» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5741

Alfonso de VALDÉS to Ioannes DANTISCUS
[Granada], [1526-09-18 — 1526-10-11]

English register:

Valdés thanks Dantiscus for sending him the hymn; reading it offered a moment of relief in his hard work. He promises to copy the text personally and to burn the copy sent by Dantiscus. He regrets that the chancellor [Mercurino Gattinara], having sent some of his servants to Italy, has tasked him with so much work that unfortunately he is unable to meet with Dantiscus right now.




Manuscript sources:
1copy in Latin, 18th-century, BK, 222, No. 54, p. 201 (c.p. 1)
2copy in Latin, 18th-century, BCz, 40 (TN), No. 254, p. 988 (c.p.)
3register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 31, No. 302.20
4lost fair copy in Latin, AAWO, AB, D.130, No. 20

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 399

Prints:
1BOEHMER 1899 p. 389 (in extenso)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 25, p. 26 (English register)
3VALDÉS 1996 Cartas y documentos, No. 17, p. 67 (in extenso)
4CEID 2/3 (Letter No. 3) p. 134-135 (in extenso; English register; Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Salutem plurimam.

Deum immortalem, quantum ego tibi debeo, mi Dantisce, qui molestissimis negotiis obrutum recreas novis subinde deliciis. Numquam, mehercle, quicquam hoc tuo hymno[1] vidi rectius accommodatum. Amanuensi[2] non committam, sed meapte manu descriptum, quem misisti, igni tradam. Ceterum tu ipse facile conicere potes, quam sit mihi molestissimum, quod dulcissima tua consuetudine mihi frui non liceat. Mercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80)CancellariusMercurino Arborio di Gattinara (*1465 – †1530), humanist, jurist, trusted and influential advisor to Charles V; 1501 entered the service of the Habsburgs as legal counsel to Duchess Margaret of Austria, 1504 advisor and President of the Privy Council of Margaret of Austria, after the governoship of the Netherlands was entrusted to her, 1518 Grand Chancellor of Castile and later of Charles V as Roman Emperor, 1529 Cardinal of St. Giovanni a Porta Latina (after the death of his wife, Andreetta Avogadro) (DE VOCHT 1961, p. 12; CE, vol. 2, p. 76-80) mittit in Italy (Italia)ItaliamItaly (Italia) aliquot ex suis meque suis negotiis enecat atque ita huic domui alligavit, ut hinc discedere fas non sit. Forsan aliquando miseris feliciora sequentur tempora.

Vale.

[1 ] Poem unknown

[2 ] Perhaps one of the two scribes mentioned 4 years later in the testament of Alfonso de Valdés (1532-010-05): Gonzalo Pérez (*1500 – †1567), humanist, writer, author of a translation of "The Odyssey" (1550); father of Antonio Pérez, secretary of Philip II; after his death, in 1574, his collection of rare Greek and Latin manuscripts was acquired by king Philip II for the Escorial library; until 1532 scribe of Alfonso de Valdés; then secretary of Emperor Charles V and King Philip II of Spain (CEID 2/3, p. 26, 210; GONZÁLEZ, passim)Gonzalo PerézGonzalo Pérez (*1500 – †1567), humanist, writer, author of a translation of "The Odyssey" (1550); father of Antonio Pérez, secretary of Philip II; after his death, in 1574, his collection of rare Greek and Latin manuscripts was acquired by king Philip II for the Escorial library; until 1532 scribe of Alfonso de Valdés; then secretary of Emperor Charles V and King Philip II of Spain (CEID 2/3, p. 26, 210; GONZÁLEZ, passim) or Juan Saganta till 1532 scribe of Alfonso de Valdés; 1532-1550 secretary of Nicolas Perrenot de Granvelle; after 1550 secretary of his son Antoine; served in the imperial chancellery of Charles V and than in the chancellery of the Spanish king Philipp II more than 60 years; mentor of Juan Vicente Peliger, who was an author of Primera y segunda parte del estilo y metodo de escriuir cartas (Madrid 1599) (VALDÉS 1996, No. 107, p. 274-275; PELIGER, Prologo a los aficionados Lectores en esta profesion; BERTOMEU, p. 26, note no. 19)Juan SagantaJuan Saganta till 1532 scribe of Alfonso de Valdés; 1532-1550 secretary of Nicolas Perrenot de Granvelle; after 1550 secretary of his son Antoine; served in the imperial chancellery of Charles V and than in the chancellery of the Spanish king Philipp II more than 60 years; mentor of Juan Vicente Peliger, who was an author of Primera y segunda parte del estilo y metodo de escriuir cartas (Madrid 1599) (VALDÉS 1996, No. 107, p. 274-275; PELIGER, Prologo a los aficionados Lectores en esta profesion; BERTOMEU, p. 26, note no. 19)