Osoby związane z Johann von HÖFEN Znaleziono: 1 Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Johann von HÖFEN
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 7 zachowanych: 6 + zaginionych: 1 1 | IDL 1613 | Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1537-03-30 | odebrano [1537]-04-07
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 4, k. 106
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 424
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 4, f. 106v
Reverendissimo in Christo Patri, Domino et domino ⌊Ioanni Dantisco⌋, Dei gratia episcopo Culmensi, maecenati suo gratiosissimo perpetuoque colendo
AAWO, AB, D. 4, f. 106r
Salutem ac totius boni incrementum, quam Tuae Reverendissimae Paternitati a Deo Optimo Maximoque concedi opto, Praesul Amplissime maecenasque observantissime ac Patrone unice colende.
Decreveram in animo meo compluribus ante diebus litteras meas ad Tuam Reverendissimam Paternitatem dare, sed non erat mihi copia tabellarii, nunc vero, cum nuntius Tuae Reverendissimae Paternitatis venisset ⌊Cracoviam⌋, scripsi per eundem litteras Tuae Reverendissimae Paternitati.
Sciat Tua Reverendissima Paternitas me optime valere una et praeceptorem meum, qui me paterno amore prosequitur, sub cuius ego opera fateor me non parvum progressum in litteris fecisse, sed et insuper Tuam Reverendissimam Paternitatem rogo, ut omnes parentes meos Tua Reverendissima Paternitas adiuvare dignetur, non minus et me ipsum meaque studia in gratiam Tuae Reverendissimae Paternitatis commendo. Id si facere dignabitur, non modo me perpetuum debitorem, sed et Omnipotentis Dei exoratorem efficiet, una et parentes meos, quorum omnes spes in Tua Reverendissima Paternitate sitae sunt ... illegible⌈...... illegible⌉.
Porro pro hac benevolentia, qua me existens ⌊Cracoviae⌋ non dedignata est excipere, ago immortales gratias agamque, dum vivam, nam relaturum me affirmare non possum, tantis enim officiis Tuae Reverendissimae Paternitatis non videor mihi respondere posse, nisi Tua Reverendissima Paternitas tunc me gratiam referre putet, cum(?) memoria tenebo. Valeat tandem Tua Reverendissima Paternitas et me eo favore, quo iam pridem incepit, prosequi non dedignabitur.
Ex ⌊arce Cracoviensi⌋, feria Sexta Magna, anno a Christo nato M-o D-o XXXVII.
Eiusdem Tuae Reverendissimae Paternitatis ⌊Ioannes Varshoviensis⌋ ad omnia paratus studens Cracoviensis
| | 2 | IDL 2100 | Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1539-03-10 | odebrano [1539]-03-28
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, BCz, 1597, s. 585-586
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1597, p. 586
Reverendissimo in Christo Patri, Domino et domino ⌊Ioanni Dantisco⌋, Dei gratia episcopo Varmiensi, domino maecaenatique suo colendissimo
BCz, 1597, p. 585
Post mei in gratiam Vestrae Reverendissimae Paternitatis humillimam commendationem. Reverendissime Praesul idemque maecaenas colendissime.
Temperare mihi a lacrimis non possum, quoties venit in mentem cum ea, qua ⌊matrem⌋ audio esse superinscribed⌈esseesse superinscribed⌉ afflictam, calamitas, tum Vestrae Reverendissimae Paternitatis (ut subolfeci) offensa gratia mea, quae (proh dolor) tempore aestivo in me apparuit, inconstantia, quia citra consensum domini magistri praeceptoris mei observandi domum redieram. At hercle non propterea id feci, quod vel praeceptorem, vel studia litterarum contemnerem, sed quoniam quidam nostrae civitatis indigena et coaetaneus (quem dii perdant), idem written over s⌈sdemdem written over s⌉ mihi persvasit eo honesto ms. honesti(!)
⌈honestohonesto ms. honesti(!)
⌉ praetextu, quod leguminibus et aliis victualibus e patria adductis in contubernio quopiam habitarem cum eo, eam enim et mentem domini magistri praesenseram. Accessit (ut ingenue fatear) et matris videndae desiderium, horum, qui recedebant mihi noti, aspectu inflammatum written over s⌈smm written over s⌉. Quic on the margin⌈QuicQuic on the margin⌉quid sit, ipse miser culpam deprecor veniamque precor, quam ne mihi Vestra Reverendissima Paternitas deneget, per misericordiam Dei rogo obtestorque, ne abiiciat me Vestra Reverendissima Paternitas ad pedes suos non sine lachrimis provolvi paratum. Si aliquid (quod dii prohibeant) tale deinceps admisero, indignus sim perpetuo Tuae Reverendissimae Paternitatis gratia. Dominus magister testificari potest de mea in studiis diligentia non minus et oboedientia, cui ipse semper morem gerere studebo, sed et Deum Optimum Maximum pro Vestrae Reverendissimae Paternitatis incolumitate, quamdiu vita fuerit superstes, exorabo. Cuius gratiae me orphanum et studia mea commendo eandemque in Nestoream senectam valere cupiens.
⌊Cracoviae⌋, feria secunda post Dominicam Oculi, anno Domini 1539.
Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis ⌊Ioannes Warshowiensis⌋ servitor humillimus
| | 3 | IDL 7222 | Ioannes DANTISCUS do Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI), 1539-04 List zaginiony | List zaginiony, mentioned in IDL 5667: Verbis consequi nequaquam valeo, quanto gaudio affectus fuerim Vestrae Reverendissimae Paternitatis litteras legens, quibus me dignum esse putavit et culpam per me admissam benigne condonavit, nuncque me natum esse existimo, quod in gratiam Vestrae Reverendissimae Paternitatis tandem redii, quam medius fidius diligentius custodiam nec unguem latum a Vestrae Reverendissimae Paternitatis simul et praeceptoris mandato discedam, ea spe, quod me Vestra Reverendissima Paternitas orphanum non deseret, immo incumbentem bonis litteris supportabit. | | | 4 | IDL 5667 | Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1539-05-08 | odebrano [1539]-05-25
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 68, k. 254
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 76
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Verbis consequi nequaquam valeo, quanto gaudio affectus fuerim Vestrae Reverendissimae Paternitatis ⌊⌋ legens, quibus me dignum esse putavit et culpam per me admissam benigne condonavit, nuncque me natum esse existimo, quod in gratiam Vestrae Reverendissimae Paternitatis tandem redii, quam medius fidius diligentius custodiam nec unguem latum a Vestrae Reverendissimae Paternitatis simul et praeceptoris mandato discedam, ea spe, quod me Vestra Reverendissima Paternitas orphanum non deseret, immo incumbentem bonis litteris supportabit. Nam ⌊genitricem⌋ meam multorum liberorum cura gravatam id facere non posse certo scio, non in alioque, quam in Vestra Reverendissima Paternitate anchoram spei meae repono, maxime cum non ignorem, quod quem Vestra Reverendissima Paternitas semel complexa fuerit favore on the margin⌈favorefavore on the margin⌉, hunc iuvare et ornare non desistit perpetuo. Id insuper de me polliceor, quod Deum Optimum Maximum pro salute ac incolumitate Vestrae Reverendissimae Paternitatis exorabo, cuius gratiae me quantus quantus totum commendo ac dedo.
⌊Cracoviae⌋, feriis divi Stanislai, anno Domini M-o D-o XXX-o IX.
Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis clientulus perpetuo deditissimus ⌊Ioannes Varshowiensis de Curiis⌋
| | 5 | IDL 3223 | [Ioannes DANTISCUS] do Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI), Wormditt (Orneta), 1547-10-08 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 313v (t.p.)
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 468
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Nobilis Patruelis dilecte.
Excusationem tuam in ca ea re, de qua te suspectum habemus, ita suscipimus et illi locum damus, ut mallemus rem aliter se habere et istam tuam purgationem veram esse. Nos quidem, quod te in vitiosis tuis moribus et inho in minus honesta vita reprehendimus, non malo id facimus animo, vel quod adscribed⌈dd adscribed⌉ tibi ma non bene velimus, sed magis hoc a nobis fit, ut te emendatiorem reddamus, ne superinscribed in place of crossed-out et⌈et ne ne superinscribed in place of crossed-out et⌉ nobis in ea aula, in qua enutriti sumus, dedecori sis non sis dedecori, praesertim cum iam omnes fere norit norint te nobis sanguine iunctum esse.
Cum in tua superinscribed in place of crossed-out ea⌈ea tua tua superinscribed in place of crossed-out ea⌉ essemus aetate, nihil magis, quam lasciviam istam et superbiam, quibus viciis tu nunc ... pati ... or potissimum⌈pati ... illegible⌈...... illegible⌉... pati ... or potissimum⌉ quae duo vitia tibi adhaerent et ex morum et corporis tui superinscribed⌈ex morum et corporis tuiex morum et corporis tui superinscribed⌉ compositione tui corporis dignosci a quolibet possunt, fuge hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉ba on the margin⌈baba on the margin⌉mus. Idem ut et tibi aliquando in mentem veniat, optamus, Et(?) quo tandem vita et mores tui excusationi, quam praetendis, respondeant. Idque futurum est, si cogitaveris, aeque inhonestum esse et adulescentem non superinscribed⌈nonnon superinscribed⌉ decere a scortis written over o⌈oisis written over o⌉ et impuris hominibus ob rem turpem quicquam accipere, quam illis conferre, et ob ipsam turpitudinem illis adhaerere. on the margin⌈et ob ipsam turpitudinem illis adhaerere.et ob ipsam turpitudinem illis adhaerere. on the margin⌉
Si quid novarum rerum in aula serenissimae maiestatis regiae erit, fac ut diligenter illa ad nos perscribas. on the margin⌈Si quid novarum rerum in aula serenissimae ⌊maiestatis regiae⌋ erit, fac ut diligenter illa ad nos perscribas.Si quid novarum rerum in aula serenissimae maiestatis regiae erit, fac ut diligenter illa ad nos perscribas. on the margin⌉
Bene vale.
| | 6 | IDL 3323 | [Ioannes DANTISCUS] do Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-17 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 365r (t.p.)
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 519
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
⌊Nobilis Patruelis⌋ dilecte.
Despondimus his diebus, quod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out quod Deus bene vertat⌈quod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out Dorotheam⌈Dorotheamquod Deus bene vertatquod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out Dorotheam⌉ quod Deus bene vertat quod Deus bene vertat superinscribed in place of crossed-out quod Deus bene vertat⌉, sororem Tuam ⌊Doretheam(!)⌋ nobis intime caram honesto et ex nobili genere nato viro ⌊Petro Brasch⌋, subdito et civi nostro Heilsbergensi. ⌊Qui⌋ cum in re familiari satis sit locuples et in augenda ea diligens, non dubitamus, quin bene ⌊sorori Tuae⌋ providimus. Quo autem hic prae aliis superinscribed⌈prae aliisprae aliis superinscribed⌉ honestius vivere et se sustentare possint, contulimus sorori tuae ⌊illi⌋ ultra ea bona, quae ... illegible⌈...... illegible⌉ tecum communia habet, alia octo mansorum prope ⌊civitatem He nostram Heilsbergensem⌋ sita, non deserta, sed ad culturam apta on the margin⌈non deserta, sed ad culturam aptanon deserta, sed ad culturam apta on the margin⌉. Quae pro trecentis marcis a nobis vendi potuissent, verum cum ⌊sororem tuam⌋ multum diligamus et hactenus loco filiae apud nos eam habuimus, voluimus etiam, ut patrem decet, ea ipsam honeste elocare. Nuptiae celebrabuntur pro futura Dominica, quae erit 1548-01-22⌊XXII Ianuarii1548-01-22⌋.
Hoc quamvis libenter citius tibi significassemus, quo et tu illis interesse potuisses, fieri tamen non potuit, eo quod tardius hunc nostrum nuntium superinscribed⌈nuntiumnuntium superinscribed⌉ ad aulam expediremus. Poteris postea, cum oportunum tibi fuerit, te huc conferre et meum m affinem ⌊sororium tuum⌋ cum ⌊sorore⌋ invisere. Nos illis non deer propensione nostra, ut bene se habeant et sustentent, non deerimus. Tu similiter ipsum futurum sororium tuum superinscribed in place of crossed-out ob soro affinem ob sororem tuam⌈ob soro affinem ob sororem tuam futurum ⌊sororium tuum⌋ futurum sororium tuum superinscribed in place of crossed-out ob soro affinem ob sororem tuam⌉ carum habe et amore prosequere. Ita fiat superinscribed in place of crossed-out futurum est⌈futurum est fiat fiat superinscribed in place of crossed-out futurum est⌉ ut mutuo amore ab eo superinscribed⌈eoeo superinscribed⌉ redameris.
Quae in aula regia fiunt et quae ibi nova circumferuntur, fac, ut diligenter ad nos describas.
Bene vale.
| | 7 | IDL 3343 | Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI) do Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1548-02-06 | odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-02-14
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, BCz, 1599, s. 1015-1018
|
Publikacje: 1 | POCIECHA 1960 s. 107 (ekscerpt) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1599, p. 1018
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino ⌊Ioanni, Dei gratia episcopo Varmiensi⌋, domino ac benefactori clementissimo
BCz, 1599, p. 1015
Reverendissim{a}e in Christo Pater et Domine, domine clementissime. Servitutis meae perpetuae humillima commendatione praemissa.
Quod in complectanda, educanda, patern{a}e denique elocanda sorore mea Reverendissima Paternitas Vestra se tam clementem exhibuerit, immortales et quas possum maximas Reverendissimae Paternitati Vestrae ago gratias, Deus Omnipotens erit retributor. Sororium eo, quo decet, favore et amore complecti non negligam, quem cum Reverendissimus Dominus meus in loco steterit, invisere curabo.
Verum adhuc nihil certi, quo tempore hinc ⌊maiestas regia⌋ discessura sit. Similis puero effecta est, iam assidue lecto decumbit. Hic summam miseriam patimur. Ego ne uno die sanus exstiti. Nuntii terrarum ⌊Prussiae⌋ id, quod optabant, obtinuerunt, similiter et domini ducis. Nuntii quoque ⌊Valachorum⌋ erant implorantes a ⌊maiestate regia⌋ contra ⌊caesarem Turcarum⌋ subsidium, a quo sibi valde formidant. Iussi ab eo sunt aedificare arcem Balakliei. ⌊Caesar⌋ Christianus exercitum collegit simulans, quod contra Romanum ⌊pontificem⌋, sed vereor, ne in ⌊Prussiam⌋, quemadmodum in ore est omnium. Praefecti
BCz, 1599, p. 1016
militum, tam equitum, quam peditum conscripti sunt. In magno metu hic omnes sunt collocati. Dominus palatinus Siradiensis nondum rediit, dicitur detentus esse. Nuntius ⌊regis Francorum⌋, qui hic oratorem agebat, in civitate Bruk a ⌊Vienna⌋ viginti miliaribus sita a ⌊rege Romanorum⌋ captus est.
Commendo me Reverendissimae Paternitati Vestrae gratiae domino meo clementissimo, atque dominum Deum precor, ut Reverendissimam Paternitatem Vestram optime valentem mihi conspicere concedat.
Reverendissimae Paternitatis Vestrae servorum humillimus ⌊Ioannes de Curiis Harthowski⌋
| |
Teksty związane z Johann von HÖFEN
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 2 zachowanych: 2 + zaginionych: 0 1 | IDT 107 | Deed of gift dla Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI) & Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1543-11-09 | Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | brulion język: łacina, ręką pisarza, poprawki własnoręczne nadawcy, AAWO, AB, D. 7, k. 14v
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D.7, f. 14v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus
tenore praesentium quibus expedit universis, quod
superioribus annis,
cum in episcopatu Culmensi reverendissimo olim domino Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌊Ioanni a
CanopathJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌋ per Dei ordinationem successeramus, vendidimus tum bona
nostra episcopalia Hartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌊CzarthwiczHartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌋ nuncupata cum Kulm Chapter ⌊capituli nostriKulm Chapter ⌋ consensu
honesto Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌊Laurentio a CuriisLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌋ patrueli nostro
pro sexingentis(!)
marcis Prutenicalibus iuxta vim privilegii, quod illi super eisdem bonis
dedimus. Qui quidem Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌊patruelisLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌋ noster, priusquam e vivis cederet,
eandem pecuniarum summam nobis non persolvit neque post mortem wife of Lorenz von HÖFEN ⌊uxorwife of Lorenz von HÖFEN ⌋
eius, quae bona illa possidet. Proinde eadem sexingentarum(!) marcarum summa adhuc nobis de illis debetur, quam in ipsius defuncti Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌊patruelisLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌋
nostri filium Johann von Höfen (Jan Hartowski, Ioannes Varschoviensis, Ioannes de Curiis) (†after 1547-09-01), probably a first cousin of Dantiscus, student of Valentinus Rawensis; in 1537 studied in Cracow; since 1545, upon Dantiscus' recommendation, in the service of Cracow bishop Samuel Maciejowski (SKOLIMOWSKA 2000)⌊Ioannem a CuriisJohann von Höfen (Jan Hartowski, Ioannes Varschoviensis, Ioannes de Curiis) (†after 1547-09-01), probably a first cousin of Dantiscus, student of Valentinus Rawensis; in 1537 studied in Cracow; since 1545, upon Dantiscus' recommendation, in the service of Cracow bishop Samuel Maciejowski (SKOLIMOWSKA 2000)⌋ sororemque eius puellam Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN ⌊DorotheamDorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN ⌋, si
in nostra cura manebit, transferendam illis donandam ac inscribendam
super eisdem bonis Hartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌊CzerthwiczHartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌋ duximus in eundemque Ioannem a Curiis sororemque eius Dorotheam quam diu, ut praefertur, nostrae curae relinquetur praescriptam relicta fuerit praescriptam hactenusque nobis non persolutam in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outpraescriptam⌈praescriptamquam diu, ut praefertur superinscribed⌈ut praeferturut praefertur superinscribed⌉, nostrae curae relinquetur praescriptam relicta fuerit praescriptam hactenusque nobis non persolutamquam diu, ut praefertur, nostrae curae relinquetur praescriptam relicta fuerit praescriptam hactenusque nobis non persolutam in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outpraescriptam⌉ sexingentarum(!) marcarum summam accedente per consensum et plenam admissionem reverendissimi in Christo patris domini Tidemanni episcopi Culmensis successoris fratrisque nostri carissimi ac
honorandihonorandissimi
quem litteris suis ad id praestitit in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outquae hactenus nobis persoluta non est⌈quae hactenus nobis persoluta non estaccedente per consensum et plenam admissionem reverendissimi in Christo patris domini Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊Tidemanni episcopi CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ successoris fratrisque nostri carissimi ac
honoran(di) or honoran(dissimi)⌈honoran(di)honoran(di) or honoran(dissimi)⌉
quem litteris suis ad id superinscribed⌈ad idad id superinscribed⌉ praestititaccedente per consensum et plenam admissionem reverendissimi in Christo patris domini Tidemanni episcopi Culmensis successoris fratrisque nostri carissimi ac
honorandihonorandissimi
quem litteris suis ad id praestitit in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outquae hactenus nobis persoluta non est⌉, transferimus illisque eam pecuniarum summam superinscribed, in the hand of Dantiscus⌈pecuniarum summampecuniarum summam superinscribed, in the hand of Dantiscus⌉ cum omni iure et proprietate super praedictis bonis Czartwicz donamus ac per praesentes inscribimus rogantes reverendissimum in Christo patrem dominum Tidemannum Dei gratia episcopum Culmensem successorem fratremque nostrum carissimum ac
honorand(um) or honorand(issimum)⌈honorand(um)honorand(um) or honorand(issimum)⌉
, ut eandem praescriptae summae nobis de bonis Czerthwicz debitae in eundem patruelis nostri filium Ioannem a Curiis sororemque eius Dorotheam translationem donationemque et inscriptionem illis factam ratam habere litterisque et sigillo suo atque in librum actorum inscriptione confirmare velit.
In cuius rei testimonium has litteras scribi sigillique nostri appensione communiri iussimus.
| 2 | IDT 395 | Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI) do [Ioannes DANTISCUS?] Cracow (Kraków) 1545-10-05 | Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis, BK, 230, s. 97(b.p.)
|
| |
Teksty ze wzmianką o Johann von HÖFEN Results found: 17 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 2095 | Valentinus RAWENSIS do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1539-03-09 | 2 | IDL 5668 | Valentinus RAWENSIS do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1539-05-07 | 3 | IDL 7063 | Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE, s.l., [1539-05-25, postscripts 1539-05-26 and 1539-05-27] | 4 | IDL 2234 | Valentinus RAWENSIS do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1539-10-10 | 5 | IDL 3957 | Ioannes DANTISCUS do [wife of Lorenz von HÖFEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-13 | 6 | IDL 2825 | Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1545-05-05 | 7 | IDL 2831 | Samuel MACIEJOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1545-05-20 | 8 | IDL 2869 | Kaspar HANNAU do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1545-09-26 | 9 | IDL 2885 | Kaspar HANNAU do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1545-11-16 | 10 | IDL 2905 | Samuel MACIEJOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1546-01-23 | 11 | IDL 2911 | Kaspar HANNAU do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1546-02-13 | 12 | IDL 2941 | Kaspar HANNAU do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1546-03-27 | 13 | IDL 2975 | Kaspar HANNAU do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1546-06-12 | 14 | IDL 2995 | Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1546-09-10 | 15 | IDL 3128 | Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) do Ioannes DANTISCUS, Zator, 1547-06-17 | 16 | IDL 4796 | Tiedemann GIESE do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1547-08-08 | 17 | IDL 3238 | [Ioannes DANTISCUS] do [Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-26 |
|