» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5314

Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-03-04
            received 1544-03-07

Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, author's signature, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 960

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, f. 61r
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 112

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 960, p. 498-499 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem Durchlauchtigen Hochgebornen Fursten und Herren, herren Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gottes gnadenn marggraffen zu Brandenburg, / in Preussen, / zu Stettin, / Pommern, der Cassuben und Wenden hertzogenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), / burggraffen zu Normberg und fursten zu Rugen, / unserm hochgunstigen lieben herren unnd freunde /

[Zu Irer Furstlichen ] Durchlaucht eygen hennde /

Durchlauchtiger Hochgeborner Furst, hochgunstiger lieber her und freundt. /

Unsere freuntliche unnd vleiswillige dienste zuvoran. /

Uns ist Euer Furstlichen Durchlaucht schreiben datirt den XXV des vorschinnen monats durch derselbten boten geworden, / welcher den klepper, / der hie von Eurer Furstlichen Durchlaucht forigem boten abgerittenn vorlassen / in der streu liegende gefunden, / nicht hat zu seinem wege mugen gebrauchen, / auch den unsern den er widdergebracht unnutzlich gemacht, / derhalben wir im ein andern frischen mitgethan / und in denselbten XXVIII tag Februarii, / wie er an uns gelangt, / neben unserm schreiben an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / unsern allergnedigisten herren / und andere vortraute herren und freunde, / in dem wie Euer Furstliche Durchlaucht von uns gefurdert / abgerichtet und reitten lassenn. /

Mitler zeit ist uns ein ander schreiben, / datirt den letzten Februarii, / gestrigs tags von Eurer Furstlichen Durchlaucht zukommen, / das wir fast gerne gelesen / und zu widderholen / unnottig achten, / dieweil wir aber mit negstem boten mit vleis an hochgemelte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria die meynung, / wie uns dazumalh Euer Furstliche Durchlaucht angezeigt und begert, / geschrieben, / also nemlich das es die nott erheischet / in solchen wichtigen hendeln / doran Poland (Kingdom of Poland, Polonia)der CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) und allen diesen landen nicht wenig gelegen, / imants im reichstage bei Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyserlicher majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile und den stenden zu haben / der mit einem ansehen und tapffern vorstande / den mitgegebenen sachen in der legacion forderlich mochte vorstehen und abhelffen, / das dem geschickten / einer der jaren und erfarenheit reiffer / wurd zugegeben, / domit Poland (Kingdom of Poland, Polonia)der CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) und derselbten hendeln zu ehren und nutz dester fueglicher mocht gedienet werden. / Solchs hab wir dermassen ausgestrichen / wie es uns am bekuemsten hat wollen zimen, / der zuvorsicht unser bitt und raths gutduncken nicht sol vorworffen werden / etc.

Was uns hieruff widder wirt zukommen / wolle wir Eurer Furstlichen Durchlaucht nicht vorhalten, / der wir uffs freuntlichst dancken / das die uns Ire abschrifft / uff die copei Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyserlicher majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile brieffs hat zugeschickt, / dorinnen Eurer Furstlichen Durchlaucht hochvorstendig bedencken uns nicht wenig ist gefallen. / Wirt auch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / was weiter vorzunehmen wirt sein / ein richtigen wegk geben, / den wir auch mit unserm schreiben vortzustellen / nicht wollen nachlassen. / Worinne wir sonst Eure Furstlichen Durchlaucht, der gunst wir uns bevelhen / und von Got dem allmechtigen langwerige gesuntheit und gluglich regiment wunschen und bitten, / freuntlich und vleissig zu dienen vormugen, / sein wir zu yeder zeit willig und erbottigk. /