1 | IDL 1186 | Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council, Löbau (Lubawa), 1534-07-10 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 294r (c.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 586
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
E(wer) E(rbarkei)t cf. Thorn Town Council to Ioannes DANTISCUS Thorn (Toruń), 1534-06-20, CIDTC IDL 4241⌊schreibencf. Thorn Town Council to Ioannes DANTISCUS Thorn (Toruń), 1534-06-20, CIDTC IDL 4241⌋, zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ geben den XX tag Iunii, / hab wir hie den VIII dis monts entfang(en), / und wer solchs hochs bedanckens unnot, / dan E(wer) E(rbarkei)t vil lieb und freuntschafft zu thun sein wir alzeit willig. / Was den geslagnen(n) probably Jakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorn⌊pfarrerprobably Jakob Schwoger (Iacobus Socer) (†1543), preacher, adherent of Reformation; parish priest of St. John church in Thorn⌋, / und das der, / wie kleger, / den beschediger vor Ew(e)r E(rbarkei)t burgermeister solde rechtlich ersuchen, / hab wir solch recht noch nicht gelesen. / Ouch kan solcher beschediger, in der kirchen und on the margin⌈der kirchen undder kirchen und on the margin⌉ unsern(n) ungehorsam gefallen(n), / so nicht entlediget werd(en), / noch superinscribed in place of crossed-out ouch⌈ouch noch noch superinscribed in place of crossed-out ouch⌉ kan superinscribed in place of crossed-out hoff... and then crossed-out⌈hoff... illegible⌈...... illegible⌉ kan kan superinscribed in place of crossed-out hoff... and then crossed-out⌉ das stad oder weltlich recht so weit sich nicht strecken, priester zu richtn(n). Wie deme alles, / hab wir unserm(m) probably Martin von Zehmen (Marcin Cema) (†ca. 1542), 1504 Kulm vicar general and judicial vicar; 1530-1532 administrator of Kulm bishopric (after the death of Jan Konopacki, and during Dantiscus' absence) (BISKUP 1992, p. 219-220)⌊officiälprobably Martin von Zehmen (Marcin Cema) (†ca. 1542), 1504 Kulm vicar general and judicial vicar; 1530-1532 administrator of Kulm bishopric (after the death of Jan Konopacki, and during Dantiscus' absence) (BISKUP 1992, p. 219-220)⌋ cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Martin von ZEHMEN (CEMA) or another Kulm (Chełmno) Canon] Löbau (Lubawa), 1534-07-10, CIDTC IDL 1184⌊geschribn(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Martin von ZEHMEN (CEMA) or another Kulm (Chełmno) Canon] Löbau (Lubawa), 1534-07-10, CIDTC IDL 1184⌋ die sache zuvortragen(n). / Wor wir sunst E(wer) E(rbarkei)t, die wir Gote dem almechtig(en) thun befelen on the margin⌈die wir Gote dem almechtig(en) thun befelendie wir Gote dem almechtig(en) thun befelen on the margin⌉, fruntlichen willen wissen zuerczegen(n), / sein wir geneigt. /
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den X Iulii 1534[1].
[1] aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den X Julii 1534 ms ut sup(ra), see IDL cf. Ioannes DANTISCUS to Löbau Town Council Löbau (Lubawa), 1534-07-10, CIDTC IDL 1185⌊1185cf. Ioannes DANTISCUS to Löbau Town Council Löbau (Lubawa), 1534-07-10, CIDTC IDL 1185⌋
| |
2 | IDL 1262 | Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council, Kulmsee (Chełmża), 1535-01-08 |
Manuscript sources: 1 | copy in German, APG, 300, 53, 1086
|
|
| |
3 | IDL 1496 | Ioannes DANTISCUS to [Thorn Town Council], Löbau (Lubawa), 1536-07-06 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 123 (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 123 (t.p.)
Unsern fruntlichn(n) grues / mit alles guts entpittung zuvoran. / Ersame, nhamhafftige h(e)rn, bsundre, gutte freunde. /
Dat(um) aus unsern(n) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den VI Iulii M D XXXVI.
| |
4 | IDL 1556 | Ioannes DANTISCUS to [Thorn Town Council?], Friedeck (Wąbrzeźno), 1536-11-22 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 172
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Disse stunde sey wir her gelangt und cf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1536-11-20, CIDTC IDL 4469; Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) to Ioannes DANTISCUS Strasburg in Preussen (Brodnica), 1536-11-17, CIDTC IDL 6055⌊brivecf. Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Mewe (Gniew), 1536-11-20, CIDTC IDL 4469; Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) to Ioannes DANTISCUS Strasburg in Preussen (Brodnica), 1536-11-17, CIDTC IDL 6055⌋ gefund(en) von dem(m) grosmechtig(en), edlen, ernfest(en) h(e)rn Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌊marienburgschn(n) woywod(en)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌋ und Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊colmischen castellanMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ erhalten(n), / das sie morgen bey E(wer) E(rbarkei)t zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ nicht werd(en) sein(n), dohin wir uns superinscribed⌈unsuns superinscribed⌉ zu begeben superinscribed in place of crossed-out komen uns⌈komen uns begeben begeben superinscribed in place of crossed-out komen uns⌉ hett(en) vorgenomen(n), / der wegen wir fruntlich bitten, wold uns bey dissem boten lossen wissen, / was vor h(e)rn gekomen(n) sein und ab ein Elbing Town Council ⌊ersam rod von(n) ElbingElbing Town Council ⌋ ire geschickten mit des lands sigel do haben(n) / und sunst was zu der superinscribed in place of crossed-out dem⌈dem der der superinscribed in place of crossed-out dem⌉ vorgenomen rese zu wissen von noten, / das wir umb E(wer) Er(barkei)t, / die wir Gote befhelen, / fruntlich wolln(n) beschuld(en).
Dat(um) aus unserm(m) slosse Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊FridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋, den XXII Nove(m)b(ris) M D XXXVI.
| |
5 | IDL 3998 | Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council, Löbau (Lubawa), 1537-04-06 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 33v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir sein eigentlich bericht, wie ein eczlicher geistlichs stands bey Euch sich hidden by binding⌈[ch]ch hidden by binding⌉ in gefengnis behafft, / welcher aus kirchlicher freyheit gedrungen wider uns unange hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉czeigt gedrungen on the margin⌈gedrungengedrungen on the margin⌉ noch bey Euch werd vorhaltn(n), / dor hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉an wir, / wie billich und unserm(m) ampt zu sthet, / keinen gefallen(n) tragen(n). / Dieweil uns hidden by binding⌈[ns]ns hidden by binding⌉ aber E(wer) E(rbarkei)t und der gutt(en) stad Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ zugethon, / das wir vil lieb(e)r vil gunsts und hidden by binding⌈[und]und hidden by binding⌉ nuczlichen willen(n) wold(en) beweisen(n), / dan [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ scherffe der rechte handlen(n), / hab wir unsern(n) hidden by binding⌈[ern(n)]ern(n) hidden by binding⌉ vicario, h(e)rn Martin von Zehmen (Marcin Cema) (†ca. 1542), 1504 Kulm vicar general and judicial vicar; 1530-1532 administrator of Kulm bishopric (after the death of Jan Konopacki, and during Dantiscus' absence) (BISKUP 1992, p. 219-220)⌊Merten ZcemeMartin von Zehmen (Marcin Cema) (†ca. 1542), 1504 Kulm vicar general and judicial vicar; 1530-1532 administrator of Kulm bishopric (after the death of Jan Konopacki, and during Dantiscus' absence) (BISKUP 1992, p. 219-220)⌋, thumh(e)rn zu written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉zuzu written over ...⌉ unser kirchen Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌊ColmeseKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌋ befholen(n), / disse unser hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉ schrifft an E(wer) E(rbarkei)t lossen(n) zu langen(n) / mit eingeslosner copey unsers mandats, / das wir hidden by binding⌈[ir]ir hidden by binding⌉ uber solchen(n) frebel / und mutwillige tadt / die hidden by binding⌈[ie]ie hidden by binding⌉jenigen, die solchs zugelossen(n) un(n)d on the margin⌈zugelossen(n) un(n)dzugelossen(n) un(n)d on the margin⌉ geubt haben, lossen(n) ausg[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ E(wer) E(rbarkei)t freuntlich und veterlich und freuntl[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ ermanend, / ehr dan solch unser superinscribed in place of crossed-out solchen(n) unsern(n)⌈solchen(n) unsern(n) ehr dan solch unser ehr dan solch unser superinscribed in place of crossed-out solchen(n) unsern(n)⌉ mandat in executi hidden by binding⌈[ti]ti hidden by binding⌉on geseczt, / mit gedochtemm written over n⌈nm(m)mm written over n⌉ unserm(m) vicario s[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ zu vereinigen oder solcher geubtn(n) gewalt mit uns sich zu vertrag(en) on the margin⌈oder solcher geubtn(n) gewalt mit uns sich zu vertrag(en)oder solcher geubtn(n) gewalt mit uns sich zu vertrag(en) on the margin⌉, so das nicht stad wurd haben(n), als dan(n) die execucion ghen lisse, / do bey wir al das jenige zu thun vorgenomen(n), / das unserm(m) ampt und pflicht von Gots wegen(n) zu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉sthet. / Dem wir E(wer) E(rbarkei)t thun befheln(n). /
Dat(um) uff unsern(n) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den VI April(is) M D XXXVII hidden by binding⌈[II]II hidden by binding⌉.
| |
6 | IDL 3993 | Ioannes DANTISCUS to [Thorn Town Council?], Löbau (Lubawa), 1537-04-12 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 32r (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
E(wer) Er(barkei)t cf. Thorn Town Council to [Ioannes DANTISCUS] Thorn (Toruń), 1537-04-10, CIDTC IDL 1624⌊schreiben(n)cf. Thorn Town Council to [Ioannes DANTISCUS] Thorn (Toruń), 1537-04-10, CIDTC IDL 1624⌋ hab wir nechth spath erhalt(en). / Was den ehebrech(e)r und wie der sunst von(n) {von} E(wer) Er(barkei)t genent wurt, belangt, / wolle wir sein ubeltath, so die der gestalt ist, wie durch E(wer) E(rbarkei)t geschriben, / nicht entschuldig(en), / das aber dar bey angeczeigt habn(n), / das des beschedigten weib / zuvor ouch in solchemm written over n⌈nm(m)mm written over n⌉ wesen befund(en) / und noch gemeinem geruchte superinscribed in place of crossed-out wie gesagt wirt⌈wie gesagt wirt noch gemeinem geruchte noch gemeinem geruchte superinscribed in place of crossed-out wie gesagt wirt⌉ mit seynem(m) wissen und zu losz / ouch nochgelossne und vorloffne on the margin⌈nochgelossne und vorloffnenochgelossne und vorloffne on the margin⌉ kleider und tasschen, wie vylen unnd superinscribed in place of crossed-out bey Euch⌈bey Euch vylen un(n)d vylen unnd superinscribed in place of crossed-out bey Euch⌉ stad kundig, / widergebn(n) etc. Dieweil aber disser fhal sich so zugetrag(en), / das disser gefangner aus des closters geistlichn(n) freyheit, die in unsern(n) gesitlichn(n) recht(en) wol bewisen on the margin⌈die in unsern(n) gesitlichn(n) recht(en) wol bewisendie in unsern(n) gesitlichn(n) recht(en) wol bewisen on the margin⌉, gedrung(en) / und do im closter das jenige, / wie E(wer) E(rbarkei)t wol wissen(n), geschen, / ist unserm(m) ampt und pflicht noch, / solchs nicht zu dulden ubersehen / und das gutter veterlicher meynung do bey gethon / ane grosse herthe drewunge, wie Ewrer Erbarkeit schriffte lautenn superinscribed in place of crossed-out alse E(wer) Er(barkei)t schreibn(n)⌈alse E(wer) Er(barkei)t schreibn(n) wie E(wrer) E(rbarkei)t schriffte lauten(n) wie Ewrer Erbarkeit schriffte lautenn superinscribed in place of crossed-out alse E(wer) Er(barkei)t schreibn(n)⌉, / das wir von Gots und rechts wegen(n) schuldig, / dar noch sich E(wer) E(rbarkei)t bey unserm(m) vicario und official unser zu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌊ColmesheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌋ werd(en) wissen(n) zu halden(n). Wie bey E(wrer) Er(brakei)t die tagfart ist angestelt, wolde wir gern(n) bericht sein, / und ab auch andren(n) des lands stenden solchs angekundt. / Die co(n)firmacion des lands privilegien hab wir negst in der eil bey Euch zu lossen vorgessen, / welche wir mit der abschrifft des andren brives under E(wer) Er(barkei)t sigel in negstkunfftig(e)r Provincial Diet of Royal Prussia ⌊tagfartProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ zu gewonlicher superinscribed in place of crossed-out irer⌈irer gewonlicher gewonlicher superinscribed in place of crossed-out irer⌉ stelle wollen bringen(n). E(wer) Er(barkei)t hie mit Gothe befholen(n). /
Dat(um) aus unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XII April(is) M D XXXVII.
| |
7 | IDL 1759 | Ioannes DANTISCUS to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) sr & Thorn Town Council, Löbau (Lubawa), 1537-11-02 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 283 (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 283 (t.p.)
Dem marienburgschen und pomerelschen woywod(en) / und den von Thorn(n) superinscribed⌈Dem Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌊marienburgschenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌋ und Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)⌊pomerelschen woywod(en)Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)⌋ / und Thorn Town Council ⌊den von Thorn(n)Thorn Town Council ⌋Dem marienburgschen und pomerelschen woywod(en) / und den von Thorn(n) superinscribed⌉.
Unsern(n) etc. / Grosmechtig(e)r etc.
Unser diner, den wir negst von Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, u(nsern) a(llergnedigsten) h(e)rn, mit briven der Royal Prussian Estates ⌊h(e)rn lande und stethRoyal Prussian Estates ⌋ gefertiget, / hoth uns dis antwurt uff alles schreiben(n), / wie disse eingelegte copey mit b... illegible⌈...... illegible⌉ inhelt, / mitgebrocht, / doneben uns ouch der hochwirdigst(e) h(e)r Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌊bischoff zu KrakoJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌋, des reichs Polen(n) oberster on the margin⌈Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊Polen(n)Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ obersterPolen(n) oberster on the margin⌉ kanczler, cf. Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-10-23, CIDTC IDL 5629⌊schrifftlichcf. Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-10-23, CIDTC IDL 5629⌋ hot angeczeigt / von unsernn preussischen hendlen superinscribed in place of crossed-out das alle unser preussche sachen⌈das alle unser preussche sachen von unsern(n) preussischen hendlen von unsernn preussischen hendlen superinscribed in place of crossed-out das alle unser preussche sachen⌉, wie die clausel / bey der copey konigliches briffs / thuth lauten, / derweg(en) wir ehrdan die czeise an ghet, / weiterer written over n⌈nerer written over n⌉ bescheid von ko(nigliche)m hove ist zu warten(n). Das wirt dergestalt E(wer) H(erlichkei)t, den es [u]nsers rodts on the margin⌈u paper damaged⌈[u]u paper damaged⌉nsers rodts[u]nsers rodts on the margin⌉ zu wissen von noten(n), [E]w(e)r H(erlichkei)t on the margin⌈E paper damaged⌈[E]E paper damaged⌉w(e)r H(erlichkei)t[E]w(e)r H(erlichkei)t on the margin⌉ mitteilen(n), / die wir Gothe in langwerig(e)r gesuntheit thun befelen.
Dat(um) aus written over s⌈susus written over s⌉ unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den II Nove(m)br(is) MDXXXVII.
| |
8 | IDL 1800 | [Ioannes DANTISCUS] to [Thorn Town Council?], Löbau (Lubawa), 1537-11-24 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 314 (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir haben gestriges tag E(wer) E(rbarkei)t cf. Thorn Town Council to Ioannes DANTISCUS Thorn (Toruń), 1537-11-21, CIDTC IDL 5545⌊schreiben(n)cf. Thorn Town Council to Ioannes DANTISCUS Thorn (Toruń), 1537-11-21, CIDTC IDL 5545⌋ entfang(en) und nicht gern(n) daraus vornomen(n), das der h(e)r Piotr Służewski (†1550), 1520-1524 castellan of Kowal; 1526-1535 - of Inowrocław; 1535-1538 - of Łęczyca; 1538-1539 - of Kalisz; 1539 voivode of Kalisz; in the spring of 1537 royal commissar and envoy to Prussian diet (PSB 39/2, p. 168-170)⌊lancziczer(r) castellanPiotr Służewski (†1550), 1520-1524 castellan of Kowal; 1526-1535 - of Inowrocław; 1535-1538 - of Łęczyca; 1538-1539 - of Kalisz; 1539 voivode of Kalisz; in the spring of 1537 royal commissar and envoy to Prussian diet (PSB 39/2, p. 168-170)⌋ sich dergestalt mit E(wer) Er(barkei)t eingelassen(n), / das wir acht achten anders superinscribed⌈ss superinscribed⌉wo wohe von Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊dis landsRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ abgunstig(en), oder aber durch unsere uffrurige mues zuflissen paper damaged⌈[n]n paper damaged⌉, derweg(en) wir E(wer) E(rbarkei)t, / der wir in allem gutten(n) paper damaged⌈[en(n)]en(n) paper damaged⌉ geneigt, / zu willen unbesvert Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ u(nserem) a(llergnedigsten) h(e)rn, / wie beygelegte copey mitbringt, cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-11-24, CIDTC IDL 1798⌊geschriben(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1537-11-24, CIDTC IDL 1798⌋. / So solche meynung E(wer) Er(barkei)t thut gefallen(n), wolt vorschaffen(n), das es bey hove / und bey d[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉, den es angeth, / uns nicht ungunst oder vordriss thet breng(en), / wie dan solchs E(wer) E(rbarkei)t aus irem vorsichtigen vorstande wol werdn(n) wissen(n) zu befhelen(n) lossen(n) furdren(n). / Gothe paper damaged⌈[e]e paper damaged⌉ in sein gnad befholen(n).
Dat(um) a written over etc.⌈etc.aa written over etc.⌉us unserm(m) slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XXIIII Nove(m)b(ris) M D XXXVII.
| |
9 | IDL 4109 | Ioannes DANTISCUS to [Wilhelm TRUCHSESS], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-07-23 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 76r (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 7, f. 76r (t.p.)
Unsern(n) fruntlichen(n) grues und alles gutt(en) zuvoran(n). Edler und ernfester h(er), liber freundt. /
Ew(e)r cf. Wilhelm TRUCHSESS to Ioannes DANTISCUS Langheim, 1539-07-22, CIDTC IDL 2197⌊schreibn(n)cf. Wilhelm TRUCHSESS to Ioannes DANTISCUS Langheim, 1539-07-22, CIDTC IDL 2197⌋ mit den II kesen und zceitung(en) / hab wir gern(n) entfang(en) und thun do vor euch und ew(e)r gelibten(n) wife of Wilhelm TRUCHSESS ⌊hausfrawen(n)wife of Wilhelm TRUCHSESS ⌋ gancz freuntlich dancken(n) mit erbitten(n), / solche vorehrung in allen weg zu beschulden(n). / Schick(en) ouch hie widerum(m)b zceitung(en), die uns gestrigs tags von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ zukomen(n). Got der almechtig gebe in dissen ferlichen geczeitn(n) sein gnad und fueg al ding zum bestn(n), / dem wir euch mit ew(e)rn(n) gelibt(en) ... illegible⌈...... illegible⌉ wife of Wilhelm TRUCHSESS ⌊gemhaelwife of Wilhelm TRUCHSESS ⌋, / die wir von unsern(n) weg(en) bitt(en) zu grussen(n), / und al den(n) ewr(e)n thun befelen(n).
| |
10 | IDL 4154 | Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-03 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 98r (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 7, f. 98r (t.p.)
Thorn Town Council ⌊den von Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋Thorn Town Council ⌋.
Unsern(n) etc. Ersamen etc.
Wir habn(n) noch E(wer) E(rbarkei)t beger die citacion uff die com(m)issio Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, der gestalt, wie der copeyen gelaut halten, / die wir unbesvert, wie sie geschribn(n), hetten ... illegible⌈...... illegible⌉ sigeln lossen, / so des hochwirdigsten h(e)rn, unsers vilgelibtn(n) freundes, des schreibers nicht wer noch bliben(n), / der nicht der lobische, sonder Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊colmische bischoffTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ zu Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ an(n) koniglichem hove und allenthalbn(n) gehalden und genent wirt. / Wer wir weiter E(wer) E(rbarkei)t, die wir Gote befelen on the margin⌈die wir Gote befelendie wir Gote befelen on the margin⌉, vil gunst und furderung wissen zuthun, / sein wir geneigt.
| |
11 | IDL 3955 | [Ioannes DANTISCUS] to Gdańsk Town Council & Thorn Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-13 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 15r (c.p. 1)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Uns sein ist kurczlich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋
, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn superinscribed⌈u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rnu(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn superinscribed⌉, briff, / der beantwurt der h(e)rn rothe aus negst gehaltner zu Graudencz superinscribed⌈zu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋zu Graudencz superinscribed⌉ tagfart schreiben(n), / zu komen(n). / Weil dan(n) E(wer) E(rbarkei)t ouch so vil, alse andren(n) disser lande rethen on the margin⌈disser lande rethendisser lande rethen on the margin⌉ daran(n) gelegen(n), hab wir des selbt(en) abschrifft E(wer) E(rbarkei)t, / darnoch sich zuricht(en), E(wer) E(rbarkei)t superinscribed⌈E(wer) E(rbarkei)tE(wer) E(rbarkei)t superinscribed⌉ nicht wollen(n) vorhalt(en), / die wir gotlichn(n) gnad(en) befelen(n).
| |
12 | IDL 3956 | Ioannes DANTISCUS to [Gdańsk Town Council?] & [Thorn Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-13 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 15r (c.p. 2)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 7, f. 15r (c.p.2)
Was die quittancz anghet / die in ko(nigliche)m cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672⌊brivecf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672⌋ mit gemeldet, in dem sich villeicht der schreiber etwan vorsehen(n) superinscribed⌈in dem sich villeicht der schreiber etwan vorsehen(n)in dem sich villeicht der schreiber etwan vorsehen(n) superinscribed⌉, ist an uns nichts worden(n), / des villeicht der her Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌊schaczmeister(r)Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌋ uff Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ von ko(nigliche)m hove, / do hin er sich begebn(n), mit sich underricht wirt breng(en). So der erst an uns gelanget superinscribed in place of crossed-out kompt⌈kompt gelanget gelanget superinscribed in place of crossed-out kompt⌉, / wolle wir in superinscribed in place of crossed-out den⌈den in in superinscribed in place of crossed-out den⌉ E(wer) E(rbarkei)t nicht vorhalt(en) etc.
| |
13 | IDL 4071 | Ioannes DANTISCUS to [Lazarus TUCHER], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-11 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 58r (c.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Es sein uns II bslag(en) kast(en) von dem(m) erbarn(n), ernfest(en) h(ern) Wolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌊Wolff HallerWolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌋, der durchlaucht(en), hochgeborn(n) on the margin⌈durchlaucht(en), hochgeborn(n)durchlaucht(en), hochgeborn(n) on the margin⌉ Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊konigin MarienMary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ irer m(ajeste)t hoffmeister, durch euch an Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)⌊Hans PredenJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)⌋ geschickt, / zukomen(n). Uns ist aber nicht da bey zu geschriben(n), / was ... illegible⌈...... illegible⌉ vor die ist ausgebn(n), derweg(en) wir etlich mol an gemelt(en) h(e)r(n) Wolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌊Wolff HallerWolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌋ geschrieben(n) / un(n)d bisher kein antwurt erlangt. / Ist hieum(m)b an euch unser freuntlich synnen(n), / wolt uns mit den erst(en) lossen(n) wissen(n), was die kast(en) und die wolle darinnen(n) gekost habn(n). / Wan ir superinscribed⌈irir superinscribed⌉ solch gelt abzuleg(en) werdet befelen(n), / sol mit danckparheit geschen(n). / Hieinne lest nicht noch, uns uffs furderlichst zu beantwurt(en), / do bey ouch nicht wollet unser alt(en) kuntschafft und geselschafft vorgessen(n). / Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n).
| |
14 | IDL 3050 | [Ioannes DANTISCUS] to Thorn Town Council, [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1547-02-25 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 278v (c.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 361
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir hettenn gemeint, das des Schottenn sachen nu[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ und gar solte aufgehabenn / und vorgessenn sein, nach dem die nu czwe jhar / so die nu nach koninglichem decret und dessulben hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉ bostetigung czwe ihar angestandenn, / das dargegen vom w[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ teil Blasio Balinski on the margin⌈Blasius Balinski ⌊Blasio BalinskiBlasius Balinski ⌋Blasio Balinski on the margin⌉ nichts ist aufbracht. / Dieweil aber der unruiger mensch nach nicht ablest E(wer) E(rbarkei)t darin superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ darin darin superinscribed in place of crossed-out ...⌉ zu molestirenn, / und mit einer ungebreulichenn citation densulbten thut zusetzenn, / haben hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉ wir E(wer) E(rbarkei)t beger und bitte noch an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(ninglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ und den hochwirdigenn hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌊SamuelenSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌋, crakauschen bischof, der sachenn gelegenheit cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1546-03-01 — 1547-02-24, CIDTC IDL 6626, letter lost; Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI 1546-05-17 — 1547-02-24, CIDTC IDL 6625, letter lost⌊geschribenncf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1546-03-01 — 1547-02-24, CIDTC IDL 6626, letter lost; Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI 1546-05-17 — 1547-02-24, CIDTC IDL 6625, letter lost⌋, / welche brive wir Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ E(wer) E(rbarkei)t Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ...⌉ gesiegelt / mit beigelegtenn coptienn zuschickenn, / woraus sich der E(wer) E(rbarkei)t bote, den die werden der sachen halben aufschickenn, / wirdt zubolernen haben, / wie die sei vorzunemen und Royal Council of Poland ⌊koninglichen rethenRoyal Council of Poland ⌋ anzutragenn, / des gewissen vorhoffens, E(wer) E(rbarkei)t werden hirin ... illegible⌈...... illegible⌉ geringlichen sunder er keine boswerung absolvirt werdenn, und dor gantzenn sachenn entschaft bokomen. / Dieweil das widderteil keinen grundt seiner citation habenn ... illegible⌈...... illegible⌉, / und derhalben damit nicht wirdt bosthen kunnen, wir haben auch den proces der sachen, / so uns durch E(wer) E(rbarkei)t zu geschickt, / bei und bohaltenn, / den wir den hern botschaftern, / wo die sich ferner ... noch Crakow begebenn, / und nicht durch svaheit k(oniglicher) m(ajeste)t gehindert wurden, / zuschicken wollen, / und daneben der sachen kegen die zugedenck(en) nicht vorgessenn. on the margin⌈wir haben auch den proces der sachen, / so uns durch E(wer) E(rbarkei)t zu geschickt, / bei und bohaltenn, / den wir den hern botschaftern, / wo die sich ferner ... illegible⌈...... illegible⌉ noch Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CrakowCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ begebenn, / und nicht durch svaheit Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊k(oniglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ gehindert wurden, / zuschicken wollen, / und daneben der sachen kegen die zugedenck(en) nicht vorgessenn.wir haben auch den proces der sachen, / so uns durch E(wer) E(rbarkei)t zu geschickt, / bei und bohaltenn, / den wir den hern botschaftern, / wo die sich ferner ... noch Crakow begebenn, / und nicht durch svaheit k(oniglicher) m(ajeste)t gehindert wurden, / zuschicken wollen, / und daneben der sachen kegen die zugedenck(en) nicht vorgessenn. on the margin⌉ Und wo superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ Und wo Und wo superinscribed in place of crossed-out ...⌉ wir sunst [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉, ... illegible⌈...... illegible⌉ die wir gotlichen genaden bovelen, / viel angenemes willenn / kunnen erzeigenn, / seindt wir d[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ zuthun ... illegible⌈...... illegible⌉ wie zuvor idere zeit superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ zuvor idere zeit zuvor idere zeit superinscribed in place of crossed-out ...⌉ genigt. /
| |
15 | IDL 3056 | Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-02 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 257v-258r
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 363
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir habenn alwege E(wer) E(rbarkei)t in allen ihren an uns obligenn, / wen wir deshalbenn durch die seindt ersucht und angelangt wordenn, / gerne gefurdert, / und uns dermassen kegen die erzeigt, das wir uns ... illegible⌈...... illegible⌉ vorhoffet hettenn, / ess soltenn E(wer) E(rbarkei)t herwidder des auch die unsernn, / so uns mit freuntschaft vorwandt, genissen lassenn, / und die ihn ihrer rechtmessigenn sachen, / das Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ E(wer) E(rbarkei)t Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ...⌉ sunst zuthunde schuldig widder hant ha[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉. Nu bofindet sich solches viel anders, / den wie wir superinscribed⌈wirwir superinscribed⌉ zuvor E(wer) E(rbarkei)t superinscribed⌈E(wer) E(rbarkei)tE(wer) E(rbarkei)t superinscribed⌉ kegenwertigen zeiger, Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌊Georgen SchultzenGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌋, unseren freundt, / als einen jungen man, der sich erst newlich bei E(wer) E(rbarkei)t niddergelassenn, / widder Bastian Hitfelt ⌊Bastian HetfeltBastian Hitfelt ⌋ und die andere freuntschaft, die gedochtenn Georgen Schultzenn mit unbillichenn grunden / wegen etzlicher schulde, so selige Anna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)⌊Anna WachslagerinAnna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)⌋ ihnen solte sein gebliben, anfechtenn und boclagenn, / zuschutzen freuntlich geboten superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ freuntlich geboten freuntlich geboten superinscribed in place of crossed-out ...⌉. Haben die dennoch nachgegeben und zugelossenn, unangeschen die appellation, die von ihn geschen und von koninglicher majestet ist angenomen worden, on the margin in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ unangeschen die appellation, die von ihn geschen und von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(ningliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ist angenomen worden, unangeschen die appellation, die von ihn geschen und von koninglicher majestet ist angenomen worden, on the margin in place of crossed-out ...⌉ / das ein Thorn town court ⌊gerichteThorn town court ⌋ alda zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊ThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / sich im sachen, darin sie zuvor gesprochenn, und ihres officio fungirt, / und nicht mher bei ihnen hange[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ zu richternn gemacht, / daruber gesessenn, / und ihr voriges urteil, / welches ... illegible⌈...... illegible⌉ Bastian Hetfelt hat fallen lassenn, und sunst auch von E(wer) E(rbarkei)t von ko(ningliche)r m(ajeste)t ist unkreftig erkant, / deshalbenn den andere iudices die sache zuortern seindt gesetzet wordenn, / vor den hern landt und stedten on the margin⌈vor den hern landt und stedtenvor den hern landt und stedten on the margin⌉ bestetiget, / als ... illegible⌈...... illegible⌉ Bastian Hitfelt und seiner anhengAAWO, AB, D. 70, f. 258rigen freundtschaft, / widder alle billickeit zum bestenn, / unserm armen freunde aber, der fremdt bei euch ist, / und so hoch mit freuntschaft nicht gefasset, / czum merglichenn nachteil, / den sie auch zu den schuldenn, die gedochter Georg Schultze mit urteil und recht widder Konrad Hitfeld (Konrad Hüttfeld) (†1551), 1503-1504 alderman of Old Town Toruń; 1504-1512 - town councillor; 1507 - judge; 1508, 1510 elder town councillor of Toruń; 1512-1551 - mayor; in the years 1512-1546 several times president, 1513-1550 - vice-president, and in the years 1519-1540 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 194; ASPK 7, p. 210; ASPK 8, p. 420)⌊Cunradt HitfeltKonrad Hitfeld (Konrad Hüttfeld) (†1551), 1503-1504 alderman of Old Town Toruń; 1504-1512 - town councillor; 1507 - judge; 1508, 1510 elder town councillor of Toruń; 1512-1551 - mayor; in the years 1512-1546 several times president, 1513-1550 - vice-president, and in the years 1519-1540 - burgrave (MIKULSKI 2001, p. 194; ASPK 7, p. 210; ASPK 8, p. 420)⌋ und Johann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221)⌊Hansen HofemanJohann Hoffman (Hans Hoffman) (†1557), probably the same as the merchant supplying the court of Kulm bishop Tiedemann Giese; 1522-1531 alderman of Old Town Toruń; 1531-1557 Toruń town councilor; 1534, 1545 - judge; 1550, 1553 - elder town councillor (MIKULSKI 2001, p. 195; BORAWSKA 1984, p. 221)⌋ ... illegible⌈...... illegible⌉ wegen etzlicher lavinen und specerei, / so sie aus den guttern genomen und entfangen habenn, erhaltenn, / daruber auch koningliche mandata auf die execution vorgetragen, nicht vorhelfenn wollenn. / Wie nu dis alles von menniglichenn wirdt angeshen und gedeutet, ... illegible⌈...... illegible⌉ was auch E(wer) E(rbarkei)t von rhum hiedurch erlangen werden, / haben diesulbtenn wol zubedencken ... illegible⌈...... illegible⌉, den wo Bastian Hitfelt ⌊Bastian HetfeltBastian Hitfelt ⌋ mit bostendigenn grunden und erweislich genugsam, wie sich das zu rechte eigent, on the margin⌈genugsam, wie sich das zu rechte eigent,genugsam, wie sich das zu rechte eigent, on the margin⌉ solche schult von seliger fraw Anna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)⌊WachslegerinAnna Wachsschlagerin (Anna Woszczkowa) (†before 1547-03)⌋ zu manen gehobt, / wurde ehr sunder czweifel sein recht, / welchs ehr hat fallen lassen, und viel jhar darnoch geswigenn, / bei leben gedochter frawen und vor gothanem schichteide, / mit welchem alle irrung abgethan, / wol ... illegible⌈...... illegible⌉ vor den hern landt und stedten on the margin⌈vor den hern landt und stedtenvor den hern landt und stedten on the margin⌉ prosequirt, / und nicht domit bas auf die erbnamen vorzagen habenn. / Dieweil wir nu nicht ferne wolten, das E(wer) E(rbarkei)t hie durch er kein beswernus superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ beswernus beswernus superinscribed in place of crossed-out ...⌉ entstunde, / die auch nicht als parteisch geachtet wurdenn, / belangt an die E(wer) E(rbarkei)t abermals unser freuntliche bitte, / diesulbtenn wolten also in die sache shenn und ihnen die superinscribed⌈diedie superinscribed⌉ lassen bevolen sein, / damit den irrungen rechtmessiglich werde abgeholfen, / und unser armer Bastian Hitfelt ⌊freundtBastian Hitfelt ⌋ nicht auf grose unkost deshalben zuthun werde gefuretht, / welches wir widder umb E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gotlichen genaden bevolen, / mit allenn zugethanem willen idere zeit zuvorgleichenn / seindt genigt und gewogen superinscribed⌈und gewogenund gewogen superinscribed⌉. /
| |
16 | IDL 3070 | [Ioannes DANTISCUS] to Thorn Town Council, [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], 1547-04-04 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 260v (c.p.)
| 2 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 262v
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 372
| 2 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 372
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir habenn gerne E(wer) E(rbarkei)t weitlefige cf. Thorn Town Council to [Ioannes DANTISCUS?] Thorn (Toruń), 1547-03-26, CIDTC IDL 4669⌊antwurtcf. Thorn Town Council to [Ioannes DANTISCUS?] Thorn (Toruń), 1547-03-26, CIDTC IDL 4669⌋ auf ms 1 u[n]ser, ms 2 unser⌈un hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉serms 1 u[n]ser, ms 2 unser⌉ jungstes cf. Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-02, CIDTC IDL 3056⌊schreibenncf. Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-02, CIDTC IDL 3056⌋ / wegen unsers ms 1 frundesswegerlichen vorwandten freundes, ms 2 frundes ⌈frundesswegerlichen vorwandten freundes on the margin⌈swegerlichen vorwandten freundesswegerlichen vorwandten freundes on the margin⌉ms 1 frundesswegerlichen vorwandten freundes, ms 2 frundes ⌉ Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌊Georgen ms 1 Schu[lt]zen, ms 2 Schultzen⌈Schult hidden by binding⌈[lt]lt hidden by binding⌉zenms 1 Schu[lt]zen, ms 2 Schultzen⌉Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌋ und seiner sachenn / gelesenn, / daraus wir ms 1 meheren, ms 2 mehren⌈meherenms 1 meheren, ms 2 mehren⌉ und ms 1 besse[renn], ms 2 besserenn⌈besserenn hidden by binding⌈[renn]renn hidden by binding⌉ms 1 besse[renn], ms 2 besserenn⌉ bericht, den wir zuvor der sachenn halbenn gehabt, / und uns ms 1 b[ei]gebracht, ms 2 beigebracht⌈bei hidden by binding⌈[ei]ei hidden by binding⌉gebrachtms 1 b[ei]gebracht, ms 2 beigebracht⌉ gewesenn, / ms 1 eingenomen, ms 2 eingenom(m)en⌈eingenomenms 1 eingenomen, ms 2 eingenom(m)en⌉, / und zweifelen nichtms 1 nothing written , ms 2 daran⌈ms 1 nothing written , ms 2 daran⌉, / das gedochter sachen gelegenheit ms 1 auch unser freundt, ms 2 auch unser freundt⌈auch unser freundtms 1 auch unser freundt, ms 2 auch unser freundt⌉ ms 1 Georg, ms 2 Georg(en)⌈Georgms 1 Georg, ms 2 Georg(en)⌉ Schultze bisher nie ms 1 nothing written , ms 2 so⌈ms 1 nothing written , ms 2 so⌉ grundtlich gewust habe, / als ms 1 ... die, ms 2 sie⌈... illegible⌈...... illegible⌉ diems 1 ... die, ms 2 sie⌉ von E(wer) E(rbarkei)t angezeigt wirdt, / sunst wurde ehr sich wol eins ms 1 andern, ms 2 anderenn⌈andernms 1 andern, ms 2 anderenn⌉ bedocht und ms 1 E(wer)E(rbarkei)t guttem radte, den die ihm unsern mitgeteilt, ge[...]get habenn, / worin, / ab ehr sich was widrich auch zum wil ungehorsamlich kegen E(wer)E(rbarkei)t erzeigt, / wolten diesulbten d[...] seinem unvorstande und unerfarenheit zumessen, und ihm von uns zugefallen mit sicherem gleidt das vorzeigen, welches [...]... nu vorthin ...von uns vormanet, und darum gestrafet, abstellenn, / und [...] in allen billichen dingen gehorsam leisten sol. Die ihn auch ferner, ms 2 das recht so hoch mit grossenn expens und unkost(en), wie von ihm geschenn nicht angefangen haben. / Den wir dennoch E(wer)E(rbarkei)t freuntlich thun bevelenn / ihn in allen sein rechtmessigenn sachen wo zu ehr recht habenn wird / ⌈E(wer)E(rbarkei)t guttem radte, den die ihm unsern mitgeteilt, ge[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉get habenn, / worin, / ab ehr sich was widrich auch zum wil ungehorsamlich kegen E(wer)E(rbarkei)t erzeigt superinscribed in place of crossed-out gestellt⌈gestellt erzeigt erzeigt superinscribed in place of crossed-out gestellt⌉, / wolten diesulbten d[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ seinem unvorstande und unerfarenheit zumessen, und ihm von uns zugefallen mit sicherem gleidt das vorzeigen, on the margin⌈und ihm von uns zugefallen mit sicherem gleidt das vorzeigen,und ihm von uns zugefallen mit sicherem gleidt das vorzeigen, on the margin⌉ welches [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉... illegible⌈...... illegible⌉ nu vorthin ... illegible⌈...... illegible⌉von uns vormanet, und darum gestrafet, on the margin⌈von uns vormanet, und darum gestrafet,von uns vormanet, und darum gestrafet, on the margin⌉ abstellenn, / und [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ in allen billichen dingen gehorsam leisten sol. Die Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌊ihnGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)⌋ auch fernerms 1 E(wer)E(rbarkei)t guttem radte, den die ihm unsern mitgeteilt, ge[...]get habenn, / worin, / ab ehr sich was widrich auch zum wil ungehorsamlich kegen E(wer)E(rbarkei)t erzeigt, / wolten diesulbten d[...] seinem unvorstande und unerfarenheit zumessen, und ihm von uns zugefallen mit sicherem gleidt das vorzeigen, welches [...]... nu vorthin ...von uns vormanet, und darum gestrafet, abstellenn, / und [...] in allen billichen dingen gehorsam leisten sol. Die ihn auch ferner, ms 2 das recht so hoch mit grossenn expens und unkost(en), wie von ihm geschenn nicht angefangen haben. / Den wir dennoch E(wer)E(rbarkei)t freuntlich thun bevelenn / ihn in allen sein rechtmessigenn sachen wo zu ehr recht habenn wird / ⌉ unsernt halbenn ms 1 in allen seinen rechtmesigenn sachen, ms 2 omitted⌈in allen superinscribed in place of crossed-out allen⌈allen allen allen superinscribed in place of crossed-out allen⌉ seinen rechtmesigenn sachenms 1 in allen seinen rechtmesigenn sachen, ms 2 omitted⌉ als einen jungen man, der noch nicht viel erfharenn, / ms 1 und des rechtes unerkundet, / , ms 2 zu⌈und des rechtes unerkundet, / ms 1 und des rechtes unerkundet, / , ms 2 zu⌉furdern und ms 1 zu dem ehr recht hat, / unverzuglich verhelffen wolten / damit viel und swere unkosten, so ihm bisher darauf gangen, / und noch thun teglich ...darauf ghen, nochbliben, unvorzuglich vorhelffen wolten. / , ms 2 wo diesulbenn vormerkenn wurdenn, das ehr mit grosenn unkostenn des rechtens / nichts ader wenig entlichenn von gedachten zachen erhalten undt ihnen mehr alsdan zur sune und freuntlichenn vertrage dersulben / den das rechten aufzuwartenn we[...]senn und rathenn, / damit ehr nicht vergeblich sein ge[...] deshalben spilberch, hidden by binding hidden by binding⌈zu dem ehr recht hat, / unverzuglich verhelffen wolten / damit viel und swere unkosten, so ihm bisher darauf gangen, / und noch thun teglich ... illegible⌈...... illegible⌉darauf ghen on the margin⌈darauf ghendarauf ghen on the margin⌉, nochbliben, unvorzuglich vorhelffen wolten. / ms 1 zu dem ehr recht hat, / unverzuglich verhelffen wolten / damit viel und swere unkosten, so ihm bisher darauf gangen, / und noch thun teglich ...darauf ghen, nochbliben, unvorzuglich vorhelffen wolten. / , ms 2 wo diesulbenn vormerkenn wurdenn, das ehr mit grosenn unkostenn des rechtens / nichts ader wenig entlichenn von gedachten zachen erhalten undt ihnen mehr alsdan zur sune und freuntlichenn vertrage dersulben / den das rechten aufzuwartenn we[...]senn und rathenn, / damit ehr nicht vergeblich sein ge[...] deshalben spilberch, hidden by binding hidden by binding⌉ ms 1 w[o]in, ms 2 worin⌈wo hidden by binding⌈[o]o hidden by binding⌉inms 1 w[o]in, ms 2 worin⌉ sich E(wer) E(rbarkei)t, / wie wir uns ms 1 das gentzlich ..., ms 2 omitted⌈das gentzlich ... illegible⌈...... illegible⌉ms 1 das gentzlich ..., ms 2 omitted⌉ vorshen, / ms 1 w[ol], ms 2 wol⌈wol hidden by binding⌈[ol]ol hidden by binding⌉ms 1 w[ol], ms 2 wol⌉ ms 1 werden wissen, ms 2 wirdt⌈werden wissenms 1 werden wissen, ms 2 wirdt⌉ kegen ms 1 ihn, ms 2 ihnen⌈ihnms 1 ihn, ms 2 ihnen⌉ ms 1 wissen, ms 2 wissen⌈wissenms 1 wissen, ms 2 wissen⌉ zuerzeigenn, / die wir her widder, / wie alwege von uns ms 1 geschen, ms 2 geschenn⌈geschenms 1 geschen, ms 2 geschenn⌉, / mit allem ms 1 zugethanenn, ms 2 zugethanen⌈zugethanennms 1 zugethanenn, ms 2 zugethanen⌉ willen, / ms 1 nothing written , ms 2 gutte⌈ms 1 nothing written , ms 2 gutte⌉wo wir ihr bestes ms 1 werden, ms 2 werden⌈werdenms 1 werden, ms 2 werden⌉ wissen kunnen, / ms 1 und s[...] von E(wer)E(rbarkei)tersucht werden / die ersucht werden, /, ms 2 omitted⌈und s[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ von E(wer)E(rbarkei)tersucht werden / die ersucht werden, /ms 1 und s[...] von E(wer)E(rbarkei)tersucht werden / die ersucht werden, /, ms 2 omitted⌉ zufurderen ... ms 1 ni[...], ms 2 nicht⌈ni[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉... ms 1 ni[...], ms 2 nicht⌉ nachlassenn wollenn. / ms 1 Gotlichen genad bevolen, ms 2 omitted⌈Gotlichen genad bevolenms 1 Gotlichen genad bevolen, ms 2 omitted⌉.
| |
17 | IDL 3077 | [Ioannes DANTISCUS] to [Thorn Town Council?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], 1547-04-11 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 263r-v
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 377
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Ess isst hat uns der ersame und namhaftige her Adrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌊Adriann FridewaltAdrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌋, E(wer) E(rbarkei)t radts freundt, / in seinem sweren anligenn und notgedrengtenn sachenn, / so ihm widder alle billickeit, wie ehr superinscribed⌈wie ehrwie ehr superinscribed⌉ durch seinen stifsonn zugefugt wirdt, / ersucht, / und sich beclagt whemutiglich [...] zeigt on the margin⌈whemutiglich [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ zeigtwhemutiglich [...] zeigt on the margin⌉, mit was ungrunde im zugesetz, / und ehr superinscribed⌈ehrehr superinscribed⌉ bei koninglihe hofe ungegeben ist er auch, auf welches ehr ... illegible⌈...... illegible⌉ pro contumaci condemnirt, / und ein swere execution widder ihn ausgebrocht ist sei. / Dieweil wir nu solches Adrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌊seinAdrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌋ clage / gedrenglichs clagen genugsam angehort, / und aus ... illegible⌈...... illegible⌉ hiebeigelegter abschrift seines rechtlichen process (: den wir E(wer) E(rbarkei)t, sich daraus zu seins ... illegible⌈...... illegible⌉ boswerts zuboleren, zuschicken :) eingenomen, / das ehr, wie wirs achten, unbillicher weise superinscribed in place of crossed-out warlich unbilliger weise⌈warlich unbilliger weise wie wirs achten, unbillicher weise wie wirs achten, unbillicher weise superinscribed in place of crossed-out warlich unbilliger weise⌉ angefochten, / und von ihm, das ehr nicht schuldig gefurdert wirdt, [...] das gelt wegen des einspruchs erst vorm jhar von einem stifson erlegt, / ehr aber das interesse und ... unkosthen vom anfange des krigs, nemlich des ein und virzigsten jhare, ausrichten, und seinem stifson ablegenn soll, / welches in czu czulen nicht den von der zeit, do das gelt gelegt ..., / hat getroffen on the margin⌈[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ das gelt wegen des einspruchs erst vorm jhar von einem stifson erlegt, / ehr aber das interesse und ... superinscribed⌈... illegible⌈...... illegible⌉... superinscribed⌉ unkosthen vom anfange des krigs, nemlich des ein und virzigsten jhare, ausrichten, und seinem stifson ablegenn soll, / welches in czu czulen nicht den von der zeit, do das gelt gelegt ... illegible⌈...... illegible⌉, / hat getroffen[...] das gelt wegen des einspruchs erst vorm jhar von einem stifson erlegt, / ehr aber das interesse und ... unkosthen vom anfange des krigs, nemlich des ein und virzigsten jhare, ausrichten, und seinem stifson ablegenn soll, / welches in czu czulen nicht den von der zeit, do das gelt gelegt ..., / hat getroffen on the margin⌉, haben wir aus mitleiden und wegen der billickeit nicht lassenn kunnen, sunder E(wer) E(rbarkei)t ... illegible⌈...... illegible⌉ deshalben mit diesem unserm freuntlichen schreibenn ersuchen mussenn, / damit diesulben zu bewegenn ... on the margin⌈... illegible⌈...... illegible⌉... on the margin⌉, sich etzwas anders und mitleidlicher kegen obgedochten her Adrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌊AdrianAdrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌋, / ihren radts vorwandten freundt, zuerzeigen ... illegible⌈...... illegible⌉. / Den ess haben E(wer) E(rbarkei)t wol abzunemen, / wie das von meninglichen wirdt vorstandenn werden, / das man der gestalt einen feinen, erlichenn Adrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌊manAdrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌋, / der sich nicht wenig umb die gutte Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊stadtThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ vordinet, / nu in senem alter vorvolget, / und umb superinscribed in place of crossed-out ihn⌈ihn umb umb superinscribed in place of crossed-out ihn⌉ sachen, so dem rechten ungenies sich der stadt zuenthaltenn gedrengt thut superinscribed in place of crossed-out wirdt⌈wirdt thut thut superinscribed in place of crossed-out wirdt⌉. / Vor unser person per kunnenn wir das nicht loben noch bellichenn, / derwegen wir auch wol abnemen, / wie das von den Royal Council of Poland ⌊hernn ihn der ChronRoyal Council of Poland ⌋ und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊k(oniglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ... illegible⌈...... illegible⌉ sulbst, / wo dess superinscribed in place of crossed-out dass⌈dass dess dess superinscribed in place of crossed-out dass⌉ also, wirdt welchs geschen mus on the margin⌈welchs geschen muswelchs geschen mus on the margin⌉, vorgetragen, / wirdt angeshen und vormerket werdenn, und was das vor schile augen geben wirdt on the margin⌈und was das vor schile augen geben wirdtund was das vor schile augen geben wirdt on the margin⌉, / den abwol decretum in contumacie widder ihn ist ausgangen, / so ist doch die clausel, wie man gemeiniglich pflegt on the margin⌈wie man gemeiniglich pflegtwie man gemeiniglich pflegt on the margin⌉, darzu gesetz, / in quantum id ita habere se legittime docuerit etc. Nu hat seiner das widderpart nichts dergleichen superinscribed in place of crossed-out auf bei Adrian⌈auf bei Adrian dergleichen dergleichen superinscribed in place of crossed-out auf bei Adrian⌉ beweist, / auch hat man her Adrian superinscribed in place of crossed-out bei ihnen⌈bei ihnen her Adrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌊AdrianAdrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌋ her Adrian superinscribed in place of crossed-out bei ihnen⌉ kein kegenwher ader exception, der ehr doch genugsam gehabt on the margin⌈der ehr doch genugsam gehabtder ehr doch genugsam gehabt on the margin⌉, wie sich das eigent, / vorzubringen wollen gestaten, / noch vom ihm superinscribed⌈vom ihmvom ihm superinscribed⌉ annemen, / darzu der superinscribed in place of crossed-out die⌈die der der superinscribed in place of crossed-out die⌉ zeit der sechs wochen, / so in koninglichem decret ernant, / ihnen nicht wollen genissenn lassen, / sunder balde noch ubergebenem decret widder ihn procedirt, / und also gedrungen, das ehr die deshalbenn die stadt superinscribed⌈die Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊stadtThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋die stadt superinscribed⌉ hat vorlassen mussenn, / so ehr zuvor der ... illegible⌈...... illegible⌉ geswinden furderung keine von E(wer) E(rbarkei)t, auch dem Thorn town court ⌊gerichte zu ThornThorn town court ⌋ widder seine AAWO, AB, D. 70, f. 263v stifsone, / die ehr dreimal wegen eins testaments zu gerichte geladenn, / nicht hat erhaltenn kunnen, / voraus sich augen scheinlich erfur thut, / mit was neide ... illegible⌈...... illegible⌉ der gutte man in seine [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ alter vorvolg unbillicher weise vorfolget wirdt. / Das wir E(wer) E(rbarkei)t aus zugethaner freuntschaft / anzuzeigen, und superinscribed in place of crossed-out auch das wir⌈auch das wir anzuzeigen, und anzuzeigen, und superinscribed in place of crossed-out auch das wir⌉ die hidurch mit on the margin in place of crossed-out von and then crossed-out⌈von hidurch mit hidurch mit on the margin in place of crossed-out von and then crossed-out⌉ zu warnenn, theten / wie wir das alwege gernn gethan, / ni[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ haben wollen nochlassenn, / damit diesulben die sache ba[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ bekerthen zu gemutte furtenn, / und was ihnen ... illegible⌈...... illegible⌉ daraus entsthen mochte superinscribed in place of crossed-out mag⌈mag mochte mochte superinscribed in place of crossed-out mag⌉, botrachtetenn, / den wir nicht gerne we[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉tenn, / das Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out die⌈die E(wer) E(rbarkei)t Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out die⌉ von menniglichenn, / als solten die imands widder billickeit vorfolgen, / vormercket wurdenn, / ... illegible⌈...... illegible⌉ welche sich hernacher der gestalt kegen obgedochten her Adrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌊AdrianAdrianus Fridewalt (Adrian Fredewald) (†after 1550), 1517-1530 Thorn alderman; 1530-1551 - councillor (MIKULSKI 2001, p. 191)⌋, ihren radts freundt erzeigenn woltenn, / damit ehr der sich keine boswerung, / vor zu beclagenn habe, / sunder ihn des ... illegible⌈...... illegible⌉, was vielen zugelassenn, / nemlich superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ nemlich nemlich superinscribed in place of crossed-out ...⌉ der rechtlichen kegenwher, / genissenn lassen. / Woran E(wer) E(rbarkei)t, die bi / die wir gotlichen gnaden bevelenn die billickeit thun werde[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ und von menniglichen das lob erlangenn, das diesulbe superinscribed⌈sulbesulbe superinscribed⌉ ihren radts freundt / in seinem anligenn nicht vorlassenn hab[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉, und bitten uns diss unser freuntlich schreibenn mit widder zuschickung des beigelegten process von E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotliche genaden bovelen, on the margin⌈von E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotliche genaden bovelen,von E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotliche genaden bovelen, on the margin⌉ bei kegenwertigen superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ bei kegenwertigen ... illegible⌈...... illegible⌉ bei kegenwertigen superinscribed in place of crossed-out ...⌉ zu boantwurtenn. /
Dat(um) XI April(is) 1547.
| |
18 | IDL 3083 | [Ioannes DANTISCUS] to [Lazarus TUCHER], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1547-04-27] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 265r (t.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 377
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir schick haben von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DantzickGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ an euch dies gutte vass Dantzkersb birs zuschickenn bostalt, / die man euch auch neben diesem unserm briefe gewiss superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ gewiss gewiss superinscribed in place of crossed-out ...⌉ zufertigenn wirdt, / davon ihr das eine vor euch bohalten werdet / und das mit gesuntheit des bires mit den superinscribed⌈denden superinscribed⌉ ewren genissenn. / Die andren czwen aber bitten wir freuntlich zuvorschaffen, / das das eine hern Wolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌊Volffen HallerWolfgang (Wolf) Haller von Hallerstein (*1492 – †1559), Fuggers' factor in Antwerp and their chief representative in Spain, financial advisor to Emperor Charles V and mediator for the financing of his election, from 1531 General Treasurer of the Netherands under regent Queen Mary of Hungary; Fuggers' factor (MUFFAT, p. 97)⌋, Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌊ko(ningliche)r m(ajeste)t, unser genedigen frawen on the margin⌈unser genedigen frawenunser genedigen frawen on the margin⌉Mary of Hungary (Mary of Austria, Mary of Habsburg) (*1505 – †1558), 1521-1526 Queen of Hungary, 1522-1526 Queen of Bohemia, 1530-1556 Governess of the Habsburg Netherlands on behalf of her brother, Charles V; daughter of Philip I of Habsburg and Joanna of Castile, sister of Emperor Charles V, wife of Louis II Jagiellon⌋ schatzmeistern, / und das ander hern hor nebenn der vormachten packen hernn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio SceperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊Romischer kai(serlicher) m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ radt uberantwort werdenn. / Wo wir herwidder dessenthalben superinscribed⌈dessenthalbendessenthalben superinscribed⌉ euch viel angem(m)es willens erzeigen kunnen, / thun wir das idere zeit gerne. / Gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit beuolenn.
| |
19 | IDL 3184 | Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-08-07 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 302r (t.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 435
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Dieweil E(wer) E(rbarkei)t auf Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊itziger koninglicher m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, u(nsers) a(ller)g(nedigen) hern, schreibenn an alle Royal Prussian Estates ⌊stendeRoyal Prussian Estates ⌋ dieses Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊landesRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ ausgangenn, / was wir darauf vor bedenckenn habenn und koning(liche) m(ajeste)t antwurtenn, wurden ihnen bei kegenwertigem zeiger on the margin⌈bei kegenwertigem zeigerbei kegenwertigem zeiger on the margin⌉ mitzuteilenn freuntlich und dinstlich thun bittenn, / damit Ewer E(rbarkei)t desto fuglicher daraus was ihnen zuantwurten sei / sich entschlissenn mugenn, / schickenn wir hiebei gelegt / die copie und abschrift / des, / was wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊ko(ninglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ dismol auf ihr schreibenn zuantwortenn vor notig und rathsam(m) / bei uns funden und bodacht habenn, / woraus E(wer) E(rbarkei)t unsere meinung und rath werdenn vornemen / und dennoch aufs fleisigste /, die dennoch auch aufs fleisigste diese sache die, weil sie wichtig, on the margin⌈die, weil sie wichtig,die, weil sie wichtig, on the margin⌉ bewegen superinscribed in place of crossed-out bedencken⌈bedencken bewegen bewegen superinscribed in place of crossed-out bedencken⌉ und mit bei sich berathslagen woltenn, / auf das kuninglich von Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out uns⌈uns E(wer) E(rbarkei)t Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out uns⌉ Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊koninglichen m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ da solchs bedenckenn muge zugeschribenn werden, / das zu dieses lande nutz, / fride und ruhe dinstlich sei. Worin, wie wir nicht zweifelen, on the margin⌈wie wir nicht zweifelen,wie wir nicht zweifelen, on the margin⌉ E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gotlichenn genaden bovelenn, / nichts an ihrer sorgfeltigkit werden lassen ab written over g⌈gbb written over g⌉ghen und die copie unsers briefs an ko(ningliche) m(ajeste)t nicht weiter lassen kome(n) lassen ader imands anders sein mit lassen teilen on the margin⌈und die copie unsers briefs an ko(ningliche) m(ajeste)t nicht weiter lassen kome(n) lassen superinscribed⌈lassenlassen superinscribed⌉ ader imands anders sein mit lassen teilenund die copie unsers briefs an ko(ningliche) m(ajeste)t nicht weiter lassen kome(n) lassen ader imands anders sein mit lassen teilen on the margin⌉.
| |
20 | IDL 6694 | Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO, 1548-01-13 — 1548-06-27 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 3399 |
| |
21 | IDL 3425 | Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 376v (b.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 567
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Unsernn freuntlichen grus mit aller wolfart wunschung zuvorann. Edler ernvhester her bosunder gutter freundt.
Ewer H(erlichkei)t freuntlichs erbittenn
/ das die vnboswert gerne die i und ein das die vnboswert hidden by binding⌈[t]t hidden by binding⌉ gerne die jenigen so wir an Ewer Herlichkeit vorschriben superinscribed in place of crossed-out ...dersulben bouolen⌈... illegible⌈...... illegible⌉dersulben bouolen an E(wer) H(erlichkei)t(?) vorschriben an Ewer Herlichkeit vorschriben superinscribed in place of crossed-out ...dersulben bouolen⌉ worden / bei Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊ko(ninglicher) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ ein furderen wil / ist uns fast angenem ms. angeneneen(!)
⌈angenemangenem ms. angeneneen(!)
⌉ gewesen aus demsulben superinscribed in place of crossed-out ihrem⌈ihrem demsulben demsulben superinscribed in place of crossed-out ihrem⌉ cf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708⌊schreibenncf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708⌋ zuerfharenn / bodancken uns auch kegen E(wer) H(erlichkei)t der freuntlichen hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉ zunigung / wo wir herwidder ihr superinscribed in place of crossed-out dersulben⌈dersulben ihr ihr superinscribed in place of crossed-out dersulben⌉ bestes werden wissen vnd hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉ die furderen kunnen sol nichts an unserm gutten willen abgehen hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉ noch nochgelassen werdenn. Dieweil den E(wer) H(erlichkei)t neben uns der armen hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉ Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌊frawenKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌋ und ihrer sachen halben / die w die superinscribed in place of crossed-out drum⌈drum die die superinscribed in place of crossed-out drum⌉ wir an neheren mal hidden by binding⌈[al]al hidden by binding⌉ E(wer) H(erlichkei)t bovelen bei Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊ko(ningilcher) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ zufurdern cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost⌊gebetencf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost⌋ / billichs mitleidenn tregt / und gedochte sache von ko(ninglicher) m(ajeste)t bass auf negsten Diet of Poland ⌊reichstagDiet of Poland ⌋ vor hidden by binding⌈[r]r hidden by binding⌉leget werdenn / de ferner zuuorhen[...] stain⌈[...][...] stain⌉ und entlichen abscheidt zuge hidden by binding⌈[e]e hidden by binding⌉benn / vorleget werdenn. Bitten wir abermal freuntliche / E(wer) H(erlichkei)t wolte gedochte angezeigter Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌊frawenKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)⌋ und ihrem procuratori Martin Band ⌊Marten BandeMartin Band ⌋ / der alda die sache for vortstellen wirdt / mit ihrem guten hidden by binding⌈[en]en hidden by binding⌉ radt und furderung bei Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊ko(ninglicher) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ und den anderen hern / nicht sthenn / sundern gunstli vorhelfens das die arme frawe von vnbillichenn bodrengnus das ihr zugefuget / gefreiet / widderum zu dem ihren und gutter ruhe ko(m)me muge. Das vorschulde wir widderumb E(wer) H(erlichkei)t / die wir gotlichen genaden mit hidden by binding⌈[it]it hidden by binding⌉ langweriger gesuntheit bovelen / mit allem zugethanem vnd hidden by binding⌈[d]d hidden by binding⌉ genigtem willen und bitten wo etzwas von zeitungen bei dersulben weren uns solche nicht zuvorhalten. on the margin⌈und bitten wo etzwas von zeitungen bei dersulben weren uns solche nicht zuvorhalten.und bitten wo etzwas von zeitungen bei dersulben weren uns solche nicht zuvorhalten. on the margin⌉
| |