Liczba odwiedzin: 123
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

LA GUICHE Claude de · Lacones · LACTANTIUS · Ladislaus II Jagiellon · LAELIUS Gaius Sapiens · LAGUS Konrad · LALAING Antoine I de · LALAING Philippe de · LALEMAND Jean · LALEMAND Jean baron of Bouclans, father of · LAMBERG Josef von · LAMBERTIS Nicolas de · LANCKOROŃSKI Stanisław · LANDENBERG ZUM SCHRAMBERG Christoff von · LANDO Pietro · LANG Johann · LANG Mathias · LANG Matthäus · LANGE Jacob · LANGE Peter · LANGE Peter, children of · LANGE Peter, wife of · LANGEAC Jean de · LANGERBEIN Albrecht · LANGERBEIN Dorothea · LANGERBEIN Georg · LANGERBEIN Georg Sr · LANGERBEIN Hans · LANGERBEIN Karbische · LANGERBEIN Nickel · LANGHANNIUS Ioannes · LANNOY Charles de · LASCANO Martin · LASCANO Thomas · LASCHEWSKY · LASOTA Stanisław · LASZECK Simon Kaschuba · LATALSKI Jan · LATALSKI Janusz · Latobrigi · LATOMUS Iacobus · Laurentius · Laurentius · LAURIJN Catharina · LAURIJN Mark · LAURIJN Mark, Sister of · LAURIJN Matthias · LAURIJN Pieter · LAUS Pickri · LAUSCHE Anna · LAUTENSCHLAGER Georg · LAUTENSCHLAGER Georg, mother in law of · LAUTENSCHLAGER Georg, wife of · Lawrence, Saint · LAXO Georgius de · Lazarus · LE FÈVRE François · LEE Edward · LEHMANN Alexander · LEHMANN Iacobus · LEHMANN Johann · LEHMANN Zacharias · Leipzig Chapter of the Prince's College in · Leipzig, Town Council · LEISSER Michael Otto · LEIVA Antonio de · LEMKE Valten · LEMKINUS Ioannes · LEMMCKENN Georg · Lemsal tutors from · Leo X · Leonardus, brother of Ioannes CAMPENSIS · Leontius · Lepidus · LESSOW Baltasser · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LESZCZYŃSKI Rafał · LETHMAET Herman · Leuven Citizens of · Leuven, Town Council · Levi · LEWEN Jacob · LEWEN Jacob, cook of · LEWICKI · LEWICKI Jan · LEYVAS · LEŻEŃSKI Jan · Libenau priest in · Liberius · LICINIUS LUCULLUS Lucius · LIECHTENSTEIN Georg von · LINDE Nikolaus von der · Lingones · LISMANIN Gertrud · LISMANINO Francesco · Lithuanians · Livinus of Ghent, Saint · Livonia Citizens of · Livy · Löbau Citizens of · Löbau Observants convent in · Löbau parish priest of · Löbau voivodes and burgraves gathered in · Löbau, Town Council · Löbau, town court · LOCK Hans · LOCKA Georg · LOEBLE Johann von Greinburg · LOFFREDO Sigismondo · LOGAU Georg von · LOGSCHAU Georg von · LOGSCHAU Georg von, wife of · LOHE Ioannes a · LOHE Ioannes a, son of · LOHENDORFF Albrecht von · LOHMÜLLER Johann · LOITZ Jan · LOITZ Michael · LOITZS · LOKA Mikołaj · LONBOCK Ioannes · LONGUEVILLE Claude van · LONGUS Antonius · LONGUS Augustinus, official in Savignano sul Rubicone · LONGUS Iacobus · LOREDAN Leonardo · Lorentz · Lorenzo II de' MEDICI · LORRAINE Louise de · LORRAINE Anne de · LORRAINE Claude de · Lorraine inhabitants of · LORRAINE Jean Cardinal de · Lot · lotus-eaters · Louis I of Orléans-Longueville · Louis II Jagiellon · Louis II of Orléans-Longueville · Louis of Savoy · Louis of Savoy · Louis XI of Valois · Louise of France · Louise of Savoy · Low Germany inhabitants of · LÓPEZ Gutierre de Padilla · Lübeck Citizens of · Lublin Citizens of · Lublin, Town Council · LUBODZIESKI Jan · LUBOMIRSKI Petrus · LUBOTZKY Ioannes · LUBOWIDZKI Wojciech · LUBRAŃSKA Anna · LUBRAŃSKI Jan · LUBRAŃSKI Tomasz · Lucan · Lucas · Lucas, mason · LUCENTINI PICCOLOMINI Catarina · Lucian of Samosata · Lucifer · Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretia, wife of Lucius Tarquinius Collatinus · Lucretius · LUDICKE Fabianus · LUDICKE Georg · LUDICKE Gregorius · LUDICKE Hans · LUDOVICI Gregorius · Ludovico Count of Lodron · Ludovicus, secretary of Stanisław KOSTKA · Ludwig V von Wittelsbach · Ludwig X von Wittelsbach · Luís Aviz · Lüneburg Citizens of · LUPI Martinus · LUSIAN Albrecht von · LUSIAN Fabian von · LUSIAN Johann von · LUSIAN Johann von, wife of · LUSIAN Martin von · LUSIAN Martin von, wife of · LUTHER Martin · Lutherans · LUTKE Johann · LUXEMBOURG Françoise of · Lycurgus of Sparta · Lyncken of Brussels, brother of · Lyncken, daughter of Arendt STURM · Lyncken, paramour of Ioannes DANTISCUS · LYRA Nicholas of · LYSMAN Kaspar


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 41

zachowanych: 34 + zaginionych: 7

1IDL 1072 Ioannes DANTISCUS do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Löbau (Lubawa), 1534-01-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 35

Publikacje:
1AT 16/1 Nr 5, s. 8 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p.35

Unsern(n) fruntlichn(n) grus mit vil wolgefallenn(n) zuvoran. / Grosmechtig(e)r h(e)r, gunstiger freundt. /

Es sein hie bey uns gewest die edlen Iacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)Jacob RokossIacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158) und Mikołaj Głuchowski Niklis GluchowskiMikołaj Głuchowski , habn(n) uns hochbetlich angelangt von wegen(n) das Cristoffs Osszykowski on the marginKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Cristoffs OsszykowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Cristoffs Osszykowski on the margin, der unsern(n) burger von Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of GraudenzFridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz um(m)bs leben(n) gebrocht erslagen(n), / das wir im weiter geleidt zu geben(n) woltn(n) vorwillen(n) / mit erbittung, das er sich in mitlerzceit sold mit unsern(n) armen(n) underthan, / den der erslagene zugehort, / vortragen(n). / So wir dan(n) wie ein geistlicher prelat solchs uff ire instendige beth von des besten(n) wegen(n) nicht haben(n) mocht vorsagen(n), / say wir zu friden(n) ist uns nicht zu wider, / das gedochtem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)CristoffKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) biss uff den lecztenn(n) tag der zukumfftigen(n) fastnacht[1] geleit werd gegeben(n), / das wir so E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gote dem almechtig(en) thun befelen(n), / nicht haben(n) wolt fruntlicher weis bergen(n). /

2IDL 4169 Sigismund I Jagiellon do Mauritius FERBER, Ioannes DANTISCUS, Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) sr, Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI) & Achatius von ZEHMEN (CEMA), Vilnius, 1534-01-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, AGAD, AZ, 2999, k. 117

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BNW, BOZ, 953, f. 117r

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandSigismundusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Dei gratia rex Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia), magnus dux LithuaniaLituaniaeLithuania, Rus (Russia)RussiaeRus (Russia) totiusque Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland ac Mazowsze (Masovia) historic region in Central Poland, before 1526 an autonomous duchy and feud of the Kingdom of Poland, from 1526 included in the KingdomMasoviaeMazowsze (Masovia) historic region in Central Poland, before 1526 an autonomous duchy and feud of the Kingdom of Poland, from 1526 included in the Kingdom etc. dominus et heres

Reverendis in Christo Patribus, dominis Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)Maurici superinscribed, in the hand of otherii superinscribed, in the hand of otheroMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanniIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Culmensi episcopis, necnon Magnificis et Generosis Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Ioanni de LusianisJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) Culmensi et capitaneo Radzinensi, Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Georgio de BaisenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) Mariemburgensi et Capitaneo Gnevensi, Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)Georgio de ConopathiJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548) Pomeraniae palatinis et capitaneo Suecensi, Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)Nicolao de DzialinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204) Culmensi et capitaneo Brodnicensi, Ludwig von Mortangen (Ludwik Mortęski) (†1539), 1512-1516 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1516-1539 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 3, p. 256-257; PSB 22 Morsztyn Zbigniew - Mytkowicz, p. 9-11)Ludovico de MortangenLudwig von Mortangen (Ludwik Mortęski) (†1539), 1512-1516 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1516-1539 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 3, p. 256-257; PSB 22 Morsztyn Zbigniew - Mytkowicz, p. 9-11) Elbingensi et Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achatio CzemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) Gedanensi castellanis et capitaneo Stumensi, sinicere et fidelibus dilectis gratiam nostram regiam

Reverendi in Christo Patres necnon Magnifici et Generosi sincere et fideles dilecti.

Ante bellum novissime in Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thornterrris istis PrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn gestum cum olim Sebastianus a Loden insimulatus fuisset, tamquam praedonibus et maleficis, qui ex terra ordinis grassabantur subditisque nostris caedes et plurima damna inferebant, receptum praebuisset, donavimus censum illius, quem habuit in Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic Leaguecivitate nostra ElbigensiElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League, famato olim Michaeli Brackwagen, civi eiusdem civitatis Elbingensis, in cuius usu et possesione est hactenus civis eiusdem civitatis Elbingensis nomine Casperus Damnicz vigore eiusmodi donationis per nos sibi factae.

Quia vero illustris princeps dominus Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbertusAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) marchio Brandeburgensis et in Prussia dux egit apud nos et antea saepius, et novissime per oratorem suum generosum Georgium de Cunheym capitaneum in Tapiau (Tapiawa), castle in Ducal Prussia, on the Pregel river, 38 km E of Königsberg, residence of the Prussian dukes, today GvardeyskTapiawTapiau (Tapiawa), castle in Ducal Prussia, on the Pregel river, 38 km E of Königsberg, residence of the Prussian dukes, today Gvardeysk, ut subditum suae illustritatis Casperum ab Aulach, cui uxor, relicta Sebastiani praefati demortui, nupsit, in ius recipiendi census praedicti restitueremus, asserens praenominatum olim Sebastianum iure non convictum de his, pro quibus erat insimulatus, ab eodem alienatum esse, nos, tametsi non teneamus memoria, si prius vel posteaquam or postquamposteaquam ms. postequam(!) posteaquamposteaquam ms. postequam(!) posteaquam or postquam applicaveramus Michaeli Brackwagen censum praefatum, Sebastianus a Loden fuerat convictus de eo crimine, cuius accusabatur, necne quandoquidem res haec sit antiquata et iam pridem facta, ne tamen postulationi praefati Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)domini ducisAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) deesse et iniuriam alicui fieri velle videamur, vobis committen(tes) or committen(do)committen(tes)committen(tes) or committen(do) duximus committimusque praesentibus mandantes, quatenus in proxima Provincial Diet of Royal Prussia conventione terrarum istarumProvincial Diet of Royal Prussia vocato ad se succesore memorati Brackwagen nomine Casparo Dannicz et auditis partium propositionibus et responsis visisque litteris nostris super donato per nos censu praedicto editis, et pervestigato, ex qua causa is ipse census a praefato Sebastiano fuerit alienatus, id, quod iustum vobis videbitur, in utramque partem decernatis, unius vel duorum ex vobis absentia non obstante, faciatisque id, quod decreveritis in praemissis, a partibus hincinde firmiter observari, pro gratia nostra facturi.

Commissio propria sacrae regiae maiestatis

3IDL 6011 Mauritius FERBER do Ioannes DANTISCUS, Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) & Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1535-03-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, AAWO, AB, A 1, Nr 947, k. 405r-406r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 36
4IDL 3752 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1535-11-07
            odebrano 1535-11-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 781-782

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 116
5IDL 3753 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1535-11-27
            odebrano 1535-11-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 783-786
6IDL 4262 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1536-02-09
            odebrano 1536-02-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 92, k. 20 + f. [1] missed in numbering after f. 21

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 171
7IDL 4006 Ioannes DANTISCUS do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Löbau (Lubawa), 1536-03-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 36v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D7, f. 36v

Unsern fruntlichn(n) grues mit alles guttn entpittung zuvoran. / Grosmechtiger h(e)r, gunstig(e)r freundt. /

Wir schicken dissen unsern kamerdiner, / den uns E(wer) H(erlichkei)t gegeben, / uff das an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria co(m)mission erfurdrung bittend, wolt im roten und helffen, do mit im nichts, darzu her fueg und recht hoth, / enczogen wurd.

In dem negsten cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262schreibencf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS Rheden (Radzyn), 1536-02-09, CIDTC IDL 4262, das an superinscribed in place of crossed-out vonvon an an superinscribed in place of crossed-out von uns disser unser kamer diner von superinscribed in place of crossed-out anan von von superinscribed in place of crossed-out an E(wer) H(erlichkei)t getr written over rrrr written over ragen, / meldet E(wer) H(erlichkei)t wirt gemeldet, wie das wu es besser wer gewesen, / das wir Euch hetten sollen rothen in der sache nicht zu eilen(n) und in weiters written over n(n)n(n)ss written over n(n) bedencken zuvorczyhen, / so wer a written over eeaa written over eu[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding besser gerothen. / Dieweil on the margin in place of crossed-out BisBis Dieweil Dieweil on the margin in place of crossed-out Bis E(wer) H(erlichkei)t solchen gutten roth bey sich gehath hoth, / nympt uns wunder, das die roth bey uns gesucht hoth theth suchen, / unser gutdunckenn(n) in dem fhal, / das wir getreulich on the margingetreulichgetreulich on the margin uff E(wer) H(erlichkei)t bethe noch unserm(m) besten vorstande haben von uns horen lossen, / wolle wir vor Gothe dem almechtig(en), / der iderman heist gebn(n) das seine, ouch superinscribedouchouch superinscribed vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und allen stenden uffrichtig bekant sein. / Es ist ein alt sprich wort, / ein roth ist kein geboth, hir inne hot on the marginhir inne hothir inne hot on the margin E(wer) H(erlichkei)t hoth mocht an nhemen(n) und thun noch irem gefallen superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible gefallen gefallen superinscribed in place of crossed-out .... / Wir habens (: Got sey unser geczeug :) getrewlich gemeint, / wirt uns ouch billicher weis nymant mugen anders aus legen(n) etc.

Dass(?) wir aber solten zcornen(n), / wie E(wer) H(erlichkei)t unserm probably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222)amptmanprobably Barthel Kraft (Bartłomiej Kraft), at least in 1539 administrator of Friedeck (Wąbrzeźno) on behalf of the bishop of Kulm (Chełmno) (BORAWSKA 1984, p. 222) u written over zzuu written over zff Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of GraudenzFridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz hot angeczeigt, / ist nicht unser profession. / Wir sein schuldig nicht allein nicht zu zcornen(n), / sunder ouch den(e)n die, welche on the marginwelchewelche on the margin uns vorfolgen und vil arges zutreiben und thun, / lieb zu haben, / in wol reden guts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out guts vor böss erczegenguts vor böss erczegen on the margin in place of crossed-out / und Goth vor sie bitten(n), / welchem wir, / so vil uns gotliche gnad hulffe thuth (: von uns selbst muge wir solchs nicht haben(n) :) noch unserm(m) besten vormugen thun noch seczen(n). /

Vor den fruntlichen willen, / das E(wer) H(erlichkei)t noch laut Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn schrifftlichen befhel / unser schuldiger des pflug getreides dar zu vil halten, / do mit uns das jenige von in werde, das sie pflichtig sein, / thue wir E(wer) H(erlichkei)t fruntlich dancken bittend, solchs wolde zu gange fortstellen on the marginfortstellenfortstellen on the margin und in ein execucion bringen(n). / Welchs wir um(m)b die selbtige E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gothe in gutter langer gesuntheit und wolfart thun befhelen, / alweg gern und fruntlich wollen beschulden. /

Postscript:

Es ist ouch zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League der br written over ...... illegible...... illegiblerr written over ...uder ordens custos, die hie superinscribedcustos, die hiecustos, die hie superinscribed vor unserm(m) hau illegible[au]au illegible Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)slosseLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) hausen superinscribedhausenhausen superinscribed Li(?)st, welchem(m) Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) den durchczug in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLifflantLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia vorsagt, / so doch allerley seiten The Tatars TaternThe Tatars un(n)d andre ungelobige do hin und wider aus und ein czihen, welchs in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)CronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) nicht wirt wol lauten. / Disser gutte pater ist gesind uber she zu seinen klostern in Livonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and EstoniaLifflandLivonia (Livland, Inflanty), estate of Livonian Order, today part of Latvia and Estonia sich zu begeben. / Bitten der halben superinscribed in place of crossed-out wegenwegen halben halben superinscribed in place of crossed-out wegen, / E(wer) H(erlichkei)t wold in von superinscribed in place of crossed-out inin von von superinscribed in place of crossed-out in unserm(m) nha wegen befholen haben, / ouch im, / so vil muglich, / behulfflich seinn written over n(n)n(n)in(n)inn written over n(n), das er mit seinen brudern hidden by binding[ern]ern hidden by binding muge bekue(m)lich uberkomen, / welchs wir superinscribedwirwir superinscribed gern(n) wolln fruntlich beschulden.

8IDL 6947     Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, before 1536-03-15 List zaginiony

List zaginiony, mentioned id IDL 3981
9IDL 3981 Ioannes DANTISCUS do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1536-03-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 36r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D7, f. 36r (b.p.)

Unsern etc. Grosmechtig(er) etc.

W written over WasWas W W written over Wasir habn(n) bey unserm(m) kamer diner E(wer) H(erlichkei)t cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-15, CIDTC IDL 6947, letter lostschrebn(n)cf. Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-15, CIDTC IDL 6947, letter lost entfang(en). / Was den schreiber belangt, hab wir sein superinscribedseinsein superinscribed nicht sundere kuntschafft, allein das er sich hie disse zceit etliche tage bey uns wol gehalten(n). / Vor den fleis beym adel umb unser pflug getreide und vor superinscribedvorvor superinscribed die czeitung(en) / thut wir E(wer) H(erlichkei)t, Got dem almechtig(en) befelend, dancken(n).

10IDL 6052 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1536-04-22
            odebrano 1536-04-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 93, k. 31

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 208
11IDL 6727     Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), 1536-04-16 — 1536-04-22 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1446
12IDL 1446 Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Althausen (Starogród), 1536-05-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 91

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 91

Unsern fruntlichn(n) grues mit alles guttn entpittung zuvoran. / Gros etc.

Uns ist vorkomen, wie das E(wer) H(erlichkei)t bericht ist, / das der erslagne Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmgardianMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm sanct Francisc(us) ordens unser stadt Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) solde zur im kloster bey dem probably Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)apt von der Kronenprobably Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271), / dieweil her messe heth gehalten, vor den altar aus anderer krancheit nidergefallen sein / und bald darnoch gestorben, / das uns nicht wenig vorwundert, / wie leut solchs mugen reden, / so wir des ein entlichen bescheidt haben von des gedochtn(n) klosters apt, / ouch von dem, der des ermorten(n) gardians beichtvater ist gewest. / In seynem leczsten(n), / das er aus grossen smerczen und wetagen, die im von handlen und slegen(n), wie wir E(wer) H(erlichkei)t zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) 1536-04-16 — 1536-04-22, CIDTC IDL 6727, letter lostgeschribencf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) 1536-04-16 — 1536-04-22, CIDTC IDL 6727, letter lost, sein werden erbermiglich vorscheiden ist im ostertage,[1] des wir gutten schein und beweis haben on the margindes wir gutten schein und beweis habendes wir gutten schein und beweis haben on the margin, derweg(en) wir uns nicht voereylet(?), wie Ewer Herlichkeit meynet on the margin in place of crossed-out habenhaben wie E(wer) H(erlichkei)t meyn paper damaged[n]n paper damagedet wie Ewer Herlichkeit meynet on the margin in place of crossed-out haben mit unserm(m) schrey written over ...... illegible...... illegiblereyrey written over ...ben an den h(e)rn Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)erzbischoffAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) / oder mit unsern(n) processen, / die wir derwegen, / von pflicht unsers ampts, haben mussen lossen ausghen. / Das aber E(wer) H(erlichkei)t derweil nymant klagt, / nichts darzu thun wil, / losse wir so bleibn(n). / Wir thun in nicht furdren. / E(wer) H(erlichkei)t weis, was den, die uff freyer ko(nigliche)n on the marginko(nigliche)nko(nigliche)n on the margin strossen imant geweldigen nocht rechte geschen sol. / Wir haben, / Got weis, / ni written over ununnini written over uncht gern(n) das darzu gethon, / das wir schuldig. / Wil E(wer) H(erlichkei)t ko(niglich)e strosse nicht rein halten und gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen ko(nigliche)n m(ajeste)t und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen, on the marginund gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)n m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen,und gerechtigheit uber ubelteter thun von wegen ko(nigliche)n m(ajeste)t und des ampts, das E(wer) H(erlichkei)t befholen, on the margin werden(n) ander den wir daruber klagen. / Dis hab wir E(wer) H(erlichkei)t unser nottorfft noch, / do mit wir nicht geacht wurden, das wir uns an rechte wissenheit und grundt uber imants in unserm stande voreylen solten(n), / gothe dem almechtig(en) befholen nicht mugen berg(en).

13IDL 1448 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1536-05-05
            odebrano 1536-05-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 67, k. 280

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 214
14IDL 4291 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS & Mauritius FERBER, Rheden (Radzyn), 1536-05-06
            odebrano 1536-05-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 93, k. 34

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 215
15IDL 6589     Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, 1536-07-01 — 1536-07-15 List zaginiony
            odebrano 1536-07-15
List zaginiony, mentioned in IDL 1506
16IDL 1512 [Ioannes DANTISCUS] do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1536-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 134-133(!), 129 (t.p.)
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 232, s. 191-194
3kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 144r-145v
4kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 54 (TN), Nr 115, s. 381-384
5regest z ekscerptami język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1536, k. 73

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 134

Generose Domine, amice in Christo plurimum dilecte. Salutem in Domino et omnem felicitatem.

Reddiderunt nobis heri vicini nostri nobiles on the marginnobilesnobiles on the margin dominus Mikołaj Płowieński N(icolaus) PlowienskiMikołaj Płowieński et Mikołaj Nowowiejski N(icolaus) NovowieszkiMikołaj Nowowiejski litteras illis a Dominatione Vestra eiusdemque amicis traditas a reverendisssimo domino Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)archiepiscopo GneznensiAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) etc. et generoso domino Jan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2)castellano CalissiensiJan Kościelecki (Janusz Kościelecki) (*ca. 1490 – †1545), 1514 castellan of Kowal; 1523 - of Inowrocław; 1526-1535 - of Łęczyca; 1535-1538 - of Kalisz; 1538 voivode of Inowrocław; 1540 - of Brześć Kujawski; 1542 - of Łęczyca; 1529 envoy of the Crown diet to Lithuania, to king Sigismund I Jagiellon (Urzędnicy 1/2) pro Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)occissoreKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) guardiani fratris olim Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmMathiaeMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm monasterii Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)civitatis nostrae CulmensisKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) nobili Christofero Ossieczkowski on the marginnobili Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)Christofero OssieczkowskiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)nobili Christofero Ossieczkowski on the margin scriptas, ut Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)illiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) facultatem faceremus defendendi se iure et innocentiam suam, si quam habet, ut affirmat, declarandi, utque Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)illumKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) ad eam causam coram dumtaxat coram nobis agendam on the margindumtaxat coram nobis agendamdumtaxat coram nobis agendam on the margin ex interdicto absolvi committeremus.

Qua in re priusquam ipsi reverendissimo domino Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)archiepiscopoAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) pro rei veritate, cuius clara habemus testimonia, respondeamus, Dominationem Vestram, quae ipsius Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)ChristoferiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) cum multis aliis nobilibus et bonis viris est consanguineus ms. consagmineus(!) consanguineusconsanguineus ms. consagmineus(!) , iis nostris litteris per nuntium proprium paterne et amice on the marginpaterne et amicepaterne et amice on the margin conveniendam duximus Dominationique Vestraeque Dominationi ac omnibus illis, qui huic malae favent causae mirarique satis non possumus, cum, si vera fateri velint, non solum Dominationi Vestrae, Rv overwrittenvv overwrittenerum etiam fere omnibus in Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)terra CulmensiKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) notum sit, quibus modis idem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)ChristoferusKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) miserum Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmillum monachumMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm ad mortem usque afflixerit, quod huiusmodi facinus manifeste patratum negare inficiarique paper damaged[ue]ue paper damaged praesumat, fassi sunt haec coram iudicio bannito civitatis nostrae Culmensis on the marginKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)civitatis nostrae CulmensisKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)civitatis nostrae Culmensis on the margin ad requisitionem procuratoris et plenam facultatem habentis ipsius Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)ChristoferiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) sub iuramentis suis, si quis illa exigere voluisset nobiles Ioannes Schonbornski Ioannes SchonbornskiIoannes Schonbornski , Andreas Bomgarczki Andreas paper damaged[s]s paper damaged BomgarczkiAndreas Bomgarczki et Andreas Zcyszewski Andreas ZcyszewskiAndreas Zcyszewski , quod Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmmonachus ille paper damaged[e]e paper damagedMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm a Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)ChristoferoKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) sic caesus in domibus eorum fuerit, fassi sunt. Hocipsum on the marginHocipsumHocipsum on the margin dominus Fabian Wolski WolskiFabian Wolski , grabius Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)terrae CulmensisKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń), cum multis nobilibus coram nobis, cum pro eo intercederent in castro nostro Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsStarigrodAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops, fassus est, et Osieczkowski, father of Krzysztof OSIECZKOWSKI (†1538)paterOsieczkowski, father of Krzysztof OSIECZKOWSKI (†1538) eius, vir certe bonus paper damaged[s]s paper damaged et nobis carus, dominus gladifer Culmensis, cui certe revera paper damaged[a]a paper damaged non potuimus non condolere, cum quibusdam aliis apud nos in paper damaged[n]n paper damaged Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)civitate nostra CulmensiKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń), cum pro eodem nos Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)filio suoKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) inter paper damaged[er]er paper damagedpellaret et cum lacrimis rogaret, praeterea si in iis paper damaged[is]is paper damaged testibus quicquam desideratur, plurimos magnos viros ex Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)con paper damaged[on]on paper damaged BCz, 244, p. 133 siliariis harum terrarumCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) adducere possumus, qui pro eodem Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)ChristoferoKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) tamquam pro reo nos orarunt, immo et ipsemet Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)ChristoferusKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) coram plurimis, quos testes, si sic res postulaverit habebimus, de caede et pudibundorum Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmillius monachiMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm constrictione aperte se iactans gloriatus est. Quomodo posthabito pudore written over innoinno pudore pudore written over inno ad praesens ista negare et innocentiam suam dicere poterit? Quod vero sic caesus per totum corpus on the marginper totum corpusper totum corpus on the margin et aeger ob pudibundorum tumorem on the marginob pudibundorum tumoremob pudibundorum tumorem on the margin Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmfrater ille MathiasMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm atque ob metum et minas ad aliam ripam Vistula (Wisła), river in PolandVistulaeVistula (Wisła), river in Poland ad Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abbatem CoronovensemMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271) se contulerit et ob easdem percussiones, livores et tumores in die Paschae ibidem misere ex vivis cesserit, habemus ipsius Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)abbatisMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271) litteras quinas, quarum superinscribed in place of crossed-out ex binisqueex binisque quarum quarum superinscribed in place of crossed-out ex binisque saltem de binis exempla haec mittimus, habemus et verba Matthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271)ipsius abbatisMatthias, Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo at least from 1536 to 1539 an Abbot of the Cistercian monastery in Koronowo (AT 18, p. 271) et Prior in Koronowo priorisPrior in Koronowo conventus eius, qui Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulmfratris MathiaeMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm in extremis fuit confessor, quibus nobis apertissime mortem istius occisi Matthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in KulmmonachiMatthias (Maciej) (†1536), Guardian of the Franciscan Monastery in Kulm declaravit, porro, si postea formidine ductus, alia extorta dedit testimonia, nihil illa Prior in Koronowo prioriPrior in Koronowo eius relationi et assertioni contra veritatem officiunt his nos omnibus bene apud nos reputatis, de omnibusque liquido on the margin in place of crossed-out satissatis liquido liquido on the margin in place of crossed-out satis certiores reddit, satis lente festinavimus praecipitantiamque omnem fugientes, hoc quod officii nostri erat, in eo casu exercuimus et(?) in omnem postea superinscribedposteapostea superinscribed eventum, rem, ut acta est, quanto modestius a nobis fieri licuit cf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1536-05-31, CIDTC IDL 1462in notitiam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimae maiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domini nostri clementissimi, ut paruerit conveniebat, deduximuscf. [Ioannes DANTISCUS] to Sigismund I Jagiellon Löbau (Lubawa), 1536-05-31, CIDTC IDL 1462. Nos, quod inique nobis impingitur, Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)ChristoferumKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) non proscripsimus, saecularis idipsum est, non nostrae iurisdictionis cete written over n(ost)r(u)(m)(?)n(ost)r(u)(m)(?) cete cete written over n(ost)r(u)(m)(?)rum quod fecimus superinscribedfecimusfecimus superinscribed pro debito pastorali, quo Deo iurati sumus conscientiam nostram levantes facere debuimus et hoc superinscribedet hocet hoc superinscribed non sine magna commiseratione, iam quod nos scimus duorum innocentium hominum Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)occisoremKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) ad poenitentiam ratione officii nostri vocantes. Quam ut adhuc suscipiat[1] relicta obstinatione et pernicia per criminum admissorum veram confessionem on the marginper criminum admissorum veram superinscribedveramveram superinscribed confessionemper criminum admissorum veram confessionem on the margin, paterne nulloque alio quam salutis animae ipsius zelo moti consulimus pioque animo commonemus. Deus non excusationes in peccatis, sed cor contritum et humiliatum non despiciet, aliqui iustus suo tempore et severus futurus iudex. Et quia Dominatio Vestra cum multis aliis nobilibus bonisque viris amicis et filiis nostris spiritualibus Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)illiusKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) corpori et fortunis sanguinis necessitudine, cuius magna vis est, ducti on the marginsanguinis necessitudine, cuius magna vis est, ductisanguinis necessitudine, cuius magna vis est, ducti on the margin bene volunt, quanto anima praestat et melior est corpore, tanto expediret, ut Dominatio Vestra cum aliis amicis saluti animae eius consuleret. Nos Deo ms. um(!) oo ms. um(!) in testem vocato Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)hominiKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) nihil mali favemus vel optamus tant superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out saltem and then crossed-outsaltem tant, solum hoc tant superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out saltem and then crossed-out, ut resipiscat et peccata sua agnoscat et pro eis per confessionem et poenitentiam, ut salvus fiat on the marginut salvus fiatut salvus fiat on the margin, veniam impetret. Quod si nos eam absolvendi in hoc gravi casu facultatem haberemus Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)illequeKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) hoc a nobis superinscribedhoc a nobishoc a nobis superinscribed, ut eccelsia statuit, peteret, non inexorabiles nos reperiret. Cum autem in ea deficimus, ab officio nostro discedere non valemus on the marginab officio no written over nonnon no no written over nonstro discedere non valemusab officio nostro discedere non valemus on the margin, Dominationi Vestrae, cui libenter unacum aliis BCz, 244, p. 129 amicis gratificari velimus, quod hac in re certius(?) commodius scimus, consilium damus, quod etiam prius multis pro Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)eoKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) rogantibus datum est, ut videlicet modis, quibus posset, omnibus ab iis, qui maioris, quam no written over susu no no written over sus sumus, auctoritatis ab hoc facinore per confessionem superinscribedper confessionemper confessionem superinscribed absolutionem obtineret. Qu am written over odod am am written over od, ut existimamus, ab ipso reverendissimo domino Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)archiepiscopo legato natoAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) se non excusando, sed, ut res habet, accusando, non difficulter impetrare posset. Ad qu od written over amam od od written over am, si Dominatio Vestra adminiculo nostro opus erit et commendatitiis ad reverendissimum dominum Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)archiepiscopumAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) ut saluti animae [i]llius consulamus utque on the marginut saluti animae Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)i hidden by binding[i]i hidden by bindinglliusKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) consulamus utqueut saluti animae [i]llius consulamus utque on the margin litterae nostrae at Dominationem Vestram et reliquos amicos eius superinscribedeiuseius superinscribed conservare nobis possimus, litterae nostrae superinscribedlitterae nostraelitterae nostrae superinscribed illum non morabuntur. Sin vero mittimus Krzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431)illiusKrzysztof Osieczkowski in 1538 Kulm sword-bearer (Urzędnicy 5/2, p. 224; AT 18, p. 430-431) ad dicendam innocentiam, quam numquam docebit superinscribedquam numquam docebitquam numquam docebit superinscribed, et se iure defendendi, hanc ad decursum 14 dierum absolutionem nostram, unde superinscribedundeunde superinscribed nosque omnia ea, quae iuris erunt, pro veritate tuenda, quae Deus est, qui et seipsum tuebitur, faciemus, et a vero tramite ne latum quidem unguem Deo duce discedemus potiusque omnia et vitam, si necesse erit, pro veritate impendemus, quam quod illam fi hidden by binding[fi]fi hidden by bindingdemque et bonam ob hidden by binding[ob]ob hidden by bindingsti(n)ationem nostram superinscribednostramnostram superinscribed, quae [a f]also impetitur on the margina f hidden by binding[a f]a f hidden by bindingalso impetitur[a f]also impetitur on the margin minima in re inique labefactari et per maledicos mali<g>nos verique osores superinscribed in place of crossed-out ab iis, quosab iis, quos verique osores verique osores superinscribed in place of crossed-out ab iis, quos homines traduci patiemur. Haec sic in Dominationis Vestrae, quam optime valere optamus, aliorumque, quorum interest, notitiam, amice et paterne deducenda duximus.

17IDL 1604 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1537-03-18
            odebrano [1537]-03-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 4, k. 99 + f. [1] missed in numbering after 99

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 415

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 99r

Reverendissime domine, domine amiceque mihi multum gratiose.

Post servitiorum meorum humillimam recommendationem.

Litteras sacrae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria me nuperrime recepisse Vestra Reverendissima Paternitas sciat, quibus eius sacra regia maiestas palatinis terrarum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornPrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn significare dignata est, ut sese ad proxima Provincial Diet of Royal Prussia comitiaProvincial Diet of Royal Prussia celebranda parant, consiliarios autem Poland (Kingdom of Poland, Polonia)RegniPoland (Kingdom of Poland, Polonia) ad eadem comitia venturos indicat, sed de loco et de tempore comitio ms. a(!) oo ms. a(!) rum nihil meminit. Allatae sunt etiam litterae et Nobility of Royal Prussia nobilibusNobility of Royal Prussia terrarum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornPrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn ad unum quemque palatinatum districte pertinentibus, nihil in se continentes, quam ut nobiles ex suis districtibus atque etiam et minores civitatis nuntios viros dignos atque aptos de tractandis suis omnibus negotiis ad eadem futura comitia eligant concessaque illis plena facultate. Quid autem mihi Vestra Reverendissima Paternitas faciendum censeat, velim ut mihi quicquam certi scribat, ubi et quando comitia generalia celebrabuntur.

Nobilis Jan Szczepański Ioannes ScepanskiJan Szczepański non dubitavit magnam familiaritatem mihi cum Vestra Reverendissima Paternitate interesse. Is putabat magno sibi adiumento meam ad Vestram Reverendissimam Paternitatem intercessionem fore. Quare etiam atque superinscribedatqueatque superinscribed etiam Vestram Reverendissimam Paternitatem oro, ut pro illa summa benevolentia, quae mihi in Tua Paternitate perspecta est, minime denegare velit Jan Szczepański Ioanni ScepanskiJan Szczepański in villa minori Swinarczu stagnum, seu lacum, quoddam aquis ad summum implere, quod sine damno Vestrae Reverendissimae Paternitatis poterit fieri. Sed praesens Vestrae Reverendissimae Paternitatis lautius referre paratus est. Erit hoc mihi tam gratum quam quod gratissimum, si in hac re Vestra Reverendissima Paternitas benignum sese Ioanni exhibuerit. Quicquid gratiae et benignitatis in hac re in Jan Szczepański Ioannem ScepanskiJan Szczepański Vestra Reverendissima Paternitas contulerit, id in me collatum existimabo. Ceterum Vestra Reverendissima Paternitas, ubi profectura fuerit ad Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsStarogrothAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops, oro vehementer, AAWO, AB, D. 4, f. 99v ut recta ad Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń ChełmińskiRadzynRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński petat. Iucundius nihil quicquam mihi facere hidden by binding[e]e hidden by binding Vestra Reverendissima Paternitas poterit.

Cum his me omnibus Vestrae Reverendissimae Paternitati humiliter commendo.

18IDL 1643 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1537-04-07
            odebrano [1537]-04-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 4, k. 107 + f. [1] missed in numbering after f. 107

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 431

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 4, f. 107av

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermlanddomino Ioanni paper damaged[ni]ni paper damaged episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland nec non paper damaged[nec non]nec non paper damaged administratori Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)episcopatus paper damaged[episcopatus]episcopatus paper damaged PomezaniensisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis), domino ac paper damaged[domino ac]domino ac paper damaged amico suo plurimum observando paper damaged[suo plurimum observando]suo plurimum observando paper damaged

AAWO, AB, D. 4, f. 107r

Reverendissime Domine, domine amiceque mihi multum observande.

Post servitiorum meorum humilium recommendationem.

Vestra Reverendissima Paternitas me gravi dolore laborare ex pede sciat, nactus enim fueram in pede ignem frigidum (ut sic dicunt). Qui iam opera barbitonsoris seu cirulle chirurgici superinscribedch orig. cchch orig. cirurgicichirurgici superinscribed Thoronensis depulsus est, itaque aliquantulum a dolore levatus sum iam, sed tamen perpetuo decumbo. Est mihi etiam et medicus ex Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThoroniaThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, doctor Hieronymus Aurimontanus (Hieronymus Cingularius, Hieronymus Gürtler von Wildenberg) (*1464 or 1465 – †1558), doctor of medicine, humanist, author of school textbooks, initiator of the restitution of the school at Kulm and from 1501 its rector; 1504-1513 rector of the school at Złota Góra in Silesia; 1515 municipal physician at Thorn (JANOCKI 1819, vol. 1, p. 301-302; LECHICKA, p. 24)GeronimusHieronymus Aurimontanus (Hieronymus Cingularius, Hieronymus Gürtler von Wildenberg) (*1464 or 1465 – †1558), doctor of medicine, humanist, author of school textbooks, initiator of the restitution of the school at Kulm and from 1501 its rector; 1504-1513 rector of the school at Złota Góra in Silesia; 1515 municipal physician at Thorn (JANOCKI 1819, vol. 1, p. 301-302; LECHICKA, p. 24), cuius opera nunc utor.

Velim quidem cum Vestra Reverendissima Paternitate praesens colloqui atque illud esset mihi gratissimum, cum profectura fuisset versus Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsStarogrothAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops Vestra Reverendissima Paternitas, ut descenderet ad Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń ChełmińskiRadzinRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński, sed quia tali dolore afficior, et ego minime сonferre potuissem, et Vestra Reverendissima Paternitas non adeo tractatura esset tantum, quantum liceret, praesertim cum et ego decumbo, et nurus meus, dominus Jan Dąbrowski son of Voivode of Kulm (Chełmno) Johann von Damerau (Dąbrowski), married to Elżbieta, the daughter of Voivode of Kulm Johann von Lusian (Luzjański) (PSB 18, p. 167)IoannesJan Dąbrowski son of Voivode of Kulm (Chełmno) Johann von Damerau (Dąbrowski), married to Elżbieta, the daughter of Voivode of Kulm Johann von Lusian (Luzjański) (PSB 18, p. 167), domi abest.

Ad futurum Provincial Diet of Royal Prussia conventum generalemProvincial Diet of Royal Prussia nullo pacto proficisci potero, tam enim sum afflictus morbi dolore. Quod quidem me id male habet, Provincial Diet of Royal Prussia conventuiProvincial Diet of Royal Prussia non adfuturum.

Novarum rerum nihil est, quod Vestrae Reverendissimae Paternitati scribam, tantum hoc, quod legati ex LithuaniaDucatu LithvaniaeLithuania in Muscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia)MoscoviamMuscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia) missi a The Muscovites (Moscovians, Mosci) MoscisThe Muscovites (Moscovians, Mosci) capti sunt atque captivi detinentur. Causam a<i>unt autem eorum captivitatis hanc esse, quod olim serenissima Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregia maiestasSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria principem Moscum nomine Semen Bielski BylskiSemen Bielski profugum exciperat. Qui Semen Bielski princepsSemen Bielski (ut illi refferunt) magna damna atque incommoda The Muscovites (Moscovians, Mosci) MoscisThe Muscovites (Moscovians, Mosci) intulit, sed est magis, quod Ivan IV Vasilyevich the Terrible (*1530 – †1584), 1533-1547 Duke of Muscovy, 1547-1584 Tsar of All the Russiasmagnum ducem MoscoviaeIvan IV Vasilyevich the Terrible (*1530 – †1584), 1533-1547 Duke of Muscovy, 1547-1584 Tsar of All the Russias moveat, quod AAWO, AB, D. 4, f. 107v {quod} serenissima Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregia maiestasSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria huic Bylski principi hidden by binding[incipi]incipi hidden by binding peregrinationem visendi sepulcrum Domini commisit hidden by binding[misit]misit hidden by binding, ille autem, neglecto hoc itinere, perlustr{a}... illegible...... illegibleare eum dicunt provincias The Tatars TartarorumThe Tatars ac aliorum The Saracens Sara hidden by binding[ra]ra hidden by bindingtinorumThe Saracens et hanc potissimam causam affirmant hidden by binding[ant]ant hidden by binding retentionis legatorum. Ivan IV Vasilyevich the Terrible (*1530 – †1584), 1533-1547 Duke of Muscovy, 1547-1584 Tsar of All the RussiasMoscusIvan IV Vasilyevich the Terrible (*1530 – †1584), 1533-1547 Duke of Muscovy, 1547-1584 Tsar of All the Russias cupit omnia damna perpassa a principe Semen Bielski BylskiSemen Bielski in The Lithuanians Lithva hidden by binding[va]va hidden by bindingnisThe Lithuanians recuperare.

19IDL 1620 Ioannes DANTISCUS do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1537-04-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 207 (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 429

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Es ist heutiges tags unser bot von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria hove an uns gelangt , / der uns disse beygebund(enen) cf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608;
Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609;
Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610;
Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616;
Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563
brivecf. Piotr OPALIŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1607;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1608;
Paweł DUNIN-WOLSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-28, CIDTC IDL 1609;
Mikołaj GRABIA to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 1610;
Jan CHOJEŃSKI to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5616;
Jan AICHLER to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-03-29, CIDTC IDL 5563
mit superinscribed in place of crossed-out gege mit mit superinscribed in place of crossed-out ge gebrocht. / Bitten der wegen(n), wolde verschaffen / an den h(e)rn Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214)schaczmeister(r)Marcin Wolski, coat-of-arms Półkozic (†1548), 1519-1542 Cracow burgrave; 1525-1547 court treasurer; 1528-1538 Crown standard-bearer; 1531 starosta of Błonie and Zakroczym; 1537-1548 royal chamberlain (Urzędnicy 10, p. 214), / die an(n) in gehoren(n) etc. Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria wil die superinscribed in place of crossed-out denden die die superinscribed in place of crossed-out den Provincial Diet of Royal Prussia tagfart / superinscribedfart /fart / superinscribedProvincial Diet of Royal Prussia aus gewonlicher zceit nicht vorczog(en) habn(n), / ist aber zu fried, das sie zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League sold gehalt(en) werd(en), / des wir durch ir m(ajeste)t uffentliche mandat / kein befhelich habn(n)n. / Wir werd(en) in II oder III tag(en) aus wichtig(en) ursachen wider an(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria schreibn(n). / Wollen der gewissen stelle der kunfftig(en) Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia erkund(en) und E(wer) H(erlichkei)t mit den erst(en) lossn(n) wissn(n). / Was E(wer) H(erlichkei)t man belangt, / der zu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchColmesheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church gesessen, / dar uff wir negst vorgessen(n) zu antwurtn(n), / wolle wir E(wer) H(erlichkei)t guttn(n) bericht, / so uns Got(?) zusamne h written over ...... illegible...... illegiblehh written over ...ilfft thun, / dem superinscribed in place of crossed-out diedie dem dem superinscribed in place of crossed-out die wir E(wer) H(erlichkei)t superinscribedE(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t superinscribed mit der frawen(n) wife of Johann von LUSIAN woywodinwife of Johann von LUSIAN und al den iren in langwerig(e)r gesuntheit befhelen(n).

20IDL 3992 Ioannes DANTISCUS do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], Löbau (Lubawa), 1537-04-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 32r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Das E(wer) H(erlichkei)t mit krankeit befalln(n), / ist uns leidt. Wuste wir dar superinscribed in place of crossed-out worwor dar dar superinscribed in place of crossed-out worinne der selbig(en) zu helff(en), / thet wir gern(n). / Wollen auch in unserm(m) zcoge uff negste Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia gen Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League den pherd(en) vorbey on the marginden pherd(en) vorbeyden pherd(en) vorbey on the margin E(wer) H(erlichkei)t unbesvert lassen(n), / so wir die hyn zu komen(n) im synne zuvor superinscribedzuvorzuvor superinscribed nicht gehabt. / Goth der almechtige gebe E(wer) H(erlichkei)t gutte gesuntheit, / dem wir dieselbte E(wer) H(erlichkei)t thun befho written over eeoo written over elen.

21IDL 4479 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1537-05-11
            odebrano 1537-05-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 5, k. 20

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 452
22IDL 5572 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1537-06-04
            odebrano 1537-06-05

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 63

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 468
23IDL 5574 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1537-06-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 65

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 468
24IDL 5575 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1537-06-19
            odebrano 1537-06-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 68
25IDL 5576 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1537-06-19
            odebrano 1537-06-[20 or shortly after]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 69

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 474
26IDL 5523 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Thorn (Toruń), 1537-09-25
            odebrano 1537-10-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 107

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 586
27IDL 2067 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1539-02-03
            odebrano 1539-03-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 529-532
28IDL 5960 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1539-04-21
            odebrano 1539-05-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 112 + f. [1] missed in numbering after f. 112

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 57
29IDL 7229     Ioannes DANTISCUS do Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Achatius von ZEHMEN (CEMA), Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) jr, Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Ludwig von MORTANGEN (MORTĘSKI) & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), shortly before 1539-06-12 List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 5677: Misi mihi allatas litteras a Reverendissima Dominatione Vestra ad reliquos palatinos et castellanos.
30IDL 2173 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1539-07-04
            odebrano 1539-07-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1597, s. 695-696
31IDL 6931     Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), 1543-05-23 — 1543-07-22 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3970
32IDL 6932     Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, 1543-05-22 — 1543-07-23 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3970
33IDL 3959 Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Elbing Town Council & Achatius von ZEHMEN (CEMA), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 15v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D7, f. 15v (t.p.)

H(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Zcemen(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribedJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Colmischn(n) woywod(en)Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)Pomer written over llrr written over lelschn(n)Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204), Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Marienburgschn(n)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribed, Elbing adscribedElbing Town Council ElbingElbing Town Council Elbing adscribed.

Unsern(n) etc.

Uns sein gestrigs tags disse beigebunden cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670;
Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665
brivecf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670;
Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665
von(n) ko(nigliche)n hove zu komen(n), / die wolle E(wer) H(errlichkei)t in irer etc.(?) woywodschafft on the marginin irer etc.(?) woywodschafftin irer etc.(?) woywodschafft on the margin lossen(n) vorteilen(n). Uns ist aber kein antwurt uff der Elbing Town Council h(e)rn retheElbing Town Council schreiben(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)eSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsern) a(llergenedigsten) h(e)rn, aus gehaltner Diet of Poland tagfartDiet of Poland zcu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) ausgang(en), / geworden(n). / So wir solchs erlangen(n), wolle wirs E(wer) H(errlichkei)t mit den erst(en) nicht vorhalten(n), / die wir hiemit gotlichen(n) gnaden befelen(n). /

34IDL 6945     Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), before 1545-01-26 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4027
35IDL 4027 Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Elbing (Elbląg), 1545-01-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 44r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wir habn(n) negst / noch unserm(m) cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) before 1545-01-26, CIDTC IDL 6945, letter lostschreibn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) before 1545-01-26, CIDTC IDL 6945, letter lost und muntlich [...] paper damaged[...][...] paper damaged, das wir an E(wer) H(erlichkei)t haben(n) lossen(n) gelang(en) durch denn(n) edlen e[...] paper damaged[...][...] paper damaged unsern(n) bsondren(n) libn(n) Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nikles PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229), / von(n) im widrum(m)b von [...] paper damaged[...][...] paper damaged eingenomen(n), / was die uff unsern(n) roth den von uns mit vleis paper damaged[s]s paper damaged[...] paper damaged[...][...] paper damaged in bewust(en) sachen(n) vorzunemen(n) gesinnet, / alse nemlich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)t paper damaged[t]t paper damagedSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn ire volkomne vorwillung schrifflich zu eroffnen(n) w[...] paper damaged[...][...] paper damaged E(wer) H(erlichkei)t briffs wir sein gewertig, / uffs erst uns mit der copeien superinscribeduns mit der copeienuns mit der copeien superinscribed der uns zu handen(n) wirt / wolle wir unser schreiben(n) an hochgemelte ko(niglich)e m(ajeste)t, / gleichmessig solcher copeien E(wer) H(erlichkei)t briffes, / stellen(n) und seczen(n) lossen(n). / Was sonst nottig zw E(wer) H(erlichkei)t sachen(n) mit truksessn(n) / und anders, / wirt g written over ppgg written over pedochter(r) Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) in unserm(m) nhamen(n) anzceig(en), / dem(m) E(wer) H(erlichkei)t, / gotlichn(n) gnad(en) befoln(n), / wolde sichern(n) gloubn(n) gebn(n).

36IDL 4607 Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) do Ioannes DANTISCUS, Rheden (Radzyn), 1545-02-01
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-02-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 49 + f. [1] missed in numbering after f. 51

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 194
37IDL 4060 Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 56r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Dissen tag ist uns E(wer) H(erlichkei)t briff geword(en). / Hetten uns vorhofft, das die uns uff unser schreibn(n) den XVI und XVIII Aprilis ... illegible...... illegible zcwey schreiben(n) ausgang(en) geantwurt sold haben(n). / Es hot sich superinscribedsichsich superinscribed aber E(wer) H(erlichkei)t uff solche unserer II brive, / wie wir bericht, / schimfflich lossen horen(n), / welchs uns nicht fast angenem(m), / ouch E(wer) H(erlichkei)t nicht wol hoth wolln(n), / ir selbst zu ehren(n), / geczimen(n). Nichts wynigers, was wir von rechts wegen(n) unserm(m) underthan, ewrem(m) Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonMartin von Lusian (Marcin Luzjański) widrig superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible widrig widrig superinscribed in place of crossed-out ..., seinem(m) ankleger schuldig sein zu superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible schuldig sein zu schuldig sein zu superinscribed in place of crossed-out ... geleisten(n), / sol uns solche unbestendigheit und unfreuntlich gemuet gen uns nicht wendig machen(n), / welchs wir E(wer) H(erlichkei)t, / die wir gotlichen(n) gnad(en) befelen(n), von alter gunst weg(en) nicht habn(n) mug(en) vorhalt(en).

38IDL   97 Ioannes DANTISCUS do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 275v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 355

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dieweil uns E(wer) H(erlichkei)t noch absterbenn ihres seligenn sones Martin von Lusian (Marcin Luzjański) MartennMartin von Lusian (Marcin Luzjański) / seine vorlassene wife of Martin von LUSIAN witfrawwife of Martin von LUSIAN sampt ihrenn kinderenn, / die in allem ihrem obligenn hantzuhabenn und zuschutzenn bovelenn, / darob wir auch bisher gehaltenn, / und keinem nicht zugelossenn habenn, / dersulbe(n) vorlassene(n) witfraue(n) mit und ihre(n) kinderenn / mit erkeiner unbillichenn sachenn zuzusetzenn, / welch hidden by binding[ch]ch hidden by binding wir auch noch ferner zuthun bedocht sein, / nu ist gedochte wife of Martin von LUSIAN witfrawwife of Martin von LUSIAN kurtzlich bein uns gewest / und hat sich boclagt, w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding E(wer) H(erlichkei)t, / welche superinscribed in place of crossed-out diedie welche welche superinscribed in place of crossed-out die sie nebenn uns billich hanthabenn solte, / ihr superinscribed in place of crossed-out ihr die cz[...]serihr die cz[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingser ihr ihr superinscribed in place of crossed-out ihr die cz[...]ser aus den gutterenn, / welcher seliger etwan Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)Albrecht von LusianAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93), E(wer) H(erlichkei)t bruder, / ihrem vorstorbnem sone Martin von Lusian (Marcin Luzjański) MartenMartin von Lusian (Marcin Luzjański) / mit dersulben consens und vorihaung / durch ein statliche rechtliche superinscribedrechtlicherechtliche superinscribed gabe so vor unseren und kreftigenn contract, / so von unserm seligem vorfharenn, dem hochwirdigenn hern bisch Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), bischofe zu Ermlandt on the marginzu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiazu Ermlandt on the margin, ist von beiden teilenn angenom(m)en und bowilliget worden, welchen auch superinscribedauchauch superinscribed gedochter unser vorfhare bestet mit ihrem daruber gegebenem brif und siegel, / des abschrift wir hie beigelegt habenn, damit E(wer) H(erlichkei)t sich desto bass der dinge zuerinnere hab[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, bokreftiget und bostetiget hat, / gegebenn und unwidderruflich zugeeignet, / ihn die zinser zu heben weren und darin hinderen thete. / Welches, dieweil ess von E(wer) H(erlichkei)t ungrundt [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding widder ihre eigene bowilligung on the marginwidder ihre eigene bowilligungwidder ihre eigene bowilligung on the margin vorgenomen wirdt, / und superinscribedundund superinscribed dadurch auch unsers seligenn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)vorfha[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) brif und siegel angefochtenn werdenn, / widder welche zuthun, ader die zubrechen wir superinscribedwirwir superinscribed keinem gestatenn wollenn, / sunder unangeshen ihrer witwenschaft und kinder, on the marginunangeshen wife of Martin von LUSIAN ihrerwife of Martin von LUSIAN witwenschaft und kinder,unangeshen ihrer witwenschaft und kinder, on the margin so viel uns umer muglich daruber haltenn, / belangt an E(wer) H(erlichkei)t unser freuntlich bitte, dieweil wir der sulben witwen und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenn on the margindieweil wir der sulben wife of Martin von LUSIAN witwenwife of Martin von LUSIAN und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenndieweil wir der sulben witwen und ihrer kinder landtfurst und oberster vormunder sein, / die wir in dem fal nicht wollen, auch nicht sollenn vorlassenn on the margin, diesulbe wolte von solchem ihrem unbillichen vornemen absthenn, / und gedochte gutter nebenn den zinserenn, / so der frawen und ihren kinderen zukomen, sie superinscribedsiesie superinscribed die Ewer H(erlichkei)t seliger bruder wollens und [...] ihrem sone und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetreten on the margindie Ewer H(erlichkei)t seliger Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)bruderAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93) wollens und [...] superinscribedwollens und [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingwollens und [...] superinscribed ihrem Martin von Lusian (Marcin Luzjański) soneMartin von Lusian (Marcin Luzjański) und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetretendie Ewer H(erlichkei)t seliger bruder wollens und [...] ihrem sone und ihre seinen erben unwidderruflich / rechtlich ubergeben und abgetreten on the margin, ungehindert gebrauchen lassenn, / und ferner sie superinscribed in place of crossed-out siesie sie sie superinscribed in place of crossed-out sie in allen ihren billichenn an und obligenn, neben [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding welches wir uns gewisse zur E(wrer) H(erlichkei)t, vorsh die wir gotlichen genaden bovelen, / vorshen, / helffen hanthaben und furderen superinscribed in place of crossed-out vortretenvortreten furderen furderen superinscribed in place of crossed-out vortreten.

39IDL    9 [Ioannes DANTISCUS] do [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?], [1547-02-10?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 275r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 355

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 275r

Was belangt die zusamen furderung des Kulm Land nobility culmischenn superinscribedculmischennculmischenn superinscribed adelsKulm Land nobility / wegenn des gemeinenn angesatzten schosses, / so zu superinscribedzuzu superinscribed dem zuge der hern botschafter gefallenn sol, / das den E(wer) H(erlichkei)t auf den zu vierzhenden dis monats zum Reden superinscribed in place of crossed-out kegen unkegen un zum Reden zum Reden superinscribed in place of crossed-out kegen un zusamen zukomen vorschribenn, / und doch von etzlichenn des adels vorstanden habe, / doch das sie bedoch werenn, solch gelt nicht den hern vorordten botschafternn, / sunder den irigen, / so aus ihrem mittel sollen gesch be nach Crako on the marginCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrako on the margin an die Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaalte koningliche m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sollen geschicket worden, / abzulegenn, und zu zu eigenenn / haben wir das gerne aus E(wer) H(erlichkei)t schreibenn eingenomen. / Und dieweil E(wer) H(erlichkei)t unsern rath ihr superinscribed in place of crossed-out dersulbenndersulbenn ihr ihr superinscribed in place of crossed-out dersulbenn hirin mitzuteilenn bogerende ist, / shen wir vor gut an, das gedochter schoss volkom(m)en durch E(wer) H(erlichkei)t vom Kulm Land nobility adelKulm Land nobility eingenomen werde und davon superinscribeddavondavon superinscribed ihren geschickten, soviel sie zur zerung bonoturft davon, / das ander aber den hern botschafter zugeigent und geschicket werde, da(n) ess wil sich nicht geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en soll on the marginda(n) ess wil sich nicht superinscribednichtnicht superinscribed geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en sollda(n) ess wil sich nicht geburen, das das ubrige ihnen zukom(m)en soll on the margin. / Worin sich E(wer) H(erlichkei)t wol ... illegible...... illegible vleis wirt vorwendenn, / auf das sie darin bowilligen, / und sich weiter nicht sperrenn. / Wie uns E(wer) H(erlichkei)t auch anzeigt, / das sie superinscribedsiesie superinscribed gesinnet sei balde noch osterm[1] / mit gotlicher hulffe / uns zu bosuchenn und etzliche wochen zu superinscribed in place of crossed-out bei unsbei uns zu zu superinscribed in place of crossed-out bei uns vorharrenn, / wirdt uns E(wer) H(erlichkei)t alsdan ein ve, wie auch idere zeit, ein wilkomener und angenemer gast sein, / den wir nicht allein etzliche wochen, / sunder so lange ess E(wer) H(erlichkei)t gefallenn wirdt, / gerne bei uns haben und wissenn wollenn. / Zu dem ist ess superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible Zu dem ist ess Zu dem ist ess superinscribed in place of crossed-out ... auch notig sein, das sich E(wer) H(erlichkei)t dermals eins hieher bogebt, / damit d die vor den irrungen / wegen der gutter, / so der vorlassenn wife of Martin von LUSIAN witfrauennwife of Martin von LUSIAN E(wer) H(erlichkei)t Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) und ihrenn kinderen zu kome(n) superinscribedzu kome(n)zu kome(n) superinscribed, abgeholffen werde, / und sie wissen mag, wes sie sich zuhaltenn habe, / welche zuvorlassen und ihr abzusehenn inn ihren billichen sachen und anligenn / uns, als dem ober hern und vormundt, / in keinem wegenn nicht geburenn will etc.

40IDL 3082 Ioannes DANTISCUS & Achatius von ZEHMEN (CEMA) do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), s.l., [1547-04-06 — 1547-04-26]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 264v (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 377

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 264v

Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannes, Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, et Stani Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achatius CzemAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), palatinus Marienburgensis ... illegible...... illegible et Stumensis capitaneus, nostro et aliorum dominorum Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)consiliariorum harum terrarumCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) nomine, magnifico Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Ioanni a LusianisJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), palatino Culmensi et capitaneo Redensi, salutem et omne bonum.

Commissionem serenissimae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, domini nostri clementissimi, noverit Magnificentia Vestra cum reverentia debita nos recepisse eiusmodi de verbo ad verbum tenoris, ut sequitur:

Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaSigismundusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria etc. ... gap left by scribe...... gap left by scribe

Post cuius commissionis praesentationem fuimus pro parte providi Graudenz Town Council senatus GraudnicensisGraudenz Town Council requisiti, quatenus in causa, de qua in praeinserta commissione fit mentio, iuxta illius for hidden by binding[r]r hidden by bindingmam procedere et litteras citatorias et superinscribedetet superinscribed opportunas decernere non gravaremur hidden by binding[ur]ur hidden by binding.

Nos igitur volentes mandatum et commissionem regiam, ut tenemur, ad exsecutionem debitam perducere, auctoritate eiusdem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriamaiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria nobis concessa, citamus Magnificentiam Vestram peremptorie per praesentes illamque monemus, quatenus coram nobis aliisque dominis Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)harum terrarum con hidden by binding[n]n hidden by bindingsiliariisCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) in Provincial Diet of Royal Prussia conventuProvincial Diet of Royal Prussia proxime futuro, ubicumque et quocumque tempore ille celebrabitur, per se vel procuratorem suum plenum mandatum habentem compareat ad ea, quae in commissione regia descripta habentur, responsura et nostram super iis definitivam sententiam et decretum auditura. Certificantes Magnificentiam, quod sive comparuerit, sive non, nos nihilominus cum nostris collegis ad dictorum agentium instantiam iuxta eiusdem commissionis formam ac alia, prout iuris et aequitatis fuerit, Deo favente, processuros.

41IDL 3251 Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 323r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 484

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Dieweil wir E(wer) H(erlichkei)t vonn jhar vorgangen superinscribed in place of crossed-out lengst zuvorlengst zuvor vonn jhar vorgangen vonn jhar vorgangen superinscribed in place of crossed-out lengst zuvor cf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06, CIDTC IDL 97schriftlichcf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-02-06, CIDTC IDL 97 haben wissen lassenn, / darin auch die abschrift des auftrags , den superinscribed in place of crossed-out contracts, / socontracts, / so auftrags ... illegible...... illegible, den auftrags , den superinscribed in place of crossed-out contracts, / so E(wer) H(erlichkei)t bruder, / mit de... illegible...... illegible vo seliger Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)Albrecht LusianAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93), / vor unsern mit dersulben consens und vorwilligung / wegen der des teils der superinscribed des teils der des teils der superinscribed gutter, so ihm die ihm under uns und ihm Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Polandfurstenthumb PreusenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland gelegen superinscribed in place of crossed-out gelegenn and then crossed-outgelegenn gelegen gelegen superinscribed in place of crossed-out gelegenn and then crossed-out / sein zuh zugehoret written over igigetet written over ig, / vor unserm seligen vorfharen, dem hochwirdigen hernn Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), bischoffen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia, / E(wer) H(erlichkei)t shon seligen / in Got vorstorbenem shon Martin von Lusian (Marcin Luzjański) Marten LusianMartin von Lusian (Marcin Luzjański) , gethan, / geschlossen gewesen, / das wir mit superinscribed in place of crossed-out ausaus mit mit superinscribed in place of crossed-out aus billickeit / und von rechts wegen / solchen auftrag der statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... durch seine briefe und siegel daruber geben bostetigt, auch in das stadtbuch zu Resel vorschriben, on the marginder statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... illegible...... illegible durch seine briefe und siegel daruber geben superinscribeddaruber gebendaruber geben superinscribed bostetigt, auch superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible auch auch superinscribed in place of crossed-out ... in das stadtbuch zu Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaReselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia vorschriben,der statlichen vor unserm f hochgedachtem unserm vorfharn / von beidten teilen angenomen, / und ... durch seine briefe und siegel daruber geben bostetigt, auch in das stadtbuch zu Resel vorschriben, on the margin nicht unbillichen, / noch zurucke treiben kondten, / die sunder wir vielmher als der oberste vormundt und landsfurst / die vorlassene E(wer) H(erlichkei)t sones wife of Martin von LUSIAN weibwife of Martin von LUSIAN und kinder wie die rechten erben dabei bohalten, und widder allen gewalt superinscribed in place of crossed-out anfechtunganfechtung gewalt gewalt superinscribed in place of crossed-out anfechtung und irrung, so ihnen widder durch E(wer) H(erlichkei)t ader die ihren mochten zugefuget werdenn, / vortreten wolten zuvortreten und schutzen bodochtenn weren. / Worauf uns Wir superinscribedWirWir superinscribed bisher von E(wer) H(erlichkei)t unboantwort blibenn, / also das Und wir bisher von E(wer) H(erlichkei)t Worauf uns wir bisher von E(wer) H(erlichkei)t unboantworth blibenn. / Worumb aber das superinscribed in place of crossed-out solchssolchs das das superinscribed in place of crossed-out solchs geschen, d ist uns vorborgenn, / den wir uns und haben sich E(wer) H(erlichkei)t nichtswenigers / dem superinscribed in place of crossed-out den vor and then crossed-outden vor dem[1] dem superinscribed in place of crossed-out den vor and then crossed-out auftrage nicht gemess gehalten, / die gutter auch / und mercken nicht, das solchs unser vor superinscribedvorvor superinscribedwarnung etzwas fruchtbarlichs / ihrem written over nnnnmm written over nn Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) weib und superinscribedweib undweib und superinscribed kindernn zum besten / bei E(wer) H(erlichkei)t aufge geschaffet hette. / Den uns kompt eigentlich vo eigentlich vor, wie E(wer) H(erlichkei)t ihnen nu vielmer czusetze, / und alle zinser / die ihnen czugehorig / durch dersulben abfer abgefertigtenn bovel haben / under uns, / auch mit angehafter straffe, / von der wife of Martin von LUSIAN witwenwife of Martin von LUSIAN und ihrer kinder leute widder alle billickeit / einzunemen bovolenn, / mit was grunde / Demnache d welchs, dieweil ess unsere obricheit anghet, / dadurch wir vorpflicht unsrn underthan und furderlich on the margin in place of crossed-out unsere underthan ...unsere underthan ... superinscribedunsere underthan ... illegible...... illegibleunsere underthan ... superinscribedunsrn underthan und furderlichunsrn underthan und furderlich on the margin in place of crossed-out unsere underthan ... alle witwen und ouch wesen in hantzuhaben / wie auch und zuvorhuten, damit den sulben kein unrecht widderfhare, / auch sunst wissen gutte wissentschaft tragenn superinscribed in place of crossed-out davon habendavon haben tragenn tragenn superinscribed in place of crossed-out davon haben, / das E(wer) H(erlichkei)t bruder Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)AlbrechtAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93) / mit dersulben E(wer) H(erlichkei)t superinscribedE(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t superinscribed / bass an sein ende / in gesambten g und ungeteiltenn guttern / gesessen, und den davon noeth den zinss zu gleichem teil alwege gehaben und eingenom(m)en, czu wel superinscribedll superinscribedchem E(wer) H(erlichkei)t vorstorbenen superinscribedvorstorbenenvorstorbenen superinscribed Albrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93)bruderAlbrecht von Lusian (Wojciech Luzjański), brother of Johann and Fabian von Lusian; Rössel burgrave (SBPN 3, p. 93) teil nu / nach lauts des geschenen / bowiligten auch vorbriften und vor superinscribed in place of crossed-out bobo vor vor superinscribed in place of crossed-out bosigelten auftrags / dersulbenn Martin von Lusian (Marcin Luzjański) sonesMartin von Lusian (Marcin Luzjański) kinder wie die erben kom(m)en, / und gedochter halben zinss ihnen sampt ihrer wife of Martin von LUSIAN mutterwife of Martin von LUSIAN zuheben geburet, / worinnen sie den E(wer) H(erlichkei)t hinderen wil, / und den zinss wie vor das ihre aufheben lassen. / Welchs wie ess E(wer) H(erlichkei)t ansthen written over tt(n)n written over t, / und wie solchs uns nachzugebenn ader zudulden gekunen on the marginader zudulden gekunenader zudulden gekunen on the margin geburenn will, ader(?) zudulden superinscribedader(?) zuduldenader(?) zudulden superinscribed hat die leitAAWO, AB, D. 70, f. 323vlich zuerachtenn. Demnach damit / der hader und czanck, / der vileichte hiraus ensthen moch kundte, / und algereit vorhanden ist aufgehoben on the marginaufgehobenaufgehoben on the margin, / die wife of Martin von LUSIAN witwenwife of Martin von LUSIAN auch sampt ihren kinderen das ire nicht ent hidden by binding[t]t hidden by bindingzogen werde, / und E(wer) H(erlichkei)t unbillichs vornemen ms. vornenem(!) vornemenvornemen ms. vornenem(!) durch unsere zuthun hidden by binding[n]n hidden by binding bo geweret werde, / haben wir allen unseren wir g written over ddgg written over dedochter wit hidden by binding[it]it hidden by bindingwen und ihren kinderen am vorgange zugelossen, / das sie alle hidden by binding[e]e hidden by binding alle zinser aus den gutternn, / so under uns seindt, superinscribed in place of crossed-out gelegen /gelegen / seindt, seindt, superinscribed in place of crossed-out gelegen / und E(wer) H(erlichkei)t hidden by binding[H(erlichkei)t]H(erlichkei)t hidden by binding vieleichte darzu zuspruche zuhaben vermeint, / einemen und aufheben sol, / do welchs wir auch also unsern amptleuten hidden by binding[en]en hidden by binding, under welchen die gutter gel gelegen, darauf superinscribed in place of crossed-out daruberdaruber darauf darauf superinscribed in place of crossed-out daruber zushen bovo hidden by binding[o]o hidden by bindinglen, / das dem also von allen, / so ihr czinspflichtig nachge hidden by binding[ge]ge hidden by bindingkomen werde superinscribedwerdewerde superinscribed, / ihr auch als ihren und underthan gehorsam, / und hidden by binding[d]d hidden by binding nicht E(wer) H(erlichkei)t bovel haben, / gehorsam leisten, / bis bis so lange(?) E(wer) H(erlichkei)t ferner die sache / als beim bei uns er suche, / und daruber erkantnus leide, / die gutter auch wie von einander geteilet werden, / damit die witfraw und ihre kinder w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mugen / was ihnen zugehorig, / und ferner zu frieden [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding E(wer) H(erlichkei)t on the marginE(wer) H(erlichkei)tE(wer) H(erlichkei)t on the margin ungehindert von superinscribed in place of crossed-out durch and then crossed-outdurch von von superinscribed in place of crossed-out durch and then crossed-out E(wer) H(erlichkei)t leben mogenn, Dis habenn wusten wir E(wer) H(erlichkei)t zuh nicht zuvorhalten, / da auf das sie sich darnach zurichtenn habenn der wir das freuntlicher weis zur warnung haben superinscribed in place of crossed-out solchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die sich darnach zurichten habe, / nichtsolchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die superinscribed die die superinscribed sich darnach zurichten habe, / nicht das freuntlicher weis zur warnung habe(n) das freuntlicher weis zur warnung haben superinscribed in place of crossed-out solchenn unseren bovel geschenen bovel / auf das E(wer) H(erlichkei)t, die sich darnach zurichten habe, / nicht wustn superinscribed in place of crossed-out ee(n)n superinscribed in place of crossed-out e zuvorhalten. Hiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelende on the marginHiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelendeHiemit diesulbe gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bovelende on the margin.