Liczba odwiedzin: 179
» Korpus Tekstów Łacińskich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL 1445 [Ioannes DANTISCUS] do [Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo], Althausen (Starogród), 1536-05-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 92 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 92

Reverende Domine, amice et frater carissime.

Salutem in Domino superinscribedin Dominoin Domino superinscribed et omnem felicitatem in Domino.

Edocti sumus post discessum a nobis nuper Dominationis Vestrae Reverendae, quod Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)occisorKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) ille Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmfratris Mathiae guardiani olim O written over frfr O O written over frrdinis Sancti Francisci Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchcivitatis nostrae CulmensisKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm coram multis et praecipue per complices suos coram Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)magnifico domino palatino CulmensiJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) se iactaverit Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmguardianum ipsumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm in Mi(?) ecclesia Dominationis Vestrae Reverendae, dum superinscribed in place of crossed-out subsubdumdum superinscribed in place of crossed-out sub celebraret written over cionemcionemretret written over cionem missa written over , written over aeaeama written over , written over ae, subito ante altare morbo comitiali aut apoplexia corruisse indeque paulo post mortuum, et quod ob id nullam ad defuncti mortem ansam aut occassionem dedisset seque igitur a nobis immerito excommunicatum atque sub interdictum denuntiatum.

Postulat itaque ipsius rei veritas pro iuris nostri defensione, cum idem frater Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmguardianusMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm in die Sanctae Paschae[1] cum(?) conducendum apud ecclesiam Dominationis Vestrae Reverendae miserrime a suo occisore prius on the margina suo Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)occisoreKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) priusa suo occisore prius on the margin caesus livoreque undique tumens e vivis cesserit apud ecclesiam Dominationis Vestrae Reverendae, ut nobis illa eadem Dominatio Vestra testimonium veritatis litteris suis perhibeat. Quod sic negotio hoc exigente impense a Dominatione Vestra Reverenda poscimus impenseque rogamus, ne nobis impingi possit, quod per calumniam, quam officium nostrum pastorale fugit maxime neque umquam in usu habuit processus nostros emiserimus. Factura rem in primis Deo mutuaeque reb(?) professioni nostrae dignam ac debitam et qua nos Dominatio Vestra Reverenda sibi in hoc amicitiae nostrae, quod inter nos est, vinculo plurimum devinctos reddet propensiores.

Eandemque Dominationem Vestram Reverendam quam diutissime in Christo optime valere optamus.

2IDL 1487 [Ioannes DANTISCUS] do [Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo], Löbau (Lubawa), 1536-06-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 116 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 116

Reverende Pater et amice in Christo carissime.

Salutem in Domino et omnem felicitatem.

Certo edocti sumus, quod Dominatio Vestra litteras testimoniales contra seipsam et ea, quae nobis ore proprio de morte Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmolim fratris Mathiae guardianiMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)civitatis nostrae CulmensisKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) coram libere recensuit, et per binas litteras suas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare noluerit on the marginsuas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare nolueritsuas, quas incorruptas servamus, si, ut non opinamur, verbis suis stare noluerit on the margin, aperte et claris verbis nobis cf. Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo to Ioannes DANTISCUS Koronowo, 1536-05-05, CIDTC IDL 1447scripsitcf. Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo to Ioannes DANTISCUS Koronowo, 1536-05-05, CIDTC IDL 1447 sub sigillo suo superinscribed in place of crossed-out s...s... illegible...... illegiblesuosuo superinscribed in place of crossed-out s..., contrarium testimonium dederit eaque de re bannitum iudicium apud se superinscribed in place of crossed-out vosvos se se superinscribed in place of crossed-out vos fieri permiserit. Quae si sic se haberent, quemadmodum adhuc non credimus, satis mirari non possemus cogeremurque adscribedqueque adscribed pro veritatis defensione contra Dominationem Vestram apud Holy See (Sedes Apostolica) Sanctam Apostolicam SedemHoly See (Sedes Apostolica) , quod inviti faciemus, iuridice agere litemque intendere, honoremque nostrum et bonam famam on the marginet bonam famamet bonam famam on the margin, qui ad id ab adversariis nostris male perstringitur et sugillatur, quasi inique processus nostros emiserimus, tueri atque etiam ad Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonserenissimam maiestatem regiamBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon et ad superinscribedet adet ad superinscribed omnesque regni praelatos pro munimine conservationeque veritatis contra Dominationem Vestram on the margincontra Dominationem Vestramcontra Dominationem Vestram on the margin confugere. Quae omnia priusquam faciamus, cupimus a Dominatione Vestra certiores fieri, quibus modis inducta huiusmodi testimoniales litteras contra nos et contra seipsam, immo et contra cf. Vulg. Io 14:6 dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita veritatem, quae Deus estcf. Vulg. Io 14:6 dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita , dederit. Quod tamen adhuc a Dominatione Vestra, quam constantioris fidei et animi esse nobis confidimus, factum adhuc esse adhuc superinscribedadhucadhuc superinscribed non speramus superinscribed in place of crossed-out credimuscredimus speramus speramus superinscribed in place of crossed-out credimus, ut igitur litteris suis per hunc nuntium nostrum on the marginper hunc nuntium nostrumper hunc nuntium nostrum on the margin de iis omnibus nobis responderit a Dominatione Vestra amice petimus et postulamus eandemque bene valere optamus.

3IDL 1489 [Ioannes DANTISCUS] do [Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo], Löbau (Lubawa), 1536-06-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 116-115(!)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 116

Reverende etc.,

Ex cf. Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo to Ioannes DANTISCUS Koronowo, 1536-06-18, CIDTC IDL 1467litteriscf. Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo to Ioannes DANTISCUS Koronowo, 1536-06-18, CIDTC IDL 1467 Dominationis Vestrae quas heri accepimus longe aliud, quam sperabamus, accepimus. Occasionem mortis Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmguardiani CulmensisMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm se ignorasse Dominatio Vestra scribit, cum nobis proprio ore fassa sit superinscribed in place of crossed-out estest sit sit superinscribed in place of crossed-out est, quod ex percussionibus, livoribus et tumoribus admodum infirmus et on the marginadmodum infirmus etadmodum infirmus et on the margin aeger ad monasterium Vestrum in vigilia Sabato ante written over prius(?)prius(?) ante ante written over prius(?) Palmarum[1] veniens superinscribed in place of crossed-out pervenerit etpervenerit et veniens veniens superinscribed in place of crossed-out pervenerit et in eadem infirmitate in festo Pascae mortuus est superinscribed in place of crossed-out sitsit est est superinscribed in place of crossed-out sit totumque superinscribedqueque superinscribed Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmeiusMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm corpus ex livoribus et tumoribus ut carbo nigrum fuerit et foetidum, quod sine sepultura diutius retineri non potuit. Neque umquam novi istius commenti coram nobis meminit ipsum Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmguardianumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm flammea illa signa habuisse ex casu in fossam fornacis ante balneum, quod a veritate longe esse diversissimum arbitramur superinscribedarbitramurarbitramur superinscribed, immo in extremis Dominatio Vestra et prior ille confessor Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmeiusMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm, qui cum Dominatione Vestra fuit apud nos in Starigrod on the marginqui cum Dominatione Vestra fuit apud nos in Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsStarigrodAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsqui cum Dominatione Vestra fuit apud nos in Starigrod on the margin, Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmguardianumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm proclamasse in occisorem superinscribed in place of crossed-out in Christoferum Ossi[ecz]kowskiin Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Christoferum Ossiecz hidden by binding[ecz]ecz hidden by bindingkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)in occisoremin occisorem superinscribed in place of crossed-out in Christoferum Ossi[ecz]kowski et adiutores eius vindictam Deo commitens nobis(?) hidden by binding[is(?)]is(?) hidden by binding retulerunt, unde permoti nos processus nostros pro officio et debito nostro ecclesiastico superinscribed in place of crossed-out contra occisorem et complicem eiuscontra occisorem et complicem eius pro officio et debito nostro ecclesiastico pro officio et debito nostro ecclesiastico superinscribed in place of crossed-out contra occisorem et complicem eius dedimus. Utque Dominatio Vestra sciat, quae hidden by binding[ae]ae hidden by binding nobis scripsit, iussimus quaedam ex litteris vestris per modum instrumen hidden by binding[men]men hidden by bindingti a notario publico colligi, quae ob id mittimus, ne veritati et verbis suis coram nobis prolatis adversetur. Reliqua hidden by binding[ua]ua hidden by binding in omnem eventum servamus, cum res ad forum venerit cogemurque, nisi Dominatio Vestra firma in priori instructione nobis hidden by binding[bis]bis hidden by binding BCz, 244, p.115 facta manserit, cum primis contra Dominationem Vestram, quemadmodum in novissimis scripsimus, apud Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)reverendissimum dominum archiepiscopum regni primatem et legatum natumAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) nobis consulere ecclesiasticamque auctoritatem et istius crudelissimae mortis, sicut illam nobis Dominatio Vestra exposuit superinscribed in place of crossed-out demonstravit(?)demonstravit(?) exposuit exposuit superinscribed in place of crossed-out demonstravit(?), historiam et veritate<m> tueri.

Velimus praeterea, ut nobis Dominatio Vestra liquidius declareret, quis casus iste in fossam fornacis ante balneum fuerit, de quo nobis Dominatio Vestra neque quispiam alius vel minimum umquam verbum retulit, planeque confictum esse putamus superinscribed in place of crossed-out arbitramurarbitramur putamus putamus superinscribed in place of crossed-out arbitramur.

Qua de re Dominationem Vestram iterum amice commonemus et rogamus, ne litteris et verbis suis, quibus nos de superinscribed in place of crossed-out nob(is(?))nob(is(?)) nos de nos de superinscribed in place of crossed-out nob(is(?)) huius rei seriem certiores reddidit, reluctari praesumat Deumque meminerit et veritatem esse et veritatis defensorem, acriterque veritatis adversarios et impugnatores, qui ea in parte in Spiritum Sanctum peccant, divinam maiestatem castigare solere illa on the marginillailla on the margin, quae ab ea plaga et animadversione Dominationem Vestram custodiat atque in viam veritatis reducat Ex castro nostro.

Exspectamus in his Dominationis Vestrae responsum, ne quid vid<e>amur in hac causa on the marginin hac causain hac causa on the margin non satis considerate fecisse.

Eandemque Dominationem Vestram bene valere optamus.