» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Baal · BABENHAUSEN Dietrich von · Bacchus · BADENWERDER Jacob · BADIA Tommaso · BAERS Henricus · BAIART · BAILLIEUL, mother of Carolus de TAUTENBERG · BAJONI Benedek · BAKOCZ Simon de Erdődy · BAKÓCI Magdalene · BALASSA Imre · BALBI Girolamo · BALGINSKI Michał · Bali Pașa · BALINSKI Blasius · BALIŃSKI Jan · BALIŃSKI Jan of Bielawy · BALIŃSKI Stanisław of Bielawy · Baltazar of Lublin · Baltazar of Lublin, children of sister of · Baltazar of Lublin, sister of · Balts · BAND Martin · BAND Martin, father of · BAND Martin, mother of · BANDINI PICCOLOMINI Francesco · BANIČEVIĆ Jakov · Baptista, servant of Samuel MACIEJOWSKI · Barbara Zápolya · Barbara of Brandenburg-Ansbach-Kulmbach · Barbara RADZIWIŁŁÓWNA · Barbara, daughter of Stanisław KOSTKA · Barbara, wife of Anthoni WERNER · Barbara, wife of Gemma Frisius · Barbara, wife of Wolfgang FOLDER · BARBARO Ermolao · BARBIER Lukas · BARBIER Lukas, wife of · BARBIER Lukas, wife of, sister of · BARBOUS Ioannes · BARDAUN Bartholomeus · Bari Chapter of St. Nicholas Church in · Bari Citizens of · Bari Nobility of · Bari Prior of St. Nicholas Church in · Bari Vicar of St. Nicholas Church in · Barnim XI · BARONE Annibale · BARSAIE Peter · BARTHEN Jakob von · BARTHOLOMEI Bartholomeus of Bydgoszcz · Bartholomeus · BARTHSCH Hans · BARTHSCH Jorge · BARTOLINI Riccardo · Bartolo da Sassoferrato · BARTSCH Andreas · Basilides · Batavi · BATTHYÁNY Ferenc · BAUME Philibert de la · BAUSEN Morten · Bavaria Inhabitants of · Bavo of Ghent, Saint · BAYARD Gilbert · Bayezid · BAYSEN Georg von · BAYSEN Johann von · BEATON David · Beatrice of Naples · Beatrice of Portugal · Beatus Rhenanus · BEBEK Ferenc · BECHERER Sebaldus · BECKA · BECKET Thomas · Beelzebub · BEHME Barbara · BEHME Peter · BEHMER Peter · BELER Johan · Belgians · BEMBO Pietro · BEN ASCHER HA-LEVI Elias · Benedictines · BENER Kaspar · BENTIVOGLIO Cornelio · BERCHEMS · BERCKEN Anthonius · BERGER Melchior · BERISZLÓ Péter · Bern Citizens of · Bernard of Clairvaux · Bernhard III of Baden · BERRANDI Gabriel · BERTHOLF Hilarius · BEUCKELSZOON Jan van Leyden · BEULREIN de Rois · BEUTHLER Barbara · BEWECK · BEY Jan · BEYER Christoph · BEŸER Gabriell · BEYER Wenzel · BIELINSKI · BIELIŃSKI Jan · BIELSKI Semen · BILLE Anders · BILLE Torbern · BISCHOFF Albert · BISCHOFF Philipp · BISCHOFF Walter · Bischofstein, Town Council · BISTRAM · BISTRAM, wife of · Bituriges, inhabitants of Duchy of Berry · BLANKENFELD Johannes · BLECZEWSKI Mikołaj · BLOMCHE Hans · BLUMENTHAL Georg von · BOCHETEL Guillaume · BOCHSEN Dionisius von · BOCKHOLT Heinrich · Boethius · Bogdan III the Blind (the One-eyed) · BOGUSZ Mikołaj · BOGUSZ Mikołaj, brother of · Bohemia Citizens of · BOISSOT Pierre de · BOLCZ Wolfgang · BOLEMIŃSCY · BOLEYN Thomas · BOLTZ Michael · BOMEMAN Merta · BOMEMAN Merta, husband of · BOMGARCZKI Andreas · Bona Sforza · BONAMICO Lazzaro · BONER Jan · BONER Jan Jr · BONER Seweryn · BONER Stanisław · Boniface IV Paleologo · BONVALOT Nicole · BORCK Bertrand von · BOREK Stanisław · BORISOV, dean · BOROWSKI Stanisław · Borrello Count of · BORSSELE Wulfaert van · BORSSELE Wulfaert van, Son of · BORSSELES · Borszimowski · BOT(H) Merten · BOTTIGER Peter · BOURCHONUS Ioanninus · Bourges Citizens of · BOURGOGNE Antoine de · BOURGOGNE Charles de · BOURGOGNE Charles II de · BOURGOGNE François de · BOURGOGNE Jacques de · BOURGOGNE Jean de · BOURGOGNE Philip de · BOUSSU · BOUTON Claude · boyars, nobility of the Grand Duchy of Moscow · BOYNEBURG Konrad von der Ältere · BOZKOWICZ Ladislaus de · Brabant inhabitants of · BRAIDA Guglielmo de · BRAIDA Guglielmo de, mother of · BRANCACCIO Ferdinando · BRAND Barthel · BRANDENBURG-ANSBACH Gumpert von · BRANDES Johann · BRANDIS Dethardt · BRANDT Ahasver von · BRANDT Petrus · BRANDTH Augustinus · BRANICKI Sebastian · BRANKOVIĆ Jelena · BRANN Henricus · BRANT Sebastian · BRASCH Marten · BRASCH Petrus · BRASK Hans · BRASK Petrus · BRASSICANUS Johann Lugwig · Braunsberg Citizens of · Braunsberg vicars of · Braunsberg, Chapter · Braunsberg, Town Council · Braunswalde a parish priest in · Braunswalde a parish priest in, a cook of · BRAWCHWICZ Valter · BRAXEIN Silvester · BREDEN Johann · BRÉDERODE Reinoud III van · BRÉDERODE Yolande van · Bremen Citizens of · Bremen, Town Council · BREMER Hermann · BRESINGER · BREWER Otto · BREYLL Wynand von · Briareus · Bridget of Sweden, Saint · Brigitta, wife of Heinrich STEGMAN · BRITIO Giovanni · Brixiolus · BRODARICS István · BROLIŃSKI Mikołaj · BRÖMSE Nikolaus · BRUDZEWSKI Mikołaj Jarand · BRÜGGENEI Hermann von · Brussels Treasurer of the (Cathedral?) Church in · Brutus · BUCER Martin · BUCH, writer of Heinrich FLEMING · BUCHSES Tymoteusz · BUCZACKI Jakub · BUDÉ Guillaume · BUGENHAGEN Johannes · BULLINGER Heinrich · BUREN Erardus de · Burgundian Netherlands nobility of · Burgundians · BURGUNDUS Ioannes · BUSANTON David de · BUSLEYDEN Giles de · BUSOW Lenard · BUSOW Lenard, wife of · BUSSEVO Henricus de · BUTZER Claus · BUXHOEVEDEN Reinhold von


WYSZUKIWANIE

Listy – pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 18

zachowanych: 17 + zaginionych: 1

1IDL 4132 Ioannes DANTISCUS do [Braunsberg Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-02-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 83v (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad und alles guttn(n) zuvoran. / Ersame, libe, getrewen(n). /

Was den wochen markt, der uff ... illegible...... illegible des heilig(en) Mathei apostels tag[1] gefelt, [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding belangt text damaged[gt]gt text damaged, / gebe wir noch, / das der noch der heiligen hidden by binding[eiligen]eiligen hidden by binding messe und nicht zuvor werde gehaltn(n), / mit den gebau text damaged[gebau]gebau text damagedres kinder und irer ware, / die sie zu schiffen vorgenomen, / sie sein aus dem mesek[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding oder aus den unsern(n), / solt ir unsers superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible unsers unsers superinscribed in place of crossed-out ... lands ordnung brauchenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible brauchen(n) brauchenn superinscribed in place of crossed-out ... / und die gutter mit wissen unsers houptmans on the marginmit wissen unsers houptmansmit wissen unsers houptmans on the margin uff uns annemen(n). /

2IDL 4145 Ioannes DANTISCUS do [Braunsberg Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 89v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad etc.

Es haben uns unser Braunsberg Chapter wirdig capitel hidden by binding[itel]itel hidden by bindingBraunsberg Chapter angeczeigt, / das zceiger dits mit namen(n) N. sey aus pauren pflicht less gegebn(n), / derwegen(n) was er do bey [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding flachsses hot, / das uff uns ist angehalten(n), / solt ir frey gebn(n), / und uff pauren(n) ... illegible...... illegible und ire kinder [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uff die, / welche gefreyet sein, / gut acht habn(n).

3IDL 2373 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 260-259(!)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser(r) etc.

Es hot uns hie der erhafftig Paul Mersman Paul MersmanPaul Mersman , / der uns svegerlich vorwant, / vorgebrocht, wie hidden by binding[e]e hidden by binding das seinem(m) selig(en) vater(r) Erbert Mersman superinscribedErbert Mersman Erbert MersmanErbert Mersman Erbert Mersman superinscribed vor(r) jaren durch Bartolt von Allen Bartolt von(n) AllenBartolt von Allen , [dazum]ol vogt, on the margindazum paper damaged[dazum]dazum paper damagedol vogt,[dazum]ol vogt, on the margin etliche stucke ackers in der awe gelegen(n), / die er hidden by binding[r]r hidden by binding sein vater sechs jor noch einander, / wie ein gekouft und beczalt gut, / ouch mit testament im zugeeigent hidden by binding[t]t hidden by binding, das wir gelesen(n), / geweldiglich abgedrung(en). / Derhalben(n) [...]n on the margin[...] paper damaged[...][...] paper damagedn[...]n on the margin das dazumol solch testament / nicht vorhanden(n) gewesen hidden by binding[en]en hidden by binding, wie wol die testamentari<i> solchn(n) kouff superinscribed in place of crossed-out gestand(en) and then crossed-outgestand(en) kouff kouff superinscribed in place of crossed-out gestand(en) and then crossed-out kouff und laut de paper damaged[de]de paper damageds testaments, / das vor langst sein execucion gehabt [...] paper damaged[...][...] paper damagedd erlangt / bey lebendig(e)m leibe gestand(en) und bekant(en) [...] paper damaged[...][...] paper damaged. Aber do solcher ort ackers in Georg Schewwesst Iorg Schewwessten(n) hidden by binding[n(n)]n(n) hidden by bindingGeorg Schewwesst [...] paper damaged[...][...] paper damaged[...]t superinscribed[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingt[...]t superinscribedorgemelter gewalt superinscribed in place of crossed-out gestaltgestalt gewalt gewalt superinscribed in place of crossed-out gestalt gekomen(n) / und das testaBCz, 245, p. 259 (t.p.)ment mitler zceit ges[...] paper damaged[...][...] paper damaged seinem(m) Erbert Mersman vater(r)Erbert Mersman solche st[...] paper damaged[...][...] paper damaged wesen bey unserm(m) Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)vorfarn(n)Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) g[...] paper damaged[...][...] paper damaged[i]st der [n]egst vorschinen on the margini hidden by binding[i]i hidden by bindingst der n hidden by binding[n]n hidden by bindingegst vorschinen[i]st der [n]egst vorschinen on the margin[1] [...] paper damaged[...][...] paper damaged angangen(n) / und gedochter superinscribed in place of crossed-out gemelter(r)gemelter(r) gedochter gedochter superinscribed in place of crossed-out gemelter(r) sein vater paper damaged[ater]ater paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged mundig(en) iarenn / in Got verstorbn(n) [...] paper damaged[...][...] paper damaged mit demuttiger einstendigheit gebet[...] paper damaged[...][...] paper damaged gestalt und disse sache bey [se]inen(n) unmun[di]gen jaren bis[he]r ungeendet [v]orbliben(n), / hir[u]mb on the margin gestalt und disse sache superinscribed in place of crossed-out ... and then crossed-out... illegible...... illegible gestalt und disse sache gestalt und disse sache superinscribed in place of crossed-out ... and then crossed-out bey se hidden by binding[se]se hidden by bindinginen(n) unmundi hidden by binding[di]di hidden by bindinggen jaren bishe hidden by binding[he]he hidden by bindingr ungeendet v hidden by binding[v]v hidden by bindingorbliben(n), / hiru hidden by binding[u]u hidden by bindingmb gestalt und disse sache bey [se]inen(n) unmun[di]gen jaren bis[he]r ungeendet [v]orbliben(n), / hir[u]mb on the margin[2] [...] paper damaged[...][...] paper damaged, darzu er gut fueg und recht hoth, / [...] paper damaged[...][...] paper damaged helffen(n), / das wir im der billigheit m[...] paper damaged[...][...] paper damaged mugen(n) vorsagen(n), / euch derhalben(n) gebitten(n), / bey[...] paper damaged[...][...] paper damaged alse in / mit der besezerin solchs abgedrungen hidden by binding[n ]n hidden by binding[...] paper damaged[...][...] paper damagedkers / rechtlich zuvorhoren(n) und daruber erkennen superinscribed in place of crossed-out undund und daruber erkennen und daruber erkennen superinscribed in place of crossed-out und eins idren(n) sein paper damaged[n]n paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged ap paper damaged[ap]ap paper damagedpellacion an uns superinscribedan unsan uns superinscribed, so die notig unvorhindert superinscribed in place of crossed-out zugefunden(n)zugefunden(n) unvorhindert unvorhindert superinscribed in place of crossed-out zugefunden(n) / oder aber dis[...] paper damaged[...][...] paper damaged sache / mit beider part vorwillung / sunlicher w[...] paper damaged[...][...] paper damaged zuvertrag(en), / do mit wir weiter unbelast mochtn(n) bleiben(n). / Hirinne ouch bedenck(en), / das solch gewaltig abdingen kein titel ader recht macht / und was ein mol unrecht ist, / wie die beschriben(n) leges sagen, / stunde es hundert jor, / es wirt num(m)er recht etc. Disser unser ernst und superinscribedernst undernst und superinscribed eigentlicher meynung werdet ir unvorczeglich nochkomen(n).

4IDL 2454 Ioannes DANTISCUS do [Braunsberg Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-14


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 265 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad zuvoran(n). Ersame [...] paper damaged[...][...] paper damaged.

uns hie der erhafftige Paul Mersman Paul Mersman paper damaged[ersman]ersman paper damagedPaul Mersman , [...] paper damaged[...][...] paper damaged sve paper damaged[sve]sve paper damagedgerlich vorwant, / die abschriffte ew[...] paper damaged[...][...] paper damaged nebn(n) andren copeyen in seiner sachen [...] paper damaged[...][...] paper damaged zu vortrag(en) rechtlich oder sunlich in uns[...] paper damaged[...][...] paper damaged schreiben befolen(n) / uberreicht, / dar innen(n) [...] paper damaged[...][...] paper damaged befunden(n), das under briff(en) und sigel des [...] paper damaged[...][...] paper damageddigen h(e)rn superinscribedh(e)rnh(e)rn superinscribed loblicher gedechtnis hern(n) Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)bischoffsMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) [...] paper damaged[...][...] paper damaged[d]em Got gnedig sey [u]nsers vilgeliebten(n) vorfarn(n) on the margind hidden by binding[d]d hidden by bindingem Got gnedig sey u hidden by binding[u]u hidden by bindingnsers vilgeliebten(n) vorfarn(n)[d]em Got gnedig sey [u]nsers vilgeliebten(n) vorfarn(n) on the margin[1][...] paper damaged[...][...] paper damaged, daruff sich die copeyen thun czyhen(n) wer a[...] paper damaged[...][...] paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedgen(n). / Es wirt ouch kein entscheidt oder vorru[...] paper damaged[...][...] paper damaged von Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)seiner liebMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) uffgericht / oder ouch, das solche ... illegible...... illegible[...] paper damaged[...][...] paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedgen(n), / do von disse sache fleust, / an sein lieb gest[...] paper damaged[...][...] paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damagedben und Otto von Rossen Otto von RossenOtto von Rossen gegeben(n) / bewisen(n) w[...] paper damaged[...][...] paper damaged ewrs buchs abschrifft ynhelt / bewisen(n). / So des bey euch oder bey superinscribedbeybey superinscribed dem(m) gegenteil schrifftlich / under besigelt mit gedochts unsers vorfar written over nnrr written over nn(n) sigel etwas vorhanden(n), wolten wir gern(n) sehen, / dar innen(n) zum wenigsten(n) must ausgedruckt werden, worum(m)b das testament des vorstorbenen priesters Ioannes Cromen (†before 1541-07-14)Ioannis CromenIoannes Cromen (†before 1541-07-14) / wer krafft loss gesprochen(n). Dieweil das an tag nicht wirt gebrocht, / befhe wollen wir, das ir dem written over nnmm written over n(m) beklagtn(n) teil von unsern(n) wegen(n) gebittet / zcwischen hie und s(anct) Mertens tag[2] mit dem kleger sich zuvertragen(n) / oder vor uns hie in unserm(m) sloss Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland / mit schein und volkomlichem(m) beweis gesche bey vorlust der sachen noch der gemelter zceit den ersten rechtstag / wie gescheen on the margin in place of crossed-out gesche and then crossed-outgesche n paper damaged[n]n paper damagedoch gemelter superinscribed in place of crossed-out derder gemelter gemelter superinscribed in place of crossed-out der zceit den e paper damaged[e]e paper damagedrsten rechtstag / w paper damaged[w]w paper damagedie gescheen noch der gemelter zceit den ersten rechtstag / wie gescheen on the margin in place of crossed-out gesche and then crossed-out unsern(n) entlichen anspruch written over hehehh written over he anzuhoren(n). Hiran geschicht unsere adscribedee adscribed ernstliche meynung. /

5IDL 3923 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-10-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 1r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern etc.

Es befrembdt uns nicht wenig von euch, / das, nachdem wir uf Ewer underthenig anlangen / unser stadt zu gutt und zw erhaltung derselben geben [1], / Euch eine zceise uf alle einwoner, so wol den kaufman, / handwercker, / als den brewer durchaus, / domit gleicheit gehalten wurde, / zulegen gnediglich nach gegeben und vorgunstigt haben, / welcher zceyse, / so yr allein uf den breuer gelegt, / ausgang nw[2] vorschienen, / und yr uns aber von solcher / bisher keine rechenschaft [m]it dem bescheide [v]or euch dan die [zuv]or zugelassen on the margin, in the hand of otherm hidden by binding[m]m hidden by bindingit dem bescheide v hidden by binding[v]v hidden by bindingor euch dan die zuv hidden by binding[zuv]zuv hidden by bindingor zugelassen[m]it dem bescheide [v]or euch dan die [zuv]or zugelassen on the margin, in the hand of other und bericht, / wie es des kaufmans und handtwerckers halben domit vorblieben, / gethan / oder zw thun begert / mit dem bescheidt, wie Euch dan die zuvor zugelassen. / Derhalben bevelhen wir Euch, / wollet uns mit den ersten / wie es umb beydes allenthalben gelegen vorstendigen / und von der albereyt entpfangen zceyse eigentliche clare rechnung thun. Daran beschicht unsere ernstliche meynung etc.

6IDL 6580     Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, before 1543-07-01 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3969: Wir habenn an ewermm antwurt, uff unser negste schreibnn an Euch ausgangen, gnedigen gefallenn gehabt / in dem, das den cristlichnn ubeltheter, der under euch im Awhofe gesessen und daraus / unser gericht und sein billiche straff flyhend, / freuelich / und wie uns vorgebrocht, / mit drew wortenn brands / vorloffen, / thut belangen.
7IDL 3969 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-07-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 17r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere gnad zuvoran(n). Ersame, liebe, getrewe. /

Wir haben(n) an ewerm(m) der superinscribed in place of crossed-out schreiben and then crossed-outschreiben... illegible...... illegiblederder superinscribed in place of crossed-out schreiben and then crossed-out antwurt, on the margincf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1543-07-01, CIDTC IDL 2649antwurt,cf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1543-07-01, CIDTC IDL 2649antwurt, on the margin uff superinscribed in place of crossed-out das unsdas uns uff uff superinscribed in place of crossed-out das uns unser negste cf. Ioannes DANTISCUS to Braunsberg Town Council before 1543-07-01, CIDTC IDL 6580, letter lostschreibn(n) superinscribedschreibn(n)schreibn(n) superinscribedcf. Ioannes DANTISCUS to Braunsberg Town Council before 1543-07-01, CIDTC IDL 6580, letter lost an Euch ausgang(en), gnedig(en) gefallen(n) gehabt / in dem, das den cristlichn(n) on the margincristlichn(n)cristlichn(n) on the margin Hans Ludicke (Hans Ludke) ubeltheterHans Ludicke (Hans Ludke) , der under euch im AuhofAwhofeAuhof gesessen und daraus / unser gericht und sein billiche straff flyhend, / freuelich / und wie uns vorgebrocht, / mit drew worten(n) brands / vorloffen, / thut belang(en). / Der wegen wir Euch weiter befhelen, solche vorloffne gutter inventario [un]s zugeschickt on the margininventario un hidden by binding[un]un hidden by bindings zugeschicktinventario [un]s zugeschickt on the margin, die im zu komen vor uns, / bis uff weitern(n) bescheidt / volkomen(n) und unvorrugkt zu behalden(n), / ouch gut vleissig achtung zu haben(n), / ob der gotlose mensch indert mocht uberkomen(n) werd(en), in gefenglich anzunemen(n) / und bey Euch superinscribed in place of crossed-out unsuns Euch Euch superinscribed in place of crossed-out uns vorhafften(n), dergleichn(n) wir ouch unserm(m) Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)landtvogt houptmanGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17) bey Euch zu thun habn(n) cf. Ioannes DANTISCUS to Georg von PREUCKEN before 1543-07-04, CIDTC IDL 6591, letter lostgeschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Georg von PREUCKEN before 1543-07-04, CIDTC IDL 6591, letter lost. / Oder aber superinscribedaberaber superinscribed, so er superinscribed in place of crossed-out derder er er superinscribed in place of crossed-out der sich nicht finden(n) lasse, zu erforsschen und m mit sondrem ernst noch zu frag(en), wo er sein ... illegible...... illegible vorhaltung habe, / do mit wir in wust(en) mit rechte zufordren(n) und bosen(n) willn(n) vorzukomen(n) etc.

Was AAWO, AB, D7, f. 17v die Grunmansche Grundemansche belangt / in dem, wer ir Euch, wie Ewer recht inhelt und on the margin in place of crossed-out noch laut der rechtenoch laut der rechte wie Ew(e)r recht inhelt und wie Ewer recht inhelt und on the margin in place of crossed-out noch laut der rechte unserm(m) befhel noch we[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wissen zu richten, / und nemlich in dem schantlichn(n) handel Ew(e)r borgermeisterin, do von superinscribed in place of crossed-out dorindorin do von do von superinscribed in place of crossed-out dorin ir man(n), / wie er nicht sold gewust haben(n), / so doch zuvor superinscribedzuvorzuvor superinscribed vom(m) frembden sullen uff den(n) superinscribedden(n)den(n) superinscribed seinen selber durch uffgebrochne dacher superinscribed in place of crossed-out locher(r)locher(r) dacher dacher superinscribed in place of crossed-out locher(r), / wie uns hidden by binding[s]s hidden by binding wirt angeczeigt, / grobe whar, / alse hopfe, / solde genomen hidden by binding[men]men hidden by binding und getrag(en) sein, / worinne und anders gewislich zu erfaren(n) on the marginund anders gewislich zu erfaren(n)und anders gewislich zu erfaren(n) on the margin Euch wil gehoren(n) und von ehren weg(en) zcymen(n) zu besehen, / was ir / uff die hidden by binding[ie]ie hidden by binding eide, uns gethan(n), / vor beisiczer under Euch habt, / den es uns fast besverlich kuem, / das ir wie erliche leut und getrewe unser underthan(n), / den wir in sondren gnad(en) gewogen(n), / w written over vvww written over vormit solten(n) besmiczt werd(en).

Dieweil wir ouch unser Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeaguestadBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League und ouch Ew(e)r gelimpff zubehalten(n) / vor das beste habn(n) bedocht, / mit der scherifft hidden by binding[t]t hidden by binding die rechte nicht lossen superinscribedlossenlossen superinscribed vorczufaren(n) zulassen(n) / und das der beczichtigen eheman zu ir / und sie nicht zu im in die gutter, / die zum Brau(n)sberge lange zceit superinscribedzceitzceit superinscribed erlich sein besessen(n) worden(n), / sey gekomen(n), / ist unser in dissem fhal bednken hidden by binding[en]en hidden by binding und neben unserm(m) willen / unser gnediger roth, / das ir mit unserm(m) landvogt und houptman(n) bey Euch on the marginmit unserm(m) Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)landvogt und houptman(n)Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17) bey Euchmit unserm(m) landvogt und houptman(n) bey Euch on the margin daran(n) sein wollet / und kein fleis sparet, / do mit das klagende und beschedigte teil / allenthalben aus i[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding der beczichtigen gutter vorgenuget wurde / und ir von(n) von unsern(n) wegen(n), / weil sie ein statkint / und im vor hidden by binding[or]or hidden by bindingnembste stande bey Euch gewesen(n), / gnad am lebn(n) wurde hidden by binding[e]e hidden by binding bewisen, / und das sie ir lebenlang in iren guttern(n), die vonn written over ...... illegible...... illegiblevon(n)vonn written over ... iren vorfarn(n) und nicht vom manne herkomen hidden by binding[en]en hidden by binding, fridlich siczen blibe, / doch also, / das sie sich des ausgangs und gemeinschafft anderer leut theth enthalden(n), / die zcwe arme superinscribedarmearme superinscribed vorfurte meide aber(r) / aus der stat vorwisen(n) wurden hidden by binding[en]en hidden by binding und der gnad(en) ouch genossen(n), / dan was einem(m) / im gleichen fhal / wirt noch geben(n), / sol dem andren(n) ouch nicht entzco hidden by binding[o]o hidden by bindinggen werd(en). Hir inne sein wir zu euch superinscribedzu euchzu euch superinscribed wie zu unsern(n) libn(n) wilferigen und getrewen(n) geswornen(n) superinscribedgeswornen(n)geswornen(n) superinscribed underthan der zuvorsicht forderlich, so das widerpart nichts anders dan das entragen ist und on the marginnichts anders dan das entragen ist undnichts anders dan das entragen ist und on the margin der schuldig(en) tod nicht beger[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding. Ir werdet neben superinscribed in place of crossed-out mitmit neben neben superinscribed in place of crossed-out mit dem(m) gerichte der gestalt handlen, / das unserm(m) billichen rothe, / den wir zu disser unlustig(en) sach geben(n) / und unserm(m) gnedig(en) anfurdren(n) und superinscribedanfurdren(n) undanfurdren(n) und superinscribed willen, / den wir zu Euch tragen (: das superinscribeddasdas superinscribed in allem wege / Ewr(e)n privilegien unschedlich sein sol :), gemess halten(n), / w written over ddww written over delchs wir ouch in sondren gnad(en) hidden by binding[(en)](en) hidden by binding uff zukumfftige geczeite / gen Euch / mit aller wolta[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wollen(n) erkennen(n). /

8IDL 3975 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-07-28


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 19v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsere etc.

Mit ewrem(m) cf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1543-07-27, CIDTC IDL 2654schreibn(n)cf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1543-07-27, CIDTC IDL 2654 / den uncristlichn(n) ubelteter hidden by binding[ter]ter hidden by binding Hans Ludicke (Hans Ludke) Hans LudkeHans Ludicke (Hans Ludke) aus dem AuhofAwhoueAuhof / und dem geczeignis hidden by binding[s]s hidden by binding des hidden by binding[des]des hidden by binding geschickt(en) von euch, / seiner mishandlung halben superinscribed in place of crossed-out gethangethan halben halben superinscribed in place of crossed-out gethan, / hot text damaged[ot]ot text damaged uns gefallen gethon. / Wir haben(n) im, / dem gemelt(en) m[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, uff mancherley vorbit(en) / geleit, sich uns uff gnad und ung hidden by binding[g]g hidden by bindingnad hie zu gestellen / von dem XXIIII tag an dis monats hidden by binding[nats]nats hidden by binding bynnen(n) acht tag(en) / hie superinscribed in place of crossed-out sichsich hie hie superinscribed in place of crossed-out sich her vor uns zu gestellen(n), gegeben hidden by binding[n]n hidden by binding. So er uber solche zceit bey euch in ew(e)r freyheit /oder hidden by binding[er]er hidden by binding sonst in unser(r) herschafft wurd gefund(en), / befhel wir euch hidden by binding[uch]uch hidden by binding in gefenglich anzunemen / und b written over ssbb written over siss zu weiterm(m) unserm hidden by binding[erm]erm hidden by binding bericht / zuenthalden(n). /

Was Sant Annen(n) Lukas Höffner vicariu(m) hidden by binding[(m)](m) hidden by bindingLukas Höffner mit den andren zcwehen bey euch zuvoreinigen angeht hidden by binding[eht]eht hidden by binding wolle wir euch im korczen unser meynung lossen hidden by binding[n]n hidden by binding wissen(n), / ist uns auch nicht widrig, / das die vicarien(n) dienst / mit dem geniss mitler zceit versorg(en), / welchs hidden by binding[chs]chs hidden by binding wir euch gnediger weis uff ew(e)r schreiben(n) / nicht habn(n) wollen hidden by binding[wollen]wollen hidden by binding vorhald(en).

9IDL 3962 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 15v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser etc.

Es hot uns Caterina, wife of Hans WINKELER CaterinaCaterina, wife of Hans WINKELER , etwan des vorstorben(n) superinscribeddes vorstorben(n)des vorstorben(n) superinscribed Hans Winkeler (†before 1543-11-09)Hans WinkelerHans Winkeler (†before 1543-11-09) hausfrau, / das testament, das gemelter ir man in beweise(n) etlicher personen des Braunsberg Town Council rotsBraunsberg Town Council / noch weise und gewonheit ewr(e)s lubschen rechts / hot lossen beschriben(n), / vorg written over bbgg written over bebrocht, / welchs so wir haben horen(n) lesen, / und das sich die superinscribed in place of crossed-out diedie das sich die das sich die superinscribed in place of crossed-out die erben, die in der Silesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand ISlesienSilesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand I sein soln(n) im testament ausgedruckt und der erbschafft entseczt on the marginund der erbschafft entsecztund der erbschafft entseczt on the margin bisher zu erbschafft / nicht bewisen hidden by binding[n]n hidden by binding, werden die nochgelosne gutter, / die dem vorstorbnem(m) zu komen(n) caducet / oder erbloss sein, / welche an uns gefallen(n), / derweg(en) wir euch befhelen mit den ersten uns zubericht(en), / wie [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mit disser sachen ein gestalt habe, / und worum(m)b ir nich wollet zulassen solchs testament zu volczihen, woran ir unser meinung willen(n) thut werdet wissen(n) zuthun.

Postscript:

Es hot uns negst ein Gdańsk Town Council ersam roth zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGdańsk Town Council geschriben(n), / des schulmeis hidden by binding[is]is hidden by bindingters halben(n) von der Passarien, / das er unkentlich ist, / daruff wir geantwurt, das wir euch befholen(n), / imants, der in kent, do hin zuschick(en) und anzuzeigen, / dem ir so werdet nochkomen(n) etc.

10IDL 4035 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 46v (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser(n) etc. Ers(a)m(e) etc.

Uff ewr(e) klag zcedel, / die ir uns in unse[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding abzcoge negst ... illegible...... illegible uberreicht, / hab wir den ersamen(n), [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding libn(n), Wormditt Town Council getrewen(n) unser stat WormenithWormditt Town Council / und unsern(n) andren [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingten(n), / die disse sache betrifft, / unserm(m) leczstn(n) schreibn(n) noch, / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ... illegible...... illegible freitags noch Letare, den superinscribeddenden superinscribed XX dis monts vor uns zuerschei[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding angeseczt, / ewre klage, / noch laut des zcedels, / anzuheren(n), / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uff zu antwurtn(n), / und ire besverde, die sie ouch superinscribedouchouch superinscribed vormeinen(n) wi[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vorzubring(en), / anzuzceig(en). / Derweg(en) wir euch befhelen(n), / uff ge[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zceit / hie her vor uns zu komen(n) / und von(n) uns orterung, / be[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingteil anligens halben(n) ... illegible...... illegibledurch superinscribeddurchdurch superinscribed unsern(n) entlichen(n) willen(n) und superinscribedundund superinscribed [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding nemen(n), / und dem unvorruglich zu folg(en). / Daran geschecht un[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding volkomne meynung, / darnoch ir superinscribedirir superinscribed euch werdet wissen superinscribedwerdet wissenwerdet wissen superinscribed zu richten(n).

11IDL 4072 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 58v (c.p. 1)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser etc.

Ewr schreibn(n) hab wir gern(n) gehort lesen, / sein ouch der zuvoricht, / das die aldermen of Gdańsk ersamen(n) von Danczkaldermen of Gdańsk des korns halb(en) hie ins land zu schiffen und furen(n), ... illegible...... illegible weil sie das inn(n) fre[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding orter gestatn(n), sich vordan(n) superinscribedvordan(n)vordan(n) superinscribed nicht werd(en) widren(n). / Wurd aber etwas h[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wider euch vorgenomen(n), / solchs losst uns mit den erst(en) wissen. / W[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gerste und haber angheth, / mug(en) wir nicht fast vor unbillich, das sie die zu superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible zu zu superinscribed in place of crossed-out ... irer stat nottorfft / nicht woln(n) auslassen(n), [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wie euch uff ew(e)r schreibn(n) gnediger weis nicht habn(n) wolln(n) vorhalten hidden by binding[lten]lten hidden by binding.

12IDL 5738 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-02-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 60v-61r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Uns ist glaubwirdig vorkomenn, / davon uns auch Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1547-01-18, CIDTC IDL 4664geschribenncf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1547-01-18, CIDTC IDL 4664, / wie etzliche unser underthann, ewer mitburger, / so wol bei uns, als ihm furstentumb, / vorkeufe und boredung mit flachse, hoppenn und anderer whare / auf dorferenn und in stedtenn / mit dem gemeinem pauersman machenn, / zu schaden und vorfangen widder unser landsordnung, / anderen unseren stedten und dem hantirenden kaufmann, / und solche vorkeuffe wunderlicher weise durchtreibenn, / die whare der gestalt botriglichenn {betriglichen} zu sich gebracht, / durch vorkeuffer / unsere paurenn biss ghenn Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League, / auch weiter, sich lassenn zufhurenn, / welche unsere untreue underthan / die mussenn sein, / die bei euch widder unser landsordnung schreienn, / und andere dawidder anhetzen, / die wir, so wir die werden wissenn, mit ernster straf / als widderwertige und vorechter unser obricheit, / biss an ihr hochste zuforfurderenn durch unsere amptleute / nicht wollen noch lossenn[1], / darzu sondernn fleis zuhabenn, uns solche anzugeben, wan ihr die erfharet, / wir euch ernstlich bovelen, / ouch anAAWO, AB, A 2, f. 61rdere darzu vorordnenn wollenn, / die auf solche mutwillige und widder ihren eidt untreue, ungehorsame underthan / gutte achtung werden habenn, uns anzuzeigenn. / Derwegen lossen wir durch euch diese unser endtliche meinung idermenniglich ankundigenn. / Wirdt imands bei uns ader ihm Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandfurstentumbPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, / wie solchs auch Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urs)t(liche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) von uns bogeret, / ihn solchenn stuckenn botroffenn, / des sol nicht vorschonet, / auch ihm keine genade bowesen werden. / Darnach habe sich ein ider zurichtenn.

13IDL 3044 Ioannes DANTISCUS do [Braunsberg Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-02-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, place and date of sending Johann Lehmann, AAWO, AB, D. 70, k. 276v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 358

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ewer gewerbe, was die chure bolangt, haben wir vorstanden, / und sagen euch hie uf zcu wissen, / nach dem Ewere burgermeister des ampt vil jar her loblich getragen(n) und iczt durchs alter und swachheit ferner zcu tragen boschwerlich, so wollen wir, das ir die chure nach alter gewonheit in der kirchen haltet, / Got den almechtigen(n) vor ogen habend solliche erliche tuchtige raths und gerichts personen(n) thut erwelen, die Got und uns zum eren, / euch und Ewer probably Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic Leaguestatprobably Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League zcur besserunge guttem gediegt, / in libe fride und einkaith theten reywen, / dazcu sie in gegenvertikait unsers amptma(n)s mit eides bundtnis vorhafftet ires / am(m)pts sollen vormanet werden. / Wan das geschen(n) soll, men auch die gemeine ires gehorsams erinnern(n) die stat wilkure vffm rathhause vor idermen(n)iglich lesen lassen, / dar nach sich ein ider wisse zcu richten, / das also einkait, / durch welliche cleine dinge gros werden, / gepflanczet und Ewer probably Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic Leaguestatprobably Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League gemeiner nucz erhalden werde, / der iczt ein zceit, dieweil der eigne gesucht, sehen vndergangen(n), wie die dachlosen thorme und zcerfallen mewere(n) weisen(n). / Das aber dem allen geholffen werde, wollen wir, das ir von tyliczem bire ein halbe mag zceise zcu befestigunge Ewer stat geben soldet, welliche anfangen soll den testen des Merczen und daweren biss ins folgend jar, des euch dan zcu thun on the margin, in the hand of otherzcu thunzcu thun on the margin, in the hand of other vnboswerlich, dieweil Got lob sich die tewrung entlassen, / und folgend bessere zceit vom(m) almechtig(en) erwarten(n) sein, / dis auch die rath und gerichts personen(n) und so zcu baw herrn(n) vorordent, / alle wywonikait enthflichen(n) soll des gelth in beiwesen unsers amptma(n)s eingenomen(n) und ausgegeben und durch den statschreiber trewlich vorzceichent werden, damit ir uns, so wir es bogeren wurden, rechenschafft thun kundeth. ... illegible...... illegible Auch sein wir gegen euch der veterlichen(n) zcuneigunge, / so wir sehen werden, das ir euch mit euch mit dem cleinen stewer selbest helffen woldet, / die stat zcu besuchunge Ewer weib und kinder befestigen, / wollen wir auch hulffe thun, das ir superinscribed, in the hand of otheririr superinscribed, in the hand of other bofinden soldt, das ir samptlich, so ir in einikaith lebet eine(n) gnedigen hern(n) superinscribed, in the hand of otherhern(n)hern(n) superinscribed, in the hand of other an uns gehabt und nichts anders bey euch dan des gemeine(n) nuczes besseru(n)g gesucht haben(n). /

14IDL 3171 Ioannes DANTISCUS do [Braunsberg Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-07-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 300r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 300r

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots genaden bischof zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia.

Unser genad czuvorann. Ersame, liebe getreuenn.

Ewer cf. [Braunsberg Town Council?] to Ioannes DANTISCUS 1547-02-19 — 1547-07-21, CIDTC IDL 6651, letter lostschreibenncf. [Braunsberg Town Council?] to Ioannes DANTISCUS 1547-02-19 — 1547-07-21, CIDTC IDL 6651, letter lost haben wir erhalten, / das auch lesende genugsam eingenomen und ist uns ewre fleisige und treue sorgfeltigkeit, / so s ihr in diesenn ferlichen und geswinden gezeitenn / wegen unserer stadt Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League wolfart superinscribedwolfartwolfart superinscribed traget / angeneen gewesenn. Das ihr aber darin unsernn radt bittet und wo uff vo etzwas von der gleichenn ferlicheit ider ihr ent superinscribed in place of crossed-out befbef ent ent superinscribed in place of crossed-out bef zubofurchten hettet, / vorhanden weren, / die euch kundt zuthun bogeret, / wissen wir dismol nichts, das etzwas vonhand(en) war on the margindas etzwas vonhand(en) wardas etzwas vonhand(en) war on the margin dorob ihr superinscribed in place of crossed-out des ihr des ihr dorob ihr dorob ihr superinscribed in place of crossed-out des ihr euch zubofharen, / haben davon noch auch superinscribed auch auch superinscribed bisher nichts grundtlichs erfharenn hoffen auch das ess nicht leichtlich daczu kom(m)en wirdt. Wollen dennoch wo ess sich was erheben wirdt, / davor ihr euch zubofurchten, / euch so das czeitig written over uuigig written over u genung wissen lassen / und darin vorwarnen. Nichts weniger, dieweil die stadt vor geluckselig gehalten wirdt, / die in zeit des fridens den krig bodencket, on the margindieweil die stadt vor geluckselig gehalten wirdt, / die in zeit des fridens den krig bodencket,dieweil die stadt vor geluckselig gehalten wirdt, / die in zeit des fridens den krig bodencket, on the margin shen wir ess vor gut an, rath(en) auch darzu, / das ihr alle ewre dinge in gutter acht habet, / was an den meuren, graben / und thormen vorfallen widderum bessert, / die thore u auch stain[ch]ch stain, und wo ess sunst von nothen mit geg genugsamer [...] stain[...][...] stain wah[...] superinscribedwah[...] stain[...][...] stainwah[...] superinscribed vorsorget, / dieweil die stad / damit ihr, wo sich eilende was superinscribedwaswas superinscribed erhube, / den superinscribed in place of crossed-out zumzum den den superinscribed in place of crossed-out zum ersten anlauf geschicket abzuhalten geschicket und gerustet sein muget. Worin ihr euch wol zuhalten und dieser unser meinung und radt ein genugen thun werdet. Was unser p(er)son uns bolangt wollen wir nichts, wo ess die noturft erfurdert, / erwinden lassen on the marginWas unser p(er)son uns bolangt wollen wir nichts, wo ess die noturft erfurdert, / erwinden lassenWas unser p(er)son uns bolangt wollen wir nichts, wo ess die noturft erfurdert, / erwinden lassen on the margin.

15IDL 5472 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-05-08


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 70v-71r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, vonn Gots gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelanndthErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia.

Dieweil in diesen ferlichen unnd geshwinden zceiten / gut aufsehen vonnötten ist, / unnd unns als dem oberherrn solchs geburen will, damit alle ding in unnserm Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiabisthumErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia bey allen unnsern underthan wol vorsehen, / sie auch bey unnd in ihren pflichten und eiden, die ein ider unns zuthun schuldig, / gehalten werdenn, / unnd nu bey euch in unnser stadt Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League noch erster geschener huldung, / so wir im anfang unnsers regiments von allen daselbst angenomen, / viel junger burger / sich da nidergelassen, / unnd baß auf diese zceit zukommen seindt, / von denen unns noch keine huldung unnd eidt, / die sie unns pflichtig zuthun sein, geshen ist, derwegen wir dahin den achtbarwirdigen herrn Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)Ioannen AAWO, AB, A 2, f. 71r TimmermanJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336), unnser kirchen custos unnd thumbherrn, gefertiget, / unnd im neben unnserm lieben, getrewenn, dem edlen unnd gestrengen Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)Georg von PreickenGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17), unserm landtvogt unnd heuptman zum Braunsberg, / bevelich geben / gedochte huldung unnd eyde vonn denen allen, so die unns noch nicht abgelegt, / inn unnserm namen und personn, gleich wie wir selbst da kegenwertig weren, / zunemen. Gebieten euch hierauff, / so balde ir mit diesem unnserm offenen brieff / vonn gedochten unnsern Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)

Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)
comissariisJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)

Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)
ersucht / unnd der euch uberreicht wirdt / sunder seumen alle die jenigen, die ihre pflicht unnd erbhuldung unns noch nicht geschworen, / an den orth, den euch die genantten unnsere commissarii unnd bevelhaber ernennen werden, zufurderen, auf das sie alda ein ider in sunderheit in ewerem beywesen / ihre eyde, / wie gewönlich unnd man inen vorlesen wirdt, / aussagen / unnd ihre underthenige pflicht bekennen. / Daran geschicht vonn euch unnser ernste meinung. /

16IDL 3413 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 380r (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 560

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser genade zuvorann. Ersame liebenn getreue.

Das ihr bisher [n]och laut vnserem bouelich on the marginn hidden by binding[n]n hidden by bindingoch laut vnserem bouelich[n]och laut vnserem bouelich on the margin Ew unsere stadtthore und wo ess sunst notig gewesenn / mit genugsamer wache vorshen / auch allenthalben gutte und fleisige bostellunge gehabet / haben wir gerne aus Ewren cf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1548-07-17, CIDTC IDL 4709schreibencf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1548-07-17, CIDTC IDL 4709 erfharenn / und ist solchs auch superinscribedauchauch superinscribed wegen der ferlichenn zeit sher notig gewesenn / welche weil die sich noch nicht gewandelt noch und mancherlei geschrei und zeitunge nicht nachbleibenn / weraus wir bei uns noch den nichts sichers schlissenn uder bei uns abnemenn kunnen. Ist ferner von nothen das gedochte wache bei euch noch nicht gehalten / und nicht gentzlich abgeschaft werde / sunder also gemesiget / damit die keinem / so sich derwegen boclagen czuswer gefalle / und dennoch alle dinge orter ab. Worin ihr sulbest / dieweil dis euch und Ewere weiber superinscribederer superinscribed und kinder angeth / damit auf das die in gutter ... illegible...... illegible ruhe und sicherheit leben mugen / euch euch woll werdet wissen Ewer pflicht noch zuhalten.

17IDL 3440 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-09-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XVI w., AAWO, AB, D. 98, k. 31v-33r
2brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 399r (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 577

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser genad zuvorann. Ersame liebe getreuenn.

Ess ist vor uns erschinenn kegenwertige czeigerinn, [v]nsers vnderthans [v]nd burgers zum [B]raunsberge on the marginv hidden by binding[v]v hidden by bindingnsers vnderthans v hidden by binding[v]v hidden by bindingnd burgers zum Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueB hidden by binding[B]B hidden by bindingraunsbergeBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League[v]nsers vnderthans [v]nd burgers zum [B]raunsberge on the margin Lenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in BraunsbergLenharth BusowLenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in Braunsberg ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed wife of Lenard BUSOW hausfrawwife of Lenard BUSOW / die uns clagendendt angezeig written over ttgg written over tt / wie ihre(m) mann von seligenn Lorentz Schonradenn Lorentz SchonradennLorentz Schonradenn vorlassenen kinderenn aus der erstenn ehe / mit ihrer sulbst so mundig gewesen on the margin in place of crossed-out auchauch so mundig gewesen so mundig gewesen on the margin in place of crossed-out auch auch der anderen superinscribed in place of crossed-out ihrer vn ihrer vn auch der anderen auch der anderen superinscribed in place of crossed-out ihrer vn gekornen vormunder bowilligung / auch auch mit der nehesten freunde / sunderlich des sneiders durch den sie itz angefochten worden / bowilligung / noch laute und anzeigung des lubschen rechts / ein bude am hohen thor unser stadt Braunsberg gelegenn / gekauft / daraus sie ausweisung die ausweisung gehobenn / auch den ... illegible...... illegible von den brudernn mundigenn shon Hans Schonraden Hans SchonradenHans Schonraden gantz und gar seins anteils entscheidenn / wie sie den hieuon ein schriftlichenn schein eins ausgesnitenen briefs / der under Ewer g stadtschreiber handt / vber den kauf ausge superinscribedgege superinscribedgangen / vor uns aufgelegt. / Wieuol nu in diesem kauf nicht was zu erhaltung Ewers rechtenn gelangt / von ihren von gedochtem Lenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in BraunsbergLenhartLenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in Braunsberg und seinem wife of Lenard BUSOW weibewife of Lenard BUSOW ist nochgelassenn ader vorseumet wordenn / so dadurch sie zum rechtenn bositz der budenn gekomen / so werdenn sie dennoch itz durch obgedochtenn sneider / der in den kauf / derselbige shon rad der auch sein recht den andern ta durch den kauf hergebenn anderm schein des eltesten Lorentz Shoden shon / davon ehr ch kein boweiss e sich das zu rechte ennt / sunder blose rte vorbringet on the margin in place of crossed-out wegen des eltesten sons and then crossed-outwegen des eltesten sons derselbige shon rad d hidden by binding[d]d hidden by bindinger auch sein recht den an hidden by binding[an]an hidden by bindingdern ta durch den kauf hergebenn an hidden by binding[an]an hidden by bindingderm schein des e hidden by binding[e]e hidden by bindingltesten Lorentz Schonradenn Lorentz Sho[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingdenLorentz Schonradenn Hans Schonraden shonHans Schonraden / davon ehr [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingch kein boweiss [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinge sich das zu rechte [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingennt / sunder blose [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingrte vorbringet derselbige shon rad der auch sein recht den andern ta durch den kauf hergebenn anderm schein des eltesten Lorentz Shoden shon / davon ehr ch kein boweiss e sich das zu rechte ennt / sunder blose rte vorbringet on the margin in place of crossed-out wegen des eltesten sons and then crossed-out tretenn wol und gedachtenn s die keufer in ihrem bositz hinderenn will. Welches vornemenn / dieweil wirs nicht anders den mutwillig / und den armen leuten so die bude gekauft nachteilig achten konnenn / bovelen wir euch hiemit ernstlich das ihr also in superinscribedinin superinscribed die sache sehet und die vndersuchet / auf das nichts / das zuvorder zuvorkurtzung des bositzens der arm ist [...]ch Ewrer rechten [...]em wir euch nicht [...]deren wollen on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingch Ewrer rechten [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingem wir euch nicht [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingderen wollen[...]ch Ewrer rechten [...]em wir euch nicht [...]deren wollen on the margin gelangen moge / dem widderpart zum bestenn werde vorgenomen / wo ihr superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible ihr ihr superinscribed in place of crossed-out ... aber den entscheidt des rechtenn vber die sache superinscribed in place of crossed-out von euch ... brude g bvon euch ... illegible...... illegible brude g b vber die sache vber die sache superinscribed in place of crossed-out von euch ... brude g b under euch nicht kunnet findenn / ernennen und setzenn wir beidenn teilenn den siebenzehen dits mondts Septembris alhie vor uns mit allem ihren schein und bohelf vor uns zu erscheinen / und der sachen entliche erorterung auszuwartenn. / Welchen terminum ihr der gestalt / wo die sache bei euch superinscribed in place of crossed-out nicht vo mitler zeitnicht vo mitler zeit bei euch bei euch superinscribed in place of crossed-out nicht vo mitler zeit nicht vortragen wirdt / inen werdet anzeigenn / und vor uns zugesthen bouelenn [...]eil wir dem pa [...]wertenn teil [...]appellation an [...]s frei lassen on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingeil wir dem written over nnmm written over n pa [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingwertenn teil [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingappellation an [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindings frei lassen[...]eil wir dem pa [...]wertenn teil [...]appellation an [...]s frei lassen on the margin. / Mitler zeit auch den obgedoch vielgedochten Lenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in BraunsbergLenharthLenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in Braunsberg und sein wife of Lenard BUSOW weibwife of Lenard BUSOW / in ihrem ruhelichen bosetz der buden / von keinem hindere written over hhee written over hnn lassenn. Daran thut ihr unsere gefellige und ernste meinung.

18IDL 6182 Ioannes DANTISCUS do Braunsberg Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-09-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia język: niemiecki, XVI w., AAWO, AB, D. 98, k. 36v-37v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 98, f. 36v

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland von Gots gnaden bischof zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia

Den ersamen unsern lieben getrewen Braunsberg Town Council burgermeistern und radtmannen unser stat BraunsbergBraunsberg Town Council

AAWO, AB, D. 98, f. 37r

Unsere gnade zuvoran. Ersame liebe getrewen.

Wir haben Ewer cf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1548-09-07, CIDTC IDL 6181antwortcf. Braunsberg Town Council to Ioannes DANTISCUS Braunsberg (Braniewo), 1548-09-07, CIDTC IDL 6181 auf unser negstes cf. Ioannes DANTISCUS to Braunsberg Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-09-02, CIDTC IDL 3440schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Braunsberg Town Council Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-09-02, CIDTC IDL 3440 wegen des kaufs der buden erhalten / woraus wir grundtlich(en) bericht der sachen eingenohmen. Also das wir befinden / das uns des Jochenn Armbolst blacksmith in BraunsbergschmiedesJochenn Armbolst blacksmith in Braunsberg wife of Jochenn ARMBOLST (fl. 1548)weibwife of Jochenn ARMBOLST (fl. 1548) die sache vnnd deren proces viel anders dan dorin von euch procediert ist vorgebracht hat / welchen weil superinscribedweilweil superinscribed wir ihn nicht vnbilligen können / sonderlich dieweil ewer rechtlicher ausspruch in seine wirckliche kraft gegang(en) vnnd davon nicht an vnns vom schmiede geappeliert worden / lassen wir die sache auch darbei beruhen. Wollen dennoch das ihr auf on the marginihr aufihr auf on the margin diese arme Jochenn Armbolst blacksmith in Braunsberg

wife of Jochenn ARMBOLST (fl. 1548)
hausleuteJochenn Armbolst blacksmith in Braunsberg

wife of Jochenn ARMBOLST (fl. 1548)
/ wie euch dan das Ewers bevolhnen ampts halben geburet / aufmercken habt / vnnd nicht geschehen lasset / das sie aus der armut / darinne sie iczt sein in grossere gefurt werden. Welchs geshehen wurde wo man die vom besicz der buden abdrunge. / Derwegen werdet ir von vnsertwegen aufs fleissigste mit dem kegen AAWO, AB, D. 98, f. 37v teil handelen / unnd das darhin weisen / darmit es aus christlichem mitleiden / dieweile der Lenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in BraunsbergschneiderLenard Busow (fl. 1544-1548), tailor in Braunsberg sonst eins gutten vormugens ist / das er der buden wol entperen kan / die abtrete / vnnd den besicz derselben / gedachtem Jochenn Armbolst blacksmith in BraunsbergschmiedeJochenn Armbolst blacksmith in Braunsberg einreume. / Darinne thut ir uns ein angenehmen gefallen / stets widerumb mit allen genaden / kegen euch zuerkennen.