Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Hernán CORTÉS de Monroy e Pizarro
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 4 zachowanych: 3 + zaginionych: 1 1 | IDL 5772 | Hernán CORTÉS do Ioannes DANTISCUS, Madrid, [1529]-09-11 | odebrano Bologna, [1529]-10-22
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, autograf, B. Ossol., 12034/III, s. 79-82
|
Publikacje: 1 | AXER 1990 Nr 15, 1992, p. 325-326 (in extenso) | 2 | Españoles part IIIA, Nr 1, s. 319-320 (in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 11, s. 97 (hiszpański regest) | 4 | Reflejos s. 125, 128 (in extenso; polski przekład) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
No quisiera que Vuestra Señoria fuera el primero que comencara por mucho aunque lo pudiera aver hecho muy bien sin perjuyzio de mi honrra por averse co<n>fichado de alla mensajero primero que de aca. Mas tanbien digo que no querria ganar tanta honrra que me dexase de escrivir porque seria muy mayor el deseo de saber de su muy magnifica persona y la perdida del rregozijo de sus cartas y el dolor de pensar que ya no se acuerda de sus seruvidores. Mas si amor est doctor amoris, yo estoy desto satisfecho.
Yo estoy muy bueno ytem su servidor B. Ossol., 12034/III, p. 80 como sienpre de mi corason y pretesto que sienpre terne este cuydado de escrivir a Vuestra Señoría desde aqui y desde la ⌊Nueva España⌋ y de mas adelante si pasare. Vuestra Señoría me haga merced de pagarme en la misma moneda. Y sea mas largo que yo escrivo a lo menos agora porque quando este donde aya que escrivir yo lo hare y tanto que antes de trabajo que no me rreprehenda de acto y de alla sienpre avra que escrivir. Quando me escriviere venga dirigido a miçer ⌊Geronimo⌋ y a miçer ⌊Enrrique⌋ porque ellos por me fazer merced me encaminaran los despachos y asi va este por su mano.
Nuestro Señor guarde y prospere la muy magnifica persona y esta<do> de Vuestra Señoría como desea.
De ⌊Madrid⌋, XI de setienbre.
Servidor de a Vuestra Señoria ⌊Hernando Cortes⌋
| | 2 | IDL 5809 | [Hernán CORTÉS] do [Ioannes DANTISCUS], [Hispaniola ], [1530-05-07] List zaginiony | Publikacje: 1 | WISZNIEWSKI 1844 s. 239-240 (wzmianka) | 2 | Españoles part IIIA, Nr 3, s. 321-322 (wzmianka) |
List zaginiony, mentioned by Michał Wiszniewski in Historya Literatury Polskiej vol. 6 (Wiszniewski 1844), p. 239-240 | | | 3 | IDL 3823 | Hernán CORTÉS do Ioannes DANTISCUS, México, 1531-08-01 | odebrano Regensburg, 1532-04-06
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1596, s. 301-302
| 2 | regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 532
|
Publikacje: 1 | DE VOCHT 1961 Nr DE, 149, s. 90 (wzmianka) | 2 | AXER 1990 Nr 13, 1990, p. 371-377 (in extenso) | 3 | Españoles part IIIA, Nr 2, s. 320-321 (in extenso) | 4 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 20, s. 106 (hiszpański regest) | 5 | Reflejos s. 125-126, 128-129 (in extenso; polski przekład) |
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
BCz, 1596, p. 302
Al muy Magnifico y muy Reverendo Señor el
Señor ⌊obispo diócesis Colmensis⌋ etc., enbaxador del Sereníssimo Señor ⌊rrey de Polonia⌋ etc.
BCz, 1596, p. 301
Dos Cartas De Vuestra Señoría, una duplicada de otra, he rreceuido, y en cada una dellas los ⌊⌋ que Vuestra Señoría hizo intitulados a la ⌊magestad cesárea⌋, y leílos muchas vezes por bien comprehenderlos. Pareciéronme en su brevedad y mucha sentencia bien ser hechos de la mano de Vuestra Señoría, porque de otra no era bastante. Beso las manos de Vuestra Señoría por enbiarmelos y por sus cartas, pues dellas entendí tener salud Vuestra Magnífica Persona, y por otra de ⌊Gerónimo Sailer⌋ que Vuestra Señoría havía obispado, de que holgue mucho; plega a Nuestro Señor que por pontificado se rrenuncie que bien creerá Vuestra Señoría que no me pesaría dello.
Yo rrecibo tanta merced con las cartas de Vuestra Señoría que querría que, aunque la distancia del largo camino estorva mi deseo, se diese orden como se hiziese lo posible. Y pues ⌊Gerónimo⌋ rreside en la corte de ⌊Castilla⌋, por la vía suya podrá Vuestra Señoría escrevirme. Suplico a Vuestra Señoría lo haga y me escriva siempre de su salud y prosperidad y de todo lo que sucediere en la estada de la ⌊magestad cesárea⌋ allá, asi en lo del ⌊Turco⌋ como en lo del ⌊Luterio⌋ (que Dios confunda), y mandándome en las cosas que yo pueda hazerle servicio, que esto es lo que yo más deseo. Bien querría que la conversación de la corte de ⌊Su Magestad⌋ continuase Vuestra Señoría, por gozar de más cerca de su conversación.
Yo llegué bueno de salud a estas partes y lo mismo la ⌊marquesa⌋ que parió un ⌊hijo⌋, y no bivió sino quinze días, el qual trocamos por una ⌊hija⌋ de que ahora está parida. Y no hay nuevas de la tierra que poder dezir a Vuestra Señoría porque de nuevo no ha havido conquista, aunque hoy parte un ⌊cavallero⌋ por mí teniente de capitán general con gente a conquistar cierta gente y tierra y a poblarla, que creo que será próspera y hará bien mis hechos según la disposicion della. Y tanbién yo tengo a punto ciertos navíos y gente para enbíar a la ⌊Mar del Sur⌋ en socorro de otros navíos y gente que enbié a la especiería llegando en salvamento. Creo que será muy gran cosa, daré aviso a Vuestra Señoría por la vía de ⌊Gerónimo⌋ de lo que subcediere. Y cada día pienso de ocuparme en descobrir y habrá cosas nuevas que escrevir y enbíar a Vuestra Señoría, que aunque yo lo quisiera ahora hazer, lo de aquí vase acabando, porque todas las gentes se ocupan en granjerías que es la tierra para ello.
Nuestro Señor la muy Reverenda y muy Magnifica Persona de Vuestra Señoría y estado guarde y acresciente.
De esta ⌊gran ciudad de México⌋, primero de agosto de 1531.
Servidor de Vuestra Señoría, el ⌊marques del Valle⌋
| | 4 | IDL 6395 | Hernán CORTÉS do Ioannes DANTISCUS, México, 1531-08-04 |
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: hiszpański, ręką pisarza, podpis własnoręczny, UUB, H. 154, k. 68
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 67
| 2 | regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 30, Nr 49
|
Publikacje: 1 | DE VOCHT 1961 Nr DE 151, s. 405-406 (wzmianka) | 2 | NIKLEWICZ s. 111-114, 525-528 (polski regest; in extenso) | 3 | RODRIGUEZ, SKOLIMOWSKA Nr 20, s. 106 (hiszpański regest) | 4 | Reflejos s. 125-126, 128-129 (hiszpański przekład; in extenso) |
| | |
Teksty ze wzmianką o Hernán CORTÉS de Monroy e Pizarro Results found: 15 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 423 | Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-01-31 | 2 | IDL 424 | Alfonso de VALDÉS do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-02-01 | 3 | IDL 4172 | Johann Albrecht of Brandenburg-Ansbach do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-02-27 | 4 | IDL 3468 | Krzysztof SZYDŁOWIECKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1529-07-23 | 5 | IDL 3481 | Krzysztof SZYDŁOWIECKI do Ioannes DANTISCUS, Cracow (Kraków), 1530-04-27 | 6 | IDL 573 | Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Seville, 1530-12-31 | 7 | IDL 5887 | Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1532-10-06 | 8 | IDL 3729 | Hieronymus SAILER do Ioannes DANTISCUS, Augsburg, 1533-09-16 | 9 | IDL 1090 | Ioannes DANTISCUS do Hieronymus [SAILER], Löbau (Lubawa), 1534-01-11 | 10 | IDL 1233 | Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1534-11-05 | 11 | IDL 1303 | Ulrich EHINGER do Ioannes DANTISCUS, Barcelona, 1535-04-30 | 12 | IDL 1356 | Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Bruges, 1535-09-16 | 13 | IDL 1385 | [Ioannes DANTISCUS] do Cornelis [DE SCHEPPER] & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE), Löbau (Lubawa), 1535-12-23 | 14 | IDL 2863 | Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, London, 1545-09-01 | 15 | IDL 2974 | Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Binche, 1546-06-12* |
|