Liczba odwiedzin: 2263
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #225
Jan SOKOŁOWSKI

Jan Sokołowski (Jan of Wrząca) (†1546), in 1533 accused by Ioannes Dantiscus (as Bishop of Kulm) of favouring heresy; 1539-1544 Castellan of Elbing (Elbląg); 1544-1545 Castellan of Kulm (Chełmno); 1545-1546 Voivode of Pomerania (PSB 40/1, p. 131-133)

Osoby związane z Jan SOKOŁOWSKI

Znaleziono: 1


messenger of Jan SOKOŁOWSKI

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Jan SOKOŁOWSKI

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 9

zachowanych: 9 + zaginionych: 0

1IDL 3493 Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Graudenz (Grudziądz), 1530-10-14
            odebrano Günzburg, [1530]-12-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1595, s. 157-160

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 224

Publikacje:
1AT 12 Nr 317, s. 288-289 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCK, 1595, p. 160

Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi etc., domino colendissimo

BCz, 1595, p. 157

Reverendissime in Christo pater et domine, domine gratiosissime.

Non mediocri afficiebam iucunditate, dum Vestram Reverendissimam Paternitatem ad episcopatus apicem nempe ex debito fortunae et patriae incolae evectam intelligerem. Gaudeo itaque maiorem in modum, mecum tanto viro ab ineunte ferme aetate et longo post tempore necessitudine coniunctum tametsi amicitia iam dudum inter nos contracta menti Vestrae Reverendissimae Paternitatis forsan excidit. Studebam enim continue tum Vestrae Reverendissimae Paternitati tum toti ms. totae(!) totitoti ms. totae(!) eius prosapiae talem exhibere, cuius amicitiam facile quispiam agnoscat non fuisse vulgarem. Neque de his me iactito neque gloriari cupio videri, spero enim nonnullorum etiam amicorum veritati fulciri et quamvis amicitia mei semper inutilis fuit, tamen animus tum erga Vestram Reverendissimam Paternitatem semper integer et continuus exstitit, quem inviolatum quoque spero permansurum. Oro itaque et obsecro Vestram Reverendissimam Paternitatem, quatenus me licet inutilem in coetu suorum amicorum obsequiosorum retinere dignetur ac dominus, prout non dubito, mihi fore gratiosus. Curabo enim ego licet exiguis viribus gratiam Vestrae Reverendissimae Paternitatis iam diu partam mihi conservari, ad eaque, quae Vestrae Reverendissimae Paternitatis animi sunt, me paratum offero. Ceterum reverendissimus dominus Paulus episcopus Pomezaniensis nuntium suum anguste ad Vestram Reverendissimam Paternitatem destinat, precor itaque vehementer et ut huius reverendissimi domini episcopi tamquam fratris Vestra Reverendissima Paternitas notitiam et amicitiam assumat, estque is, prout litterae suae attestantur, qui offert se BCz, 1595, p. 158 ad vota et beneplacita Vestrae Reverendissimae Paternitatis hidden by binding[nitatis]nitatis hidden by binding paratissimus. Novitatibus petimus nos partici hidden by binding[rtici]rtici hidden by bindingpes fieri. Hisque Vestram Reverendissimam Paternitatem una cum hidden by binding[na cum]na cum hidden by binding integritate regiminis et status Deo Optimo Maximoque hidden by binding[ximoque]ximoque hidden by binding commendatum habere quaeso, quam et longaevis annis feliciter hidden by binding[feliciter]feliciter hidden by binding vivere optimeque valere cupio. Ne offendat aures hidden by binding[ures]ures hidden by binding Vestrae Reverendissimae Paternitatis, licet cachinnum moveat, haec bar hidden by binding[aec bar]aec bar hidden by bindingbaries mea, cui litterae ob multiplicem rei domesticae hidden by binding[sticae]sticae hidden by binding curam e memoria exciderunt. Iterum Vestra Reverendissima Paternitas optime valeat.

Grudencz, datum die Vene hidden by binding[Vene]Vene hidden by bindingris in profesto Sanctae Hedvigis anno Domini M-o hidden by binding[-o]-o hidden by binding D-o XXX-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Paternitatis deditissimus servus Ioannes Szokolowski de hidden by binding[ki de]ki de hidden by binding Wruncza capitaneus Grudenczensis etc. scripsit hidden by binding[etc. scripsit]etc. scripsit hidden by binding

2IDL  932 Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Graudenz (Grudziądz), 1533-04-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 243, s. 281-284

Publikacje:
1AT 15 Nr 199, s. 279-282 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 284

Reverendissimo in Christo Patri, Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Culmensi etc., domino colendissimo ac administratori Pomesaniensi

BCz, 243, p. 281

Reverendissime in Christo Praesul et Domine, domine colendissime.

Servitia mea superinscribedmeamea superinscribed, quae semper Reverendissimae Dominationi parata fuere, praeseferens commendat.

Accepi sacrae maiestatis nostrae(?) superinscribednostrae(?)nostrae(?) superinscribed regiae litteras, domini domini nostri clementissimi, die ipso Martis post Palmarum a domino wladario in Starigrodt ea, qua decuit, reverentia ut subditus humil(limus) or humil(is)humil(limus)humil(limus) or humil(is) maiestatis sacrae regiae, quibus acceptis, aegritudine laborans, adeptione earundem magis dolores in me augmentati fuere, praesertim quod ex eisdem sacrae maiestatis regiae litteris promotionem coram eadem sacra maiestate pro me per Paternitatem Vestram factam in melius meum (quod absit) cognovi, licet praeter meritum ad indignationem eius sacrae maiestatis regiae (quod dii avertant) Paternitas Vestra me conata fuit deducere, reddendo me quasi culpabilem haeresis damnatae favore, per quod plerique cives labe hac infecti essent. Perlectis etiam eiusdem sacrae maiestatis regiae litteris, quas civibus Grudensibus dignata est eius maiestas scribere, praeterea et universales litteras, quarum lectione fretus, ut eius maiestatis voluntati sat fieret, nudius tertius accersivi, quamvis languidus, dominum praepositum, protunc plebanum officii Grudensis agentem, una cum protoconsule consulibusque, quaerens ab eisdem, utrum eis cognitum esset, an aliquis civium in Grudencz, qui carnibus diebus prohibitis vesceretur, quia culpam alterius nollem ferre, de facto tali se ignorare dixere cumque et illis mandavi se praeparaturos maiestatem regiam, dominum dominum nostrum clementissimum, pro clementia impetranda cum tempore secundum latiorem continentiam eius sacrae maiestatis regiae mandavi quaerere, qui mihi respondere, si in aliquo excessissent, ut non sperant, illud per Reverendissimam Dominationem Vestram illis in praesentia multorum dominorum indultum esse, nec sperasse id Reverendissimam Dominationem Vestram promissae relaxationis fore immemorem, in quo casu minime diffident, cum res eo diffiniret deveniret ad lucem coram regia maiestate, domino domino nostro clementissimo, reos fore non reperturos, quoniam plebanum olim Grudensem regia praesentatione ac investitura domini praedecessoris eiusdem Vestrae Paternitatis susceptum constat, quarum vigore a se eundem nesciverunt repellere ac semovere, de quo se adhuc iactitat. Verum quod pro illo precibus ad dominum officialem Culmensem intercessere, hoc ad preces praefati Andreae se fecisse asserunt. Quam aeque intercessionem, per me pacis ac unionis causa cum ceteris factam coram domino officiali, Paternitas Vestra coram eius maiestate regia in malam partem interpretata est. Quod facinus in me commissum per Dominationem Vestram Reverendissimam non demerui, ex quo me Paternitas Vestra sibi nedum obsequiosum, verum etiam et patri, BCz, 243, p. 282 cuius anima quiescat, et amicis eiusdem Paternitatis Vestrae puto non laudis causa, novit. Nescio, quo fato nos Pruteni nobis ipsis hidden by binding[sis]sis hidden by binding semper invidi et odiosi, ut dicam, ita et Reverendissima Dominatio Vestra, novus dominus et episcopus mihi exsistens. Nonne licuisset magis officii gratiae in casu sancti Pauli fretum fuisse, qui docet episcopum oportere hidden by binding[e]e hidden by binding esse pium, benignum etc., de quibus omnibus Paternitas Vestra melius quam ego scit. Non quod docerem, sed ut ad memoriam causae meae necessitate reducam, teste Salomone Proverb(iis): cf. Vulg. Prv 18.4 aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae verba viri velut profundae hidden by binding[ae]ae hidden by binding aquae sunt et fons velut uberrimum flumencf. Vulg. Prv 18.4 aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae , quo fonte circa Paternitatem Vestram exsistente, cur, rogo, non perpendebat ac revolvebat ea in animo. Nonne benignius fuisset profecto, ut dicam, honestius pro hidden by binding[ro]ro hidden by binding statu eiusdem Paternitatis Vestrae me litteris vel verbis, ut ovem suam, si in aliquo mea condicio displicuisset, adhortatione afficere adhortarique de emenda exemplo ipso ductoris, qui se etiam a vertice capitis usque ad plantam pedis humiliavit, sequentibus eum exemplum. Perinde relinquens, quod verita est Paternitas Vestra in me perficere, sed potius me suae sacrae maiestati regiae, domino domino nostro clementissimo hidden by binding[issimo]issimo hidden by binding, labefactum haeresi interpretatus, quae haeresis in me duce Domino hidden by binding[o]o hidden by binding minime reperietur nec reperta erit, me in contrarium mandato hidden by binding[ato]ato hidden by binding regiae maiestatis, domini domini nostri clementissimi, quicquam agere, sed in ea fi hidden by binding[i]i hidden by bindingde, quam maiestas regia, dominus noster clementissimus, profitetur, attestantem, ut ceteri subditi Regni reperiar. Tam novum princi hidden by binding[i]i hidden by bindingpem spiritualem non sperassem mihi tam infess ms. t(!) ss ms. t(!) um ingratumque apparere, de quo Salomon: de quanto quis altior, de tanto humiliorem se ostendat. Et Salustius in Catilinam dicit: ita, in maxima hidden by binding[a]a hidden by binding fortuna minima licentia est neque studere neque odisse, sed minime irasci decet, quid Cicero in Officiis cum plebe per humanitatem asserit agendum, procul dubio singula Vestrae Paternitati quam mihi melius constat. Putatne Paternitas Vestra posse umquam accidere, u ms. e(!) uu ms. e(!) t vestri mei, licet exilis, vel meorum amicorum umquam non egeant, quod saepe mihi cum aliis et aliis, cum aliorum amicis hidden by binding[is]is hidden by binding, totidem vestrisque mecum excellerem cursu mundi accidit. Non ut perinde animum barbariae meae extollerem, quam aeque et Paternitas Vestra ex me pro noto semper experta est, sed quia mortalis sum et Paternitas Vestra, sorte primi currentis ad metam. Verum ut adonerem Paternitatis Vestrae in me ingratum animum eumque mihi favorabilem demulcerem, licet studium meum quieti defero, innocentia autem mea ac iustificatio suo tempore coram regia maiestate, domino domino nostro clementissimo, Deo dante, ostendetur. BCz, 243, p. 283 Quapropter rogo, Paternitas Vestra animum mihi adversantem a se dignetur deponere et si quid tali intrinsece offendentis esset, mihi gratiose litteris, si non verbis, dignetur declarare. Scio enim Paternitatem Vestram antehac fuisse virilem ac potentem sicut murum, teste Salomone, quid dicam de doctrina, cuius historia ampla ac perpetua manet. Spiritu Sancto igitur percepto per adeptionem dignitatis tum consecrationis, animum Paternitatis Vestrae in me, rogo, amore dignetur pietatis benignitatisque renovare, quo cognito, ut decet, servilem me semper domino meo praesuli offero optoque a Domino Deo primitias Vestrae Paternitatis ad longam valetudinem felixque regimen in salutisque consolamen perpetrare. Mutuo enim Dominus Deus exorandus est et si quid excessi scribendo, rogo, gratiose indulgeat ac boni consulat mea barbaria aures Paternitatis Vestrae obtundere. Non gravetur mihi gratiose super praemissa sine animi commotione, rogo, dignetur Paternitas Vestra rescribere. Salomon: quia vir patiens sedat contentionem, meaque scripta in melius interpretabitur, rogo. Cum his me gratiae Vestrae Paternitatis commendo, quae ut felicissime valeat ad longos annos, exopto.

Postscript:

Non possum quidem animum meum perturbatum contentum reddere, quod Paternitas Vestra mecum ita coram regia maiestate, domino domino nostro clementissimo, egit. Si perinde ad solutionem episcopaliorum conata fuit pervenire, praeter necessitatem hunc errorem fecit, quia episcopalia perceptori dudum persolvi, nam nullum gaudium cum spiritualium in the sender hand, in next line in place of crossed-out ecclesiasticisecclesiasticis spiritualium spiritualium in the sender hand, in next line in place of crossed-out ecclesiasticis rebus pernoctare est.

3IDL 1384 Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Graudenz (Grudziądz), 1535-12-22
            odebrano [1535]-12-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 4, k. 90 + f. [1] missed in numbering after 90

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 133

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 90av

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland necnon episcopatus Pomesaniensis administratori dignissimo etc., [...] paper damaged[...][...] paper damaged vicino et patrono cole paper damaged[no cole]no cole paper damagedndissimo

AAWO, AB, D. 4, f. 90r

Reverendissime in Christo Domine, domine gratiose.

Imprimis Reverendissimae Dominationi Vestrae felicitatem cum continua meorum servitiorum exhibitione prosperoque rerum successu adopto, velim enim lubens, ut mea incommoditas in me solo vigeret. Interim, quodsi ita in fatis est aut aliter forsan fieri nequeat, id, quod mutare non valeam, aequo animo ferendum puto.

Ceterum, Domine, domine gratiose, intellexi ex nostro parrocho Reverendissimam Dominationem Vestram succens{s}ere Ioanni cordis eumque iussisse excommunicari. Cui condoleo eiusque calamitatis miseret me plurimum, est enim, meo iudicio, scriba non indoctus et, cui fortuna adeo adversatur, immeritus, maximo enim conatu cum certis aliis proceribus curamus eum in Kulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal Prussiaterram CulmensemKulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal Prussia revocare, dum is esse dinoscitur, quo ingruente necessitate quispiam in negotiorum expeditione etiam Reverendissimae Dominationi Vestrae facile uti possit. Putabat et ipse Reverendissimam Dominationem Vestram ei fore gratiosam iuxta diplomata, alioquin in loco mansisset aut facillime sibi alium delegisset.

Non dubito, quin ab aemulis suis sit delatus coram Reverendissima Dominatione Vestra, ob id enim, quod eum fragilis femina sprevit et repudiavit, citra ipsius Ioannis demeritum. An propterea adhuc ultra praeter culpam persequendus, afligendus et ignominia afficiendus sit, Reverendissimae Dominationis Vestrae iudicio relinquo. Vidi et ipse, quam olim duxit uxorem, quae utinam ei fidelior quam formosior, et multis coram, dum Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGedaniGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League eram, audivi ex ore eius, quod quousque vivat, non vult eum sequi nec ei adherere, adeo temeraria apparet. Non enim conniveo coniugibus temere separantibus se, sed qui primum sponsionis immemor et promissi voti violator fiat, censura coerceatur, antequam alienatio a coniuge proserpat latius. Haec autem ab eo discessit, vagata est iam annis decem, prout ipse clarius deducat. Spero enim fore, dum Reverendissima Dominatio Vestra veritatem experiatur et ipsius Ioannis responsionem audiet, ei condolere et gratiosior apparere dignabitur. Et hoc oro ex animo, quod si promptis meis servitiis compens{s}ari valeam, faciam lubentissime, sed, ut exemplo utar mei propositi, Philipus AAWO, AB, D. 4, f. 90v Philipp Holkner (Philipp Holckener) (†after 1531), Licentiate, lawyer; 1516-1524 (at least) chancellor of Kulm bishop Jan Konopacki; 1526 royal commissioner appointed to write down the code of Kulm law (prawo chełmińskie) in Royal Prussia (ASPK 7, p. 67, 76; Sz., 328; ASPK 8, p. 341)HolkenerPhilipp Holkner (Philipp Holckener) (†after 1531), Licentiate, lawyer; 1516-1524 (at least) chancellor of Kulm bishop Jan Konopacki; 1526 royal commissioner appointed to write down the code of Kulm law (prawo chełmińskie) in Royal Prussia (ASPK 7, p. 67, 76; Sz., 328; ASPK 8, p. 341), credo in humanis adhuc agens, ob repudium non persecutus est, cum onus condendi iuris patriae fuit ei iniunctum a sacra Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domino nostro clementissimo. Testor de[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, quod miseria ipsius Ioannis motus cogito continuo ei de subs<i>dio victus et amictus subvenire, nisi ipsum de die in diem hidden by binding[em]em hidden by binding miseriorem conspicere gauderem.

Quod, si in aliquo erro, peto [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding et meis scriptis boni consulere per Reverendissimam Dominationem Vestram.

Quam et optime valere eiusque felix regimen in eo statu quam diutissime dura hidden by binding[a]a hidden by bindingre cupio.

4IDL 1698 Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Graudenz (Grudziądz), 1537-09-03
            odebrano [1537]-09-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 142

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 560

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 142r

Reverendissime in Christo pater et domine, domine colendissime. Servitiorum meorum commendatione praemissa.

Accepi Reverendissimae Dominationis Vestrae litteras ipso die Solis post festum sancti Bartholomei, quibus gratiose mihi committit differentiam occasione faltris inter Dominationis Vestrae Reverendissimae dominum fratrem ex una et Cristofferum Oszeczkowsky fratrem meum partibus ex altera complanare: quem Cristofferum prius ad me venire, cui etiam minutam litterarum suarum, quas domino Georgio germano Reverendissimae Dominationis Vestrae scripsit, legendo obieci. Quas quidem litteras eo animo, quo acceptae sunt, idem non est interpretatus, verum quod ipse imprimis Reverendissimae Dominationi Vestrae domino suo gratiosissimo in querela super subditum Reverendissimae Dominationi Vestrae de faltre alienato vellet proponere, et, postquam proposuisset in querela ex admissione Dominationis Vestrae Reverendissimae, voluisset huic, qui faltrem alienavit, equos arripere quasi in arrestum, et nisi ipsum dominus Georgius, frater Reverendissimae Dominationis Vestrae congruis verbis pro eodem faltre allocutus fuisset (quemadmodum satis asperis verbis Gedani in praesentia hominum, prout Cristofferus asserit, affecit) faltrem nedum, verum ut aliud maius suae dominatoni non denegasset; respectu eius animi, quem Cristofferus Osseczkowsky in Vestram Reverendissimam Dominationem habet, potius Reverendissimae Dominationi Vestrae semper inservire quam in minimo Reverendissimae Dominationis Vestrae domino fratri aut alicui alio contrariari vellet; faltrem igitur domino Georgio fratri Reverendissimae Dominationis Vestrae grato animo donat, si maiora haberet, libenter conferret in spem gratiae Reverendissimae Dominationis Vestrae conservandae. Sit igitur rogo Reverendissima Dominatio Vestra domino Cristoffero Osseczkowsky et mihi gratiosus dominus, ego vero quam maximas gratias ago Reverendissimae Dominationi Vestrae, quod gratiose negotium in me, eiusdem Reverendissimae Doinationis Vestrae servum, contulit, in ea re nedum potentia eius, verum maxima sapientia ac pietate fretus. Cum his me meaque serviAAWO, AB, D. 67, f. 142vtia Vestrae Reverendissimae Dominationi gratiae ac protectioni commendo felicissime hidden by binding[ime]ime hidden by binding in longaeva valere exopto.

5IDL 2211 Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Graudenz (Grudziądz), 1539-08-16
            odebrano [1539]-08-21

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 811-812

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 811

Reverendissime in Christo Pater domine, domine colendissime.

Assidua meorum servitiorum commendatione praemissa.

Cum mihi semper spes in Reverendissimae Dominationis Vestrae gratia fuit omnis prosperitatis tum adversitatis meae subsidio ac protectione eandem adesse. Quare Reverendissimae Dominationi Vestrae innotescere volui sacram Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ex sua clementia officium et castellaniatum Elbingensem mihi praeter etiam scitum meum contulisse ac in domum per dominum Petrus Wojanowski Petrum VoianovoskiPetrus Wojanowski , aulicum serenissimi Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzaiunioris regisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza, misisse. Quam clementiam serenissime Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domini nostri clementissimi, necesse est me humiliter obire, quamvis cum gravamine animadvertens condicionem meam, quae potius quietem ferret quam laboribus sit implicita. Ex quo autem sacre Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ita visum est, eiusdem maiestatis voluntatem Reverendissimae Dominationi Vestrae praesentibus declarare censui, quam meam condicionem ad officium praefatum, forte ita volente, Vestrae Reverendissimae Dominationi gratiae fore commendatam rogo.

Nova etsi Vestrae Reuerendissimae Dominationi libenter scriberem mecum, nulla sunt a curia, praeter adversa aura Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MargemburgiMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) et Stuhm (Sztum), city in north-central Poland, Pomerania, 13 km S of MarienburgSthuemStuhm (Sztum), city in north-central Poland, Pomerania, 13 km S of Marienburg, Marienwerder (Kwidzyn, Insula Sanctae Mariae), town in Ducal Prussia, 38 km S of Marienburg, today in northern PolandMariemverderMarienwerder (Kwidzyn, Insula Sanctae Mariae), town in Ducal Prussia, 38 km S of Marienburg, today in northern Poland asseritur peste desolatio villarum Riesenburg (Prabuty), town in northern Poland, Pomerania, 44 km NE of GraudenzRisenburckRiesenburg (Prabuty), town in northern Poland, Pomerania, 44 km NE of Graudenz, Gardeja (Gardensehe), town 15 km South of Kwidzyn, today a villageGarnszeheGardeja (Gardensehe), town 15 km South of Kwidzyn, today a village, Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń ChełmińskiRadenRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński, Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmenzeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church, passim Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GrudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) cinxit, quae potissima causa fuit meae tam tarde requisitionis. Vestram Reverendissimam Dominationem praesentibus nam sperabam auram istam offensibilem tractu temporis mutari, quae videtur indies augeri. Dominus Deus clementia sua locum istum anno preterito castigatum custodiat minimeque dubito Reverendissimam Dominationem Vestram si quae potiora habet, gratiose et mihi dignetur impartire rogo.

Cum his me meaque servitia Vestrae Reverendissimae Dominationis gratiae commendo optimeque in longaeva valere exopto.

6IDL 3889 [Ioannes DANTISCUS] do [Jan SOKOŁOWSKI], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 92r (b.p.)

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 96, s. 310-311 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, 92r

Generose Domine, amice plurimum dilecte.

Salutem et felicitatem.

cf. Jan SOKOŁOWSKI to Ioannes DANTISCUS Graudenz (Grudziądz), 1539-08-16, CIDTC IDL 2211Litterascf. Jan SOKOŁOWSKI to Ioannes DANTISCUS Graudenz (Grudziądz), 1539-08-16, CIDTC IDL 2211 D written over GG D D written over Gominationis Vestrae, quas ab hoc messenger of Jan SOKOŁOWSKI nuntiomessenger of Jan SOKOŁOWSKI hodie habuimus superinscribed in place of crossed-out accepimusaccepimus habuimus habuimus superinscribed in place of crossed-out accepimus, quibus nobis suggerit serenissimam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria castellanatum Elbingensem sibi etiam ignoranti contulisse, non moleste legimus. Hanc superinscribed in place of crossed-out QuamQuam Hanc Hanc superinscribed in place of crossed-out Quam quidem honoris accessionem, quam, ut scribit on the margin in place of crossed-out sisi quam, ut scribit quam, ut scribit on the margin in place of crossed-out si, inscienter Dominatio Vestra accepit written over eriterititit written over erit, ut ea superinscribedeaea superinscribed scienter ac written over etet ac ac written over et perite ea utatur, ex animo Dominationi Vestrae favemus atque optamus, quae ad Dei Omnipotentis honorem, regiae dignitatis augmentum on the marginregiae dignitatis augmentumregiae dignitatis augmentum on the margin patriaeque nostrae communis Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornreipublicaequeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn nostrae huius nostrae communis patriae salutem utatur superinscribed in place of crossed-out accrescataccrescat utatur utatur superinscribed in place of crossed-out accrescat, ex animo Dominationi Vestrae favemus atque optamus on the marginex animo Dominationi Vestrae favemus atque optamusex animo Dominationi Vestrae favemus atque optamus on the margin.

Apud nos nova nulla sunt. messenger of Ioannes DANTISCUS Veredariummessenger of Ioannes DANTISCUS nostrum ex aula indies exspectamus. Qui, si quid eiusmodi attulerit, si commode po nacti commoditatem Dominationem Vestram impartiemur(?) latere non sinemus eandemque.

Quae feliciter valeat.

7IDL 2611 Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) sr & Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE, [Dirschau (Tczew)?], 1543-02-21
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-02-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 70, k. 207 + f. [1] missed in numbering after f. 207
2ekscerpt język: niemiecki, XVI w., APG, 300, 53, 268, s. 137

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 19
8IDL 1177 Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Tiedemann GIESE, Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) & Achatius von ZEHMEN (CEMA), Graudenz (Grudziądz), 1543-03 lub 1543-04-25?


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 96, k. 122 + f. [1] missed in numbering after f. 125

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 23
9IDL 2789 Jan SOKOŁOWSKI do Ioannes DANTISCUS, Graudenz (Grudziądz), 1545-02-01
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-02-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BK, 230, s. 143-146

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 143

Reverendissime in Christo praesul et domine, domine colendissime. Salutem cum prospero rerum successu cum felicissimo regimine ac omnis boni incremento Vestrae Reverendissimae Dominationi imprimis adopto ac pariter mea prompta servitia cum me ipsius recommendatione offero.

Nolo Vestram Reverendissimam Dominationem ignorare per manus magnifici domini Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)palatini CulmensisJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) sub data praesentium reverendissimi in Christo patris et domini, domini mei colendissimi Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)episcopi CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) litteras una cum minuta litterarum sacrae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria domini, domini nostri clementissimi inclusa advenisse ms. adunsse(!) advenisseadvenisse ms. adunsse(!) , qua lecta voluntatem regiam intellexisse maiestatem regiam consuevisse negotia Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland in praesentia consiliariorum suorum exercere, ubi sua maiestas commemoratur litteris suis propter aetatem suam ac invaletudinem se huc non posse conferre. Ideo ipsos dominos Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandterrarum PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland consiliarios assistendum se coram eius Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in capite Quadragesimae, etsi non omnes sic saltem e medio sui designandos huius senatus personam repraesentantes lateri suae maiestati assensuros in disceptanda cognoscen BK, 230, p. 144daque causa cum spectabili Gdańsk Town Council consulatu GedanensiGdańsk Town Council adhortari et mandare dignata est. Ad quod quidem consilium meum nimis parvum valetudinarius modo exsistens agnosco, sed quantum virium mihi est pro debito personae meae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria imprimis demum et patriae videtur non inconsultum votis et mandatis tum et propter conservationem praerogativarum vel iurium, quos Kazimierz IV Jagiellon (*1427 – †1492), 1447-1492 King of Poland, 1440–1492 Grand Duke of Lithuania; son of Władysław II Jagiełło and Zofia Holszańskarex KazimirusKazimierz IV Jagiellon (*1427 – †1492), 1447-1492 King of Poland, 1440–1492 Grand Duke of Lithuania; son of Władysław II Jagiełło and Zofia Holszańska Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland in causis notabilibus determinandis donavit, tum et amore Citizens of Gdańsk GedanensiumCitizens of Gdańsk illic, etsi non aperto adiutorio, tamen interdum fidele propter consilium, quod illis partim impartiri potest. Libenter quidem annuerem, ut negotium ad futuram conventionem circa Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaeius maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria suspendi attentaretur, dummodo id mecum adinvenire possem, qua iusta condicione id circa eius maiestatem obtinere possemus maxime evitando circa eius maiestatem Citizens of Gdańsk GedanensiumCitizens of Gdańsk partialitatem, propter quam, quomodo prioribus litteris per eius maiestatem tractati sumus, Reverendissima Dominatio Vestra, ut primas Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)consilii PrussiaciCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18), optime novit. Quare opus esse BK, 230, p. 145 videtur amore patriae votisque ac mandatis Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria domini nostri clementissimi parendo, e medio consiliariorum certas personas ad regiam maiestatem mittere, non quod persistam meo tenui iudicio, sed refero me ad melius Reverendissimae Dominationis Vestrae ac aliorum consilium, qui semper hucusque quam optime Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandterris PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland praefuerunt et modo dante Deo praeerunt. Consultabuntque super his imprimis, ne libertas patriae aut Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria erga hanc patriam promptitudo clementiae suae maiestatis in aliquo minuatur. Et haec sunt simplicis mei consilii, quae, si in aliquo contraria animo Reverendissimae Dominationis Vestrae sunt, rogo, boni consulere. Cum his me meaque servitia gratiae ac patrocinio Reverendissimae Dominationis Vestrae commendo Eandemque quam felicissime in longaeva valere exopto.

Teksty związane z Jan SOKOŁOWSKI

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1 IDT  396 Jan SOKOŁOWSKI do Council of Royal Prussia    Graudenz (Grudziądz)    1542-05-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis, BK, 230, s. 93-96

Teksty ze wzmianką o Jan SOKOŁOWSKI

Results found: 19 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL  896 Ioannes DANTISCUS do Piotr TOMICKI, Löbau (Lubawa), 1533-02-21
2IDL  949 Ioannes DANTISCUS do [Piotr TOMICKI], Marienburg (Malbork), 1533-05-17
3IDL 5393 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1533-07-02
4IDL 4775 Tiedemann GIESE do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1539-06-06
5IDL 2165 Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE, Schmolainen (Smolajny), 1539-06-16
6IDL 2172 Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-07-04, postscript 1539-07-05
7IDL 3872 [Ioannes DANTISCUS] do [Samuel MACIEJOWSKI], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1539-08-01]
8IDL 2437 Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1541-06-16
9IDL   91 [Ioannes DANTISCUS] do [Sigismund I Jagiellon], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-02-27
10IDL 4411 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-03-02
11IDL 4413 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-03-19
12IDL 3909 [Ioannes DANTISCUS] do Sigismund I Jagiellon, Braunsberg (Braniewo), 1545-01-29
13IDL 4074 Ioannes DANTISCUS do Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-20
14IDL 4636 [Tiedemann GIESE] do Ioannes DANTISCUS, Löbau (Lubawa), 1545-12-20
15IDL 2784 Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 154[6]-01-22
16IDL 4650 Gdańsk Town Council do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1546-08-30
17IDL 4454 Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-09-06
18IDL 4655 Sigismund I Jagiellon do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1546-09-10
19IDL 3376 Jakob von BARTHEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1548-05-24