Visits: 552
» Corpus of Ioannes Dantiscus' German Texts
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

HABICHT Franciscus · Habsburgs, house of Austria · Habsburgs, house of Burgundy · HACK Sigmundt · HACKETT John · HACKFORT Bernt van · HADEKE Johannes · Hadim Suleiman Pasha · Hadrian · Hadrian VI · Haedui · Hainaut inhabitants of · Halberstadt, Chapter · HALDEREN Arnold de Wesalia · HALEWIJN Jan III van · HALLEN Thomas von · HALLER Bartholomeus · HALLER Jobst von Malmspach · HALLER Wolfgang (Wolf) von Hallerstein · HALLER Wolfgang von Hallerstein, Wife of · HAM Meindert van · Hamburg Citizens of · HÄMERLIN Hieronymus of Laugingen · Hamid El-Abd · HAMILTON James · HANNARD Ioannes · HANNAU Johann Jr · HANNAU Johann Sr · HANNAU Johann Sr, sister of · HANNAU Jorgen · HANNAU Kaspar · HANNAU Margret · HANNAU Simon · HANNAU Valentin · HANNETON Anne countess of Ascot · Hannibal Barca · Hans · HANS Mattis · Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) · Hansa · HARALDI Magnus · HARDI Ambrosius · HARDT Franz · Harpies · HARR Absolonus · HASE Merten · HASE Merten, wife of · HASS Laurentius · HASS Lucas · HASSE Georgius · HASSE Hans · Hayreddin Barbarossa · HAZIUS Ioannes · HECHT Simon · HECKELMANN Erhard · Hector · Hecuba · HEFEMAN Michel · HEFENER Hans · HEGEL Georg · HEGEL Georg, messenger of · Hegesias of Cyrene · Heilsberg blacksmiths in · Heilsberg Citizens of · Heilsberg vicars of · Heilsberg, town · Heilsberg, Town Council · Heilsberg, town court · Heinrich II of Braunschweig-Wolfenbüttel der Jüngere · Heinrich V von Mecklenburg · Heinrich von Braunschweig-Lüneburg · Heinrich von Wettin der Fromme · HELD Mathias · HELDING Michael · Helen of Troy · HELFFENSTAIN Ulricus de · Helicon · Heliogabalus · HELLER Volfgangus · HELM · HELM Christoph · HELM Lukas · Helvetii · HEMMERLEIN Amandus · Hendrik III of Nassau-Breda · Hendrik IV CORSSELAAR van Witthem · HENNEBERG graf von · HENNEMANN Hans · HENNICIUS Matthias · HENNINGK Wolfgang · Henricus, writer of Baltasar MERKLIN von Waldkirch · Henry I of Portugal · Henry II of Navarre · Henry II of Valois · Henry V of Lancaster · Henry VI of Lancaster · Henry VIII Tudor · Heracles · Heracles of Macedon · HERBERSTEIN Sigmund von · HERBERSTEIN Wilhelm von · HERBST Christophorus · HERDER Mauritius · HERLE Veyt · Hermes · HERMITZ Iacobus · HERMOSILLA Isabella de · HERMSDORF Martin · Herodotus · Herostratus · HERRANTH Crispin · Hesiod · Hesse inhabitants of · HEUSENSTAMM Sebastian von · HEUSENSTAMM Walter von · HEYDECK Friedrich von · HEYDECK Wolff von · HEYDNECKER Vincent · HEYLL Christoph · Hieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN · HILLEMAN Martin · HIMMELREICH Ioannes · HIMMELREICH Ioannes, father of · HINTZE Georg · Hippocrates of Kos · HITFELD Konrad · HITFELT Bastian · HITFELT Fabian · HLEBOWICZ Jan Jurjewicz · HNÊDECZ Wenzel · HOCHERTZ Simon · HÖCHSTETTERS · HOETFILTER Iodocus · HÖFEN Anna von · HÖFEN Bernhard von · HÖFEN Catherina von · HÖFEN Georg von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Lorenz von · HÖFEN Lorenz von, wife of · HÖFEN Ursula von · HOFFMAN Elisabeth · HOFFMAN Johann · HOFFMAN Vincent · HOFFMANN Heinrich · HOFFMANN Heinrich, wife of · HÖFFNER Lukas · HOGENSTEIN Ambrosius · HÖHENFELD Rudolf von · HOHENLADENBURG Hugo von · HOHENLOHE · HOHENLOHE Johannes von · HOHENZOLLERNS · HOLBEIN Hans the Younger · HOLKNER Philipp · Holland Citizens of · Holland merchants of · Holofernes · HOLST Simon · Holstein Citizens of · HOLSTEN Hans · HOLSTEN Hans, father of · HOLSTEN Nicolaus · HOLSZAŃSKI Paweł Algimunt · HOLTZFER Christian · HOLTZHAUSEN Caspar · Holy League (1538) · Holy See · Homer · HOMINIS Ioannes · Horace · HORCHER Andres · HÖRL Veit · HORN Frantz von · HORNE Jan van · HORSWELL James · HORTENSIUS Quintus Hortalus · HORTENSIUS Vincencius · HOURRON · HOWARD Edmund · HOWARD Thomas · HOYOS Antonio de Salamanca · HOZJUSZ Stanisław · HUERTA Pedro de la · HUERTA Pedro de la, wife of · Hugo of Smoląg and Wapcz · HUMAN Nicolaus · Hungarian estates · Hungarians · Hungary Royal Council of · HUNGERFORD Walter · HUTTEN Mauritz von · HUTTEN Philipp von · HŸLLEBRANTH Thomas


SEARCH

Letters: full text

List Database Full text

Results found: 12

preserved: 12 + lost: 0

1IDL 4117 Ioannes DANTISCUS to [Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER)?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-07-08


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 79r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) bruderlich gruss zuvoran(n). / Erbar, ernfester, liber bruder. /

Befind dich dis unser schreiben(n) zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / so habe fleis, / das du mit dir bringst ein halbn(n) stein pfeffer, / dar an uns dis mol abgheth. / Kompt dich aber disser briff underwegens an(n), / so vorschaffs durch unsern(n) alten freundt Mathias Platen Macz Platen(n)Mathias Platen , / das er so vil pfeffers mit den erstn(n) an unsern(n) vogt gen Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League bestelle / und im do bey schreibe, das er solchen pfeffer ufs erst her schicke. / Hiemit Gote befolen. /

2IDL 4153 Ioannes DANTISCUS to [Bernhard] von HÖFEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-03


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 98r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) bruderlichn grues zuvoran(n). / Erbar, lib(e)r bruder.

Wir schicken dir dissen unsern(n) superinscribedunsern(n)unsern(n) superinscribed goltsmit, / dem solt du alles lossen kouffen, was er zu seinen(n) wesen bedarff und beczalen, / dasselbte alles und in mit dir her breng(en). Das du die II pferde kuofft hast, / trage wir ein gefalln. Thu fleis, das du sie gesunt her komen(n). / Umb den stelen(n) on the marginstelen(n)stelen(n) on the margin geczeug handel, das wir in mochtn(n) haben(n), / wie wir dir befolen(n). Hab ouch gut achtung, das unser svester kinder sache wol werd der billigheit noch / angerichtn(n). Kouff zu X paren(n) recht gesnitten korken holcz, / und nicht wenig svarcz zcwirn nheseiden, / und anderer farben roth, / braun, / bloe, / und ghel, / ein gut anteil sich ouch indert um(m)b {umb} ein, II oder III amen guts reinischen weins, / und was dir zuvor befholen, / ouch was du erkenst von buchern(n), molwerk, das uns muge angenem(m) sein. / Grusse unser frund Mathias Platen Macz Platen(n)Mathias Platen mit seiner wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN und dem ganczn(n) geslecht, / der gleichen thue ouch superinscribedouchouch superinscribed al unser freuntschafft. / Wir werden(n) von f(urstlicher) d(urchlauch)t geladen uff ein ... illegible...... illegible ehefreud gen Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in RussiaKonsbergKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia uff zukunfftig S(ankt) Bartolomei tag[1], / das wir nicht mugen(n) abslaen. / Mussen uns ein mol mit f(urstlicher) d(urchlauch)t sehen und bereden. / Derweg(en) bring II rethe lundische tucher mit, / von den groen nym mit dir ein muster, das wirs sehen mug(en), / und erfar den kouff. / Hiemit Gote in gesuntheit befolen(n) und kom bald wider.

3IDL 2433 Ioannes DANTISCUS to [Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER)?], Braunsberg (Braniewo), 1541-05-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 250 (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 250 (b.p.)

Io(an)nes etc.

Unsern(n) bruderlichn(n) grus zuvoran(n). Erbar, liber bruder und getrewe(r)r. /

Wir schick(en) h(ern) Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)Caspern(n)Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) noch kleidren(n), und was hidden by binding[s]s hidden by binding wir zu dissen(n) heilig(en) geczeitn(n) bedorff(en) aus dem tresel paper damaged[l]l paper damaged zu nemen(n). Wie Kaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109)erKaspar Hannau (Gasparus Hannovius, Kacper Hannow) (*1519 – †1571), Dantiscus' nephew (son of Anna), doctor of both canon and civil law, friend of Marcin Kromer, Bishop of Ermland; his studies in Cracow (1536-1538), and later in Rome (1539-1548), were financed by his uncle; from 1545 Canon of Ermland (Warmia) and Dean of Guttstadt (Dobre Miasto) Collegiate Chapter; from 1547 Canon of Włocławek (ORACKI 1984, p. 84; KOPICZKO 2, p. 108-109) dir mit unser(er) hant angeczeichent hidden by binding[t]t hidden by binding wirt weisen(n). Du superinscribedDuDu superinscribed wirst im den(n) tresel uffthun, und mit hidden by binding[it]it hidden by binding im hineinghen / und im helffen(n) daraus zu nemen(n), was wir im befolen(n) / etc. Wollen(n) unsere svestern(n) mit den(n) sulber wagen her(r) zu uns komen(n), / stelle was hidden by binding[as]as hidden by binding in iren(n) willen(n) / so sie komen(n). probably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149)Meister(r) Hanseprobably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149) wirstu hidden by binding[tu]tu hidden by binding sagen(n), / das wir Mathias Platen Macz Platn(n)Mathias Platen cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29, CIDTC IDL 2430geschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29, CIDTC IDL 2430 / solche farbn(n) zu kowffen, / wie uns Macz schreibt, / wie du aus sei hidden by binding[i]i hidden by bindingnem(m) beygelegten(n) cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-03-05 — 1541-05-28, CIDTC IDL 6750, letter lostbrivecf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-03-05 — 1541-05-28, CIDTC IDL 6750, letter lost wirst vorsthen(n) / und die ploderfarben(n) darinnen(n) finden(n) etc. / Es ist nicht h(er) probably Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)Kosth[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingprobably Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123), unser gefatter(r), zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland noch der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWilden(n)Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania durchzcogen(n), wie du schreibest, / sonder sein schreiber(r) / probably Ludovicus, secretary of Stanisław KOSTKA Ludouicoprobably Ludovicus, secretary of Stanisław KOSTKA . Wan(n) der widerum(m)b kompt, / nym in uffs sloss / und besich, das du in wol ehrest. / Wirt er brive an uns haben(n), die schicke ... illegible...... illegible her mit den ersten(n). / Noch dissen(n) heilig(en) tagen(n)[1] sein wir gesint / mit gotlicher hidden by binding[r]r hidden by binding hulff / bey den zu ... illegible...... illegible wider heim zu dir zu komen(n) hidden by binding[n(n)]n(n) hidden by binding. Mitler(r) zceit / sich wol zu und das es allenthalbenn richtig zu ghe. / Gote befoln(n).

4IDL 3927 Ioannes DANTISCUS to [Bernhard] von HÖFEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-08-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 2r (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) bruderlichen(n) grues zuvoran(n). / Erbar(er), lieber, getrewer(r) und bruder. /

Aus deinem(m) negst(en) schreiben(n) hab wir das jenige alles, / wie du es uns angeczeigt, / wol eingenomen(n), / derwegen im dem weiter vort adscribedtt adscribedzufaren(n) / und was superinscribed in place of crossed-out sich umb alles, das welchssich umb alles, das welchs superinscribedwelchswelchs superinscribed was was superinscribed in place of crossed-out sich umb alles, das welchs zu thun notig, ins werk zu stellen(n), / hab wir unsern(n) und deinen(n) bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorgen(n)Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) geschickt, / von dem du allen bescheidt wirst uberkomen(n). / Gote befoln(n).

Postscript:

Unse<r>m brud(e)r Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorg(en)Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) hab ich mit gethon dr ...... illegible...... illegiblerr ...eihundert m(ar)c(en) zu kost(en) anzuricht(en) / und etlich seiden gewant zu kouffen(n), dazu er mher gelts wirt bedorffen(n). / Dieweil du dem weist, wie die sach in meinem(m) tresel steth, / wirstu die war zu gelde machn(n) / und do von(n) neben(n) Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorg(en)Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) / was von notn(n) wirt sein einzukouff(en) / nemen(n), / domit erlich alles mocht ausgericht werden(n), / wie du ouch weiter von im wirst vorsthen. / Thu auch zu dem vorigen, / was ich dir befolen, / fleis, / und fertige dich mit den erst(en) wider her(r) in next linewider her(r)wider her(r) in next line.

5IDL 3919 [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-01


Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, date and place of sending in Latin in Dantiscus' hand, AAWO, AB, D. 7, f. 54r-v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 54r

Wie ich im brieve gemeldet, das ich negst h(ern) Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)JorgenGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) von der burggrafschaft geschriebenn, / wirstu ihm sagenn, / wie die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon vil bei ihm gethann / und ihm darzu geholfenn hab, / der ich auch den andernn thag noch Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoritzennMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) ankunft durch eigenen bothenn gedanckt, / h(ern) Jorgens schwacheit gedacht, / der ihr zu gelegener zeit auch wurde danckenn. / Du wirst probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)ihnprobably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) bitten, / das er mich durch dein schreibenn lasse wissen, / ob er was erfaren kunde, / wie der Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)vonn WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) von der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon gescheidenn / und was er vor rede von ihr ausgibt. / Es mus jo seltzam zugehen, / weil Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)erGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) sonst vil mit Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonihrBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon gehandelt / unnd etlich mhal bei ihr gewesenn, / das sie ihm ist abgestandenn / etc. Mir wirt auch angezeigt, / hett Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonsieBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon sovil bei her Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)KostkennStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) gethann, / die pomerellische woywodschaft wer ihm nicht entstanden / etc. Was du hierinne zu wissen kanst uberkomenn, / schreib mit den erstenn, / bitt auch h(ern) Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorg(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), das er dir vortraulich(en) wold antzeig(en), / wie es allenthalben mit PuckPutzkoPuck vorbliebenn / etc. Mit unserm bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)JorgennGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) wirstu handelenn, / das mich bedunckt vor ihnn vil besser zu sein, / das er seine lustgartenn unnd was auswendig der stadt mauren leit / ihm zugehörig thet vorkeuffenn, / dann die stelle, darinnen ehr unnd wir bruder unnd Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
schwesternnAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
alle geborenn sein, / inn frembde hende lasse komen. / Nichtwenigers, / weil das haus sein ist, / thu er noch seinem gefallenn / damit er sich aus schulde thu brechenn / etc.

Gleich die zeitt, wie ich diesen zedel in brief hab wolt legenn, ist des hochw(irdige)n hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)bischofs zu PlotzkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) diener an mich komen und den brief uber die burggrafschaft / nebenn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria schreiben mir geantwurt, / die ich dir beide hiebei zuschicke. Her probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorgennprobably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) wirstu sie lassenn lesenn / und den seinen ihm lassenn, / den aber an mich vom konige wirstu mir ubersenndenn etc. Ouch wirstu h(ern) Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)JorgennGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) sagenn, / das inn der lismanschen sache mich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zum commissarienn gesetzt. / Sie hot kein andrenn behelff ihres vorigen mannes geburt, / dan wie diese beigelegte copei mitbringt. / Die wirstu h(ern) Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorg(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) auch lossen lesenn, / unnd dem hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)bischove zu PlotzkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) zu gutt / rath vonn ihm bittenn, / weil er inn der burggrafschaft nicht wenig gethann, / wie solche gezeugnus vorworffen mochtenn werdenn, / in welch(en) nicht befunden wer oder inn was stelle der Gertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's motherLissmansch(en)Gertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's mother mannes vater / seine mutter zur ehe het genhomen, / geburt brieve pfleg(en) gegeben werden aus den steten, / da vater und mutter gewonet habenn und wol bekant sein gewesenn / etc. was h(er) Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)JorgeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) inn dem vor denn Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)hern zu PlotzkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) vor das beste wirt erkennen, / das du mir AAWO, AB, D. 7, f. 54v (t.p.) solchs thust zuschreib(en). Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria hat inn meinem willen gelassenn, / wem ich neb(en) mir zum com(m)issario wold habenn. / Bedunckt mich, das darzu h(er) Jorge der allerbekuemest were. / In dem wirstu seinen willenn auch ausfragenn unnd mir hidden by binding[r]r hidden by binding alles weitleuftig / nicht trege sein / zu wissen thun. / Auch ist hiebei des Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)hernn von PlotzkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) brief ann mich, das darzu h(er) Jorge den wirstu mit ko(nigliche)m brieve mir wider zuhande stell(en) hidden by binding[(en)](en) hidden by binding. Es wirt auch gesagt, / das die Gertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's motherLissmanscheGertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's mother uf gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland zum Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriakonigeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sey[y z dwiema kropkami!] gezog(en). / Solchs erfrage auch / und was sonst notig etc.

Dat(ae) ad Bernard(um), I Iunii, H(eilsberg) XLV. adscribed, in the hand of DantiscusDat(ae) ad Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernard(um)Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, I Iunii, Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandH(eilsberg)Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland XLV.Dat(ae) ad Bernard(um), I Iunii, H(eilsberg) XLV. adscribed, in the hand of Dantiscus

6IDL 4057 [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-10


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 54v (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Dein cf. , CIDTC IDL 0schreib(e)ncf. , CIDTC IDL 0 hab wir gern(e) gelesen(n), / und ist uns gefall(en) hidden by binding[(en)](en) hidden by binding, das du uns weitlofftig host bericht. / Des, was du von uns in befhel host gehabt, / eins ist ausblib(e)n, / wie es mit dem brive des hidden by binding[s]s hidden by binding Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsalaercz on the marginerczercz on the marginbischoffs zu VpsalOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala von Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See, / der ouch an her(n) Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorg(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) in abwes(en) hidden by binding[s(en)]s(en) hidden by binding des Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) lautet, / zugang(en), / ob in her(r) Jorg gelesen(n), / und was vor ein meynung dar in gewesen(n), / solchs zu vorschen(n) hab noch fleis. / Den Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) magstu anreden / und von(n) unsern(n) weg(en) grussen, / mit anczeigung, / ob er Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsaladem von VpsalOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala wie hidden by binding[ie]ie hidden by bindingder wold antwurt(en), / das wir sein schreib(e)n neb(e)n unserm(m) genn(n) Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRhomRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See zu fertig(en) uns erbitt(e)n / un(n)d uffmerk(en), wie er sich wird hidden by binding[d]d hidden by binding stellen(n) etc. Du wirst ouch h(ern) probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorg(en)probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) uffs fleisigst von unser(e)n weg(en) grussen / und sagen, / das so vil dancksagung unnotig / weil hidden by binding[l]l hidden by binding wir in dem, / da paper damaged[n dem, / da]n dem, / da paper damageds im zu nucz und ehren gereichen mag, / nicht hidden by binding[t]t hidden by binding allein willig, / sonder uns superinscribedunsuns superinscribed ouch schuldig erkennen(n), / und das er / wo[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wirt thun, / so er mit den erst(en) der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon und Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)dmn h(e)rn zu superinscribeddmn h(e)rn zudmn h(e)rn zu superinscribed PloczkeSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) schreib[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding do bey der canczley nicht vorgesse. / Ouch wirstu uns entschuldig(en) hidden by binding[(en)](en) hidden by binding, das wir im nicht geschrib(e)n, / bittend das er an dir, / wie einem(m) le hidden by binding[le]le hidden by bindingbendig(en) brive, / genug(en) wold hab(e)n. / Weil er ouch an henden noch hidden by binding[h]h hidden by binding swach ist, / wolte wir nicht gern(n), das unsere brive von andren hidden by binding[n]n hidden by binding gelesen wurd(en). / Es wirt uns aber ein herczliche freud sein(n), wan wir sein eig(en) hantschreib(e)n widerum(m)b werd(en) sehen(n) etc. written over dadaetc.etc. written over da Got gebe im korcz(e)n etc. Hab gut achtung, was Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)v(on) W(erden)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) der grosse hochmut, / den wir bey dissen zceich(e)n superinscribedzceich(e)nzceich(e)n superinscribed g(rosmechtige) h(ern) pflegen zuvorsthen geben(n), / wirt vorhaben(n), / und was er vor newe practik(en) wirt, ane die er nicht sein kan, / wirt anstell(e)n etc. Bey unserm(m) M[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und ohem on the marginund ohemund ohem on the margin Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon HannauValenteinValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau schreib und entpeut weitlofftig, / was sich allenthalb(en) hidden by binding[alb(en)]alb(en) hidden by binding wirt zutrag(en), / und das er zu frwer zceit uff negst(en) montag oder den sontag zuvor bey uns sey, / dan wir dieselbte zceit gen h[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding an ko(nigliche)n hoff schick(en), / es wurd sich wol schick(en) treffen, / das wir her probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorgensprobably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) brive mit theten ubersend(en) etc. Du wirst unsere libe svegerin beide / und alle gutte freunde gruss(e)n. / Gotlich(e)n gnad(en) befol(e)n.

7IDL 4064 [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-17


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 56v (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Das jenige, das du uns negst zugeschribn(n), / hab wir mit gefalln(n) angenomen(n). / Es ist ouch die selbte zceit / des hern(n) schaczmeisters Luduic(us) bey uns gewesen(n), / der vil anders dan der g(nedige) h(er) der houptmanschafft etc. und der andren stuk halben(n) von on the marginder houptmanschafft etc. und der andren stuk halben(n) vonder houptmanschafft etc. und der andren stuk halben(n) von on the margin sich hot lossen horen(n). / Nympt uns wunder, das so unvorschempt / dem zu widren kompt, das superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible das das superinscribed in place of crossed-out ... leut wiss[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von im geschen etc. Du wirst in den noch inhalt eingelegts ze hidden by binding[e]e hidden by bindingdels dich haltn(n) / und mit den erstn(n) / duch eignen(n) botn(n), was s[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding weiter hoth zugetrag(en), / in die lenge uns zu schreibn(n). / Unse[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vilgelibtn(n) svager, den h(e)rn burgraff(en) wirstu freuntlich grussen hidden by binding[ssen]ssen hidden by binding, dem wir seine gesuntheit / nicht wyniger alse uns die uns[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gonnen(n) und wunschen(n). / Deine geschefft und gebeu magstu mit gutter mues ausricht(en) / und wan dies bekuempt, / w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding her gedenck(en). / Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n).

8IDL 4061 [Ioannes DANTISCUS] to [Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER)?], s.l., [1545-06-17 — 1545-06-18]


Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, Latin fragment probably in another hand, AAWO, AB, D. 7, f. 56r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 56r (t.p.)

Du wirst h(ern) probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorg(en)probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) vor das ihenige, das er durch dein schreiben mich hot lossenn wissenn, / freuntlich danckenn / und bitt(en) vortann, / was sich wirt inn der handlung mit PuckPutzkePuck begebenn, / mir vortraulich durch dich wolde zuschreibenn. / Ich besorge mich, / sovil ich davon verstandenn, / wurdenn sie sich abermhals durch den schein mit der gemeine koniglichem willenn widrenn, / das ein gewisser fhal der PuckstadtPuck wurde zukomen. / Got wolde mich den antzuseh(en) / so lange nicht lassen leben etc. Welchs alles der g(nedige) h(er) wirt ursach(en), / der sich mit der gemeine an ko(nigliche)m hove wirt wollen rein machenn, / geschicht dergleich(en) was, wie michs bedunckt, / unnd auch aus der Crone wissenschaft hab, / wirts der Piotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266)ertzb(ischoff)Piotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266) und sein anhanck nicht mug(en) wenden, / dem inn der Crone vonn idermenniglich ubel wirt noch geredt etc. Das erbitt(en) des g(nedigen) h(ern) vorstehe ich wol. / Du hest wol gethann, / das du bist zu ihm gangenn. / Omnia tempus habent. / So balde ich vonn dir aus mitteilung her probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorgensprobably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) werde wissenn, / was mit der gemein vorhandelt unnd ob sie den hernn schatzmeister inn ko(nigliche)m nhamen in PuckPutzkePuck wollen loss(en) oder nicht, / wil ich Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoritzenMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) noch Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland fertig(en). / Derhalbenn wirstu durch eignen bothenn ufs eilentste an mich schick(en) unnd weitleuftig alles, was du erfarenn wirst, schreiben, / nemlich wie sich in allen ding(en) der g(nedige) h(er) gehalten, / oder noch vor hott etc. dabei auch vonn der Gertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's motherLisemannisch(en)Gertrud Lismanin (Lysmanova), townswoman from Thorn (Toruń); Kaspar Lysman's mother. / Endeuich hot mit hie gesagt, wie sie mit ihm sein umbgangenn, und haben ihn da zu rechte wolt hemmen / unnd den Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriakonigSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vorladenn, / mit des mandat er dahin zeucht gekomen. / Es zeucht sich alles, wie es fallenn wolde etc. Hernn probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorg(en)probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) wirstu grussenn / und thun, wie ich dir hie mit bevolh(en) etc. etc.

9IDL 4067 [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-08-22


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 57v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Aus deinem schreibn(n) hab wir gern vornom(m)en(n) das jenige hidden by binding[e]e hidden by binding deines gebeuds und ander dinge halben(n) / angeczeigt. / Sein ouch sonder hidden by binding[er]er hidden by bindinglich erfrewt, das unser vil gelibter(r) svager, der her probably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)burgraffprobably Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding teglich an seiner gesuntheit on the marginan seiner gesuntheitan seiner gesuntheit on the margin besserung entfindt, / die wir im volkomen(n) von Gote dem hidden by binding[m]m hidden by binding almechtig(en) wunschen und bitt(en). / Du wirst inn(n) widerum(m)b uff [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding freuntlich / durch dein schreib(en) / zuentbitt(en), / von unsern(n) weg(en) freuntlich hidden by binding[lich]lich hidden by binding grussen und im sagen, / das ... illegible...... illegible dis mhal superinscribed in place of crossed-out disse zceitdisse zceit dis mhal dis mhal superinscribed in place of crossed-out disse zceit nichts bey uns ist [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zceitung(en) / oder andrem(m), das wir superinscribeddas wirdas wir superinscribed zu schreiben(n) notig achten(n). / Wir hab [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding botn(n) aus, / wie du weist, / Peter Papuschka (Psit(t)acus, Papuske) Papusk(en)Peter Papuschka (Psit(t)acus, Papuske) und Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoriczenMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279). / Der erst ist den[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, der ander den XXIX Iulii ausgeritt(en), / der wir einen(n) uns alle [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vormutten(n). / Was uns wirt zukomen(n), / sol unvorhalt(en) bleibn(n) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding. Wie du schreibst, das der her burgraff sich zcwir zu rathausse hot lossnn tragen, / ist uns lieb. / Vil lieber wirts uns sein, wan er in gutter gesuntheit selbst wirt uff ghen, ouch wie du tust melden, das on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible der her Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)burgraffGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) sich zcwir zu rathausse hot lossn(n) trag(en), / ist uns lieb. / Vil lieb(e)r wirts uns sein, wan er in gutter gesuntheit selbst wirt uff ghen, ouch wie du tust melden, das der her burgraff sich zcwir zu rathausse hot lossnn tragen, / ist uns lieb. / Vil lieber wirts uns sein, wan er in gutter gesuntheit selbst wirt uff ghen, ouch wie du tust melden, das on the margin in place of crossed-out ... du noch ein zceit lang vorczyhen wilt, / k[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir in deinem(m) willen(n). / Schreib dennoch von allem, das sich al[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinghalb(en) zutregt. Gotlichn(n) gnad(en) befolen(n).

Vom dem g(nedigen) h(ern) wirstu uns schreibn(n), / wie die gemein do n[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zu fried ist, / das er selden in der stat sich finden lest, / ouch sonst das superinscribed in place of crossed-out waswas das das superinscribed in place of crossed-out was du erfaren kanst, das superinscribed in place of crossed-out waswas das das superinscribed in place of crossed-out was er vor hoth. / Von dem marschalampt wirstu dem sag(en) etc. sag(en), / so wir es nicht zuvor vors[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hett(en), / were er uns gros genug darzu etc. Hab vleis umb gu[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding oliven, / capren, / und lemonien etc. In der lismanschn sache superinscribedsachesache superinscribed wirstu [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sag(en), / das der von Stuhm (Sztum), city in north-central Poland, Pomerania, 13 km S of MarienburgStumStuhm (Sztum), city in north-central Poland, Pomerania, 13 km S of Marienburg die citacion wider sie nicht hot wol[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sigeln, / gebeten, / das die com(m)ission und ladung uff die Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia gen Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) wurd vor superinscribed in place of crossed-out gege vor vor superinscribed in place of crossed-out gelegt, / welchs ich an hoff geschrieben(n). Er hoth uns ouch angeczeigt, das er hoffe gesint ist, die s[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zuvortrag(en) etc. Was hirinne A (fl. 1545)AA (fl. 1545) wirt wissen(n), / wirst bitt(en) nicht zuvorhalt(en) etc. Wir lossen die new guld(en) kreucz [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, darzu bedurff(en) wir XII perlen, / ein klein wenig grosser alse die hidden by binding[ie]ie hidden by binding im zcedelschn(n) geleg(en). / Do bey hab fleis, das wir die mit de[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mug(en) habn(n) etc.

10IDL 4050 [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-10-15


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 53r (c.p. 1)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Das du deins bawens fleissig bist, / ist uns nicht widrig. / Du magst mit gutter musse, / wan es dir bekuemet, / wider zu uns gedenck(en). / Unser Peter Papuschka (Psit(t)acus, Papuske) PapuskePeter Papuschka (Psit(t)acus, Papuske) ist gestern(n) von ko(nigliche)mm written over n(n)n(n)m(m)mm written over n(n) hove wider komen(n). / Uns wirt geschrib(en), das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in irer gewonlicher krancheit des alters fast swach ist / und derhalb(en) bey hove wenig ausgericht werde etc. Das erczbischoffsampt sol dem(m) probably Johann Koye von(n) der Koyeprobably Johann Koye geb(e)n werd(en), / wirt gleich vorsogt sein wie zuvor. / Der Piotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266)vorstorbne erczbischoffPiotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266) ist uber die fumffczig tausent guld(en) schuldig blib(e)n. / Bey / den er solche schult gemacht hoth, / thun in bewhenen(n), / und sonst hort man nyma(n)t(e)n klag(en) etc. Dem Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)h(e)rn von Płock, town in central Poland, Masovia, on the Vistula River, since 1075 episcopal seePloczkoPłock, town in central Poland, Masovia, on the Vistula River, since 1075 episcopal seeSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) / sol das krakowssche bisthum geb(e)n werd(en) etc. Sonst ist uns von zceitung(en) nichts geword(en). / Die magstu probably Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Aprobably Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) anzceigen(n) und von im, / was sich begeben(n) wirt, / dich erkundig(en) / und in gesuntheit mitbreng(en). / Gotlich(e)n gnad(en) befholen(n).

11IDL 3123 [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER), [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1547-06-14


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 291v (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 405

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Was wir dir vor deinem abscheidt uns alda ausczurichtenn bevelenn, / czweifelen wir nicht, du habest solches vortgestellet, / wollest auch ferner damit das flei hidden by binding[ei]ei hidden by bindingsig ausgerichtet werde anhaltenn und uns ein tuch grau ein gros gebetisch tuch gewandet superinscribedgewandetgewandet superinscribed keufenn, / der farbenn, / wie wir uns hidden by binding[ns]ns hidden by bindingre jungenn gekleidet habenn und vorschaffenn on the marginund vorschaffennund vorschaffenn on the margin, / das wir solchs aufs erste bokomenn mugenn. / Die zeitung, so alda vorhandenn / und was sich sunst erhebt und zutregt, / wollest uns zuzuschreibenn nicht nachlassenn. / Gotlichen genaden bevolenn.

Dat(um) 14 Junii 1547.

12IDL 3268 [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER), Wormditt (Orneta), 1547-11-26


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 326v

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 500

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn bruderlichen etc.

Wo du deiner geschefte halbenn noch ein zeitlang alda wirst vorharren mussen, / seindt wir des vorzugs wol zufriden, / das du die a aufs fleisigste ausrichtest, / und dich alsdan herruber vorfugest. Vor dismol wirstu al vor uns alda keufen uber das, was wir dir zuvor bevolen on the marginuber das, was wir dir zuvor bevolenuber das, was wir dir zuvor bevolen on the margin, sechs elen gutten swartzen hidden by binding[n]n hidden by binding sammet, / czwentzig elenn swartzes uter(?) fins tuchs / und eine gutte kuershe, welchs und das alles / du uns sunder seumen / mit dem ersten woldest uns zufertigenn. on the margin in place of crossed-out vor die unser medder Dorot / and then crossed-outvor die unser medder Dorot / und das superinscribed in place of crossed-out welchswelchs und das und das superinscribed in place of crossed-out welchs alles / du uns sunder seumen / mit dem ersten uns superinscribed in place of crossed-out woldestwoldest uns uns superinscribed in place of crossed-out woldest zufertigenn.welchs und das alles / du uns sunder seumen / mit dem ersten woldest uns zufertigenn. on the margin in place of crossed-out vor die unser medder Dorot / and then crossed-out Was du hidden by binding[u]u hidden by binding hiezu or hirzuhiezuhiezu or hirzu von gelde bodurffen wirst, / das magstu superinscribed in place of crossed-out woldestwoldest das magstu das magstu superinscribed in place of crossed-out woldest von der fraw Schefeke superinscribed in place of crossed-out unserm br[u]der Georgenunserm bru hidden by binding[u]u hidden by bindingder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)GeorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) der fraw probably Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)Schefeke hidden by binding[ke]ke hidden by bindingprobably Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) der fraw Schefeke superinscribed in place of crossed-out unserm br[u]der Georgen / ader imands anders entlhenen, / sol ane vorzug von unserm scheffer bozalet werdenn. So Gotlichen hidden by binding[n]n hidden by binding genaden bovolen.