigismund I Jagiellon] and Queen [Bona Sforza]. This will win him his friendship and that of the Vice-Chancellor [Paweł Dunin-Wolski].
Dantiscus informs Giese of a visit by Johann von Werden, who departed the previous day.
He sends a copy of the royal letter, obtained with difficulty and sent to him by Maciejowski, regarding [Anna] Wachsshlagerin (Woszczkowa). He suggests the matter be kept secret until the [Royal Prussian] Diet. He considers the letter’s content to be satisfactory.
Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo Domino Tidemanno Gise, electo et confirmato Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)⌈honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)⌉
Reverendissime mi Domine, frater et amice carissime ac honorande.
Salutem et fraterni amoris commendationem.
Heri litteras Dominationis Vestrae Reverendissimae et alia omnia, quae in fasciculo erant, accepi et in primis afficiebar sic esse ab artifice illo per bullophorum impositum Dominationi Vestrae Reverendissimae. Quae si a me quaesivisset, priusquam dedisset, inanis ad eum, a quo fuerat instructus, maturasset reditum sycophanta etc.
De calculo et supputatione per Fuggaros facta, quam satis accurate et abunde in iis, quae nos attingunt, perscripsit, acturus sum litteris per written over cum⌈cum per per written over cum⌉ nuntium written over o⌈oumum written over o⌉ meum written over o⌈oumum written over o⌉, quem iis diebus ad aulam nostram mittam, cum Georgio Hegel, et ad eum modum, ne nos stipites esse putet, curaboque, ut nobis de omnibus, quae nobis apud illum sunt reliqua, respondeat. Ibit etiam hinc, qui nuntium meum sequetur, nobilis dominus Fabianus Voynowski a Damarau, cui latius omnia cum illo transigenda committam. De quibus certior factus nihil earum rerum Dominationem Vestram Reverendissimam latebit.
Gratum mihi est, quod Dominatio Vestra Reverendissima eiusmodi breve habeat, cuius mihi misit exemplum. In me, quod praestare possum, nihil deerit, modo de tempore consecrationis, quo illi valeamus intendere commodius, conveniamus. Proxime ad capiendam possessionem cum designatis nostris fratribus, domino videlicet Felice et doctore Copernicio, peragratis aliis locis paper damaged⌈[is]is paper damaged⌉, iturus sum ad ecclesiam, ubi de tempore constitua(m), Dominationique Vestrae Reverendissimae significabo. A me ad suscipiendam consecrationem Dominatio Vestra Reverendissima habebit sandalia, caligas, tunicellam, dalmaticam et unam, quam vocant rochetam. De reliquis, ut est in pontificali, Dominatio Vestra Reverendissima apud se habet copiam. Pro sandaliis et rocheta velim mihi mitti mensuram, ex qua et alia conficientur.
Litteras domini Theoderici legi libenter, diffusius enim de omnibus Dominationi Vestrae Reverendissimae, quam mihi, scripsit, easque remitto.
Reverendus dominus Samuel Maczeyowski decanus Cracoviensis, qui in loco praecedit praepositum ex more, quod prius scribere oblitus fueram fortassis, se per me Dominationi Vestrae Reverendissimae, quam illi et aliis meis dominis et amicis summopere commendaveram, commendari plurimum rogavit. Posset ei aliquando et in primis serenissimae maiestati regiae et reginali gratias haben(do) Dominatio Vestra Reverendissima scribere. Habitura in eo et magnifico domino vic(ecancella)rio non vulgares amicos.
Aliud ad praesens scribendum occupato nescio quibus turbis non restat.
Fuit hic, qui heri abiit, communis noster amicus dominus Ioannes a Werden. Amicissime pro veteri inter nos benevolentia discessum.
Mitto exemplum litterarum regiarum in causa Wachslegerin. Quod adhuc habere potest secretum, quousque in nostris comitiis conveniamus. Existimo fidei et honori nostro satisfactum. Misit eas ad me litteras dominus Samuel, post abitionem meam ex aula non sine sui odio conscriptas etc.
Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime fel(icem) or fel(iciter)⌈fel(icem)fel(icem) or fel(iciter)⌉ valere cupio.
Ex Hei<l>sberg, XXX Iulii MDXXXVIII.
Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit