» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #612

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Bruges, [1531]-04-13

English register:

De Schepper invites Dantiscus together with [Alfonso de] Valdés to his home in Bruges. He suggests they make a trip to the seaside, and he promises an interesting conversation with scholars. He also sent the invitation to Valdés because he did not know whether Dantiscus had returned yet from Antwerp to Ghent.

He sends his servant to Dantiscus in order be informed about the news at court, and to know whether Dantiscus is accepting the invitation. If the Emperor [Charles V] comes to Ghent, De Schepper will come there on the day after tomorrow. He was angry with Dantiscus' servant who left Ghent without calling.

The Count of Montfort is leaving for Brixen. De Schepper's wife [Elisabeth Donche] and her sister [Joanna] recommend themselves to Dantiscus, who is urgently expected in Bruges. From Ghent it is a ride of only 5 or 6 hours.


            received Ghent (Gandavum), [1531]-04-13

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 240, p. 173-174
2register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 446

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 317

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 206, p. 70-71 (English register; excerpt)
2CEID 2/2 (Letter No. 26) p. 141-142 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 240, p. 174

Reverendissimo in paper damaged[in]in paper damaged Christo Patri et Domino, domino Ioanni episco paper damaged[i episco]i episco paper damagedpo Culmensi, serenissimi Poloniae re paper damaged[re]re paper damagedgis etc. oratori, domino meo honorandissimo[1]

BCz, 240, p. 173

Salutem.

Si caesar, ut hic fama est, non tam cito venturus est Gandavum, oro te, ne graveris cum Valdesio ad nos huc Brugas venire. Comitabimur enim vos ad Sclusam ad litora orig. littoralitoralitora orig. littora Oceani et nusquam non, et forte non fuit aut erit occasio melior Flandriae bene videndae, neque deerunt hic viri docti, probi et humani, quorum consuetudinem scio te non aspernaturum esse. Scripsi idem Valdesio, sed cum nescirem te Gandavum pervenisse.

Nunc, ut sciam, quid novi sit istic orig. isthicisticistic orig. isthic et an vere tu veneris, prout nuntiatur orig. nunciaturnuntiaturnuntiatur orig. nunciatur mihi nunc, hunc familiarem meum transmitto. Si caesar est istic orig. isthicisticistic orig. isthic futurus cras, ego adero perendie, qua de re oro te, ut certiorem me facias. Rebar vero omnino te adhuc agere Antwerpiae succensuique familiari tuo, qui nuper, cum Gandavi esset, abiit insalutato me, id, quod praeter morem illius est.

Ioannes comes a Montfort abiturum se dixit Brixinam. Nescio, si illi locutus orig. loquutuslocutuslocutus orig. loquutus es ab octo diebus aut decem. Uxor mea et soror sese humiliter Reverendissimae Dominationi Vestrae commendant et ego vicissim, eris vero desideratissimus orig. desyderatissimusdesideratissimusdesideratissimus orig. desyderatissimus, si huc venire digneris.

Brugis, XIII-a Aprilis.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae humilis inservitor Cornelius Duplicius Scepperus

Postscript:

Iter est breve. Est enim horarum tantummodo sex aut expedito equiti quinque.

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed