1 | IDT 110 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning his litigation with Dirrig FALCKE Marienburg (Malbork) 1517-10-03 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Low German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 65, 146r-v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.65, f. 146r
Vor allen und iczlichen den disse meyne schrifft zw lesen oder horen vorkompt. Thu kund und bekenne ich Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Hoven genant FlachsbinderIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ doctor etc. und Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊k(onigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ secretarius / wie das ich uff ansynnen und beche der namhafftigen hern Heinrich Wise 1514-1521 Mayor of Gdańsk⌊Hinrich WisenHeinrich Wise 1514-1521 Mayor of Gdańsk⌋ burger superinscribed⌈rr superinscribed⌉meister unnd magistri Ambrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18⌊Ambrosii StormAmbrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18⌋ stadtschreiber zw Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / doselbst zwem etlichen vortrag in meyner sachen mit Dirrig Falcke ⌊Dirrick FalckenDirrig Falcke ⌋ in volmacht seines bruders Hermann Falcke ⌊HermanHermann Falcke ⌋ zw Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League⌊LubeckLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League⌋ / geben domit ich mit eim ersamen rath / dem ich gern / wie billich / dinst und willen bewyse / nicht zw unlust kueme. / So ich aber mit schweren geschefftten behafft und im awsczoge zw Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊k(onigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ bin / hab ich in meynem abwesen der togenthsamen C[athrynen frawen] on the margin⌈Cathrynen frawen leaf deeply bound⌈[athrynen frawen]athrynen frawen leaf deeply bound⌉C[athrynen frawen] on the margin⌉ frawenn Lucas van Telghen ⌊Lugks von TelghenLucas van Telghen ⌋ nhagelatene wedewe / myner Katherina, wife of Lucas van TELGHEN ⌊medderKatherina, wife of Lucas van TELGHEN ⌋ / volkame macht tho don und tho laten / geliker wisz aff ik personlik kegenwer dich were mit Dirrig Falcke ⌊Dirrik FalkenDirrig Falcke ⌋ tho handlen gegewen / und gewe mit dissem meynem breve / idoch mit solkem beschede / dat sze Dirrigk Falken nicht mehr dan de IIII-c m(a)rg by Jorgen Flemynge tho erstatunge der schuldt und der szaken genczliker entrichtung szal inrumen und ubergewen / und ower dat em or ein⌈emem or ein⌉ alle schulde de im Hans Falcke ⌊Hans FalkenHans Falcke ⌋ vorstorwen register befunden / ower reken und tho egenen. /
So awer Dirrig Falcke ⌊DirrigkDirrig Falcke ⌋ hir mitte nicht mochte tho ka(m)men / sal se em or ein⌈emem or ein⌉ hundert m(a)rg in twen jaren schuldich sin tho gewen nha denne allerding der saken tho fellich / sollen vor nicht und thot geholden werden / hirinne wo bawen berort / gene ik gedochter frwen tho handlen volkamene macht / mit solker p(ro)testacion / szo dit(en) wo AAWO, AB, D.65, f. 146v angeseth worde affgeslagen / sulkene vorgevene macht meynem rechte tho der saken / unschedlig und wedder an my volkomlich fallende szal syn. /
Werde ik my wider darin weten tho holden / des tho enem gethuchnis / ist dyt myner egene hantschrifft und signit und angedruck.
Dat(um) tho Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊MarienborchMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ 3 ocht Octobr(is) 1517.
|
2 | IDT 120 | Privilege for Graudenz (Grudziądz) town council Graudenz (Grudziądz) 1533-10-31 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, Baltazar z Lublina????, AAWO, AB, D. 67, f. 237r-238v
|
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.67, f. 237r
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes Dei et Holy See (Sedes Apostolica) ⌊apostolicae sedisHoly See (Sedes Apostolica) ⌋ gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ administrator Pomezaniensis salutem in
Domino universis et singulis praesentibus et futuris. Ad perpetuam
rei memoriam.
Cum pontificii nostri sit muneris et functionis
ecclesiarum Kulm diocese (Chełmno diocese)⌊dioecesisKulm diocese (Chełmno diocese)⌋ nostrae commodis quanta possumus diligentia providentiaque prospicere curandumque superinscribed in place of crossed-outdandaque⌈dandaquecurandumquecurandumque superinscribed in place of crossed-outdandaque⌉ a nobis opera sit superinscribed in place of crossed-outest⌈estsitsit superinscribed in place of crossed-outest⌉ cum pia tum vigilanti, ut qui spiritualibus cibis
cf. S. Hieronymus, Commentarius in Ecclesiasten, 313: CCL 72, 278 Caro Domini vere est cibus et sanguis eius verus est potus; hoc solum habemus in præsenti sæculo bonum; si vescamur carne eius et cruore potemur, non solum in mysterio, sed etiam in Scripturarum lectione. Verus enim cibus et potus, qui ex Verbo Dei sumitur, scientia Scripturarum est ⌊verbo Dei, qui vere animi cibus est
cf. S. Hieronymus, Commentarius in Ecclesiasten, 313: CCL 72, 278 Caro Domini vere est cibus et sanguis eius verus est potus; hoc solum habemus in præsenti sæculo bonum; si vescamur carne eius et cruore potemur, non solum in mysterio, sed etiam in Scripturarum lectione. Verus enim cibus et potus, qui ex Verbo Dei sumitur, scientia Scripturarum est ⌋,
commissas suae curae oves pascunt ab iis vitae alimenta pia
gratitudine quoque superinscribed⌈quoquequoque superinscribed⌉
recipiant
. Sane cum parochialis ecclesia oppidi Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊Graudencii written overncze(?)⌈ncze(?)ciicii written overncze(?)⌉Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌊Pom<e>zaniensis dioecesisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌋ ita reditu suo et obventionibus annuis aliquot iam annis decreverit, ut aegre sacerdos, qui in ea rem divinam facit, vitae victum suppeditatum habeat, cum tamen
cf. Vulg. Cor1 9.9 Non alligabis os bovi trituranti ⌊apostolus servienti written overem⌈emii written overem⌉
altari ab altari victum constituerit, nec ipse magister noster
Christus bovi trituranti obligari interim os voluitcf. Vulg. Cor1 9.9 Non alligabis os bovi trituranti ⌋, quapropter cum dicta parochialis ecclesia octo tantum mansos terrae cultae leisacks vulgariter appellatos on the margin⌈leisacks vulgariter appellatosleisacks vulgariter appellatos on the margin⌉ sitos in his limitibus et confiniis inter praedia probably Clode⌊Clodeprobably Clode⌋, Sarnowke, village near Graudenz⌊SarnowkeSarnowke, village near Graudenz⌋,
Rogoszigk, village in northern Poland, Pomerania, near Graudenz⌊RogoszigkRogoszigk, village in northern Poland, Pomerania, near Graudenz⌋ et flumen Pręczawa, river in northern Poland, near Graudenz, tributary of Osa river⌊PrenczellamPręczawa, river in northern Poland, near Graudenz, tributary of Osa river⌋, in Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊capitaneatu GraudentinoGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ dictae dioecesis ex omni dote reliquos habeat, qui pro certo an[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉uo censu
elocati minimum quiddam ad victum pastori non necessarium dependeant, ut on the margin⌈utut on the margin⌉ nec ipse pastor, si ipse coleret, cum longius ad tertium propemodum miliarium a Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GraudencioGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ distent, non tam cum suo cum superinscribed⌈cumcum superinscribed⌉
fructu quam decessu cultus divini et impartiendorum superinscribed in place of crossed-outtione⌈tioneendorumendorum superinscribed in place of crossed-outtione⌉ ecclesiasticorum sacramentorum ingruente necessitate impedimento colere posset. AAWO, AB, D.67, f. 237v Graudenz Town Council ⌊ConsulatusGraudenz Town Council ⌋ autem Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GrudenciiGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋
nostro, quem fecimus eis in Domino, hortatu studioque pietatis
adductus contracta permutationis cum honorabili nobis in Christo dilecto Paulus Andrew 1533 parish priest in Graudenz⌊Paulo <Andrew>Paulus Andrew 1533 parish priest in Graudenz⌋ [1] ,
moderno dictae parochialis ecclesiae rectore, contractu permutationis
pro dictis mansis in de nostro consensu inito, scilicet quo dictus consulatus iure perpetuo praedictos mansos, sicut ipsa ecclesia et parochi eius hactenus possederunt on the margin⌈sicut ipsa ecclesia et parochi eius hactenus possederuntsicut ipsa ecclesia et parochi eius hactenus possederunt on the margin⌉, haberet teneret et possideret nosque iuribus et dominiis ipsius oppidi Grudencii eos, dictaeque parochiali ecclesiae Graudencii et praesenti et pro tempore successuris p rectoribus eiusdem ex reditu et proventu ipsius oppidi Graudencz on the margin⌈ipsius oppidi Graudenczipsius oppidi Graudencz on the margin⌉ in compensam annui written overa⌈aii written overa⌉s viginti marci written overa⌈aii written overa⌉s Pruthenici written overa⌈aii written overa⌉s in singulos annos pro festo divi Michaelis decem et festo Paschae
reliquis decem marcis in quamlibet marcam 20 grossos computando on the margin⌈decem et festo Paschae
reliquis decem marcis in quamlibet marcam 20 grossos computandodecem et festo Paschae
reliquis decem marcis in quamlibet marcam 20 grossos computando on the margin⌉
ex reditu civitatis persolvendis pro se et successoribus suis,
quemadmodum in litteris obligatoriis dicti consulatus pro se et
successoribus suis perpetuo futuro tempore sese solemniter
obligaverit written overnt⌈nttt written overnt⌉ rogantes nos, ut quia immobilium ecclesiasticarum rerum alienatio nisi causa cognita et ob evidentem ecclesiarum utilitatem citra consensum episcopi sui iure non firmetur, quatenus auctoritate nostra episcopali constit<ut>o de evidenti prius per diligentem [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ognitionem dictae ecclesiae utilitate, eandem permutationem et
alienationem ratam firmamque habere et on the margin⌈et
alienationem ratam firmamque habere etet
alienationem ratam firmamque habere et on the margin⌉ approbare dictasque viginti marcas annuas superinscribed⌈annuasannuas superinscribed⌉ sub ecclesiastica protectione recipere dignaremur. Nos itaque praemisso diligenti tractatu invenimus modis omnibus non solum dictam permutationem in ipsius AAWO, AB, D.67, f. 238r parochialis antedictae
ecclesiae utilitatem evidentem cedere sed omnino modo sacerdos victu
destitui non deberet cultusque Dei Omnipotentis intermitti
pernecessariam esse et ideo diligenter litteris obligationis ipsius
Graudenz Town Council ⌊consulatus GraudenciiGraudenz Town Council ⌋ recensitis et expensis permutationeque in
eisdem contenta on the margin⌈in
eisdem contentain
eisdem contenta on the margin⌉ et eius causa considerata auctoritate nostra, qua fungimur in hac
parte, dictam permutationem et
alienationem assignationemque ipsarum viginti marcarum tenore
praesentium on the margin⌈tenore
praesentiumtenore
praesentium on the margin⌉ approbamus et ratificamus transferentes omne ius utile cum directo dominio ex nunc ipsorum octo mansorum eiusque possessionem cum omnibus pertinentiis suis in praedictos consules eorumque successores iure perpetuo tenendos et possidendos sine alicuius contradictione pacifice et insuper recipimus in protectionem ecclesiasticam nostram et successorum nostrorum catholice intrantium on the margin⌈nostram et successorum nostrorum catholice intrantiumnostram et successorum nostrorum catholice intrantium on the margin⌉ dictas viginti marcas annuas superinscribed⌈annuasannuas superinscribed⌉ volentes omnino quod rectores pro tempore ipsius ecclesiae pro written overin⌈inpropro written overin⌉ illis singulis annis ad constitutam in litteris diem on the margin⌈constitutam in litteris diemconstitutam in litteris diem on the margin⌉
exigendis ecclesiastica libertate gr gaudeant et fruantur iureque et immunitate dotis dotationisque ecclesiasticae ab omni alia profana iurisdictione, nisi quantum ad
iuris subsidium e[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉imimus exemptosque esse perpetuo superinscribed⌈perpetuoperpetuo superinscribed⌉
declaramus per praesentes assignantes eundem reditum ecclesiae
parochiali memoratae utili directoque dominio possidendum vel quasi
omnibus futuris temporibus sine omni molestia pacifice quoque et quiete on the margin⌈per praesentes assignantes eundem reditum ecclesiae
parochiali memoratae utili directoque dominio possidendum vel quasi
omnibus futuris temporibus sine omni molestia pacifice quoque superinscribed⌈quoquequoque superinscribed⌉ et quieteper praesentes assignantes eundem reditum ecclesiae
parochiali memoratae utili directoque dominio possidendum vel quasi
omnibus futuris temporibus sine omni molestia pacifice quoque et quiete on the margin⌉,
decer[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉entes prorsus firmitudinem nullam habere, si quis in contrarium fecerit.
Actum in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊arce nostra LubaviLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ in Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊Provincial Diet of Royal Prussia ⌊conventuProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ GraudentinoGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ ad festum terrarum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊PrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ ad 1533-09-29⌊festum divi Michaelis1533-09-29⌋ congr<eg>ato, 1533-10-31⌊die
ultima adscribed, in the hand of in left space, probably in Dantiscus' hand, with darker ink⌈ultimaultima adscribed, in the hand of in left space, probably in Dantiscus' hand, with darker ink⌉ mensis Octobris sub anno a nativitate Domini 15331533-10-31⌋.
[] after Paulum blank space left completed by Woelky
|
3 | IDT 283 | Mandate for Kulm (Chełmno) Chapter Löbau (Lubawa) 1533-12-29 |
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes, Dei gratia
episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ et administrator ecclesiae Pomezaniensis venerabilibus
dominis
Kulm Chapter ⌊Canonicis totique Capitulo ecclesiae nostrae cathedralis CulmensisKulm Chapter ⌋ salutem in Domino.
Quia venerabilis
dominus Leonard Niederhoff (*ca. 1485 – †1545), doctor of both canon and civil law, friend of Nicolaus Copernicus and executor of his will; studied in Cracow, Leipzig and Rome, where he obtained a doctoral degree; from 1511 parish priest of St. Bartholomew's Church in Gdańsk (Danzig); from 1515 Canon of Ermland (Warmia), and from 1519 Canon of Dorpat; from 1532 Dean of the Ermland Chapter; he also had a canonry in Kulm from which he resigned in 1533. In 1530, after Dantiscus' resignation, became a parish priest of the Blessed Virgin Mary Church in Gdańsk (KOPICZKO 2, p. 231; SBKW, p. 175)⌊Leonardus NiderhoffLeonard Niederhoff (*ca. 1485 – †1545), doctor of both canon and civil law, friend of Nicolaus Copernicus and executor of his will; studied in Cracow, Leipzig and Rome, where he obtained a doctoral degree; from 1511 parish priest of St. Bartholomew's Church in Gdańsk (Danzig); from 1515 Canon of Ermland (Warmia), and from 1519 Canon of Dorpat; from 1532 Dean of the Ermland Chapter; he also had a canonry in Kulm from which he resigned in 1533. In 1530, after Dantiscus' resignation, became a parish priest of the Blessed Virgin Mary Church in Gdańsk (KOPICZKO 2, p. 231; SBKW, p. 175)⌋ decanus Varmiensis et canonicus dictae ecclesiae
nostrae Culmensis per procuratores suos coram nobis personaliter constitutos
dictos
suos canonicatum et praebendam in personam honorabilis domini Vincencius Kerger (†before 1554), parish priest in Schoneck; 1533 Kulm canon (MAŃKOWSKI 1928)⌊Vincencii
KergerVincencius Kerger (†before 1554), parish priest in Schoneck; 1533 Kulm canon (MAŃKOWSKI 1928)⌋
plebani in Schoneck Włocławek diocese⌊Wladislaviensis diocesisWłocławek diocese⌋ in manibus nostris simpliciter
pure
et libere resignavit, nos vero huiusmodi resignationem ab ipsis
procuratoribus
dicti domini Leonardi ad Sancta Dei Evangelia, quod in dicta resignatione non
intervenit neque interveniet fraus dolus simoniae labes vel quaevis alia
illicita pactio vel corruptela recepto primitus in animam ipsius domini
Leonardi Niderhoff corporali iuramento recipientes praefatum dominum
Vincencium
in et ad dictos canonicatum et praebendam per manus nostrae traditionem et
capiti
suo impositionem investivimus et instituimus tenoreque praesentium
investimus
instituimus et de eisdem providemus stallum ei in choro et vocem in capitulo
cum
plenitudine iuris canonici in ipsis canonicatu et praebenda assignantes.
Quocirca vobis supradictis venerabilibus dominis Kulm Chapter ⌊canonicis capituli nostri
CulmensisKulm Chapter ⌋
fratribus nostris carissimis vestrumque cuilibet mandamus, quatenus praefatum
dominum
Vincencius Kerger (†before 1554), parish priest in Schoneck; 1533 Kulm canon (MAŃKOWSKI 1928)⌊VincenciumVincencius Kerger (†before 1554), parish priest in Schoneck; 1533 Kulm canon (MAŃKOWSKI 1928)⌋ in et ad dictos canonicatum et praebendam et ad eorum possessionem
corporalem
et realem auctoritate nostra praesentibus vobis hac in re commissa inducatis
ipsumque
in canonicum et in fratrem nomine dictorum canonicatus et praebendae in dicta
nostra ecclesia Culmensi recepto tamen primitus de observandis statutis et
consuetudinibus dictae ecclesiae nostrae Culmensis iuramento recipiatis ac
stallum
in choro ac vocem in capitulo cum plenitudine iuris canonici sibi
assignantes
nihilominusque de omnibus et singulis fructibus redditibus proventibus
iuribus
et obventionibus universis dictorum canonicatus et praebendae sibi integre
respondeatis et ab aliis, quorum interest, responderi faciatis.
In quorum omnium maiorem fidem et robur sigillum nostrum praesentibus subappendi
fecimus.
Actum et datum in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊arce nostra LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, die 1533-12-24⌊XXIIII mensis Decembris anno Domini M-o D-o XXXIII-o1533-12-24⌋.
|
4 | IDT 19 | Privilege for Friedeck (Wąbrzeźno) Friedeck (Wąbrzeźno) 1534-01-10 |
Manuscript sources: 1 | copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 454
|
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
In nomine Domini amen.
Cum adeo humanae imbecillitatis
labilis sit et fluxa memoria, ut nisi ea, que diuturna esse debent,
scripturarum et testium sufficienti annotatione memoriae commendentur
temporis
successu obliterari oblivionique tradi possent, ad perpetuam igitur memoriam
nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes de
Curiis DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopus Culmensis et administrator episcopatus
Pomezaniensis universis et singulis praesentibus et futuris
manifestum facimus, quod dignam habentes rationem bonorum nostrorum episcopalium Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊Fredeck seu WambrzeznoFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋ nuncupatorum, cupientes ea ad commodiorem frugem, quemadmodum tenemur, perducere incolasque illorum omni alioqui libertati hactenus
destitutos et quasi pro rusticis habitos singulari nostri gratia et
munificentia
prosequi, illos per privilegium per nos impetratum serenissimi principis et
domini
domini Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Sigismundi Dei gratia regis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ magni ducis Lithuaniae
Russiae
Prussiae Masoviae etc. domini et heredis domini nostri clementissimi atque
auctoritate superioritatis nostrae cives esse et haberi iureque ac
libertate
civili uti debere admisimus et constituimus nundinisque et aliis
libertatibus
more aliarum civitatum et oppidorum, prout in litteris et privilegio suae
sanctae
regiae maiestatis, quod apud nos est, continetur donantes illisque ultra
quadraginta mansos a prima locatione Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊illorum bonorumFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋ emensuratos et datos,
viginti alios villae desertae Podwiesk, village in northern Poland, Pomerania, 12 km NE of Kulm⌊PodwieskPodwiesk, village in northern Poland, Pomerania, 12 km NE of Kulm⌋ dictae addidimus, ut in toto sexaginta
mansos mensurae Culmensis habea<>t, eosque iure haereditario ipsi et eorum successores
possideant, ia tamen, ut nobis et nostris successoribus ipsi et eorum
successores singulis annis pro festo sancti Martini a quolibet manso mediam
alteram marcam numeri et monetae Pruthenicalis, marcam per viginti grossos
computando, unum modium avenae et duos pullos solvere et labores de eisdem
mansis, ut in aliis bonis nostris in usu est, solitos et consuetos facere
sint
astricti. Insuper quinquaginta sex iugera agri, quae prius ad arcem nostram
Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊FrideckFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋ spectabant, eis contulimus, a quorum quolibet singulis annis nobis et
nostris
successoribus dare tenebuntur decem solidos usualis monetae. In recognitionem
vero superioritatis nostrae omnes et singuli, qui cerevisiam coquunt vel in
posterum coquere voluerint, quilibet a domo, quam inhabitat, pro divi Martini
festo quinque grossos, ceteri vero incolae illius oppidi a qualibet domo seu
area per duos grossos nobis et nostris successoribus episcopis singulis annis
perpetuo solvere tenebuntur. Quo autem commodius oppidi praetorium et alia in
usum publicum aedificia erecta in structuris possent conservari lutumque et
id genus sordes educi mundeque omnia teneri, pro utilitate publica dedimus
illorum reipublicae cum toto exinde proventu principaliter casas circumquaque praetorium
aedificatas braxatorium cum brasiatorio balneum quinque insuper areas pro
domibus aedificandis necessarias. Ex his omnibus proventus totaliter in usum
publicum cedere debent. Ex lanienis vero seu, ut vocant, macellis carnium, a
quorum quolibet singulis annis quilibet lanius medium lapidem sepi pro festo
sancti
Martini solvere tenebitur, et a pistoribus aliisque opificibus, quibus
tempore
suo iuxta morem aliarum civitatum census instituetur, quod in arbitrium
nostrum
et successorum nostrorum reiicimus, medietatem huiusmodi proventus pro nobis
et
nostris successoribus reservamus, alium in usum publicum conferimus.
Insuper
pro
insigniis seu ut vocant sigillo illis auctoritate nostra et Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌊sacrae caesareae
maiestatisMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌋ nobis in hac parte concessa [1] , alam aquilae unam coloris nigri et
per
transversum illius alae pedum seu pastorale fixum, quemadmodum in calce
litterarum
seu privilegii huius est depictum, praesentium vigore conferimus dantes et
concedentes praefatis subditis nostris in eis et in omnibus aliis libertatibus
iure
Culmensi perpetuo gaudere et frui.
Datum in castro nostro Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊FredeckFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋ die 1534-01-10⌊decimo mensis Ianuarii anno Domini millesimo quingentesimo trecesimo quarto1534-01-10⌋.
Praesentibus ibidem nobilibus
dominis
Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊BernardoBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ et Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊Georgio de Curiis, alias FlachsbinderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ fratribus nostris et
Maciej Mgowski at least in 1536 Kulm alderman; 1536-1537 envoy of Prussian nobility to Cracow (MAŁŁEK 1976, p. 131)⌊Matthia MgowskiMaciej Mgowski at least in 1536 Kulm alderman; 1536-1537 envoy of Prussian nobility to Cracow (MAŁŁEK 1976, p. 131)⌋ scabino terrae Culmensis ac honorabilibus et nobilibus
dominis
Iacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌊Iacobo SzepanskiIacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌋ sacellano
et Andreas, a parish priest in Friedeck ⌊Andrea parocho in FrideckAndreas, a parish priest in Friedeck ⌋, praefectus in Friedeck ⌊praefecto in Frideckpraefectus in Friedeck ⌋ nostris, ac Paweł Kos (Paulus Coss, Koss), Marshall of the court of Dantiscus as the bishop of Kulm (Chełmno) (CIDTC, IDT 246)⌊Paulo KossPaweł Kos (Paulus Coss, Koss), Marshall of the court of Dantiscus as the bishop of Kulm (Chełmno) (CIDTC, IDT 246)⌋ et
Michał Balginski Dantiscus' servant⌊Michaele
BalginskiMichał Balginski Dantiscus' servant⌋ servitoribus nostris et aliis plerisque fidedignis testibus ad
praemissa
harum,
quibus sigillum nostrum maius praesentibus est subappensum testimonio, litterarum.
[1] Dantiscus was ennobled by emperor Maximilian I at the beginning of November 1516 and got coat of arms in the form of white and black wings..
|
5 | IDT 159 | Ioannes DANTISCUS promises Kulm town council to reimburse school house building Löbau (Lubawa) 1534-01-30 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 28 (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 28r (t.p.)
Wir Ioannes etc. thun kunt mit dissem unser(e)m offen[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ brive / das wir dem ersamen unser(e)n liben getrewenn(n) burgermeister und Kulm Town Council ⌊rathman unser stat Colmen(n)Kulm Town Council ⌋ gut sein und vorsprechen vor hundert marck preusch(en), XX g(roschen) in eyn(en) m(a)rc(k) gerechent, / welche sie zu bau der schuler haus paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉ bey in zu Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌊Colmen(n)Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)⌋ sollen auslegen(n) / und so solch gelt mit der zceit in III jaren nicht wurde widerum(m)b in von gedochter schulen beczalt werd(en), / gloube wir in solch gelt zuerlegen(n). / Hieruff wir in dissen unser(e)n briff mit unser(e)m sigel angedruckt(en) sigel wissentlich hab(e)n lossen geben(n). /
Dat(um) uff unser(e)m slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, den XXX tag Ianuarii anno D(omi)ni 1534.
|
6 | IDT 49 | Contract between Ioannes DANTISCUS and Hans BLOMCHE Löbau (Lubawa) 1534-09-29 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in German, in secretary's hand, corrections in author's hand, BCz, 1624, p. 83- 86
|
|
|
7 | IDT 241 | Confirmation of privilege by Ioannes DANTISCUS for Szymon, sołtys of Kokocko Althausen (Starogród) 1535-06-16 |
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
In nomine Domini amen. Ad perpetuam rei memoriam. Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia
episcopus ecclesiae CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ et administrator Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌊episcopatus PomezaniensisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌋
universis et singulis praesentibus et futuris harum notitiam habituris
notumfacimus
per praesentes, quomodo
veniens ad praesentiam nostram fidelis nobis in
Christo dilectus Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊SimonSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ scultetus villae nostrae Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊CokoczkoKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ humiliter nobis exposuit,
quod litteras immunitatum seu privilegium, quod super tribus mansis
scultetiae
dictae villae nostrae a praedecessoribus nostris felicis recordationis
dominis
episcopis ecclesiae Culmensis praedecessores ipsius habuerunt, tempore
bellorum
harum terrarum Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ amisissent, utpote per milites exusta villa et
ecclesia
insimul, ubi privilegium illud servabatur, fuisset similiter exustum. Proinde
nobis humiliter ac debita cum instantia supplicavit, ut illi clementer
consulere litterasque novas et ab alio sculteto distinctas (cum Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊ibiKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ duo sint
sculteti, quorum alter duos hic vero tres mansos habet) seu privilegium
dare
et concedere dignaremur. Nos itaque exquisitis prius diligenter et perceptis
probationibus et documentis fide dignorum de huiusmodi scultetiae
dispositione
et eius privilegio, a quibus sufficienter docti sumus, quod post amissum
privilegium tres illos mansos ad officium scultetiae in dicta villa nostra
Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊CokoczkoKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋
spectantes, Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊ipseSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ et praedecessores eius legitime et pacifice et quiete
possederunt, et hucusque nullus ex praedecessoribus nostris illum molestavit
vel inquietavit unquam. Acclinati illius supplicibus et rationi consonis
precibus, ne hac occasione, quod scilicet privilegium non haberet, aliquod in
posterum damnum percipere posset, litteras seu praesens privilegium ei
eiusque
veris ac legitimis successoribus et haeredibus gratiose dare et concedere
duximus damusque et concedimus per praesentes in hunc qui sequitur modum.
Imprimis quod memorato sculteto Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊SimoniSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ ipsiusque veris ac legitimis
successoribus et haeredibus ad officium scultetiae tres mansos liberos, qui a
prima locatione illius Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊villaeKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ ad idem iudicium pertinuerunt, ratione
scultetiae
et servitii nobis impendendi et faciendi iure hereditario more aliarum
nostri
episcopatus scultetiarum donamus et conferimus harum vigore mediante cum
omni
utilitate iure Culmensi perpetuo possidendos. Ceterum quia dicta villa nostra
Kokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊CokoczkoKokocko, village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ in universo cum tribus mansis Szymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌊SimonisSzymon, sołtys of Kokocko one of the two sołtyses of this village; administered 2 łans, while the socond one, Szymon, took care of 3 łans⌋ et duobus Mikołaj there were two sołtys offices in Kokoczko, Mikołaj administered 2 łans, Szymon administered 3 łans at the time; sołtys of Kokoczko⌊NicolaiMikołaj there were two sołtys offices in Kokoczko, Mikołaj administered 2 łans, Szymon administered 3 łans at the time; sołtys of Kokoczko⌋ scultetorum
debet quinquaginta mansos continere, quod ipsi cultores et possessores
dictorum
mansorum villae praedictae satisfacientes labori, quem nobis tenentur, omnes
et singuli de quolibet manso unam marcam numeri et monetae prutenicalis
computando
quamlibet marcam pro viginti grossis cum duobus pullis et uno modio avenae
pro
festo sancti Martini solvere tenebuntur et perpetuo sunt adstricti.
In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium sigillum nostrum maius praesentibus
est subappensum.
Actum et datum in castro nostro Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊StarogrodAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋, [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ decima sexta
[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ Iunii anno Domini millesimo quingentesimo tricesimo quinto.
Praesentibus
ibidem venerabili honorabilibus ac nobilibus dominis Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌊Baltazaro a LublinBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌋
canonico Culmensi cancellario et officiali nostro, Thomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌊Thoma e BidgostiaThomas of Bydgoszcz (†after 1539-04-25), 1535-1537 (at least) Dantiscus' administrator (oeconomus) in Althausen (Starogród) (UBC, No. 902, p. 758-759)⌋
oeconomo
nostro in Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌊StarogrodAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops⌋, Iacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌊Iacobo
SczepanyskyIacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌋ sacellano nostro, Jakub Kowalewski 1535 burggrave of Althausen (UBC, No. 902, p. 758-759)⌊Iacobo KowalewskyJakub Kowalewski 1535 burggrave of Althausen (UBC, No. 902, p. 758-759)⌋ burgrabio nostro in Starogrod et Michał Balginski Dantiscus' servant⌊Michaele
BalczynskyMichał Balginski Dantiscus' servant⌋ aulico nostro testibus ad praemissa.
|
8 | IDT 81 | Ioannes DANTISCUS? for Barthel KRAFT? s.l. 1535? |
Manuscript sources: 1 | office copy, BCz, 1624, p. 97-100
|
|
|
9 | IDT 160 | Testimony for ecclesiastical judges of Roman Catholic Church Löbau (Lubawa) 1536-01-07 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 55 (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 244, p. 55
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Dei gratia etc. manifestum facimus et superinscribed⌈manifestum facimus etmanifestum facimus et superinscribed⌉
fatemur per has nostras litteras coram omnibus cuiuscumque status
aut dignitatis ecclesiastical judges of Roman Catholic Church ⌊iudicibus in spiritualibus ecclesiastical judges of Roman Catholic Church ⌋ constitutis superinscribed⌈constitutisconstitutis superinscribed⌉
nos penitus ignorasse nobilem olim Iacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)⌊Iacobum RokossIacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)⌋ publicum homicidam fuisse on the margin⌈publicum homicidam fuissepublicum homicidam fuisse on the margin⌉ antequam superinscribed in place of crossed-outquo tempore⌈quo tempore antequam antequam superinscribed in place of crossed-outquo tempore⌉
ius quoddam praetensum expectativae ad ecclesiam nostram a
Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌊praedecessoreJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌋ nostro illi collatum
assecutus fuerat
, quod quidem nullius vigoris ius ab ipso Iacobo
resignatum, cuidam sacerdoti text damaged⌈[ti]ti text damaged⌉ Thoronensi Kaspar Lysman (Kaspar Liszeman, Casparus Lisemannus) (†after 1547-05-20), son of Toruń Old Town alderman Bernhard Lysman and his wife Gertrud; rector of St. Jacob parish in Thorn; at least from 1533 supranumerary (not resident and out of profit) canon of Kulm (MAŃKOWSKI 1928, p. 117; TSB 7, p. 117-118)⌊Casparo LismanKaspar Lysman (Kaspar Liszeman, Casparus Lisemannus) (†after 1547-05-20), son of Toruń Old Town alderman Bernhard Lysman and his wife Gertrud; rector of St. Jacob parish in Thorn; at least from 1533 supranumerary (not resident and out of profit) canon of Kulm (MAŃKOWSKI 1928, p. 117; TSB 7, p. 117-118)⌋, sub
eadem ignorantia text damaged⌈[tia]tia text damaged⌉ confirmavimus illumque in eccelesiam nostram induci prae text damaged⌈[rae]rae text damaged⌉misimus. Cum autem certiores facti essemus
Iacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)⌊resigna text damaged⌈[na]na text damaged⌉toremIacobus Rokoss (Jakub Rokusz) (†1534-1536), nobleman from Kulm district, an owner of Ostrowo (AT 16/1, p. 8, footnote 2; HOSZOWSKI 1961, p. 158)⌋ illum superinscribed⌈illumillum superinscribed⌉
priusquam a Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌊praedecessoreJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌋ nostro superinscribed⌈nostronostro superinscribed⌉
exspectativam written over...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ivamivam written over...⌉ obtinuisse text damaged⌈[e]e text damaged⌉, quam tamen praeter Romanum pontificem nemo superinscribed⌈nemonemo superinscribed⌉ nisi privilegiati paper damaged⌈[iati]iati paper damaged⌉ episcopi on the margin⌈episcopiepiscopi on the margin⌉ dare possunt, homicidam publicum fuisse, ius illud praedecessoris nostri et confirmationem nostram cassavimus, quae ea in re vigorem habere non potuit, cassavimus. Cum
nemo etiam potest plus iuris conferre in alium, quam sibi competere, dinoscatur, unde on the margin⌈ius illud praedecessoris nostri et confirmationem nostram cassavimus, quae ea in re vigorem habere non potuit, cassavimus. Cum superinscribed⌈CumCum superinscribed⌉
nemo etiam potest plus iuris conferre in alium, quam sibi competere, dinoscatur, undeius illud praedecessoris nostri et confirmationem nostram cassavimus, quae ea in re vigorem habere non potuit, cassavimus. Cum
nemo etiam potest plus iuris conferre in alium, quam sibi competere, dinoscatur, unde on the margin⌉ ius
canonicatum superinscribed in place of crossed-outs⌈smm superinscribed in place of crossed-outs⌉ eccelsiae nostrae proxime vacantiae, post mortem paper damaged⌈[ortem]ortem paper damaged⌉ venerabilis Jan Meckler (Jan Mekeler) (†1534), Kulm canon (MAŃKOWSKI 1928, p. 125)⌊Ioannis MeklerJan Meckler (Jan Mekeler) (†1534), Kulm canon (MAŃKOWSKI 1928, p. 125)⌋,
venerabili domino Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌊Baltasari can paper damaged⌈[can]can paper damaged⌉cellario a LublinBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌋ artium magistro et cancellario nostro contulimus, cuius et ad praesens et supra anni spatium superinscribed⌈supra anni spatiumsupra anni spatium superinscribed⌉ habet possessionem text damaged⌈[nem]nem text damaged⌉ et ex eaque superinscribed⌈queque superinscribed⌉ ipsum Kaspar Lysman (Kaspar Liszeman, Casparus Lisemannus) (†after 1547-05-20), son of Toruń Old Town alderman Bernhard Lysman and his wife Gertrud; rector of St. Jacob parish in Thorn; at least from 1533 supranumerary (not resident and out of profit) canon of Kulm (MAŃKOWSKI 1928, p. 117; TSB 7, p. 117-118)⌊Casparem LismanKaspar Lysman (Kaspar Liszeman, Casparus Lisemannus) (†after 1547-05-20), son of Toruń Old Town alderman Bernhard Lysman and his wife Gertrud; rector of St. Jacob parish in Thorn; at least from 1533 supranumerary (not resident and out of profit) canon of Kulm (MAŃKOWSKI 1928, p. 117; TSB 7, p. 117-118)⌋, cum in illa numquam paper damaged⌈[numquam]numquam paper damaged⌉ fuerit, minime detrusit, vel ut superinscribed⌈utut superinscribed⌉ ipse falso superinscribed⌈falsofalso superinscribed⌉ conqueritur, spolia text damaged⌈[a]a text damaged⌉vit.
Datum paper damaged⌈[um]um paper damaged⌉ ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, VI Ianuarii
MDXXXVI paper damaged⌈[VI]VI paper damaged⌉.
|
10 | IDT 69 | Ioannes DANTISCUS confirms a sentence concerning litigation between parish priest of Żuławy Wielkie (Grosses Werder) and the citizens of Żuławy Marienburg (Malbork) 1536-05-16 |
Manuscript sources: 1 | copy in German, 16th-century, APG, 508, 1218, p. 10-10a
| 2 | copy in German, 16th-century, APG, 508, 1218, p. 14
|
|
|
11 | IDT 353 | Ioannes DANTISCUS for Council of Royal Prussia? Marienburg (Malbork) [1536-05-09 — 1536-05-21] |
Prints: 1 | LENGNICH p. 165 (reference) | 2 | UBC No. 908, p. 765 (reference) | 3 | LECHICKA p. 19 (reference) |
|
|
12 | IDT 71 | Court ruling for Nikolaus SCHÖNBORN von Thorn & inhabitants of Vildenberg Löbau (Lubawa) 1536-05-24 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, APG, Akta miasta Malborka, Dyplomy, 508, No. 2539, p. 2
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
In nomine Domini amen. Ad perpetuam rei memoriam. Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ et administrator episcopatus Pomezaniensis
universis et singulis praesentibus et futuris manifestum facimus, quod in causa inter venerabilem dominum Nikolaus Schönborn von Thorn (†after 1552-05-29), 1513-1520 Pomesania canon, 1516-1519 official, 1519-1520 dean, 1520 provost of Pomesania chapter, 1520 dismissed from chapter because of surrendering Schönberg castle to Polish troops; 1521-1523 vicar general of Pomesania titular bishop cardinal Achille de Grassi, subsequently Pomesania official on behalf of Kulm bishops, who were Pomesania administrators; since 1522 protonotary apostolic; since 1525 parish priest of Marienburg (GLAUERT, p. 165, 540-542)⌊Nicolaum Scho written overi⌈ioo written overi⌉nbornNikolaus Schönborn von Thorn (†after 1552-05-29), 1513-1520 Pomesania canon, 1516-1519 official, 1519-1520 dean, 1520 provost of Pomesania chapter, 1520 dismissed from chapter because of surrendering Schönberg castle to Polish troops; 1521-1523 vicar general of Pomesania titular bishop cardinal Achille de Grassi, subsequently Pomesania official on behalf of Kulm bishops, who were Pomesania administrators; since 1522 protonotary apostolic; since 1525 parish priest of Marienburg (GLAUERT, p. 165, 540-542)⌋ parrochum Marienburgensem ex una et certos incolas villae Vildenberg, village in northern Poland, probably identical with Dzikowo, 15 km SE of Thorn⌊VildenbergVildenberg, village in northern Poland, probably identical with Dzikowo, 15 km SE of Thorn⌋ partibus ab altera occasione octo mansorum agri fundi seu dotis parrochialis Marienburgensis in praefata villa Vildenberg consistentium, quos incolae dictae villae parrochi nulla ratione habita pro libitu suo colere consueverant parrocho petente se in libertate ecclesiastica conservari. Et ut cuicumque vellet hominum, qui eos mansos coleret, eidemque aut eius successoribus parrochis pro tempore existentibus certam pensionem singulis annis solveret, locare et conducere posset, non obstante renitentia et quovis impedimento incolarum villae praefatae Vildenberg, village in northern Poland, probably identical with Dzikowo, 15 km SE of Thorn⌊VildenbergVildenberg, village in northern Poland, probably identical with Dzikowo, 15 km SE of Thorn⌋, allegantium se agros illos conductione fimi, cultura assidua meliorasse nec posse aut debere illis agris privari. Sed cum bona spiritualia libera sint nec alicui saeculari legi obnoxia immunitateque ecclesiastica gaudere debeant attento, quod quamvis incolae villae Vildenberg, village in northern Poland, probably identical with Dzikowo, 15 km SE of Thorn⌊VildenbergVildenberg, village in northern Poland, probably identical with Dzikowo, 15 km SE of Thorn⌋ agros meliorassent, nihilominus fructum eorum labori condignum ex illis perceperunt. Qua de re hac nostra sententia definitiva decernimus firmiterque observari volumus, ut Nikolaus Schönborn von Thorn (†after 1552-05-29), 1513-1520 Pomesania canon, 1516-1519 official, 1519-1520 dean, 1520 provost of Pomesania chapter, 1520 dismissed from chapter because of surrendering Schönberg castle to Polish troops; 1521-1523 vicar general of Pomesania titular bishop cardinal Achille de Grassi, subsequently Pomesania official on behalf of Kulm bishops, who were Pomesania administrators; since 1522 protonotary apostolic; since 1525 parish priest of Marienburg (GLAUERT, p. 165, 540-542)⌊parrochus MarienburgensisNikolaus Schönborn von Thorn (†after 1552-05-29), 1513-1520 Pomesania canon, 1516-1519 official, 1519-1520 dean, 1520 provost of Pomesania chapter, 1520 dismissed from chapter because of surrendering Schönberg castle to Polish troops; 1521-1523 vicar general of Pomesania titular bishop cardinal Achille de Grassi, subsequently Pomesania official on behalf of Kulm bishops, who were Pomesania administrators; since 1522 protonotary apostolic; since 1525 parish priest of Marienburg (GLAUERT, p. 165, 540-542)⌋ pro tempore existens plenam et omnimodam habeat potestatem agros seu mansos ecclesiae seu locare et conducere cuicumque voluerit seu ipse colere pro arbitrio usuque suo et ecclesiae meliori. Et si quis in contrarium facere attemptaverit, aut dictum Nikolaus Schönborn von Thorn (†after 1552-05-29), 1513-1520 Pomesania canon, 1516-1519 official, 1519-1520 dean, 1520 provost of Pomesania chapter, 1520 dismissed from chapter because of surrendering Schönberg castle to Polish troops; 1521-1523 vicar general of Pomesania titular bishop cardinal Achille de Grassi, subsequently Pomesania official on behalf of Kulm bishops, who were Pomesania administrators; since 1522 protonotary apostolic; since 1525 parish priest of Marienburg (GLAUERT, p. 165, 540-542)⌊parrochumNikolaus Schönborn von Thorn (†after 1552-05-29), 1513-1520 Pomesania canon, 1516-1519 official, 1519-1520 dean, 1520 provost of Pomesania chapter, 1520 dismissed from chapter because of surrendering Schönberg castle to Polish troops; 1521-1523 vicar general of Pomesania titular bishop cardinal Achille de Grassi, subsequently Pomesania official on behalf of Kulm bishops, who were Pomesania administrators; since 1522 protonotary apostolic; since 1525 parish priest of Marienburg (GLAUERT, p. 165, 540-542)⌋ in ea libertate impedire voluerit, noverit se sententiam excommunicationis ipso facto incidisse.
In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium praesentes litteras sigilli nostri maioris appensione iussimus communiri.
Actum Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊MarienburgiMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋, datum vero in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XXIIII Maii anno Domini millesimo quingentesimo trigesimo sexto.
|
13 | IDT 166 | Power of attorney for Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) Löbau (Lubawa) 1536-07-26 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 145 (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 244, p. 145
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc.
manifestum facimus omnibus, quibus expedit, vobis vero praesertim generoso domino Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌊Stanislao CostkaStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌋ capitaneo Golubensi on the margin⌈capitaneo Golubensicapitaneo Golubensi on the margin⌉ Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊castrique superinscribed⌈queque superinscribed⌉ MarienburgensisMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ et terrarum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊PrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ thesaurario, quod magnifico domino Georgio a Baisen [p]alatino Marienburgensi [e]t capitaneo Mevensi on the margin⌈magnifico domino Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌊Georgio a BaisenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌋ p paper damaged⌈[p]p paper damaged⌉alatino Marienburgensi e paper damaged⌈[e]e paper damaged⌉t capitaneo Mevensimagnifico domino Georgio a Baisen [p]alatino Marienburgensi [e]t capitaneo Mevensi on the margin⌉ plenam nostram facultatem
[...]am ratione commis[...]ionis regiae habemus on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉am ratione commis[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ionis regiae habemus[...]am ratione commis[...]ionis regiae habemus on the margin⌉ pro exsecutione declarationis serenissimae Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ in exemptione villarum Libenau (Lignowy), village in northern Poland, Pomerania, 18 km SW of Marienburg, today Lignowy Szlacheckie⌊LibenauLibenau (Lignowy), village in northern Poland, Pomerania, 18 km SW of Marienburg, today Lignowy Szlacheckie⌋ et Rauden⌊RaudenRauden⌋ dedidimus damusque praesentibus pe ratum firmumque observaturi quicquid per ipsum magnificum dominum palatinum in eo negotio superinscribed in place of crossed-outea in re⌈ea in re in eo negotio in eo negotio superinscribed in place of crossed-outea in re⌉ actum factumue fuerit.
In cuius rei testimonium sigillum nostrum iis imprimi iussimus.
Actum et datum in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XXVI Iulii MDXXXVI.
|
14 | IDT 42 | Obligation for Johann TYMMERMANN Löbau (Lubawa) 1536-09-01 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, BCz, 1596, p. 437
| 2 | office copy in Latin, in secretary's hand, Baltazar of Lublin, BCz, 1596, p. 436
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 1596, p. 437
Ego Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. contentus sum et consentio per praesentes, ut reverendissimus dominus Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊Mauritius
episcopus VarmiensisMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ assignari et reservari faciat apud Holy See (Sedes Apostolica) ⌊Sedem ApostolicamHoly See (Sedes Apostolica) ⌋ ms 1 venerabili, ms 2 omitted⌈venerabilims 1 venerabili, ms 2 omitted⌉ domino Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌊Ioanni TymmermanJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌋ cantori et canonico Varmiensi super Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊episcopatu VarmiensiErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ pensionem annuam centum aureorum
Hungaricalium, aureum ms 1 per quadraginta quinque grossos, ms 2 pro grossis XLV⌈per quadraginta quinque grossosms 1 per quadraginta quinque grossos, ms 2 pro grossis XLV⌉ Pruthenos
computando, ms 1 vel quantum pro tempore valuerit, ms 2 omitted⌈vel quantum pro tempore valueritms 1 vel quantum pro tempore valuerit, ms 2 omitted⌉. Et casu, quo ante obitum praefati Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊reverendissimi domini VarmiensisMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ huiusmodi pensio apud Holy See (Sedes Apostolica) ⌊Sedem ApostolicamHoly See (Sedes Apostolica) ⌋ expedita non esset, promitto bona fide et me obligo, quod quam primum possessionem Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊episcopatus VarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ per coadiutoriam sive electionem seu quocumque alio modo assecutus fuero, praefatam pensionem, hoc est centum aureos Hungaros ut supra, nihilo minus sine ulla exceptione singulis annis quam diu vixero praefato domino Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌊Ioanni TymermanJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌋ realiter et cum effectu persolvam et de novo consentiam, quam primum a praefato domino Ioanne requisitus fuero, ut ms 1 nothing written , ms 2 et⌈ms 1 nothing written , ms 2 et⌉ apud Sedem Apostolicam pensio huiusmodi ipsi domino Ioanni reservetur.
In quorum omnium fidem praesentes litteras manu mea propria scripsi et subscripsi meique sigilli subimpressione communivi.
In Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro meo Lubaviensi,Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ ms 1 prima die, ms 2 1⌈prima diems 1 prima die, ms 2 1⌉ Septembris MDXXXVI.
ms 1 Ioannes episcopus qui supra, manu propria., ms 2 omitted⌈Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes episcopusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ qui supra, manu propria.ms 1 Ioannes episcopus qui supra, manu propria., ms 2 omitted⌉
|
15 | IDT 167 | Resignation from a parish for Urbanus ULRICI Löbau (Lubawa) 1536-10-17 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 157 (c.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 244, p. 157
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Dei gratia etc. significamus
tenore praesentium quibus expedit universis, quod
nos commendatum
habentes venerabilem dominum Urbanus Ulrici (Urbanus Ulrich) (†1543/1544), 1499-1503 studied in Rostock, promoted magister artium; Before 1530 - temporary administrator (commendarius) of the parish of the Blessed Virgin Mary's Church in Gdańsk (Ger. Danzig); 1526 - Gdańsk judicial vicar of Włocławek bishop and parish priest of St Barbara's Church in Gdańsk; 1536 - parish priest of the Church of Blessed Virgin Mary in Gdańsk. (AT, XII, 132, 149; XIV, 803; XV, 4-5, 34, 217; XVIII, 218, 408; RAG, Repertorium Academicum Germanicum. URL: http://www.rag-online.org/gelehrter/id/-1841810725)⌊Urbanum UlriciUrbanus Ulrici (Urbanus Ulrich) (†1543/1544), 1499-1503 studied in Rostock, promoted magister artium; Before 1530 - temporary administrator (commendarius) of the parish of the Blessed Virgin Mary's Church in Gdańsk (Ger. Danzig); 1526 - Gdańsk judicial vicar of Włocławek bishop and parish priest of St Barbara's Church in Gdańsk; 1536 - parish priest of the Church of Blessed Virgin Mary in Gdańsk. (AT, XII, 132, 149; XIV, 803; XV, 4-5, 34, 217; XVIII, 218, 408; RAG, Repertorium Academicum Germanicum. URL: http://www.rag-online.org/gelehrter/id/-1841810725)⌋ artium magistrum ac
officialem Gdanensem ei ecclesiam nostram parochialem beatae Mariae
Virginis in Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊civitate GdanensiGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ praecipuam resignandam duximus, quemadmodum et tenore praesentium hac tamen superinscribed⌈tamentamen superinscribed⌉
adiecta, quae subsequitur, condicione sollemniter resignamus, quod
primum superinscribed⌈primumprimum superinscribed⌉
commendarius noster, qui toto anno onera on the margin in place of crossed-outlabores⌈labores onera onera on the margin in place of crossed-outlabores⌉
ecclesiae sustinuit, pro labore suo superinscribed in place of crossed-outadhuc⌈adhuc pro labore suo pro labore suo superinscribed in place of crossed-outadhuc⌉
usque ad dominicam Quasi Modo Geniti written overam⌈amii written overam⌉ proxime futuram omnes proventus
ecclesiae superinscribed⌈ecclesiaeecclesiae superinscribed⌉
et oblationes in officio suo manens nostro nomine on the margin⌈nostro nominenostro nomine on the margin⌉
percipere debeat ipsaque dominica praefata eidem domino Urbano de domo parochiali et paper damaged⌈[t]t paper damaged⌉ usu eius cedere debeat relictis in ea rebus omnibus, quas primo
ingressu [i]n ea on the margin⌈primo
ingressu i leaf deeply bound⌈[i]i leaf deeply bound⌉n eaprimo
ingressu [i]n ea on the margin⌉
invenit. Proinde reverendissimum in Christo patrem et dominum,
dominum Jan Karnkowski (*ca. 1472 – †1537), at least from 1497 scribe at the royal chancellery; before 1500-02-29 Cracow Canon; at least in 1506-1527 royal secretary; between 1503 and 1509 Provost in Skalbmierz; 1510 Scholastic in Sandomierz; 1510 Poznań Canon; ca. 1513 parish priest in Piotrków; 1523 Canon of St. George at the Wawel; before 1525 Płock Canon; 1525 - of Gniezno; before 1535 - at the Cracow Cathedral; 1527 Bishop Elect of Przemyśl; 1531 Bishop of Włocławek; 1510,1514, 1516, 1517, 1518, 1524, 1525 royal envoy to Hungary; 1514, 1515,1523 - to local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 254)⌊Ioannem Dei gratia episcopum Vladislaviensem superinscribed⌈episcopum Vladislaviensemepiscopum Vladislaviensem superinscribed⌉Jan Karnkowski (*ca. 1472 – †1537), at least from 1497 scribe at the royal chancellery; before 1500-02-29 Cracow Canon; at least in 1506-1527 royal secretary; between 1503 and 1509 Provost in Skalbmierz; 1510 Scholastic in Sandomierz; 1510 Poznań Canon; ca. 1513 parish priest in Piotrków; 1523 Canon of St. George at the Wawel; before 1525 Płock Canon; 1525 - of Gniezno; before 1535 - at the Cracow Cathedral; 1527 Bishop Elect of Przemyśl; 1531 Bishop of Włocławek; 1510,1514, 1516, 1517, 1518, 1524, 1525 royal envoy to Hungary; 1514, 1515,1523 - to local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 254)⌋ orandum duximus, ut cum paternitas eius reverendissima cum iis nostris litteris de investitura praestanda superinscribed⌈praestandapraestanda superinscribed⌉
per ipsum dominum Urbanus Ulrici (Urbanus Ulrich) (†1543/1544), 1499-1503 studied in Rostock, promoted magister artium; Before 1530 - temporary administrator (commendarius) of the parish of the Blessed Virgin Mary's Church in Gdańsk (Ger. Danzig); 1526 - Gdańsk judicial vicar of Włocławek bishop and parish priest of St Barbara's Church in Gdańsk; 1536 - parish priest of the Church of Blessed Virgin Mary in Gdańsk. (AT, XII, 132, 149; XIV, 803; XV, 4-5, 34, 217; XVIII, 218, 408; RAG, Repertorium Academicum Germanicum. URL: http://www.rag-online.org/gelehrter/id/-1841810725)⌊UrbanumUrbanus Ulrici (Urbanus Ulrich) (†1543/1544), 1499-1503 studied in Rostock, promoted magister artium; Before 1530 - temporary administrator (commendarius) of the parish of the Blessed Virgin Mary's Church in Gdańsk (Ger. Danzig); 1526 - Gdańsk judicial vicar of Włocławek bishop and parish priest of St Barbara's Church in Gdańsk; 1536 - parish priest of the Church of Blessed Virgin Mary in Gdańsk. (AT, XII, 132, 149; XIV, 803; XV, 4-5, 34, 217; XVIII, 218, 408; RAG, Repertorium Academicum Germanicum. URL: http://www.rag-online.org/gelehrter/id/-1841810725)⌋ reverenter on the margin⌈reverenterreverenter on the margin⌉
requisita fuerit, quod ad eam resignationem nostram sub condicione superius expressa resignationem nostram, quam vigore
praesentium coram eius paternitate reverendissima sollemniter omnibus
forma et superinscribed⌈forma etforma et superinscribed⌉ modis et forma quibus possumus melioribus facimus, eidem domino Urbano non gravate
curam animarum [in] eadem ecclesia on the margin⌈in leaf deeply bound⌈[in]in leaf deeply bound⌉ eadem ecclesia[in] eadem ecclesia on the margin⌉ committere atque investituram
concedere velit.
In cuius rei certius testimonium has scribi et
sigillo nostro communiri iussimus manuque nostra propria
subscripsimus.
Actum et datum in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XVII written over...⌈... illegible⌈...... illegible⌉XVIIXVII written over...⌉
Octobris MDXXXVI.
|
16 | IDT 168 | Receipt for Mikołaj BOGUSZ Cracow 1537-01-10 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, Baltazar of Lublin, BCz, 244, p. 189 (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 244, p. 189
No paper damaged⌈[No]No paper damaged⌉s Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia paper damaged⌈[Dei gratia]Dei gratia paper damaged⌉ episcopus
CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc. recognoscimus vigore praesentium, quod paper damaged⌈[quod]quod paper damaged⌉
a generoso domino Mikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌊Nicolao BogussMikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌋ aulico Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ratione ar paper damaged⌈[ar]ar paper damaged⌉endae decimarum et proventuum ad ecclesiam nostram in Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌊GoląbieGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌋ spec paper damaged⌈[spec]spec paper damaged⌉tantium
anno Domini M-o DXXXVI centum florenos Hungaricales in paper damaged⌈[in]in paper damaged⌉ auro in quemlibet 45 grossos computando
, quos domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ civi Cracoviensi adnumeravit, et iterum anno Domini M-o DXXXVII octava Ianuarii ab eodem domino Bogusz ratione praefatae arendae
septuaginta quattuor florenos Hungaricales in auro et 18 grossos, quos
nobis pro futuro festo Pentecostes solvere debuit, percepimus
defalcando XXIIII marcas numeri et monetae Polonicalis pro decima
Osiny⌊OsziniOsiny⌋ a duobus annis per illustrem dominum Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊Andream comitem de TączinAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ gladiferum Cracoviensem retenta, pro qua singulis annis per XII marcas dare se nobis submisit. De quibus centum septuaginta quattuor florenis Hungaricalibus et 18 grossis pro duobus annis exsolutis
praefatum dominum Mikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌊BogussMikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌋ quietamus et liberum reddimus per praesentes.
In cuius rei fidem sigillum nostrum praesentibus est subimpressum.
Datum Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, X Ianuarii anno Domini 1537.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ s(ub)s(cripsi)t.
|
17 | IDT 169 | Receipt for Andrzej TĘCZYŃSKI Jr Cracow 1537-01-11 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, Baltazar of Lublin, BCz, 244, p. 189 (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 244, p. 189
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. recognoscimus vigore
praesentium, quod
ab illustri domino written overu⌈uoo written overu⌉ Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊Andrea comite de TączinAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋
gladifero Cracoviensi XXIIII marcas numeri et monetae Polonicalis pro
decimo Osiny⌊OsziniOsiny⌋ ad ecclesiam nostram parochialem in Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌊GoląbieGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌋ spectante a
duobus annis videlicet 1535 et 1536 retenta percepimus
, reliquum
quod spectat istius decimae a duobus annis retentae valorem, ei ex
singulari nostra benevolentia ad praesens remittentes. De quibus
XXIIII marcis praefatum illustrem Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊Andream comitem de TączinAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ quietamus
et liberum reddimus per praesentes.
In cuius rei fidem sigillum
nostrum praesentibus est subimpressum.
Datum Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, XI Ianuarii
anno Domini 1537.
|
18 | IDT 131 | Privilege and instruction for Andrzej TĘCZYŃSKI Jr Cracow 1537-02-05 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 68, f. 104
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.68, f. 104r
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus
CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ et administrator Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌊episcopatus PomezaniensisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌋ universis et
singulis, ad quorum notitiam istae litterae contractus pervenerint,
manifestum facimus, quod
cum illustri domino Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊Andrea c written overd⌈dcc written overd⌉omite de TączinAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋
gladifero Cracoviensi ratione decimarum et proventuum ad ecclesiam
nostram in Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌊GoląbiaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌋ spectantium eo, ut sequitur, modo convenimus, quod incipiendo a festo Pentecostes anni Domini M-o DXXXVIII futuro, cum praesens arendator dominus Mikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌊BogussMikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌋ arendam dimiserit, ipsi
domino Andreae comiti de Tączin eas ipsas decimas et proventus
conduximus seu arendavimus, sic quod ipse a reverendissimo domino
Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌊episcopo CracoviensiPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌋ petat consensum, curiam et domum nostram plebanalem cum pecoribus porcis gallinis et aliis quibuscumque
rebus domesticis una cum agris et generaliter omnibus, ut tabernis et
rusticis ad ipsam domum nostram pertinentibus, omnes praeterea et
singulas decimas proventus census et reditus nostros ad ecclesiam
nostram in Goląbie spectantes pro centum florenis Hungaricalibus auri
in quemlibet 45 grossos computando. Quos quidem centum, ut
praemittitur, florenos Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊ipseAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ nobis sub censuris ecclesiasticis, quibus
se submisit, pro festo Pentecostes singulis annis solvere et in effectu deponere obligabitur. Insulas vero Hystulares or Hysculares⌈HystularesHystulares or Hysculares⌉(?) ceram mellificiique obventiones ac altarium oblationes ipsi ecclesiae sacerdotibusque et ministris eius pro candelis vino ture et aliis
ad ecclesiasticas caeremonias necessariis reservamus. Similiter et
administrationem ecclesiae atque scholae, capellanorum institutionem
et destitutionem cum illorum integris decimis, quas illis
relinquimus, in nostra cura retinemus, alia omnia in arendam domini
Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊Andreae comitis de TączinAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ reicientes. Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊QuiAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ etiam debebit curiam et
domum nostram plebanalem et quae ad illam spectant cum aedificiis et
structuris iuxta necessitatem providere reficere et a ruinis asserere saepesque et id genus construere et, ubi opus est, restaurare. Et si
in successu temporis ab ea arenda seu contractu declinare
voluerimus, licebit nobis sex mensibus, antequam hoc faciemus,
illi voluntatem nostram denuntia[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉. AAWO, AB, D.68, f. 104v Et cum hanc
arendam dimiseri written overe⌈eii written overe⌉t, omnia, quae in domo curiaque nostra invenit, non minori numero quam illis usus est, relinquere sit astrictus. Et quo contractus iste inter nos sit firmior et validior, similes litteras hunc contractum exprimentes sub sigillo suo dominus Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊Andreas comes de TączinAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ nobis dare tenebitur.
In cuius rei testimonium sigillum nostrum praesentibus est impressum.
Datum Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, V Februarii anno Domini
M-o DXXXVII.
|
19 | IDT 96 | Receipt from Ioannes DANTISCUS for Georg HEGEL Cracow 1537-02-09 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, AAWO, AB, D. 4, f. 93
| 2 | rough draft, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 27r (b.p.)
| 3 | copy, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), p. 382
|
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.4, f. 93r
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes, Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ et administrator Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌊episcopatus PomezaniensisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌋ tenore praesentium notum facimus nos ab honesto viro domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ spectabilium dominorum The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries⌊FuggarorumThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries⌋ factore ducentos florenos quemlibet per triginta grossos Polonicales computandum in mutuum accepisse, quos illi bona fide et debita cum gratitudine hic Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ cum primis persolvere pollicemur numerarique curabimus.
In cuius rei testimonium has scribi sigilloque nostro communiri iussimus
manuque propria subscripsimus.
Actum et datum Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, 1537-02-09⌊IX Februarii anno Domini M-o DXXXVII1537-02-09⌋.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes etc. episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ etc. manu
propria subscripsit
|
20 | IDT 24 | Power of attorney for Tiedemann GIESE Löbau (Lubawa) 1537-08-16 |
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
In nomine Domini amen. 1537-08-16⌊Anno a nativitate Domini millesimo quingentesimo trigesimo septimo die vero decima sexta mensis Augusti1537-08-16⌋ pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Paul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope⌊Pauli divina providentia papae tertiiPaul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope⌋ anno tertio in Bartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌊mei - notarii publiciBartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌋ testiumque infrascriptorum ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum praesentia personaliter constitutus reverendissimus in Christo pater et dominus, dominus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ et canonicus Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiae WarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ principalis principaliter pro se ipso citra tamen quorumcumque procuratorum suorum hactenus quomodolibet constitutorum revocationem asserendo proposuit et dixit se nuper vigore citationis per venerabile Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capitulum ecclesiae WarmiensisErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ decretae ad 1537-09-20⌊vigesimum diem mensis Septembris proxime futurum1537-09-20⌋ pro electione de novo episcopo et pastore eiusdem ecclesiae Warmiensis per obitum bonae memoriae Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊Mauritii illius ultimi episcopiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ viduatae facienda vocatum et citatum esse, sed se huiusmodi electioni ob negotia publica harum terrarum et instantem Provincial Diet of Royal Prussia ⌊publicam conventionemProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ in Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌊GraudentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)⌋ tenendam, ad quam se accingere cogitur, interesse non posse. Et cum nihilominus intelligat a multis retroactis annis in pluribus factis episcoporum electionibus praedictum capitulum habere in viridi observatione et consuetudine, quod ante ipsam electionem pro defensione iurium et libertatum ipsius ecclesiae Warmiensis ac tranquillitate et fraternae caritatis conservatione nonnulli articuli fieri soleant et formari, quos omnes electioni interessentes et ad quos spectat venire, promittere consueverunt ac iurare, ne autem propter praedictam suam futuram absentiam se ipsum et honorem suum negligere videatur et contemnere, si unus ex quattuor per Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊sacram regiam maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ nominatus fuerit, ideo omnibus melioribus modo via iure causa et forma, quibus melius et efficacius de iure potuit et debuit fecit constituit creavit et solemniter deputavit suum verum certum legitimum et indubitatum procuratorem actorem factorem negotiorumque suorum infrascriptorum gestorem ac nuntium generalem et specialem, ita tamen quod specialitas generalitati non deroget nec e contra, videlicet venerabilem et praestantissimum dominum Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊Tidemannum GyseTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ custodem et canonicum ecclesiae Warmiensis absentem tanquam praesentem solum et insolidum specialiter et expresse ad ipsius Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊reverendissimi dominiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ constituentis nomine et pro ipso omnes et singulos articulos ante aliquot menses in coadiutoriae de persona sua ad ecclesiam et episcopatum Warmiensem deputatione per ipsum promissos et iuratos ante et post factam electionem vel postulationem admodum promittendum et in animam suam de illis firmiter observandis iurandum, necnon ipsos nomine suo subscribendum. Promittens idem reverendissimus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊dominus episcopusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ constituens Bartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌊mihi notario publicoBartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌋ infrascripto solemniter stipulanti et accipienti vice ac nomine omnium et singulorum, quorum interest intererit vel interesse poterit quomodolibet in futurum, se ratum gratum atque firmum perpetuo habiturum totum id et quicquid per dictum suum Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊procuratoremTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ in praemissis actum factum dictum vel procuratum fuerit ac se articulos huiusmodi, quatenus per ipsum Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capitulumErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ ad ecclesiam Warmiensem postulatus fuerit, promittere et more praelatorum de firmiter ipsis observandis personaliter in praesentia primorum nuntiorum eiusdem capituli ad se venturorum iuraturum et manu sua propria subscripturum sub obligatione omnium et singulorum bonorum suorum praesentium et futurorum ac sub omni iuris et facti renuntiatione ad haec necessaria pariter et cautela.
Super quibus omnibus et singulis praemissis idem Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊reverendissimus dominusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ constituens sibi a Bartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌊me notario publicoBartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌋ fieri atque
confici
petiit instrumentum et instrumenta.
Acta sunt haec in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊arce LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ Kulm diocese (Chełmno diocese)⌊Culmensis dioecesisKulm diocese (Chełmno diocese)⌋, sub anno indictione et aliis quibus supra.
Praesentibus ibidem dominis venerabilibus, dominis Alexander Sculteti (Scholtcze) (*ca. 1485 – †1570), doctor of canon law, cartographer, historian and friend of Copernicus; accused by Dantiscus and Stanisław Hozjusz (Hosius) of Sacramentarian heresy, in 1540 banished by King Sigismund I Jagiellon; in 1541 imprisoned by the Inquisition in Rome; after release from prison in 1544 he stayed in Rome for the rest of his life; 1509-1516 notary at the Roman Curia; 1519-1541 Canon of Ermland (Warmia), 1530-1539 Chancellor of the Ermland Chapter; 1536-1538 administrator of the komornictwo of Mehlsack (Melzak, today Pieniężno) (KOPICZKO 2, p. 299; SBKW, p. 219-220)⌊Alexandro ScultetiAlexander Sculteti (Scholtcze) (*ca. 1485 – †1570), doctor of canon law, cartographer, historian and friend of Copernicus; accused by Dantiscus and Stanisław Hozjusz (Hosius) of Sacramentarian heresy, in 1540 banished by King Sigismund I Jagiellon; in 1541 imprisoned by the Inquisition in Rome; after release from prison in 1544 he stayed in Rome for the rest of his life; 1509-1516 notary at the Roman Curia; 1519-1541 Canon of Ermland (Warmia), 1530-1539 Chancellor of the Ermland Chapter; 1536-1538 administrator of the komornictwo of Mehlsack (Melzak, today Pieniężno) (KOPICZKO 2, p. 299; SBKW, p. 219-220)⌋ canonico et cancellario Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊Warmiensis ecclesiaeErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ et Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌊Balthasare a LublinBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌋ canonico Culmensi et cancellario ac honorabili domino Iacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌊Iacobo SczapnitzkiIacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌋ sacellano praefati reverendissimi domini Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊episcopi CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ testibus ad praemissa vocatis specialiter atque rogatis et ego Bartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌊Bartholomeus Bartholomei de BydgostiaBartholomeus Bartholomei of Bydgoszcz priest in Włocławek diocese; 1537 notary public⌋ clericus Włocławek diocese⌊dioecesis WladislaviensisWłocławek diocese⌋ sacra imperiali auctoritate notarius publicus etc.
|
21 | IDT 244 | Confirmation of privilege for Iacobus KIKOL GARDYUSKI & Bartholomeus de GRABAW Löbau (Lubawa) 1537-09-09 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, APG, Akta wsi pomorskich - Akta wsi Grabowo (Grabau) powiat Lubawa gmina Lubawa, Dyplomy, 621, No. 36
|
Prints: 1 | TOEPPEN 1868 p. 659-660 | 2 | UBC No. 925, p. 780-781 |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ et administrator
Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌊episcopatus PomezaniensisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌋ manifestum facimus omnibus et singulis praesentes litteras visuris audituris et lecturis, quod
ad nostram praesentiam venientes nobiles Iacobus Kikol Gardyuski ⌊Iacobus Kikol GardyuskiIacobus Kikol Gardyuski ⌋ et Bartholomeus de Grabaw ⌊Bartholomeus de GrabawBartholomeus de Grabaw ⌋ feudales nostri nobis exposuerunt privilegium, quod se super certis mansis in villa nostra Grabowo (Grabau), village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊GrabawGrabowo (Grabau), village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ habuisse praetendebant, esset illis in conflagratione novissima Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊civitatis nostrae LubaviensisLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, ubi
illud tutioris loci gratia asservandum dedisse se affirmabant, pariter cum
civitate exustum, nobis propterea humillime ac debita cum instantia
supplicantes, ut illis de remedio providere opportuno et in libro nostro
privilegiorum ad querendum committere dignaremur, si forte copia eorum
privilegii inibi inveniri posset, ut eis eam ipsam privilegii copiam litteris
nostris et sigillo roboratam, ne in posterum damnum aliquod sentire possent,
dare et concedere dignaremur. Nos Iacobus Kikol Gardyuski
Bartholomeus de Grabaw ⌊eorumIacobus Kikol Gardyuski
Bartholomeus de Grabaw ⌋ precibus moti querendo reperta est in
libro
nostro privilegiorum copia eiusdem privilegii, quae de verbo ad verbum
sequitur et est talis:
In nomine Domini amen. Nos Otto 1323-1349 bishop of Kulm⌊OttoOtto 1323-1349 bishop of Kulm⌋ Prussiae dominus ac heres [...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ episcopis [...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ principibus quoque futuris praesens scriptum intuentibus seu audituris salutem et notitiam subscriptio[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ qui ...
Actum et datum
in Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌊CulmenzeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌋ in domo habitationis nostrae anno nativitatis Domini MCCCXLVI, in festo sanctae Trinitatis. Praesentibus etc.
Et quamvis praedictarum litterarum seu privilegii copia per nos visa et inspecta
integra sana et prorsus omni vitio carens inventa est nihilominus cum multa temporis
successu
immutata alienata et in alium usum conversa sint, idcirco non ipsum
privilegium, ut sonat, quod in nullo nobis et successoribus nostris derogare
et obesse volumus, sed in eo duntaxat (satisfacientes dictorum feudalium
nostrorum petitioni), quod hactenus dicti Iacobus Kikol Gardyuski
Bartholomeus de Grabaw ⌊nobiles et feudalesIacobus Kikol Gardyuski
Bartholomeus de Grabaw ⌋ nostri in pacifica possessione habuerunt et nunc habent eoque huc usque usi sunt et utuntur in praedicta villa
nostra Grabowo (Grabau), village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌊GrabawGrabowo (Grabau), village in northern Poland, Kulm Land, NE of Bydgoszcz⌋ confirmamus ratificamus huic ipso perpetuum robur apponimus.
In quorum omnium fidem et testimonium sigillum nostrum maius praesentibus est
subappensum.
Datum in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, 1537-09-09⌊nona mensis Septembris anno Domini millesimo quingentesimo tricesimo septimo1537-09-09⌋.
|
22 | IDT 413 | Pattern of power of attorney for Tiedemann GIESE Löbau (Lubawa) [1537-09-16 — 1537-09-20] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 2, f. 62r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.2, f. 62r
Nos Ioannes Dei gratia episcopus Culmensis et canonicus Warmiensis, notum facimus et attestamur per praesentes omnibus, quorum interest, quod
cum nuper ad diem et actum electionis de episcopo Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiae WarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋, die videlicet 1537-09-20⌊XX huius mensis Septembris1537-09-20⌋, per Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊venerabile capitulumErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ eiusdem ecclesiae simus vocati, non possimus tamen ob causas et impedimenta inevitabilia electioni ipsi interesse, ne videamur ab officio nostro, quod dictae ecclesiae vacanti debemus, ulla ratione decedere aut ipsius ecclesiae negligere utilitatem, constituimus per praesentes ac nominamus procuratorem nostrum legitimum, solum et insolidum venerabilem fratrem nostrum N., dantes ei potestatem omnimodam pro nobis et nomine nostro dictae electioni seu postulationi futuri episcopi omnibusque propterea celebrandis seu on the margin⌈propterea celebrandis seupropterea celebrandis seu on the margin⌉ habendis capitularibus consiliis et tractatibus interessendi causasque et excusationum rationes, cur personaliter interesse aut apud dictam ecclesiam temporibus statutis comparere non queamus, exponendi et allegandi. Vota quoque et suffragia ac superinscribed in place of crossed-out et⌈etacac superinscribed in place of crossed-out et⌉ sententiam nostram tam in ipso electionis actu, quam in alii conco singulis aliis concomitantibus vel emergentibus consiliis et tractatibus capitularibus dandi et explicandi eaque admitti petendi ac alia quaecumque circa illa opportuna faciendi et exercendi, etiam si talia forent, quae mandatum exigerent magis speciale, quam praesentibus est expressum, promittentes bona fide nos habituros ratum et gratum quicquid per dictum nostrum procuratorem in his actum erit aut curatum.
In cuius fidem has litteras manu nostra propria subscripsimus iussimusque sigilli nostri impressione communitas.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉ in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊arce nostra LobaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, die etc.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ in fidem manu propria subscripsit
|
23 | IDT 170 | Deed of gift for Jerzy GŁUCHOWSKI Löbau (Lubawa) 1537-10-29 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 280
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 244, p. 280
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ administrator
Pomesaniensis et ad superinscribed⌈adad superinscribed⌉
Varmiensem ecclesiam postulatus manifestum iis nostris litteris,
quibus expedit universis, facimus, quod
ex debito centum et
septuaginta quinque marcarum per XX grossos computando, quod nobis
nobilis Georgius on the margin in place of crossed-outdebitum centum marcarum in quamlibet XX grossos computando quod nobis nobilis Georgius⌈debitum centum marcarum in quamlibet XX grossos computando quod nobis nobilis Georgius ex debito centum et
septuaginta quinque marcarum per XX grossos computando, quod nobis
nobilis Georgius ex debito centum et
septuaginta quinque marcarum per XX grossos computando, quod nobis
nobilis Georgius on the margin in place of crossed-outdebitum centum marcarum in quamlibet XX grossos computando quod nobis nobilis Georgius⌉ Jerzy Głuchowski ⌊GluchowskiJerzy Głuchowski ⌋ debet superinscribed⌈debetdebet superinscribed⌉ ratione testamenti venerabilis olim domini superinscribed⌈dominidomini superinscribed⌉ Mikołaj Krapitz Jr (Mikołaj Crapicz, Mikołaj Chrapicki) (†1533), son of a Thorn (Toruń) brewer, and nephew of Mikołaj Krapitz Sr, Bishop of Kulm; 1503-1533 Canon of Kulm (Chełmno) (MIKULSKI 2000, p. 102-103, and footnote 7, p. 112-113)⌊Nicolai paper damaged⌈[lai]lai paper damaged⌉ CrapiciiMikołaj Krapitz Jr (Mikołaj Crapicz, Mikołaj Chrapicki) (†1533), son of a Thorn (Toruń) brewer, and nephew of Mikołaj Krapitz Sr, Bishop of Kulm; 1503-1533 Canon of Kulm (Chełmno) (MIKULSKI 2000, p. 102-103, and footnote 7, p. 112-113)⌋ canonici ecclesiae nostrae Culmensis,
et cuius ratione paper damaged⌈[ne]ne paper damaged⌉ iam nobis septuaginta quinque marcas superinscribed⌈marcasmarcas superinscribed⌉
persolvit, residuam summam centum marcarum nobili domino superinscribed⌈dominodomino superinscribed⌉
Mikołaj Głuchowski ⌊Nicolao GluchowskiMikołaj Głuchowski ⌋ dedimus et donavimus damusque et donamus tenore praesentium
cum omni facultate repetendi percipiendique a praefato domino Georgio
tenore praesentium on the margin⌈dedimus et donavimus damusque et donamus tenore praesentium
cum omni facultate repetendi percipiendique a praefato domino Georgio
tenore praesentiumdedimus et donavimus damusque et donamus tenore praesentium
cum omni facultate repetendi percipiendique a praefato domino Georgio
tenore praesentium on the margin⌉ in eos videlicet usus, ut fratri suo d written overI⌈I d d written overI⌉omino Jan Głuchowski ⌊Ioanni quinquaginta marcas GluchowskiJan Głuchowski ⌋ pro redemptione litterarum super superinscribed⌈supersuper superinscribed⌉ villam written overae⌈aeamam written overae⌉ Falęcin, village 19 km SE of Kulm, 21 km N of Thorn⌊PhalanczinoFalęcin, village 19 km SE of Kulm, 21 km N of Thorn⌋ et eiusdem omissis superinscribed in place of crossed-outomnes impeticiones⌈omnes impeticiones eiusdem omissis eiusdem omissis superinscribed in place of crossed-outomnes impeticiones⌉
in posterum impetitionis superinscribed⌈impetitionisimpetitionis superinscribed⌉ instantia quinquaginta marcas numeri supra expressi filiaeque eius Jadwiga Głuchowska ⌊Hedwigi superinscribed⌈HedwigiHedwigi superinscribed⌉Jadwiga Głuchowska ⌋
ex gratuito nostro munere XXV marcas donari efficiet atque extradat, reliquas vero XXV marcas filiae suae Anastazja Głuchowska ⌊AnastasiaeAnastazja Głuchowska ⌋ det ac extradat in effectu.
Datae in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XXIX Octobris MDXXXVII.
|
24 | IDT 164 | Deed of gift for Samuel MACIEJOWSKI Löbau (Lubawa) 1537-11-16 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 301 (t.p.)
|
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 244, p. 301
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Dei gratia etc. notum facimus iis nostris litteris, quod
ex singulari nostra
benevolentia dedimus et donavimus damusque et donamus eximio et venerabili
domino Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌊Samueli MaczyowskiSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌋ Cracoviensi etc. canonico Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimae regiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ secretario
primario centum florenos Hungaricalios in auro boni auri
et iusti ponderis aut eorundem valorem, hoc est quadraginta
quinque grossos in superinscribed in place of crossed-out[...]⌈[...] stain⌈[...][...] stain⌉inin superinscribed in place of crossed-out[...]⌉ florenum computando, quos nobis generosus dominus Mikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌊Nicolaus BohusMikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌋ regiae maiestatis aulicus ratione arendae ecclesiae parrochialis in Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌊GoląbyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there⌋ pro festo Pentecostes proxime on the margin⌈proximeproxime on the margin⌉ futuro debet. De superinscribed⌈DeDe superinscribed⌉ quibus quidem centum florenis ut praemittitur, cum eos domino Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌊SamueliSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)⌋ nostro nomine persolvet, <eundem> dominum Mikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌊NicolaumMikołaj Bogusz (*1492 – †1560), royal courtier; 1539 wojski of Lublin; 1542 starosta of Krasnystaw (Urzędnicy 4/4, p. 106; BOGUSZ 1909)⌋ quietum [1] et <> liberum reddimus.
In cuius rei testimonium has manu propria subscripsimus sigillo nostro communitas.
Actum et datum in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XVI Novembris 1537.
|
25 | IDT 245 | Confirmation of privilege for Jakub STRASZEWSKI & Feliks DEMBIEŃSKI & Jakub DEMBIEŃSKI & Dominik DEMBIEŃSKI & Łukasz DEMBIEŃSKI & Wojciech DEMBIEŃSKI Löbau (Lubawa) 1537-11-23 |
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus CulmensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ administrator
Pomezaniensis et ad ecclesiam Varmiensem postulatus manifestum facimus
tenore praesentium quibus expedit universis, quod
ad nostram praesentiam veniens
honestus Jakub Straszewski ⌊Iacobus StraschewskiJakub Straszewski ⌋
feudalis noster de Dębień (Eichwalde)⌊DembyenyeDębień (Eichwalde)⌋ suo aliorumque feudalium nostrorum videlicet
Feliks Dembieński ⌊FelicisFeliks Dembieński ⌋
Jakub Dembieński ⌊IacobiJakub Dembieński ⌋ Dominik Dembieński ⌊DominiciDominik Dembieński ⌋
Łukasz Dembieński ⌊LucaeŁukasz Dembieński ⌋ Wojciech Dembieński ⌊Alberti DembenyskyeWojciech Dembieński ⌋ nomine nobis exposuit, quomodo privilegium, quod
super
triginta mansos bonorum Dębień (Eichwalde)⌊DembyenyeDębień (Eichwalde)⌋
a praedecessoribus nostris eorum
praedecessoribus
datos habuerunt, esset hoc praesente anno ipso Die Magno Veneris ex divinae
maiestatis
cuius iudicium abyssus multa permissione pariter cum ipsius domo, ubi illud
servabat, exustum, nobis propterea humillime suo aliorumque praedictorum
feudalium nostrorum nomine supplicavit, ut illis de remedio provide opportuno et in
libro nostro privilegiorum ad quaerendum committere, si forte copia privilegii
ipsorum inibi inveniri posset, ut eis eam ipsam privilegii copiam litteris nostris et
sigillo roboratam, ne in posterum damnum aliquod sentire possent, dare et
concedere dignaremur. Quaerendo ergo reperta est copia eiusmodi privilegii,
quae de verbo ad verbum sequitur et est talis:
Otto 1323-1349 bishop of Kulm⌊OttoOtto 1323-1349 bishop of Kulm⌋ divina et Holy See (Sedes Apostolica) ⌊apostolicae sedisHoly See (Sedes Apostolica) ⌋ providentia Culmensis ecclesiae episcopus etc. ... Actum et datum in curia nostra Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌊CulmenseeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌋, anno Domini MCCCXXXV ipso die Parasceves, anno XII nostri praesulatus etc.
ipsique robur firmum et validum obtinere decernimus tenore praesentium mediante harum,
quibus sigillum nostrum maius est subappensum, testimonio litterarum.
Actum et datum in
Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, feria sexta ante festum sanctae Catherinae anno Domini MDXXXVII.
Praesentibus nobili domino Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊Georgio de Curiis alias FlachsbinderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ fratre nostro et venerabili ac honorabilibus dominis Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌊Balthasare a LublynBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌋ canonico Culmensi et cancellario
nostro Valentinus Rulandt parish priest in Löbau⌊Valentino plebano LubaviensiValentinus Rulandt parish priest in Löbau⌋ Iacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌊Iacobo Szebawski(!)Iacobus de Dietrichsdorf (Jakub Szczepański), Dantiscus’ chaplain in Löbau (Lubawa)⌋ sacellano nostro et nobilibus Grzegorz Cirliński 1537 burgrave of Löbau⌊Gregorio CzyrlynskiGrzegorz Cirliński 1537 burgrave of Löbau⌋ burgrabio Lubaviensi Paweł Kos (Paulus Coss, Koss), Marshall of the court of Dantiscus as the bishop of Kulm (Chełmno) (CIDTC, IDT 246)⌊Paulo CossPaweł Kos (Paulus Coss, Koss), Marshall of the court of Dantiscus as the bishop of Kulm (Chełmno) (CIDTC, IDT 246)⌋ marschalco curiae nostrae et aliis
plerisque fide dignis testibus ad praemissa.
|
26 | IDT 165 | Litterae passus for Jorg STAL issued by Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa) [1537-11-28] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 311 (b.p., left margin)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 311 (b.p.)
Allen und iczlichen geistlichen und weltlichenn(n) fursten / hern(n) lande und steten(n) amptleuten(n) vor weseren(n) und zcollern(n) etc.
Thun kunt wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ noch entpittung unser(r) freuntlicher dienst grusses / und gunstes, / das wir mit zceiger(n) dis briffs Jorg Stal ⌊Jorg StalJorg Stal ⌋ unsere zcwene wagen(n) mit unser(e)m geschir und flachs beladen(n) hynaus schicken(n) / uns da vor etliche ware und weine wider zubreng(en). / Ist der weg(en) unser fruntlich bitt und synnen(n) wolt solche unsere zcwene geladen wagen(n) ein und aus z written overs⌈szz written overs⌉col maut und ander hyndernis frey widerum(m)b zu uns zcyhen und passiren(n) lossen(n). /
Dat(um) aus un text damaged⌈[aus un]aus un text damaged⌉serem slosse Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LobauLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, denn XXVIII text damaged⌈[XXVIII]XXVIII text damaged⌉ Novemb text damaged⌈[Novemb]Novemb text damaged⌉r(is) MDXXXVII. text damaged⌈[MDXXXVII.]MDXXXVII. text damaged⌉
|
27 | IDT 246 | Confirmation of privilege for sołtys of Myśliwiec Löbau (Lubawa) 1537-11-28 |
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Iohannes de Curiis DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopus Culmensis et
administrator Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌊episcopatus PomesaniensisPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)⌋ et ad ecclesiam Varmiensem
postulatus
... [1]
Datum in Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro nostro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, 1537-11-28⌊feria quarta ante 1537-11-30⌊festum sancti Andreae Apostoli1537-11-30⌋ anno Domini MDXXX1537-11-28⌋...
praesentibus ... Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊Georgio de Curiis alias FlachsbinderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ fratre nostro et ... domino
Baltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌊Balthasare a LublinBaltazar of Lublin (†after 1543-05-20), from 1535 at the latest Canon of Kulm (Chełmno); 1538 Judicial Vicar in the Kulm Chapter; Chancellor to the Bishops of Kulm, Ioannes Dantiscus and then Tiedemmann Giese (MAŃKOWSKI 1928, p. 115)⌋ canonico Culmensi et cancellario nostro Valentinus Rulandt parish priest in Löbau⌊Valentino ... parrocho LubaviensiValentinus Rulandt parish priest in Löbau⌋ ... Grzegorz Cirliński 1537 burgrave of Löbau⌊Gregorio
CzirlinskiGrzegorz Cirliński 1537 burgrave of Löbau⌋ burgrabio nostro Lubaviensi Paweł Kos (Paulus Coss, Koss), Marshall of the court of Dantiscus as the bishop of Kulm (Chełmno) (CIDTC, IDT 246)⌊Paulo CossPaweł Kos (Paulus Coss, Koss), Marshall of the court of Dantiscus as the bishop of Kulm (Chełmno) (CIDTC, IDT 246)⌋ marschalco curiae nostrae.
[1] cf. Urkundenbuch des Bisthums Culm 1243-1774, ed. by Carl Peter Woelky, Dantzig, 1887 ⌊Woelkycf. Urkundenbuch des Bisthums Culm 1243-1774, ed. by Carl Peter Woelky, Dantzig, 1887 ⌋ described an inserted privilege on the basis of Archive’s inventory: erneuert dem sołtys of Myśliwiec ⌊Schulzensołtys of Myśliwiec ⌋ des Dorfes Myśliwiec, village in northern Poland, Kulm Land, 3 km E of Friedeck⌊MysliwiesMyśliwiec, village in northern Poland, Kulm Land, 3 km E of Friedeck⌋ sein Privilegium
|
28 | IDT 636 | Ioannes DANTISCUS for Gdańsk Town Council & all and each Löbau (Lubawa) 1538-01-22 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in German, in secretary's hand, APG, 300, 2, 1000, p. 1-4
|
|
|
29 | IDT 416 | Legal instruction for Collegiate Church in Guttstadt & parisch church in Glottau Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1538-05-03 |
Manuscript sources: 1 | excerpt in Latin, 17th-century, AAWO, Dok. D.M., K 4
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, Dok. D.M., K.4
Clenodia The Augustinian Hermits (Ordo Sancti Augustini, Fratres Eremitae Sancti Augustini) ⌊fratrumThe Augustinian Hermits (Ordo Sancti Augustini, Fratres Eremitae Sancti Augustini) ⌋ in Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋
Anno 1538 die Inventionis Sanctae Crucis, qui fuit 3 mensis Maii, data sunt in usum ecclesiasticum per reverendissimum in Christo patrem et dominum, dominum Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannem episcopum VarmiensemIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ de clenodiis monasterii The Augustinian Hermits (Ordo Sancti Augustini, Fratres Eremitae Sancti Augustini) ⌊Fratrum Eremitarum Sancti AugustiniThe Augustinian Hermits (Ordo Sancti Augustini, Fratres Eremitae Sancti Augustini) ⌋ in Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋
pro Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌊ecclesia collegiata GudstadiensiGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌋ Pacificale unum habens in pondere sine berillo et reliquiis in eodem contentis m(arcam) 1 et IX schot argenti Et pro altari domini praepositi in eadem ecclesia unum pacificale argenteum deauratum habens in pondere 17 scht. Pro ecclesia vero parochiali in Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌊GlottauGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌋ sub cammeratu Glottau (Głotowo)⌊GutstatGlottau (Głotowo)⌋ calix unus deauratus cum patena habens in pondere duas m(arcas) letig et IIII schot argenti ea conditione, ut si quando futuris temporibus monasterium praedictum restitui et in statu inhabitari contingerit, quod tunc praedictae ecclesiae in Gudstad et Glottau praememorata clenodia eidem monasterio absque omni dilatione restituere sint oblati.
|
30 | IDT 182 | Report of negotiations conducted by Ioannes DANTISCUS & Janusz LATALSKI Wrocław (Breslau) 1538-06-16 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, BCz, 1596, p. 495-498
| 2 | rough draft in Latin, in secretary's hand, OS HHSA, Polen, I. 3, 1538, f. 41r-46r
| 3 | office copy in Latin, AAWO, AB, D. 68, f. 174
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 1596, p. 495
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes Episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ et Janusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)⌊Ianussius LatalskiJanusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)⌋ palatinus Poznaniensis et capitaneus Iuniwladislaviensis serenissimorum dominorum, dominorum Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Sigismundi PrimiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊SecundiSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ regum Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋, magnorum ducum Lithuania⌊LitwaniaeLithuania⌋, Rus (Russia)⌊RussiaeRus (Russia)⌋ totiusque Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌊PrussiaePrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland⌋ ac Mazowsze (Masovia) historic region in Central Poland, before 1526 an autonomous duchy and feud of the Kingdom of Poland, from 1526 included in the Kingdom⌊MasoviaeMazowsze (Masovia) historic region in Central Poland, before 1526 an autonomous duchy and feud of the Kingdom of Poland, from 1526 included in the Kingdom⌋ etc., dominorum et heredum, dominorum nostrorum clementissimorum consiliarii, oratores et mandatarii ad Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊sacram regiam maiestatem RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋, Germany (Germania, Niemcy)⌊GermaniaeGermany (Germania, Niemcy)⌋, Hungary (Kingdom of Hungary)⌊HungariaeHungary (Kingdom of Hungary)⌋, Bohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe⌊BohemiaeBohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe⌋, Dalmatiae, Croatia⌊CroaciaeCroatia⌋, Sclavoniae etc., archiducem Austria⌊AustriaeAustria⌋ etc. designati, universis et singulis praesentibus et futuris harum serie litterarum significamus et notum testatum manifestumque facimus, quod,
cum superiori tempore inter praefatam Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regiam maiestatem RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ etc. ex una et praememoratum serenissimum dominum Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regem nostrum senioremSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ super collocanda serenissima principe domina Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊ElisabetElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋, filia primogenita dicti serenissimi Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regis RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ etc. in matrimonium serenissimi domini Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regis nostriSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ filio serenissimo domino Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊Sigismundo Secundo regiSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ per utriusque principis legatos et oratores plenis et sufficientibus mandatis ad hoc suffultos certus tractatus in Poznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river⌊civitate regia PosnaniensiPoznań (Posen, Posnania), city in west-central Poland, Wielkopolska, on the Warta river⌋ de anno Domini millesimo quingentesimo tricesimo in profesto divi Martini initus et conclusus sit, prout in eo latius continetur. In cuius vim et tenorem iam dicti serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊reges nostriSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ ad eiusmodi coniugii negotium penitus abso<l>vendum proficiendumque cum plena potestate et facultate nobis ab utroque principe nostro data iuxta mandata nostra ad manus serenissimi Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regis RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ consignata. Nos Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌊hucWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌋ ad Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊maiestatem suamFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ tamquam specialiter ad hos designatos emandarint. Nos ideo pro ea potestate auctoritateque, quae nobis ad transigendam matromonii illius causam expresse a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊regibus nostrisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria
Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ ante nominatis facta fuit totius rei istius matrimonialis on the margin⌈facta fuit totius rei istius matrimonialisfacta fuit totius rei istius matrimonialis on the margin⌉, negotium nomine et ex parte regum nostrorum cum Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊serenissimo rege RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ sub infrascriptis condicionibus, clausulis, pactis et articulis feliciter transegimus et conclusimus in hunc modum:
In primis autem superinscribed, in the hand of other⌈autemautem superinscribed, in the hand of other⌉ annuit et consensit serenissimus Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊rex RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ iuxta superiorem tractatum Posnaniensem, quem cum omnibus suis condicionibus clausulis continentiis de verbo ad verbum hic pro expresso haberi volumus, serenissimam principem dominam Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊ElisabetElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ filiam suam primogenitam serenissimo principi domino Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊Sigismundo Secundo Poloniae regiSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[1] accedente consensu praefatae serenissimae dominae Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊ElyzabethElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ nuptui dare et quod eidem centum milia aureorum Hungaricalium auri puri et iusti ponderis pro dote constituere illiusque tertiam partem una cum traductione in manus officialium[2] serenissimi domini Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regis nostri SigismundiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ consignare. Reliquas autem duas partes infra annum et diem post consumationem matrimonii citra omnem dilationem exsolvere debeat et teneatur.
E converso, serenissimus princeps dominus Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Sigismundus Poloniae rexSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋[3] pater, nomine [4] Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊filii suiSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[5] praenominati aut[6] eo decedente Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊serenissimus dominus Sigismundus SecundusSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[7], Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊serenissimae dominae ElizabetElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ vicissim centum milia aureorum auri puri et iusti ponderis pro contradote seu donatione propter nuptias
BCz, 1596, p. 496
spondere et promittere teneatur atque ideo tam pro dote quam donatione propter nuptias summam ducentorum milium florenorum Hungaricalium in bonis regni sui[8] videlicet in Nowy Sącz (Nova Sandecz), town in southern Poland, property of Polish kings⌊SandeczNowy Sącz (Nova Sandecz), town in southern Poland, property of Polish kings⌋ Sanok, city in southeastern Poland, Land of Sanok, 57 km S of Rzeszów⌊SanokSanok, city in southeastern Poland, Land of Sanok, 57 km S of Rzeszów⌋ Biecz, town in southeastern Poland, Małopolska, in the Carpathian Mountains, on the Ropa river⌊BieczBiecz, town in southeastern Poland, Małopolska, in the Carpathian Mountains, on the Ropa river⌋ Przemyśl, town in south-eastern Poland⌊PremislPrzemyśl, town in south-eastern Poland⌋ cum omnibus villis et aliis adiacentibus proventibus universis assecurare et inscribere debeat eidem serenissimae dominae Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊ElizabethElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋, ita quidem, ut haec obligatio dotis et donationis propter nuptias, quae sic, ut praescriptum est, novae reginae erit facta simul cum munere virginitatis sibi, ut sequitur, constituendo post mortem serenissimae dominae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊BonaeBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ reginae modernae[9] transferatur ad eas civitates et arces, quae sunt suae serenitati eadem ratione dotis et donationis propter nuptias obligatae et inscriptae, dummodo tamen vel haec vel illa bona praefatae summae ducentorum milium florenorum Ungaricalium atque praefato contractui sufficienter respondeant. Et super hoc tempore consumationis matrimonialis litterae assecurationis per serenissimum dominum Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊Sigismundum SecundumSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[10] in nota meliori confici et ad manus serenissimi Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regis RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ consignari debent. Praeterea, cum aliquamdiu ratione donationis seu muneris virginitatis nominatim exprimendi tractatum esset, serenissimus Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊rex RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋, quo maiorem propensissimi animi sui erga utrumque[11] serenissimum regem Poloniae significationem daret, consensit et consentit hanc praefati muneris sponsionem et praestationem arbitrio utriusque[12] serenissimi regis relinquere nihil addubitans, quin serenitates suae[13] maxime autem serenissimus Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊rex iuniorSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[14], secuta statim matrimonii consumatione per copulam, serenissimam Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊sponsam suamElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ eo nomine tam pro regio suo honore quam eiusdem serenissimae sponsae merito splendide remuneraturus sit, et pro hoc munere serenitati suae, ut praemittitur, deputan(da) praememorata domini written over a⌈aii written over a⌉a et bona non minus quam pro dote et donatione propter nuptias inscripta obligata et obnoxia esse debent.
Conventum denique et conclusum est. Quod si serenissima Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊reginaElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ prior Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊sponsoSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[15] vita defuncta fuerit, tam dos quam donatio propter nuptias et munus ipsum virginitatis ad serenissimum Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊regemSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[16] et Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊Regnum PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ perpetuo devolvantur sine aliqua ipsius dotis restitutione. Si vero[17] Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊regemSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[18] ante mori contigerit, prole ex Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊eaElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ (quod dii prohibeant) non suscepta, aut si suscepta fuerit, premoriatur tamen, tunc serenissima Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊regina ElizabethElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ omnibus terris, districtibus, dominiis etc. sibi inscriptis ad vitae suae viduat(us) tempora plenam utendi et fruendi potestatem habere written over i⌈iee written over i⌉ debeat. Post mortem autem suam centum milia florenorum ratione donationis propter nuptias sibi donata et inscripta ad praefatum Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊Poloniae regnumPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋
BCz, 1596, p. 497
libere revertatur. De dote vero et munere virginitatis, habeat Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊regina ElisabethElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ eandem plenam tam in vita quam mortis articulo donandi testandi et disponendi facultatem, quam olim habuit serenissima domina Elizabeth of Austria (Elżbieta Rakuszanka, Elisabeth von Habsburg) (*1436 – †1505), queen of Poland (1454-1505); wife of Kazimierz IV Jagiellon king of Poland, daughter of Albrecht II von Habsburg and Elisabeth II of Bohemia⌊Elizabeth, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Poloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ materElizabeth of Austria (Elżbieta Rakuszanka, Elisabeth von Habsburg) (*1436 – †1505), queen of Poland (1454-1505); wife of Kazimierz IV Jagiellon king of Poland, daughter of Albrecht II von Habsburg and Elisabeth II of Bohemia⌋[19], ut in litteris Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ decimo quinto mensis Augusti anno Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo tertio datis latius continetur.
Praeterea constitutum et conventum est, ut serenissimus Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊rex RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ serenissimam filiam suam dominam Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊Elizabetham adscribed, in the hand of other⌈amam adscribed, in the hand of other⌉Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ postquam decimum sextum aetatis suae annum attigerit cum decenti et regio apparatu ac ornamentis proprio sumptu pro tempore communibus votis designan(dis) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ mittere teneatur, ita tamen, quod integrum atque adeo liberum sit serenissimo Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊regi iunioriSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[20], si ei videatur, traductionis eiusmodi tempus praevertere nec obstet etiam de deductione Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊sponsaeElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ sive alio sententiam mutare, prout inter Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊serenissimum regem RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ et serenissimos Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊patremSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊filiumSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ reges Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋[21] conventum fuerit.
Postquam autem serenissima domina Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊sponsaElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ ad serenissimum dominum Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊sponsumSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[22], ut praemittitur, deducta fuerit, tunc ante consumationem matrimonii tenebitur ipsa solemniter et expresse hereditati tam paternae quam maternae sufficientem facere renuntiationem eademque ratione Hungary (Kingdom of Hungary)⌊regni HungariaeHungary (Kingdom of Hungary)⌋ et ditionis domus Austria⌊AustriaeAustria⌋, non modo pro Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regia maiestate RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋, sed etiam pro sacra Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarea maiestateCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ ac utriusque eorundem liberis per lineam masculinam ab ipsis legitime descendentibus a se fieri debebit. Quo vero ad Bohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe⌊regnum BohemiaeBohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe⌋ pro serenissimo Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊rege RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ tunc eiusque liberis et heredibus masculini sexus dicta renuntiatio erit facienda, in quantum scilicet Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊ipsa domina Elizabetha adscribed, in the hand of other⌈aa adscribed, in the hand of other⌉Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ ad huiusmodi renuntiationem tenetur et non ultra. Denique talem renuntiationem serenissimus dominus Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊sponsusSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋[23] suis litteris et sigillo firmare et ratificare tenebitur.
Quod si alter contrahentium ante consumationem nuptialem (quod absit) mortem obiret, tunc totus iste contractus cum omnibus suis pactis, obligationibus et attinentiis anihilatus, enervatus et cassatus habeatur, similiter conventum est.
Postremo vero cautum est, quod ego[24], Janusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)⌊Ianussius LatalskiJanusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)⌋ palatinus Poznaniensis, virtute mandati specialis mihi a serenissimo domino meo Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊serenissimo domino meo rege iunioreSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ traditi[25] et ad manus serenissimi Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regis RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ exhibiti me[26] quamprimum cum omnia inter partes praescriptis modis
BCz, 1596, p. 498
pacta et transacta sint, Innsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river⌊OeniponteInnsbruck (Oenipons), city in western Austria, Tyrol, on the Inn river⌋ conferre illicque dicti Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊regisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ nomine cum serenissima domina Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊ElizabetElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ sponsalia per verba de praesenti contrahere aliaque in hisce rebus fieri solita et consueta exsequi debeam[27] et tenear[28] cum reciproca ratificatione omnium et singulorum, quae inter utriusque Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊sponsiSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ et Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊sponsaeElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋ serenissimos parentes[29] pro hoc felicissimo coniugio hactenus acta et transacta sunt[30].
Nos itaque praefati oratores suprascripta omnia et singula ex parte serenissimorum dominorum regum nostrorum clementissimorum vigore mandati nobis a serenitatibus eorum traditi, non solum approbamus et ratificamus, verumetiam loco et nomine tam Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊primiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ quam Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊secundi regisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ nostri nos sub fide et honore nostro obligamus et obstringimus, quod serenitates suae omnia praemissa, quatenus se et ea, quae ab ipsis in huius matrimonii negotio praestari debent, attinent, rata grata valida firmaque habebunt, simul et eadem integre, inviolate sancteque observabunt ratificationisque litteras manu ipsarum serenitatum suarum et sigillis corroboratas infra spatium quattuor mensium a data praesentium computand(o) ad manus praefati serenissimi Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regis RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ transmittent. In quorum omnium fidem certam evidensque testimonium nos has litteras nostras subscripsimus et sigillorum nostrorum appensione communivimus.
Dat
ae or um⌈aeae or um⌉
in Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌊civitate VratislaviensiWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌋ praefati sernissimi Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regis RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋, die decima sexta mensis Iunii anno Domini millesimo quingentesimo tricesimo octavo.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ manu mea subscripsit
Janusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)⌊Ianussius LatalskiJanusz Latalski (†1557), brother of Jan Latalski, Archbishop of Gniezno; 1520-1529 Castellan of Ląd; 1529-1535 Castellan of Gniezno; 1535-1538 Voivode of Inowrocław; 1538-1557 Voivode of Poznań (PSB 16, p. 563; Urzędnicy 1/2, p. 211)⌋ palatinus Poznaniensis et capitaneus Iuniwladislaviensis manu propria subscripsit
Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊Ferdinandus divina favente clementia Romanorum rexFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ semper augustus ac Hungary (Kingdom of Hungary)⌊HungariaeHungary (Kingdom of Hungary)⌋, Bohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe⌊BohemiaeBohemia (Čechy, Kingdom of Bohemia), country in central Europe⌋, Dalmatiae, Croatia⌊CroatiaeCroatia⌋, Sclavoniae etc. rex, infans Spain (Hispania)⌊HispaniarumSpain (Hispania)⌋, archidux Austria⌊AustriaeAustria⌋, dux Burgundian Netherlands (Bourgogne, Burgundia), duchy, the name of the former Duchy of Burgundy is used here to denote its historical northern part – known as the Burgundy Netherlands (today’s Belgium, the Netherlands and Luxembourg), taken over by the Habsburgs in 1477, and in 1530-1556 ruled on behalf of Charles V by his sister, the dowager queen, Mary of Hungary⌊BurgundiaeBurgundian Netherlands (Bourgogne, Burgundia), duchy, the name of the former Duchy of Burgundy is used here to denote its historical northern part – known as the Burgundy Netherlands (today’s Belgium, the Netherlands and Luxembourg), taken over by the Habsburgs in 1477, and in 1530-1556 ruled on behalf of Charles V by his sister, the dowager queen, Mary of Hungary⌋, Brabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands⌊BrabantiaeBrabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands⌋, Stiriae, Carinthiae, Carniolae, marchio Moravia⌊MoraviaeMoravia⌋ etc., dux Luxembourg (Luxemburg), castle and city in the Duchy of Luxembourg⌊LucemburgiaeLuxembourg (Luxemburg), castle and city in the Duchy of Luxembourg⌋ ac Silesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand I⌊Superioris et Inferioris SlesiaeSilesia (Śląsk), region mainly in today's southwestern Poland, in 1526-1741 under Habsburg rule as part of the Czech-Hungarian legacy of Ferdinand I⌋ BCz, 1596, p. 499 ...
[1] filio nostro carissimo added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech, replacing words serenissimi domini regis nostri Sigismundi which have been underlined
[2] nostrorum vel serenissimi filii nostri added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech
[3] Serenissimus princeps dominus Sigismundus Poloniae Rex underlined
[4] serenissimi added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech
[5, 8] nostri superinscribed above sui in the other hand, as a version of text in direct speech
[6] nobis autem stain⌈[autem]autem stain⌉, quod omen Deus obruat, decedentibus added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech, replacing words eo decedente
[7] filius noster carissimus added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech
[9] coniugis nostrae carissimae added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech
[10] filium nostrum added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech
[11] nostrum added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech, replacing words serenissimum regem Poloniae which have been underlined
[12] nostrum added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech, replacing words serenissimi regis which have been underlined
[13] nos superinscribed above underlined Serenitates Suae in the other hand, as a version of text in direct speech
[14] filius noster added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech
[15] suo, serenissimo filio nostro superinscribed in the other hand, as a version of text in direct speech
[16] nostrum serenissimum filium superinscribed above underlined serenissimum regem in the other hand, as a version of text in direct speech
[17] serenissimum superinscribed in the other hand, as a version of text in direct speech
[18] fili<um> nostrum added on the margin in the other hand, as a version of text in direct speech
[19] mater nostra desideratissima superinscribed above underlined serenissimi Poloniae regis mater in the other hand, as a version of text in direct speech
[20] filio nostro superinscribed above underlined regi iuniori in the other hand, as a version of text in direct speech
[21] utrumque nostrum superinscribed and then nos et serenissimum filium nostrum conventum added on the margin in the other hand as a version of text in direct speech, in place of underlined serenissimos patrem et filium reges Poloniae conventum
[22] filium nostrum superinscribed in the other hand, as a version of text in direct speech
[23] filius noster superinscribed in the other hand, as a version of text in direct speech
[24] ego underlined as to be omitted in a version of text in direct speech
[25] a serenissimo filio nostro ei traditi added on the margin in the other hand as a version of text in direct speech, in place of underlineda serenissimo domino meo rege iuniore traditi
[26] se adscribed below me in the other hand, as a version of text in direct speech
[27] debeat superinscribed above debeam in the other hand, as a version of text in direct speech
[28] -tur superinscribed above tenear in the other hand, as a version of text in direct speech
[29] nos parentes superinscribed above underlined serenissimos parentes in the other hand, as a version of text in direct speech
[30] sicut id iam palatinus praedictus cum serenissima sponsa egit et transegit feliciter added on the margin in the other hand as a version of text in direct speech
|
31 | IDT 294 | Ioannes DANTISCUS confirms a privilege of Fabian von LUSIAN (LUZJAŃSKI) for Guttstadt Chapter Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1538-10-13 |
Manuscript sources: 1 | fair copy, AAWO, Dok. D.M., A 18
|
|
|
32 | IDT 590 | Ioannes DANTISCUS exempts Groß Rautenberg (Wielkie Wierzno) village from the tax Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-02-14 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 1r-v
|
|
|
33 | IDT 384 | Edict issued by Ioannes DANTISCUS against heretics Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-03-21 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 1v-6v
|
Prints: 1 | Spicilegium No. 1, p. 329-332 | 2 | PROWE 1884 p. 541-543 |
|
|
34 | IDT 63 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning inheritance from Margret SENGER for Simon HANNAU Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-06-06 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 89v (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ von Got(s) etc. thum kunt idermeniglich und nemlich einem(m) ersamen(n) rothe und erbar gerechte der ko(nigliche)n s[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋, / das wir wie ein uberster vermundt unsere leaf deeply bound⌈[ere]ere leaf deeply bound⌉ Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck⌊svesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck⌋ und irer on the margin⌈und irerund irer on the margin⌉ kinder irer selig(en) Jorgen Hannau ⌊Jorgen HannouJorgen Hannau ⌋ nochgelossen(n) / unser(e)m oem Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simon HannouSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋ volkomne macht ges[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ v... illegible⌈...... illegible⌉ unsern und aller superinscribed⌈alleraller superinscribed⌉ seyner bruder wegen(n) vorleychen und geb[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ in krafft dits briffs / alle das jenige zu zu on the margin⌈zuzu on the margin⌉ handlen(n) was und furdren(n) was seine selige svester Margret Bartholomeus Senger Dantiscus' step-father, burgher of Gdańsk (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)⌊Bartolmes SengersBartholomeus Senger Dantiscus' step-father, burgher of Gdańsk (AT 16/2, p. 396; AT 17, p. 416)⌋ vorstorbne hausfrau noch leaf deeply bound⌈[h]h leaf deeply bound⌉ het gelossen(n) und an ire erben(n) zu rechte gehort. /
Glou leaf deeply bound⌈[u]u leaf deeply bound⌉bende alle das so durch gedocht(e)n unsern(n) oem(m) Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simon(n)Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋ sunlich leaf deeply bound⌈[ich]ich leaf deeply bound⌉ oder rechtlich vorgenomen(n) und gethon(n) wirt stet und fes zu halten(n) in krafft diss brives mit unser(e)m sigel wissentlich besigelt.
|
35 | IDT 62 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning division of inheritance from Johan REISEN for his children Augustin and Ursule Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-07-17 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 78v (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 78v
Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Io(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ von Gots gnad(en) etc. thun kunt idermeniglich und nemlich ey(ne)m ersamen(n) rothe und erbern(n) superinscribed⌈erbern(n)erbern(n) superinscribed⌉ gerichte der ko(nigliche)n stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / das wir aus unser oberster(r) vormuntschafft unser Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌊svesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌋ kindern(n) Augustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45)⌊AugsteinAugustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45)⌋ und Ursule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen ⌊Ursulen(n) ResenUrsule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen ⌋ / in zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the margin⌈zu irem erbteil das in von irem vater Johann Reisen husband of Dantiscus' sister Ursula⌊Hans ResenJohann Reisen husband of Dantiscus' sister Ursula⌋ selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n)zu irem erbteil das in von irem vater Hans Resen selig zu kompt / zu teilen(n) und entphangen(n) on the margin⌉ zu vormunder hab(e)n superinscribed⌈hab(e)nhab(e)n superinscribed⌉ gekoren und in krafft dis briffs seczen / ins erst iren grosvater den vorsichtigen leaf deeply bound⌈[en]en leaf deeply bound⌉ Peter Reisen ⌊Peter ResePeter Reisen ⌋ / und unser(e)n ohem Heinrich Schultze ⌊Heinrich Schou written overt⌈to or u⌈oo or u⌉ou written overt⌉lczen(n)Heinrich Schultze ⌋ neb(e)n unser(e)m svoger Zacharias Lehmann ⌊Zacharias Lheman(n)Zacharias Lehmann ⌋ / welchen(n) wir samptlich on the margin⌈samptlichsamptlich on the margin⌉ volkomne macht geben(n) / als das jenige zu thun leaf deeply bound⌈[n]n leaf deeply bound⌉ und zu lassen rechtlich oder sunlich zu handeln(n) vortragen(n) anzunemen(n) und zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ entrichten(n) / das gedoch[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ unser(e)n svester kindern(n) von irs vatern(n) on the margin⌈irs vatern(n)irs vatern(n) on the margin⌉ erbschafft und teilung zu kompt / oder allerleyweise zugehoren(n) mag / globe[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ globende dis alles was so durch gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsie⌈sie gedochte gesaczte von und vormunder gedochte gesaczte von und vormunder on the margin in place of crossed-outsie⌉ rechtlich oder sunlich gethon und vorhandelt wirt / stet un(n)d fest in superinscribed in place of crossed-outzu⌈zu in in superinscribed in place of crossed-outzu⌉ allen zukunfftig(en) zceit(e)n on the margin⌈zceit(e)nzceit(e)n on the margin⌉ zu halten(n) lauts superinscribed in place of crossed-outin krafft⌈in krafft lauts lauts superinscribed in place of crossed-outin krafft⌉ disses unsers written over(e)n⌈(e)nss written over(e)n⌉ offenen(n) brives mit unser(e)n sigel hir unden(n) wissentlich besigelt. /
|
36 | IDT 251 | Record of Ioannes DANTISCUS (closing formula only) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-08-04 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 79r (b.p.)
|
|
|
37 | IDT 591 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna and Mayor of Rössel (Reszel) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-08-19 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 7r-8v
|
|
|
38 | IDT 103 | Mandate issued by Ioannes DANTISCUS & Tiedemann GIESE & Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) & Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) & Jerzy KONOPACKI (von KONOPAT) sr & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) for Stanisław KOSTKA & Mikołaj SZCZAWIŃSKI s.l. [1539-07-31 or shortly after] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 95v (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 95v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊Tidemannus CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)⌊Ioannes de LusianJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)⌋ Culmensis et in Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński⌊RedenRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński⌋ Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌊Georgius a BaysenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌋ Marienburgensis in Mewe (Meva, Gniew), town in northern Poland, Pomerania, 27 km SW of Marienburg (Malbork)⌊MeweMewe (Meva, Gniew), town in northern Poland, Pomerania, 27 km SW of Marienburg (Malbork)⌋ Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)⌊Georgius a CanopatJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)⌋ Pomerania⌊PomeraniaePomerania⌋ in Świecie (Schwetz), town in north-central Poland, on Vistula river, 24 km SW of Graudenz⌊Swecz[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉Świecie (Schwetz), town in north-central Poland, on Vistula river, 24 km SW of Graudenz⌋ palatini et capitanei Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Nicolaus a DzyalinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ Culmensis castellanus capitaneus in Bratian, castle on the left bank of the Drwęca river in the Kulm region, 2 km N of Nowe Miasto Lubawskie, castle built by the Teutonic Knights in 1343-1359, fell in disrepair in 19th century; today a village⌊BratianBratian, castle on the left bank of the Drwęca river in the Kulm region, 2 km N of Nowe Miasto Lubawskie, castle built by the Teutonic Knights in 1343-1359, fell in disrepair in 19th century; today a village⌋ significamus horum tenore vobis Generoso et Nobilibus Domino Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌊Stanislao KostkaStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)⌋ terrarum Marienburgensi et terrarum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊PrussiaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ thesaurario Mikołaj Szczawiński (Mikołaj Sczawiński) (†1569), starosta of Mirachowo (SGKP 6, p. 489)⌊Nicolaoque SchzawinskiMikołaj Szczawiński (Mikołaj Sczawiński) (†1569), starosta of Mirachowo (SGKP 6, p. 489)⌋ nobilis olim Stanisław Szczawiński (Stanisław Sczawiński), father of Mikołaj⌊Stanislai SchzawinskiStanisław Szczawiński (Stanisław Sczawiński), father of Mikołaj⌋ filio, quod
ad nos delata est nomine famatorum dominorum Thorn Town Council ⌊praeconsulum et consulum civitatis ThoronensisThorn Town Council ⌋ nomine superinscribed⌈nominenomine superinscribed⌉ Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimae regiae maiestatisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ domini nostri clementissimi commissio, cuius tenor sequitur et est talis:
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Sig(ismundus)Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ... [1]
[1] inserted text omitted in rouhg draft
|
39 | IDT 592 | Ioannes DANTISCUS confirms a contract between Margaretha Barts von KOS and Hans EBERT Mayor of Rössel (Reszel) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1539-09-15 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 8v-9v
|
|
|
40 | IDT 101 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning testament of Else SYWERTS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-01-14 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, AAWO, AB, D. 7, f. 63r (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 63r
Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots gnoden bischoff zu ErmelandIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kunt idren(n) den solchs zu wissen von noten(n), nhemlich einem(m) ersamen(n) roth und erbar(e)n gericht der ko(nigliche)n stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ / das wir von unser und unser Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau
Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌊bruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau
Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)⌋ und Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck
Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)
Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌊svester Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck
Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)
Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann⌋wegen(n) unser volmacht dem wirdig(en) h(er) Johann Fuege ⌊Ioann FuegeJohann Fuege ⌋ unser(e)m ohme und dem vorsichten meister Michel Glandau ⌊Michel GlandeuMichel Glandau ⌋ unser(e)m suoger gegeben(n) hab(e)n und in krafft disses brives geben zu rechtlich oder sunlich zu furdren(n) und anzunemen(n) die nochgelosne on the margin⌈nochgelosnenochgelosne on the margin⌉ erbschriff unser freumdyn Else Sywerts superinscribed in place of crossed-outund(?)⌈und(?)tsts superinscribed in place of crossed-outund(?)⌉ die an(n) uns und die unser(n) zugestellen(n) darin zu thun un(n)d lossen(n) alles zu was die not erfurdert / des zu urkunt hab wir unser sigel wissentlich unden an(n) lossen drucken(n). /
|
41 | IDT 593 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning LANGERBEIN’s inheritance Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-01-26 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 16r-18r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Johannes vonn Gottes genadenn bischoff zw ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ thun kunt hiemit vor idermenniglich / denen solchs zuwissenn vonnoth(en), das wir nach genugsamer vorhorung der parte also nemblich Mertenn Gertner (fl. 1540)⌊Mertenn GertnersMertenn Gertner (fl. 1540)⌋ unnd Peter Barsaie (fl. 1540)⌊Peter BarsaiePeter Barsaie (fl. 1540)⌋ vonn irer hausfrawen wegenn wie appellanten / unnd Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌊Bartolme VoigtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌋, / Jacob Keuler (fl. 1540)⌊Jacob KeulerJacob Keuler (fl. 1540)⌋ unnd Valentin Polkayn ⌊Valentin PulkeinValentin Polkayn ⌋, / wie appellatenn beider clage rede unnd antwortt / unnd was zur volgennden sachenn gehorigk / wol vorstendigt unnd eingenomen(n) haben. Nachdem paper damaged⌈[m]m paper damaged⌉ aber Albrecht Langerbein ⌊Albrecht LangerbeinAlbrecht Langerbein ⌋, / Anna Lausche ⌊Anna LauscheAnna Lausche ⌋, / Nickel Langerbein ⌊NickelNickel Langerbein ⌋ unnd Hans Langerbein ⌊Hans LangerbeinHans Langerbein ⌋ / unnd desselben Hanses schwester Dorothea Langerbein ⌊DorotheaDorothea Langerbein ⌋ alle funff sein bruder kinder woller geburtt gewesenn / unnd Albrecht Langerbein ⌊Albrecht LangerbeinAlbrecht Langerbein ⌋ / sein son Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊Georgenn LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋ vorzeittenn burgermeister unnser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ unnd Hans Langerbein ⌊Hans LangerbeinHans Langerbein ⌋, die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ seine tochter / unnd Georg Langerbein ⌊Georgenn den priesterGeorg Langerbein ⌋ seinen sohn. / Dorothea Langerbein ⌊DorotheaDorothea Langerbein ⌋ aber Hans Langerbein ⌊HansesHans Langerbein ⌋ schwester, Georg Ludicke ⌊Georgenn Ludick(en)Georg Ludicke ⌋ irenn sohn, / noch irer viere todtlichem abgange AAWO, AB, A 2, f. 16v bey lebenn der Anna Lausche ⌊Annen Lausch(en)Anna Lausche ⌋ / noch sich habenn gelossenn, / dernach Albrecht Langerbein ⌊AlbrechtsAlbrecht Langerbein ⌋ son Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊George LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋ zw Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ auch bey lebenn Annen Lausch(en) verstorbenn / unnd sich gedachte Anne Lausche / die ein dorffraw war / zw ires vettern Albrechts hidden by binding⌈[ts]ts hidden by binding⌉ sonn / des burgermeisters erbschafft unnd nachgelasnen guttern, / wie die nehste getzog(en). So ist Anna Lausche ⌊sieAnna Lausche ⌋ aber davon / durch die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ / unnd irenn bruder / die inn der Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊stadtRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ gewere unnd des verstorbenen, burgermeister etc. vater vetter kinder wahrenn / nicht wie Jacob Junge ⌊Jacob JungeJacob Junge ⌋ der ire tochter gehabt / mit seinem oheim Jobst, Rössel Town Councillor ⌊JobstJobst, Rössel Town Councillor ⌋ schwager / die dazumal zw Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ReselRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ im Rössel Town Council ⌊ratheRössel Town Council ⌋ gesessenn gezeugenn / mit rechte von solcher erbschafft abgehaltenn wordenn, / dan die recht allewege die nehstenn zu erbschafft furdern. /
Es wirt auch nicht befundenn, / noch ins Rössel Town Council ⌊rathRössel Town Council ⌋ oder im Reselschenn scheppenn buche, / das solche rechtliche abhaltung were gescheen, / auch niemants inn Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ ist der solches wis[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ oder gedechte, / auch ists nie durch bucher oder schrieffte wie zw rechte gehortt, / beweislich gemacht, / allein was der zweyer obgemelt[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ parts vorwantenn / unbestendig gezeugnus hidden by binding⌈[s]s hidden by binding⌉ AAWO, AB, A 2, f. 17r das zw rechte unkrefftigk innhelt. / Es hot aber die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ / mit irem bruder / und irer freuntschafft, / die sie im Rössel Town Council ⌊rathe zw ReselRössel Town Council ⌋ gehabt auch aus geschlossenn, / ires vatern schwester sohn / Georg Ludicke ⌊Georgenn Ludick(en)Georg Ludicke ⌋ / der so nahent were gewesenn, / wie sie mit irem bruder (so sie gut recht zw solcher erbschafft hette hatt) / en urteil unnd recht / fur sich selbst / durch eigen gewalt / Anna Lausche ⌊Anna die LauscheAnna Lausche ⌋ ausgestossenn / unnd sich in des gemeltenn Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊burgermeistersGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋, / der Annen Lausch(en) vetternn sohn / nachgelassene erbschafft und gutter freielich eingedrungen / dieselben unbillicher weis zw sich bracht / unnd nicht mit gutem glauben unnd redlichenn sachenn / die zu rechter gewer unnd besitzungk gehorenn wie die rechte sagenn / ingehabt unnd besessenn.
Derwegenn wir, Ioannes bischoff zw Ermelandt paper damaged⌈[dt]dt paper damaged⌉, Gott alleine / unnd seine heilige gerechtigkeit fur augenn habent, gedacht(en) Anna Lausche ⌊Annen Lauschenn(n)Anna Lausche ⌋ kindern / oder tochtern, / dieweil sie den wegk des fleischs gegangenn(n), / wie den nehstenn(n) die nachgelassene erbshafft unnd gutter Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊Georg(en) LangerbeinsGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋, unnser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊ResellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ / burgermeister AAWO, AB, A 2, f. 17v zu eygnen zue theilenn / unnd rechtlich zusprech(en) auch innen an der Karbische Langerbein ⌊KarbischennKarbische Langerbein ⌋ und ires bruder gutternn. /
So was durch sie die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ unnd iren bruder beweislich / weggenomen oder hinwegk gebracht were gedachter erbschaft zugehorig / sich zu erholenn zulassenn(n) / unnd inn Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊unserm bisthumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ unnd herschafftenn uberall gestatenn vermittels unnd in kraff dieses unsern spruchs, / der von uns mit gotlicher hulffe / inn guttem grunde der rechte ist ausgangenn, dan recht mag nicht unrecht werdenn unnd unrecht heissett alles, / das wider recht geschicht, / wer da widder was uber kumpt der uber kompts mit unrechte / wirtt auch fur nichts gehaltenn. / Unnd was zum erstenn ist / unrecht gewest / stunde es hundertt jare / es wirtt nicht recht, / was aber weitter Georg Ludicke ⌊Georgenn LudickennGeorg Ludicke ⌋ kinder / mit der Karbische Langerbein ⌊Karbisch(en)Karbische Langerbein ⌋ unnd Georg Langerbein ⌊Georgenn des priestersGeorg Langerbein ⌋ / von bruder unnd schwester geborenn / sol zu komenn(n). / So zuvor der Anna Lausche ⌊Annen Lausch(en)Anna Lausche ⌋ kinder, / oder tochtern volkomen wirt widergegebenn / unnd ausgericht das jenige das irer mutter AAWO, AB, A 2, f. 18r vetter sonn Georg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌊George LangerbeinGeorg Langerbein Sr Mayor of Rössel⌋ der burgermeister hott nochgelassenn / unnd die Karbische Langerbein ⌊KarbischeKarbische Langerbein ⌋ mit irem bruder zw unrecht zw sich genomen unnd gebracht wie oben vermeldett / sprechenn wir denen zw / die der Karbisch(en) unnd irem bruder dem Georg Langerbein ⌊priesterGeorg Langerbein ⌋ die nehstenn freunde sein. / Dis unnser decrett unnd recht gesproch(en) urteil / wollenn wir vonn denen die es angehn und unser hirschafft underthan sein, / gehaltenn und voln zog(en) habenn. /
|
42 | IDT 295 | Legal instruction of Ioannes DANTISCUS for Ermland Chapter Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-03-29 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AK, Dok. Kap. S 23, No. 23
| 2 | office copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AK, Acta Cap. 1a, p. 39
| 3 | office copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 22v
| 4 | copy in Latin, 17th-century, AAWO, Dok. D.M., J 50, f. 12v (b.p.)
|
Prints: 1 | Statuten p. 112-113 (in extenso; German translation) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, Dok. Kap. S, No. 23
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ notum
facimus universis quibus expedit, quod
articulum statutorum in ordine vigesimum octavum, qui de triennali studio tum legitima aetate et reliquis legalibus condicionibus novi intrantis disponit, ob varios
casus et respectus desuper emergentes et iam ante practicatos ita
declarandum putavimus, prout vigore praesentium declaramus, quod
neutiquam de novo intrans ad residentiam recipiatur aut habilis
residere censeatur, nisi doceat, quod per triennium in studio
privilegiato bonis litteris antea continue sine interruptione aut
temporis intervallo incubuerit. In quibus si defecerit, nullo modo
primi anni residentia gaudeat, nam in illo statutis derogamus, sed
statim et in instanti post receptionem ad praemissa complenda
compellatur nec ullos fructus mereri (sic residens) aestimetur.
In cuius testimonium sigillum nostrum praesentibus est subimpressum.
|
43 | IDT 296 | Confirmation of privilege for Guttstadt Chapter Guttstadt (Dobre Miasto) 1540-04-03 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, author's signature, AAWO, Dok. D.M., A 5
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, Dok. D.M., A5
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus
tenore praesentium quibus expedit universis, quod
constituti coram nobis venerabiles in Christo nobis dilecti Paweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌊praepositusPaweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌋ probably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌊decanusprobably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌋ et
Guttstadt Chapter ⌊canoniciGuttstadt Chapter ⌋ ecclesiae nostrae collegiatae sancti Salvatoris et omnium
sanctorum in Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌊GutstadtGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌋ exhibuerunt nobis quasdam litteras felicis
recordationis domini Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊MauritiiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ praedecessoris nostri sequentis tenoris:
Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊Mauritius Dei gratia episcopus WarmiensisMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ significamus
tenore praesentium universis tam praesentibus quam futuris, quod cum
venerabiles nobis in Christo dilecti Paweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌊praepositusPaweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌋ probably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌊decanusprobably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌋ Guttstadt Chapter ⌊canoniciGuttstadt Chapter ⌋ et capitulum ecclesiae nostrae collegiatae sancti Salvatoris et
omnium sanctorum in Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌊GutstadtGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌋ hisce diebus statuta quaedam et ordinationes pro necessitate collegii ac personarum istic pro tempore
residentium commoditate tranquillitateque de speciali commissione et
assensu nostro confecissent duosque articulos infra scriptos ad
iurisdictionem et iustitiam nostram spectantes pro bono regimine
ecclesiae et utilitate collegii maxime sibi necessarios esse
comperissent, nobis humiliter supplicarunt, ut in huiusmodi articulos
consentire ac ipsis gratiose concedere ac indulgere dignaremur. Sunt
autem articuli tales: primus, quod decanus pro tempore exsistens
habere debet in vicarios scholasticum cantorem campanatorem
organistam socios scholastici et reliquos ecclesiae ministros
omnimodam iurisdictionem appellatione tantum a gravamine ad nos
interposita salva. Secundus, si praepositus decanus canonicus vel
vicarius quispiam apud eandem ecclesiam residens intestatus ex
humanis decesserit, quicquid sic decedens reliquerit in bonis et
rebus suis mobilibus ac immobilibus qualiacumque et ubicumque fuerint
et quocumque nomine noscantur, ita de ipsis Guttstadt Chapter ⌊capitulum GutstatenseGuttstadt Chapter ⌋ ordinare et disponere possit, ut una talium relictorum medietas ad
collegium devolvatur sic distribuenda, ut una pars in fabricam
collegii altera in census pro memoria defuncti comparandos per
capitulum convertatur. Altera vero relictorum pars iterum aequaliter
in duas partes dividatur, quarum una pro structura ecclesiae
collegiatae altera heredibus defuncti obveniat. Nos itaque
supplicationibus dictorum Paweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌊praepositiPaweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌋ probably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌊decaniprobably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌋ canonicorum et Guttstadt Chapter ⌊capituliGuttstadt Chapter ⌋
faventer inclinati considerantesque, quod, quantum ad primum
articulum attinet, ecclesia ipsa collegiata sine iuris dictione
decani in eiusdem ministros non possit bene gubernari, et quantum ad
alterum, quod ipsum collegium (alioqui superioribus bellis
vehementer, hoc autem novissimo inter Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Sigismundum regem PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et
Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌊Albertum magistrum generalemAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌋ gesto vehementissimo non solum
afflictum, verum etiam crudelissime direptum ac paene in totum
desolatum) sine nostro damno in casu saltem rarissime accidente
nonnihil iuvare possemus. In eosdem duos articulos praeinsertos
consensimus ipsisque Paweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌊praepositoPaweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌋ probably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌊decanoprobably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌋ canonicis et Guttstadt Chapter ⌊capituloGuttstadt Chapter ⌋ ex
speciali gratia pro nobis et quantum de iure possumus et valemus pro
successoribus nostris concessimus et indulsimus concedimusque et
indulgemus per praesentes. Quibus in testimonium sigillum nostrum est
appensum. Datum et actum in arce nostra Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋, die Iovis decima
sexta mensis Octobris anno Domini millesimo quingentesimo tricesimo
tertio. Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊Mauritius episcopusMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ subscripsit.
Quas quidem praeinsertas litteras dicti Paweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌊praepositusPaweł Snopek (*after 1480 – †1554), close collaborator of Ioannes Dantiscus; Econom of the Dominium Ermland (Warmia); in 1524 mentioned as Canon of Guttstadt (Dobre Miasto) for the first time; 1528-1554 Provost of Guttstadt; 1536-1538 Canon of Ermland (in December 1538 he was forced to resign in favour of Alexander von Suchten; in 1543 he regained this prebend but two years later had to step aside for Kaspar Hannau) (KOPICZKO 2, p. 308; SBKKDM, p. 103; SBKW, p. 227; PSB 39/3, p. 405-406)⌋ probably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌊decanusprobably Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌋ et Guttstadt Chapter ⌊canoniciGuttstadt Chapter ⌋ ut ratas et gratas habere ac confirmare
dignaremur, nobis humiliter supplicaverunt. Nos eorum supplicationem
iustam et honestam esse censentes easdem Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊praedecessoris nostriMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋
litteras in omnibus clausulis et articulis, quantum de iure possumus, ratas et gratas habuimus et confirmavimus habemusque et confirmamus
per praesentes, ita tamen, ut non nisi ad personaliter apud eandem
ecclesiam residentes extendantur.
In quorum fidem et testimonium has litteras manu nostra subscriptas sigillo nostro appenso communiri fecimus.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ manu mea subscripsi.
|
44 | IDT 385 | Edict issued by Ioannes DANTISCUS against heretics and counterfeit coin Schmolainen (Smolajny) 1540-04-15 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 23r-v
|
Prints: 1 | Spicilegium No. 2, p. 332-333 | 2 | PROWE 1884 p. 544-545 |
|
|
45 | IDT 578 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER, Thomas WINNENPFENNIG and Jorgen MUT Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-06-22 |
Manuscript sources: 1 | copy in German, 16th-century, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 759, f. 2
|
Prints: 1 | HARTMANN 1525-1550 No. 759 enclosure, p. 402-403 |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 759, f. 2r
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots gnaden bischoff zu ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thuen kund hiemit ydermenniglichen, / das
nachdem sich zwuschen den ersamen unsern lieben getreuen Braunsberg Town Council ⌊burgermeister und ratman unser stad BraunsbergBraunsberg Town Council ⌋ als clegern an einem / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jorgen SchindlerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋, / Thomas Winnepfennig ⌊Thomas WinnepfennigThomas Winnepfennig ⌋ und Jorgen Mut ⌊Jorgen MutJorgen Mut ⌋ in irer vormundschaft / beclagten anders teils / peinliche gebrechen / etlicher iniurien und heftigen schaudt(?) wort halben jerig halten. / Derwegen sie heut dato von beiden teilen vor uns unser vorgelauffene citacion und ladung gehorsamlich erschinnen / aber beclagtes teil domals uff angestelte lage zu antworten beschwert gewest / besondern undertheniglichen und dinstlichs vleis gebethen inen von wegen der schwere und wichte dieses handels weiter und ferner dilacion und lengere bedenck zeit zuvorgunstigen und gnediglich nach zugeben. / Welchs wir also / angesehen ir vleissig und underthenig bitt / und meher aus gutigheit und gnaden / den von billigheit und rechtswegen gethan / und sie folgender gestalt voranlast / und vor abschiedet haben. / Nemlich und also / das beide parteien so wir uffs negste in unser stad Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ glugselig sein, / des sie dan zuvorn vorgewisset und vorstendig gemacht sollen werden vor uns ander weit erscheinen / und ferner in derselbten sachen antlich vorfaren / und doruber des rechten gewertig sein sollen, / auch sol mitler zeit kein teil sein erbe / guther / ligende grunde, / ader was des ist / und under unser herschafft gelegen / und in ire vormundtschaft gehorig sein / vorkeuffen, / vorsetzen, / vorpfenden / oder einicherlei ander weise alienirn / bis zu volkomlichem GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 759, f. 2v antrage und orterung dieser sachen. /
Welchs alles sie also zuthun angenommen, / des zu urkund ist unser siegel hie unden angedruckt. /
|
46 | IDT 625 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Georg Schingeler, his wife Dorothea, Thewes Winnepfennig and his wife Anne ... Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-06-22 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 24r-v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
In sachen, so sich zwuschen den vorsichtigen Jorg Schingler vor sich und in ehelicher vormuntschaft Dorothee, seiner hausfrauen, / Thewes Winnepfennig in vormundschaft fraw Annen, Hansenn Engelbrechts nochgelasnen witwen / und Jorgen Lautenschlaer ader muth in vormundschaft Barbaren, Anthoni Werneri auch vorlasnen witwen eins teils, wie clegere / und dem ersamen Thewes Schissenteuber, unser stad Braunsberg burgermeister, in vormuntschaft seiner ehelich(en) hausfrauen Catherinen, wie beclagten andersteils von wegen einer donation oder erstattung im von der erbarn frauen Barbaren, / Zander von Leiden seligen nachgelasnen witwen, / seiner hausfrauen naturlich(en) mutter, vor etlichen geschickten eins ersamen rats unser stad Braunsberg zu lubschem rechte gegeben, ufgetragen und unwidderruflich in gedachter unser stadbuch vorschreiben hot lassen, / derwege die gemeltte cleger den ersamen Thewes Schissenteuber vor einem ersamen rathe unser stad Braunsberg beclagt / und rechtlich vorgenommen / und einen rechtlich(en) spruch widder sich erhalten, / dovon sie an uns geappellirt und sich beruffen / und uns solch urteil mit den act(en) mits ersamen rats siegel geschlossen uberantwort haben, / welche wir zu uns genommen, mit vleis uberseh(en), durchlesen / und rechtlich erwogen, / den parten uf diesen tag unser entliche sententz und ausspruch anzugehoren gelegt, / Got allein und seine heilige gerechtigkeit vor augen habend, / erkennen, / urteiln und zu rechte aussprech(en), / dieweil die cleger dorauf sich ziehen, / aber nicht gnugsam beweisen, das solche donacion ader erstattung an iren wissen sei gescheen, / wiewol sie in dieser sachen bey urteill uf ir ersuchen erhalten / und dieselbte donacion ader erstattung ins erste vor den geschickten eins ersamen rats unser stad Braunsberg, dorin beide teyll gesessen, im jar 1532 am abends s(ancti) Andrae, / dornoch AAWO, AB, A 2, f. 24v zum andern mal im 33 jar am tag s(ancti) Philippi und jar[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ aus vor des rats geschickt(en) vorlautbart und schriftlich vorfast ist worden, / zu letzt aber in gemelt(em) 33 jare am freitag vor s(ancti) Viti und Modesti die gedachte zwei gethane ufgebung un[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉bekentnis frauen Barbaren, Zander von Loyden nachgelasnen witwen, vor den geschickten eins ersamen rats, die sie dorzu gefordert und gebeten, / nach gebreuchlich(en) lubschen rechte sein gelesen und vorgehalt(en) / mit frage, ab sie die stet und feste wolt lassen sein, / dorzu wir sie zuvor durch iren vormund unwidderruflich vorwillet / und so nach der frauen Barbaren dritten vorwillung offentlich in eins ersamen rats buch rechtlicher weis eingezogen und vorschrieben, / welche auch durch den hochwirdigen unsern negsten vorfaren seliger gedechtnis, / dornach auch von uns bestettigt und so vil jar an rechtlichs anfechten oder zusprech(en) ste[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ und landkundig / und dem stad recht gemes gewesen, / d[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ mit claren worten mitbringet, / so zwuschn man und weib [...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ kinder zu der ehe sein beraten, / stirbt der man, die frau bleibt hidden by binding⌈[bt]bt hidden by binding⌉ in den gutern. / Wil sie sich aber widerumb in die ehe ader ein closter begeben, / so sol sie mit den kindern nachstandrig teilen. / Hieraus volgt, wan eine fraw solche teilung gethan, das sie des iren, was ir bleibt, volkomlich(en) mechtig ist / de[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉ durch iren vormund zuthun und lassen. / Von wegen dieser und andern wolgegrunten ursach(en), die unvordankt anzeigt, das wider recht in unser stad Braunsberg gebreuchlich / nicht von gemelter fraue Barbaren in ubergebung irer farendte habe sei vorgenomen / bestettigen bekreftigen / und befestigen wir in dieser sach(en) aus volkomner unser abirkeit eins ersamen hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉ rats unser stad Braunsberg gesproch(enen) urteil in allen seinen puncten hidden by binding⌈[n]n hidden by binding⌉ und clauseln, / wie das von wort zu wortlaut / gleichmessig ab[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉, hie in diese unser entliche sententz were mit eingesetzt und au[...] hidden by binding⌈[...][...] hidden by binding⌉gesproch(en) / vorbehaltend allen und itzlich(en), die sich in solch(en) acten dieser sachen uns zugestelt, vorunglimpft / ader mit heftigen, spitzigen schandworten betast / und vorletzt entpfunden, / iren freien rechtsgang und reconvencion einem jedem dorzu gut fug und recht hat etc.
|
47 | IDT 259 | Privilege issued by Ioannes DANTISCUS & Ermland (Warmia) Chapter for Simon HANNAU Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1540-11-08 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, AAWO, AB, A 2, f. 25v-26r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AK, 2, f. 25v
Privilegium Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simonis HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ significamus tenore
praesentium quibus expedit et quorum interest universis tam
praesentibus quam futuris, quod cum villa nostra Schönau (Szynowo), village Ermland (Warmia), ca. 7 km NW of Wartenburg⌊SchonawSchönau (Szynowo), village Ermland (Warmia), ca. 7 km NW of Wartenburg⌋ in cameratu
Vartenburgensi inter campos villarum Ottendorf, village in Ermland, ca. 20 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Radosty⌊OttendorffOttendorf, village in Ermland, ca. 20 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Radosty⌋ Tengutten (Tęguty)⌊TungebuttenTengutten (Tęguty)⌋,
Alt Wartenburg, village in Ermland, 10 km NE of Allenstein, today Barczewko in Poland⌊AldenvartembergAlt Wartenburg, village in Ermland, 10 km NE of Allenstein, today Barczewko in Poland⌋ et Maraunen (Maruny), village in Ermland, 3 km NW of Wartenburg and 13 km NE of Allenstein, toaday in Poland⌊MareuendorfMaraunen (Maruny), village in Ermland, 3 km NW of Wartenburg and 13 km NE of Allenstein, toaday in Poland⌋ sita olim censualis et 35
mansos continens ab hominum memoria et ultra penitus deserta ac
perpetua solitudine squalens, ita ut iam <aliquot>
antecessorum nostrorum mensae episcopali nihil inde fructus obvenerit
neque nostrae ac successorum nostrorum etiam mensae episcopali sub
hac, qua nunc est, condicione quippiam obventurum sperari possit.
Attenta itaque utilitate mensae nostrae episcopalis hoc maturo super
hoc habito consilio Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊venerabilis capituliErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ nostri consensu ad hoc
accedente eandem villam Schönau (Szynowo), village Ermland (Warmia), ca. 7 km NW of Wartenburg⌊SchonawSchönau (Szynowo), village Ermland (Warmia), ca. 7 km NW of Wartenburg⌋ nunc desertam in feudum erectam et
commu AAWO, AK, 2, f. 26r tatam in limitibus suis et oris, quas habet
antiquitusque habuit, cum indiciis maioribus et minoribus ad manum et
ad collum se extendentibus publicarum stratarum indiciis intra horum
bonorum limites dumtaxat exceptis cumque omni iure proprietate usu
fructu et cum utilitate quibuscumque in aquis rivis lacubus
nemoribus agris pratis et generaliter quibuscumque aliis ad eam
villam pertinentibus usumque et emolumentum praestantibus
quibuscumque honesto viro Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simoni HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋ nepoti nostro ex Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck⌊sororeAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannow and, after his death, of Johann Reyneck⌋ et
burgrabio arcis nostrae Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌊WartembergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌋ intuitu servitiorum suorum nobis
multipliciter praestitorum et in posterum tam nobis quam ecclesiae
Varmiensi nostrae praestandorum pro ipso heredibus eius et legitimis
successoribus donavimus contulimus et concessimus donamusque
conferimus et concedimus iure Magdenburgensi ad utrumque sexum alias
czu beiden Kunden perpetuo possidendam fruendam et in usus suos quoscumque superinscribed⌈quoscumquequoscumque superinscribed⌉
libere et sine aliquo impedimento convertendam dictumque Simonem
Hannow de ea in Dei nomine infeudamus et investi<m>us per
praesentes. Ratione autem huius nostrae donationis et infeudationis
praefatus Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simon HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋ heredes eius ac legitimi successores uno
spadone et viro levibus armis iuxta morem Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊patriaeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ et Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊episcopatusErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋
armato nobis et ecclesiae nostrae quoties a nobis et successoribus
nostris requisiti fuerint, fideliter servire et in signum
recognitionis superioris dominii unum talentum cerae cum sex denariis
Culmensibus et praeterea de singulis aratris mansorum ad culturam
redactorum unum modium tritici et alterum siliginis singulis annis ad
diem sancti Martini episcopi pendere ac in arcem nostram reddere
Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌊VartembergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌋ reddere insuper etiam de curia vasali (si qua istic aedificabitur) modium unum siliginis et alterum avenae plebano loco
decimarum solvere sint obligati. A frumentorum tamen atralium pensione ipsum Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simonem HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋ Margaritha, wife of Simon HANNAU ⌊MargarithamMargaritha, wife of Simon HANNAU ⌋ uxorem eius legitimam ac
primum et proximum eorum heredem ex gratia speciali absolvimus
ipsisque ea remittimus et condonamus.
|
48 | IDT 417 | Mandate for parisch priest in Raunau Guttstadt (Dobre Miasto) 1541-02-12 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 1597, p. 1191-1192
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz 1597, p. 1191
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ honorabili domino parisch priest in Raunau ⌊N. plebano
in Rawnawparisch priest in Raunau ⌋ salutem in Domino.
Vobis mandamus, ut
peremptorie citetis Gregorius Newman ⌊Gregorium NewmanGregorius Newman ⌋ in Raunau (Runowo)⌊RawnawRaunau (Runowo)⌋ apud Stephanus peasant in Raunau⌊StephanumStephanus peasant in Raunau⌋
rusticum se continentem, ut sub poena decem marcarum feria quarta
proxime sequente coram domino Nicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌊Nicolao HumanNicolaus Human (*ca. 1480 – †1542), at least in 1527 dean of the Guttstadt chapter; 1528-1538 - provost; 1529 Ermland judicial vicar; notary public; chancellor of Ermland bishops Mauritius Ferber and Ioannes Dantiscus (until October, 1537) (KOPICZKO 2, p. 132)⌋
decano et canonico
Gutstatensi cancellario nostro commissionem ad hoc a nobis habente
Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌊Gustat on the margin⌈GustatGustat on the margin⌉Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌋
personaliter compareat Elisabetha ⌊ElisabethiElisabetha ⌋ filiae Alexius ⌊AlexiiAlexius ⌋ matre praesentium
exhibitrici super sponsalibus et matrimonii foedere iam altera vice
cum ea, ut asseritur, contracto legitime responsurus, testes quoque
ad hanc causam necessarii, si(?) poscetis(?), nominati ac designati fuerint. Paraphianorum citetis ad perhibendum
in hac causa testimonium veritati.
sub testimonio
nostri signeti praesentibus impressi.
|
49 | IDT 171 | Letter of credence issued by Ioannes DANTISCUS for Georg von ELDITTEN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-02-24 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, BCz, 245, p. 246
|
|
|
50 | IDT 85 | Ioannes DANTISCUS adjourns a case between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-04-23 |
Manuscript sources: 1 | copy in German, 16th-century, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, I1, K. 937
|
|
|
51 | IDT 579 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Braunsberg town council and Georg SCHINGELER Braunsberg (Braniewo) 1541-05-30 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 26v-30r
| 2 | rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 255-257
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 245, p. 255
In den sachen(n) die sich superinscribed in place of crossed-outzcwischen(n)⌈zcwischen(n) die sich die sich superinscribed in place of crossed-outzcwischen(n)⌉ die superinscribed in place of crossed-outden⌈den die die superinscribed in place of crossed-outden⌉ ersamen(n) unsern(n) lib(e)n getrewen(n) burgermeister(r) und rethman(n) unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ [...]... die [...]sthet(?) an uns irem [r]at buche zu [...] czweierley [...]rifft halben [...] gelegt on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉... illegible⌈...... illegible⌉ die [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉sthet(?) an uns superinscribed⌈an unsan uns superinscribed⌉ irem r leaf deeply bound⌈[r]r leaf deeply bound⌉at buche zu [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ czweierley [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉rifft halben [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ gelegt[...]... die [...]sthet(?) an uns irem [r]at buche zu [...] czweierley [...]rifft halben [...] gelegt on the margin⌉ und innsondrheit den ersamen(n) unsern(n) liben getrewen(n) Thewes Schissenteuber ⌊Tewes Schissentewer(r)Thewes Schissenteuber ⌋ vorwegen(n) die superinscribed in place of crossed-outder⌈der die die superinscribed in place of crossed-outder⌉ falschen vorsiglung / die er sold hab(e)n zu weg(en) gebracht betreffende superinscribed⌈betreffendebetreffende superinscribed⌉ alse kleger an einem(m) / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jorg(en) SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ wie seiner hausfrawen(n) vormundt / und Borbaren(n) Georg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579)⌊Jorg(en) Lautenslager(r)Georg Lautenschlager (†before 1550-03-31), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern; in 1541 Kneiphof town clerc (HARTMANN 1525-1550, p. 399, 579)⌋ in Barbara, wife of Anthoni WERNER ⌊Borbaren(n)Barbara, wife of Anthoni WERNER ⌋ Anthoni Werner ⌊Antoni superinscribed⌈AntoniAntoni superinscribed⌉ WernersAnthoni Werner ⌋ und Thewes Winnenpfennig ⌊Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig ⌋ in Anne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌊Annen(n)Anne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌋ Hans Engelbrecht ⌊Hansen superinscribed⌈HansenHansen superinscribed⌉ Engelbrechten written overtschen⌈tschententen written overtschen⌉Hans Engelbrecht ⌋ / noch gelosenen(n) witwen(n) vormundtschaff / wie beklagt(e)n ander teils [...] getrag(en) welche on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ getrag(en) welche[...] getrag(en) welche on the margin⌉ die superinscribed⌈diedie superinscribed⌉ vor uns in unser(e)m slosse Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ den XXII tag Iunii dis negst vorgangnen(n) jares superinscribed in place of crossed-outrechtlich vorgenommen⌈rechtlich vorgenommen ... illegible⌈...... illegible⌉ superinscribed in place of crossed-outrechtlich vorgenommen⌉ d superinscribed in place of crossed-outund ...zc...al⌈und ... illegible⌈...... illegible⌉zc... illegible⌈...... illegible⌉al d... illegible⌈...... illegible⌉ d superinscribed in place of crossed-outund ...zc...al⌉ / uff unser vorgelauffne citacion gehorszamlich erscheinen gestanden die sache im rechte ziemlich genemen und gehort und ins recht gelossenn on the margin in place of crossed-outgeantwurt und sich ins recht gelossen(n)⌈geantwurt und sich ins recht gelossen(n) die sache im re leaf deeply bound⌈[re]re leaf deeply bound⌉chte ziemlich genemen und gehort superinscribed⌈und gehortund gehort superinscribed⌉ und [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ ins recht gelossen(n) die sache im rechte ziemlich genemen und gehort und ins recht gelossenn on the margin in place of crossed-outgeantwurt und sich ins recht gelossen(n)⌉ dieweil aber beklagts teil das mol uff angestete klag zu antwurt(e)n besuert gewest underteniglichen und dinstlichs fleis gebeten i inen von weg(en) der swere und wichte disses handels weiter dilation und lengere bedenck(en) zceit [...] antwurt(e)n on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ antwurt(e)n[...] antwurt(e)n on the margin⌉ gnediglich noch zu geben(n) hab wir dazu mol mher aus gattichen und gnad(en) / dan von rechts wegen leaf deeply bound⌈[en]en leaf deeply bound⌉ beyde teile der gestalt abgescheidet / wie ouch unsser abscheidts paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉ briff uff beyder part in stendigheit ausgangen superinscribed in place of crossed-outin...⌈in... illegible⌈...... illegible⌉ ausgang(en) ausgangen superinscribed in place of crossed-outin...⌉ weiter mit bringt / alse nemlich / das beyde parteyen so wie in unser stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ glukselig negst word(en) komen(n) und von uns zimer vorgewisset wurden / vor uns ander w[...] stain⌈[...][...] stain⌉ erscheinen(n) / und ferner in derselbt(e)n sachen(n) entlich verfaren(n) und dar uber des rechts gewertig sein solten(n). /
Woruff wir e im abscheid lossen / unsere getrewenn ersamenn burgermeisterr und rathmann neben gemelten Thewes Schissentewber vorgewisset on the margin in place of crossed-outbeyden⌈beyden [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉e im abscheid [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉lossen / unsere [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ getrewen(n) [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ ersamen(n) burger leaf deeply bound⌈[ger]ger leaf deeply bound⌉meister(r) und rathmann leaf deeply bound⌈[mann]mann leaf deeply bound⌉ neb(e)n ... superinscribed⌈... illegible⌈...... illegible⌉... superinscribed⌉ gemelt(en) The leaf deeply bound⌈[The]The leaf deeply bound⌉wes Schissentewber leaf deeply bound⌈[ber]ber leaf deeply bound⌉ vorgewisset e im abscheid lossen / unsere getrewenn ersamenn burgermeisterr und rathmann neben gemelten Thewes Schissentewber vorgewisset on the margin in place of crossed-outbeyden⌉ / und furderlich demm written overn⌈nm(m)mm written overn⌉ beklagt(en) teil unsere citation zugeschickt / hie vor uns bey verlust irer gutter(r) / wie weiter solche ladung entheltn iden andren(n) tag noch unser(e)m in disse unser stad gelukseligen superinscribed⌈gelukseligengelukseligen superinscribed⌉ einkomen(n) / der gewest ist der XX superinscribed in place of crossed-outXVIII⌈XVIII XX XX superinscribed in place of crossed-outXVIII⌉ tag dis monts / p... illegible⌈...... illegible⌉ peremptorie hie vor uns superinscribed in place of crossed-outvon(n)⌈von(n) vor uns vor uns superinscribed in place of crossed-outvon(n)⌉ zugeschen(n). / Zu welcher zceit die ersamen(n) disser(r) unser stat vor superinscribed in place of crossed-out...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ vor vor superinscribed in place of crossed-out...⌉ gemelt und Jorg wie kleger / und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jorge Schingeler(r)Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ in vormunschafft seiner hausfrawen mit Thewes Winnenpfennig ⌊Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig ⌋ [...] sich selbst on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ sich selbst[...] sich selbst on the margin⌉ wie beklagte anders teils gestanden(n) / und die peynliche clage angehort.
Es ist superinscribed in place of crossed-out...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ ist ist superinscribed in place of crossed-out...⌉ aber von gedocht(en) zc... illegible⌈...... illegible⌉n(n) witwen Barbara, wife of Anthoni WERNER ⌊Barbaren(n)Barbara, wife of Anthoni WERNER ⌋ Anthoni Werner ⌊Antoni WernersAnthoni Werner ⌋ und Anne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌊Annen(n)Anne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌋ Hans Engelbrecht ⌊Hansen EngelbrechtsHans Engelbrecht ⌋ nochgelossnen witwen nymants / die sich zuvor vor irentweg(en) ins recht begeben(n) erschinen(n) noch [...] vorhorter on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ vorhorter[...] vorhorter on the margin⌉ klage und antwurt k... illegible⌈...... illegible⌉dertnis / dieweil der beklagte Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jorg Schingeler(r)Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ uffentlich in seinemm antwurten superinscribed in place of crossed-out...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ in seinem(m) antwurt(e)n in seinemm antwurten superinscribed in place of crossed-out...⌉ noch zu breng(en) / d... illegible⌈...... illegible⌉ das in einer sachen czweierley schrifft / aus des rots buche durch des statschreibers hant wer gegeben(n) / und des zu beweis paper damaged⌈[s]s paper damaged⌉ II copien gedochter hant uffleget / gleich weren sie aus des written overm⌈mss written overm⌉ rots on the margin in place of crossed-outstat⌈stat rots rots on the margin in place of crossed-outstat⌉ buche abgeschriben(n) / und die ersamen(n) des rots antwurten solche II copeyen in ir roth superinscribed⌈rothroth superinscribed⌉ buch nye gebrocht / ouch darin nicht befund(en) wurd(en) / sie weren aber / noch brauch irer recht von der testirender frawen(n) [...]laut derwegen on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉laut derwegen[...]laut derwegen on the margin⌉ in beywesen zcweyr aus des rots mittel superinscribed⌈mittelmittel superinscribed⌉ von dem statschreiber(r) geschrib(e)n der die bey sich gehalt(e)n / dieweil solche schriffte im rots superinscribed⌈rotsrots superinscribed⌉ buch zu brengen(n) mocht BCz, 245, p. 256 nymants vonn wer superinscribed in place of crossed-outrechtlich⌈rechtlich nymants von(n)(?) on the margin⌈von(n)(?)von(n)(?) on the margin⌉ wer nymants vonn wer superinscribed in place of crossed-outrechtlich⌉ gefurdert / und der noch erst die dritte schrifft leaf deeply bound⌈[t]t leaf deeply bound⌉ ouch vor II aus dem(m) rethe noch der testirenden frawen leaf deeply bound⌈[n]n leaf deeply bound⌉ willen unwiderrufflich geseczt und rechtlich gefurdert leaf deeply bound⌈[ert]ert leaf deeply bound⌉ ouch so on the margin⌈ouch soouch so on the margin⌉ in ir stat buch wer komen(n) / und der gestalt / nichts [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ zugeseczt / wie sie Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Schingerler(r)Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ falcherley zeyge u written overn⌈nuu written overn⌉nver leaf deeply bound⌈[er]er leaf deeply bound⌉sert und gancz befunden(n) wurd(en) / der ersam aber Thewes Schissenteuber ⌊Tewes leaf deeply bound⌈[es]es leaf deeply bound⌉ Schissenteuber(r)Thewes Schissenteuber ⌋ beczeugeth mit den geschikt(en) des rots der VII ... illegible⌈...... illegible⌉ vor uns stunden den er die ansschrifft des leczst(en) willens on the margin⌈des leczst(en) willensdes leczst(en) willens on the margin⌉ gedochter testirender frawen(n) seiner hausfrawens mutter leczsten(n) willen(n) aus des rots superinscribed in place of crossed-outstat⌈stat rots rots superinscribed in place of crossed-outstat⌉ buche underen superinscribed in place of crossed-outunder⌈under under(en) underen superinscribed in place of crossed-outunder⌉ des rots ... illegible⌈...... illegible⌉[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ und sigel / mit des gancz(e)n rots zu loss und wissenheit leaf deeply bound⌈[eit]eit leaf deeply bound⌉ und nicht mit falscheit wie im Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ zu gemessen zu seiner nottorfft on the margin⌈zu seiner nottorfftzu seiner nottorfft on the margin⌉ heth uberkomen(n). /
Es ist ouch gestanden Thewes Winnenpfennig ⌊Tewes Wynne leaf deeply bound⌈[ne]ne leaf deeply bound⌉pfennigThewes Winnenpfennig ⌋ uffentlich protestirend / das er zu der sache / das sich Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ gelossen nichts het zuantwurt(e)n derwegen leaf deeply bound⌈[gen]gen leaf deeply bound⌉ das er von(n) Anne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌊Annen(n) EngelbrechtsAnne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌋ ir vormundt zu sein[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ ten(n) / welche vormunschafft her er nicht vor superinscribed⌈vorvor superinscribed⌉ sicz und[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ v[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ sie on the margin⌈siesie on the margin⌉ wie ein gebitener(r) ir zu schad(en) und fromen(n) het ange leaf deeply bound⌈[ge]ge leaf deeply bound⌉nomen(n) und weiter lissen superinscribed in place of crossed-out...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ lissen lissen superinscribed in place of crossed-out...⌉ sich der nicht leaf deeply bound⌈[ht]ht leaf deeply bound⌉ anmosset. /
Noch solcher(r) klag und antwurt / un(n)d [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ mancherley replicam / derhalb(e)n das gemelter Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Schingeler leaf deeply bound⌈[er]er leaf deeply bound⌉Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ solche falscheit so wol dem ersamen des superinscribed⌈ersamen desersamen des superinscribed⌉ roths alse Thewes Schissenteuber ⌊Tewes Schissentew leaf deeply bound⌈[ew]ew leaf deeply bound⌉berThewes Schissenteuber ⌋ nicht het ... illegible⌈...... illegible⌉ uberbrengen ader gut mugen [...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ hab wir in superinscribed⌈inin superinscribed⌉ zu(?) / rechte in peinlicher anklage lossen v[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ten(n) zu gelegner zceit unser(e)n oder der one wie daczu wurd(en) vorordnen(n) entlichem ansprecht und sentencz noch zu komen(n) on the margin⌈zu gelegner zceit unser(e)n oder der one wie daczu wurd(en) vorordnen(n) entlichem superinscribed in place of crossed-out...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ entlichem entlichem superinscribed in place of crossed-out...⌉ ansprecht und sentencz noch zu komen(n)zu gelegner zceit unser(e)n oder der one wie daczu wurd(en) vorordnen(n) entlichem ansprecht und sentencz noch zu komen(n) on the margin⌉ im superinscribed in place of crossed-outv...⌈v... illegible⌈...... illegible⌉ im(?) im superinscribed in place of crossed-outv...⌉ rechtlich erkant und ausgesprochen text damaged⌈[n]n text damaged⌉ d[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ gedochte Barbara, wife of Anthoni WERNER ⌊BarbaraBarbara, wife of Anthoni WERNER ⌋ Anthoni Werner ⌊Antoni WernersAnthoni Werner ⌋ / und Anne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌊AnneAnne, wife of Hans ENGELBRECHT ⌋ Hans Engelbrecht ⌊Hansen written over...⌈... illegible⌈...... illegible⌉Hansen leaf deeply bound⌈[sen]sen leaf deeply bound⌉Hansen written over...⌉ EngelbrechtsHans Engelbrecht ⌋ noch gelosne witwen(n) superinscribed in place of crossed-out...⌈... illegible⌈...... illegible⌉... illegible⌈...... illegible⌉ superinscribed in place of crossed-out...⌉ durch sich o[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ J... illegible⌈...... illegible⌉ ire vormund... illegible⌈...... illegible⌉ in disser sachen noch l[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ unsers abschen superinscribed⌈unsers abschenunsers abschen superinscribed⌉ [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ citation peremptorie gelad(en) mocht sein superinscribed⌈peremptorie gelad(en) mocht seinperemptorie gelad(en) mocht sein superinscribed⌉ vor uns erschinen ... illegible⌈...... illegible⌉ oder gestanden(n) das leaf deeply bound⌈[as]as leaf deeply bound⌉ sie beyde samptlich und in sonderheit dieweil sie durch ire vormunder vor uns / wie in unser(e)m besigelten abscheidt gemelt / litem contestirt unt ins recht sich begeben on the margin⌈dieweil sie durch ire vormunder vor uns / wie in unser(e)m besigelten abscheidt gemelt / litem contestirt unt ins recht sich begebendieweil sie durch ire vormunder vor uns / wie in unser(e)m besigelten abscheidt gemelt / litem contestirt unt ins recht sich begeben on the margin⌉ in die peen und leaf deeply bound⌈[d]d leaf deeply bound⌉ buss / in unser citation angeseczt sein gefallen(n) / ... illegible⌈...... illegible⌉ [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ neben(n) wir ouch Thewes Winnenpfennig ⌊Tewes WynnepfennigThewes Winnenpfennig ⌋ von wegen superinscribed⌈von wegenvon wegen superinscribed⌉ disser sache[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ aus solcher vormunschaft(en) g written overd⌈dgg written overd⌉eflossen(n) / die er ge... illegible⌈...... illegible⌉ [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ von sich geleget / superinscribed in place of crossed-out...ssen(n)⌈... illegible⌈...... illegible⌉ssen(n) von sich geleget / von sich geleget / superinscribed in place of crossed-out...ssen(n)⌉ frey und ledig ... illegible⌈...... illegible⌉ gelossen(n).
Uff heute leaf deeply bound⌈[e]e leaf deeply bound⌉ aber superinscribed in place of crossed-outewer(?)⌈ewer(?) aber aber superinscribed in place of crossed-outewer(?)⌉ tag uff welchen wir in disser sachen(n) / zcwischen den ersamen disser unser stat roth und aus irem mittel Thewes Schissenteuber ⌊Tewes SchissentewbersThewes Schissenteuber ⌋ von einem on the margin⌈von einemvon einem on the margin⌉ und Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jerg(en) SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ anders teils superinscribed⌈anders teilsanders teils superinscribed⌉ unser entlich decret uns superinscribed⌈unsuns superinscribed⌉ vorbehalten / Got und die gerechtigheit allein vor augen habende / erkennen wir leaf deeply bound⌈[r]r leaf deeply bound⌉ und entlich superinscribed in place of crossed-outrechtlich⌈rechtlich entlich entlich superinscribed in place of crossed-outrechtlich⌉ ausprechen(n) dieweil Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jorg Schingeler leaf deeply bound⌈[eler]eler leaf deeply bound⌉Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ wie beklagter / hie vor uns in die knier gefallen leaf deeply bound⌈[n]n leaf deeply bound⌉ und nicht recht / sonder / gnad mit underteniger demut leaf deeply bound⌈[t]t leaf deeply bound⌉ gebeten(n) / sein wir vil mher zu der guttüche d[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ zu der scherffe der recht bewogen(n) wurd(en) an merk[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ das er mher(r) nicht so vil aus mutwillen(n) [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ von andren czankischen on the margin⌈czankischenczankischen on the margin⌉ vorfurt und in disse sache geflochte[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ mishandelt. / Derwegen(n) sol er der ersamen(n) unser lieb(e)n getrewen(n) burgermeister und ratman / ouch i[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ mitter(?) compan den ersamen Thewes Schissenteuber ⌊Tewes SchissentewberThewes Schissenteuber ⌋ d[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ abtrag muntlich vor idermeniglich thun und von sich lo[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ Jorgen(n) wie beygelegte zcedel inne helt.
So er das ver leaf deeply bound⌈[er]er leaf deeply bound⌉berget gethon(n) / sol solchs seinen(n) ehren und ... illegible⌈...... illegible⌉ [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉lich sein / und zur straffe oder buss jor und tag im(?)[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ BCz, 245, p. 257 im stat Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊Thorin(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ gefenglich gehalten(n) werden(n) / oder so im das besuerlich / hie wie im isse gnad das sich aus solchem gefengniss on the margin in place of crossed-outdar... sol⌈dar... illegible⌈...... illegible⌉ sol[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉hie wie im [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉isse gnad das [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ sich aus solchem g leaf deeply bound⌈[g]g leaf deeply bound⌉efengnisshie wie im isse gnad das sich aus solchem gefengniss on the margin in place of crossed-outdar... sol⌉ mit hundert m(a)rk(en) / zu diss unsers slosses / und funnffczig(en) marken(n) / zu der superinscribed in place of crossed-outdisser unser⌈disser unser der der superinscribed in place of crossed-outdisser unser⌉ stat bau muge superinscribed in place of crossed-outstath⌈stath muge muge superinscribed in place of crossed-outstath⌉ lösen(n) do mit und kuert machen(n).
Do mit anderen(n) ein schew geseczt werde / das sie sich nicht wider ire oberheit seczen / oder der gestalt ein lossen(n) furen(n) / etc.
Enclosure:
Abtrag zcedel
Ich, Georg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌊Jorg SchingelerGeorg Schingeler (Jorgen Schindeler) (fl. 1540-1547), Kneiphof burgher (HARTMANN 1525-1550, No. 759, 913)⌋ burger(r) zu Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ bekenne hie uffentlich und vornemlich vor E(uren) F(urstlichen) Gnad(en), / das ich aus unwissendem(m) und vorfurten(n) gemuet und nicht in meynung imants zu smechen(n) / oder ... illegible⌈...... illegible⌉ sein ehre / eidt oder gutten(n) nhamen(n) zu vorleczen(n) / den ersamen(n) h(e)rn burgermeister(r) und rathman(n) / E(wer) F(urstlichen) G(naden) stat Braunsberg / und in sonderheit on the margin⌈in sonderheitin sonderheit on the margin⌉ dem ersamen hern(n) Tewes Schissentewber desso ... illegible⌈...... illegible⌉stadts compan b... illegible⌈...... illegible⌉ hab zu gemessen(n). Wie sie zcweyerley schriffte mit ab und zu seczen aus irem(m) rots buche solten haben gegeben(n) / und er der ersam(e) h(er) Thewes Schissenteuber ⌊Tewes SchissentewberThewes Schissenteuber ⌋ burgermeister(r) falsche vorsiglung leaf deeply bound⌈[ng]ng leaf deeply bound⌉ zu wege solte haben(n) gebrocht / das alles sich nicht superinscribed in place of crossed-out...icht⌈... illegible⌈...... illegible⌉icht nicht nicht superinscribed in place of crossed-out...icht⌉ der gestalt on the margin⌈der gestaltder gestalt on the margin⌉ wie ich vorfurt gemeint hab / erfunden(n) derwegen(n) mir solchs herczlich leit ist / und bitt lauterlich um(m)b Gots / E(wer) F(urstlichen) G(naden) / und euch ersamen(n) h(e)rn burgermeister und rothman(n) ouch [i]n sonderheit on the margin⌈i leaf deeply bound⌈[i]i leaf deeply bound⌉n sonderheit[i]n sonderheit on the margin⌉ euch ersamen h(e)rn Thewes Schissenteuber ⌊Tewes Schissentewber(r)Thewes Schissenteuber ⌋ mir solche zcicht / die ich jerig und durch bose leute vorfurt / hab von mir lossen horen(n).
Wolten(n) mir superinscribed⌈mirmir superinscribed⌉ abermols lauterlich um(m)b Gots willen(n) / verczeyhen und vorgeben(n) / sage auch hie uffentlich das ich von E(wer) Er(barkei)t allen(n) und iczlichem in sonderheit nichts anders wisse und vorbass wissen(n) wil / dan das den erlibenden(n) / und meiner(r) erlichen oberkeit(en) mir von meynem(m) gnedig(en) h(e)rn geseczt / wol zu sthet gleub on the margin in place of crossed-outwil ...ch⌈wil ... illegible⌈...... illegible⌉ch gleub gleub on the margin in place of crossed-outwil ...ch⌉ auch vordan(n) bey meinen(n) ... superinscribed⌈meinen(n) ... illegible⌈...... illegible⌉meinen(n) ... superinscribed⌉ gutt(en) trewen und ehren(n) das ich mich E(uer) F(urstlichen) Gnod(en) und Euch ersamen(n) h(e)rn alle sampt(?)lich burgermeister und roth / disser seiner f(urstlichen) g(naden) stat Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ mit allem underthenigem(m) gehorsam(m) und trewen(n) dinsten(n) / mein leben(n) lang / wil vorhalt(en) und bitt zum dritten(n) mol E(uer) F(urstliche) G written overD⌈DGG written overD⌉nod / um Euch superinscribed in place of crossed-outir⌈ir Euch Euch superinscribed in place of crossed-outir⌉ ersame hern(n) borgmeister(r) und rathman(n) h samptlich und idren(n) in sonderheit / wolten mir mein unvorstendiges zumessen(n) [...]czu ich irrig [...]n eingefurt on the margin⌈[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉czu ich irrig [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉n eingefurt[...]czu ich irrig [...]n eingefurt on the margin⌉ lauterlich umb Gots willen(n) vorgeben(n) und mein gnedegster(r) her(r) und ir andren ersamen(n) meine gunstige hern(n) und freundt superinscribed⌈und freundtund freundt superinscribed⌉ sein und bleiben(n) das ich gen E(uer) F(urstliche) G(node) / und Euch andren ersame h(e)rn mit leib und guth wie ein getrewer(r) E(uer) F(urstlichen) G(noden) underthan un(n)d burger zu Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ noch meinem(m) hochst(e)n vormug(en) wil verdinen(n) etc.
|
52 | IDT 60 | Ioannes DANTISCUS annuls a donation by Margareta Magischin Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-10-21 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 26r-v
|
|
|
53 | IDT 595 | Ioannes DANTISCUS testifies the redemption of Wilhelm TRUCHSESS wife’s share in Rheden (Radzyń Chełmiński) castle 1541-11-12 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 31r-v
|
|
|
54 | IDT 596 | Ioannes DANTISCUS testifies a loan agreement between Martin and Else von LUSIAN and Johann GLAUBITZ Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-11-14 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 32r-v
|
|
|
55 | IDT 597 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Jorg RUNAW and Fabian MARQUART Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1541-12-17 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 33r-v
|
|
|
56 | IDT 260 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning illegal burial of Johann Lutke Mayor of Braunsberg Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1542-01-27 |
Manuscript sources: 1 | office copy, AAWO, AB, A 2, f. 36r-v
|
|
|
57 | IDT 598 | Ioannes DANTISCUS testifies that Silvester BRAXEIN paid off his inheritance Camalven (Grzegrzółki) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1542-03-11 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 36v-37r
|
|
|
58 | IDT 247 | Mandate by Ioannes DANTISCUS for Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1542-03-30 |
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wyr Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊I<o>annes, von Gotts gnaden bischoff zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋, thun kundt und zu wissen euch, groszmechtigem herren Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)⌊Hanszen von LusianJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)⌋, Colmischem woiwoden, hauptman zum Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński⌊RedenRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński⌋ und zu Lusian, Micolen etc. erben, unserm gutten freunde und lieben getrawen, wie das uns der hochwirdige in Gott vater und herr, herr Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊Tidemannus Culmischer bischoffTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋, unser viel geliebter herr bruder und freundt, klagweysz hat lassen vorbringen, welcher gestalt E(wer) H(errlichkei)t und ir vor euch selbst ausz seiner lieb pfarhoffe zum Rheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński⌊RedenRheden (Radzyn), town in northern Poland, Pomerania, 15 km SE of Graudenz (Grudziądz), today Radzyń Chełmiński⌋, do das flugkkorn, das seiner L(iebe) des orths zn kumpt, gehalten wirt, etlich anczall korns, die ir dem alten rechtlichem gebrauch nach, wie alle im Kulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal Prussia⌊Culmischen landeKulm Land (terra Culmensis, Ziemia Chełmińska), region historical region in central-northern Poland; part of Royal Prussia⌋ seiner L(iebe) von iren pflugen schuldigk sein, dahin habt lassen zalen und antwurten, mit gewaltiger handt der ewern und zu groszer vorleczung seiner L(iebe) bischofflichen wyrde und oberkeyt, wieder euer schuldige pflicht, von dem gemelten kornhausze habt lassen nehmen und wegtragen.
Welche verachtung gewalt und schaden sein L(iebe) uff drey hundert marck thut schatzen und ancziehen, und von uns derwegen gefordert, das wir solche drey hundert margk in und uff euern guttern under uns gelegen wolten lassen beseczen und seiner L(iebe) erstatten.
Dieweil uns dan in dem fhal euch unvorhort nichts wil zimen vorzunehmen, geben und seczen wir euch den vierczehenden tag des kunfftigen monat Aprilis, welchs ist der negst freitag nach den Oster heiligen tagen, in eigener person oder durch ewern volkommt mechtigen, euch bey uns hie derhalben zu verantwurten.
Wor solchs vorachtlich nicht geschicht, versichern wir euch, das wir, was recht ist, in der sachen wollen lassen ergehn. Darnach sich E(wer) H(errlichkei)t und ir euch werdet wissen zu richten.
Des zu urkunt hab wir unser siegell unden ahn lassen drucken.
|
59 | IDT 299 | Ioannes DANTISCUS appoints Simon HANNAU as burgrave of Wartenburg Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1542-07-13 |
Manuscript sources: 1 | fair copy, AAWO, AB, Ee 3
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, Ee3
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes von gottes gnaden bischoff zu ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ / thun kundt hiemit ydermenniglich den es zuwissen von noten / das wir eins teyls die nutzbarkeit unser kirchen / eins teyls die treuen dienste angesehen / so uns der erbar unser lieber ohem und getreuer Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simon HannawSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋ burggraff uff Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌊WartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌋ gethan / und ehr mit seinen erben uns und unsern nachkommenden bischoffen thun wirt. Derhalben wir im / seinen erben und nachkommen ein stuck landes dovon zuvor kein nutzung unserm tische kommen ist / ader in kunftigen zeiten kommen mochte / welchs man die Dameraw nennet / zwusthen der stad Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌊WartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌋ / und des dorfs Maraunen grentzen gelegen bis in das fliss so in sehe wadangen gehet / vorliehen und gegeben habenn./
Geben auch mit allem was dorynnen begriffen gegenwertig craft dieses brieffes ewiglichen zu colmischem rechte / mit eckern / welden / wiesen und wassern / und dem kleinen sehichen / und aller nutzbarkeytt zugebrauchen. Dafur sal gedachter Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊Simon HannawSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋ / sein erben und nachkommen / uns und unsernn nachkommenden bischoffen zwei marck zins / zwantzig groschen vor die marck gerechent / im drey und vierzigsten jare anzuheben / uff unser schlos Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌊WartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌋ uff der heiligen drey konigen tage ierlich zugeben vorpflicht und schuldig sein / domit machen wir in seine erben und nachkommen aller anderer pflicht gantz frei und loss.
Zu urkundt hab wir unser gros insiegel wissentlich an diesen brieff lassen hengen / der gegeben ist uff unserm schlos Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ den dreizehenden tag des monats Iulii / nach Christi unsers lieben herren geburt, im tausent funffhundert und zwei unnd vierzigstenn jare. /
|
60 | IDT 599 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning tax and unlawful clothing Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1542-08-07 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 37r-38r
|
|
|
61 | IDT 600 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna LEDERSCHE and Georg IOACHIMI Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1543-02-12 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 39r-40r
|
|
|
62 | IDT 108 | Ioannes DANTISCUS calls Hans LUDKE in the court Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 154[3]-07-24 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 18v (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 18v (b.p.)
Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Io(an)nesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc.
|
63 | IDT 66 | Ioannes DANTISCUS for Heilsberg town Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1543-08-20 |
Manuscript sources: 1 | copy in German, in secretary's hand, 16th-century, APG, 300, 53, 393, p. 29-32
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
APG, 300, 53, 393, p. 29
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots gnaden bisschoff zu ErmelandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kundt und zu wissen euch ersamen unser(e)nn lieben getrewenn Heilsberg Town Council ⌊burgermeister und rathman unser statt HeilsbergkHeilsberg Town Council ⌋, / das wir glewbwirdigk bericht szeyn(n) / wie das etliche awss unser(e)n underthanen(n) ewr(e)n myteburger zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ haben awsgegeben(n) und gesaegtt, das sie von uns gehoertt und wir gerett sulten haben(n), / das es zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DantzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ nicht ere(?) gut kunde werden.
Es weren denne drey vorrether die im rothe szesszen, / dorawss vorworffen, welcher grober ader dergleichen rede / und unvornu(n)stigen(n) wortten wir uns nicht mugen erinnern(n) / derwegen wir euch ernstlich gebiethen(n) das ir auff negstzukunstigen(n) Sanct Bartholomei tagk noch der molczeit / alle und itzliche ewr(e)s mittels / zo wol / als des gerichts / ouch gemeyniglich alle unser underthan ew(e)r mithburger und eynwonere unszer statt / bey gehorszam thut auffs rathawsz vorbotten(n). / Und ihn diesze worte / die vonn etlichen awss ihn / zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊DantzigkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ gesaegt solten szeyn / vorhaltet sie szamptlich und jedern in szunderheit bey dem eyde / den sie uns gesworen(n) / mit fleysz vormanet / das die jenigen(n) die falsche rede von uns ader jemandts awsz unserm Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊slosseHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ gehoertt haben(n) / freymuttigk sich dorczu bekennende vortreten(n) und anczeigen(n) / wie und in was gestalt / sie solche worte gehoerrt hetten den wir allen und eyn jeder(e)n in szunderheit hiemit / und mit unser christlichen zusag / geloben un(n)d vorsprechen(n) / das es denselbten(n) / oder der solchs gehoertt hott APG, 300, 53, 393, p. 30 euch all den iren / zu dieszen und zukunftigen czeitten an leyb / ehre und guth ouch an unszer gnaden ghen ider(e)n unschedlich und unabbruchlich seyn(n) sol. /
Des zu urkundthab wir unszer mittel sigell wissentlich an dissen brieff lassen drucken.
|
64 | IDT 107 | Deed of gift for Johann von HÖFEN (Jan HARTOWSKI) & Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1543-11-09 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, corrections in author's hand, AAWO, AB, D. 7, f. 14v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 14v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus
tenore praesentium quibus expedit universis, quod
superioribus annis,
cum in episcopatu Culmensi reverendissimo olim domino Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌊Ioanni a
CanopathJan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌋ per Dei ordinationem successeramus, vendidimus tum bona
nostra episcopalia Hartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌊CzarthwiczHartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌋ nuncupata cum Kulm Chapter ⌊capituli nostriKulm Chapter ⌋ consensu
honesto Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌊Laurentio a CuriisLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌋ patrueli nostro
pro sexingentis(!)
marcis Prutenicalibus iuxta vim privilegii, quod illi super eisdem bonis
dedimus. Qui quidem Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌊patruelisLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌋ noster, priusquam e vivis cederet,
eandem pecuniarum summam nobis non persolvit neque post mortem wife of Lorenz von HÖFEN ⌊uxorwife of Lorenz von HÖFEN ⌋
eius, quae bona illa possidet. Proinde eadem sexingentarum(!) marcarum summa adhuc nobis de illis debetur, quam in ipsius defuncti Lorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌊patruelisLorenz von Höfen (Laurentius a Curiis) (fl. 1534), Ioannes Dantiscus' paternal uncle or cousin (Lat. patruelis)⌋
nostri filium Johann von Höfen (Jan Hartowski, Ioannes Varschoviensis, Ioannes de Curiis) (†after 1547-09-01), probably a first cousin of Dantiscus, student of Valentinus Rawensis; in 1537 studied in Cracow; since 1545, upon Dantiscus' recommendation, in the service of Cracow bishop Samuel Maciejowski (SKOLIMOWSKA 2000)⌊Ioannem a CuriisJohann von Höfen (Jan Hartowski, Ioannes Varschoviensis, Ioannes de Curiis) (†after 1547-09-01), probably a first cousin of Dantiscus, student of Valentinus Rawensis; in 1537 studied in Cracow; since 1545, upon Dantiscus' recommendation, in the service of Cracow bishop Samuel Maciejowski (SKOLIMOWSKA 2000)⌋ sororemque eius puellam Dorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN ⌊DorotheamDorothea, daughter of Lorenz von HÖFEN ⌋, si
in nostra cura manebit, transferendam illis donandam ac inscribendam
super eisdem bonis Hartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌊CzerthwiczHartowiec (Czartowiec), village in northern Poland, 13 km SE of Löbau⌋ duximus in eundemque Ioannem a Curiis sororemque eius Dorotheam quam diu, ut praefertur, nostrae curae relinquetur praescriptam relicta fuerit praescriptam hactenusque nobis non persolutam in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outpraescriptam⌈praescriptamquam diu, ut praefertur superinscribed⌈ut praeferturut praefertur superinscribed⌉, nostrae curae relinquetur praescriptam relicta fuerit praescriptam hactenusque nobis non persolutamquam diu, ut praefertur, nostrae curae relinquetur praescriptam relicta fuerit praescriptam hactenusque nobis non persolutam in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outpraescriptam⌉ sexingentarum(!) marcarum summam accedente per consensum et plenam admissionem reverendissimi in Christo patris domini Tidemanni episcopi Culmensis successoris fratrisque nostri carissimi ac
honorandihonorandissimi
quem litteris suis ad id praestitit in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outquae hactenus nobis persoluta non est⌈quae hactenus nobis persoluta non estaccedente per consensum et plenam admissionem reverendissimi in Christo patris domini Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌊Tidemanni episcopi CulmensisTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)⌋ successoris fratrisque nostri carissimi ac
honoran(di) or honoran(dissimi)⌈honoran(di)honoran(di) or honoran(dissimi)⌉
quem litteris suis ad id superinscribed⌈ad idad id superinscribed⌉ praestititaccedente per consensum et plenam admissionem reverendissimi in Christo patris domini Tidemanni episcopi Culmensis successoris fratrisque nostri carissimi ac
honorandihonorandissimi
quem litteris suis ad id praestitit in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outquae hactenus nobis persoluta non est⌉, transferimus illisque eam pecuniarum summam superinscribed, in the hand of Dantiscus⌈pecuniarum summampecuniarum summam superinscribed, in the hand of Dantiscus⌉ cum omni iure et proprietate super praedictis bonis Czartwicz donamus ac per praesentes inscribimus rogantes reverendissimum in Christo patrem dominum Tidemannum Dei gratia episcopum Culmensem successorem fratremque nostrum carissimum ac
honorand(um) or honorand(issimum)⌈honorand(um)honorand(um) or honorand(issimum)⌉
, ut eandem praescriptae summae nobis de bonis Czerthwicz debitae in eundem patruelis nostri filium Ioannem a Curiis sororemque eius Dorotheam translationem donationemque et inscriptionem illis factam ratam habere litterisque et sigillo suo atque in librum actorum inscriptione confirmare velit.
In cuius rei testimonium has litteras scribi sigillique nostri appensione communiri iussimus.
|
65 | IDT 601 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Wormditt (Orneta) town council and Georg SCHWANBACH Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-01-05 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 42r-v
|
|
|
66 | IDT 303 | Privilege for Casparus CODEBORIUS & Michael CODEBORIUS & Andreas CODEBORIUS [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)?] [1544, before 05-10?] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, Johann Lehmann, AAWO, AB, D.102, f. 139r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.102, f. 139r
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus
VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus tenore praesentium quibus expedit universis, quod constituti coram nobis fideles nostri dilecti Casparus Codeborius ⌊CasparusCasparus Codeborius ⌋ Codeborius,
Michael Codeborius ⌊MichaelMichael Codeborius ⌋ Codeborius et Andreas Codeborius ⌊Andreas Codeborius or Codeboriii⌈CodeboriusCodeborius or Codeboriii⌉Andreas Codeborius ⌋ <possessores> feudi superinscribed⌈feudifeudi superinscribed⌉
tredecim mansorum in bonis Kirschlainen (Kierźliny), village in Ermland, 18 km E of Allenstein⌊KirsinnKirschlainen (Kierźliny), village in Ermland, 18 km E of Allenstein⌋ distri Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌊districtus VartenbergensisWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌋, exposuerunt nobis se privilegium, quod super eisdem bonis habuerunt, in proxima inci conflagratione civitatis nostrae Wartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌊VartenbergWartenburg, town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn), today Barczewo in Poland⌋ amiss amississe,
humiliter itaque nobis supplicarunt on the margin in place of crossed-out itaque s...⌈ itaque s... superinscribed in place of crossed-outsupplicantes⌈supplicantes itaque s... itaque s... superinscribed in place of crossed-outsupplicantes⌉ itaque nobis superinscribed⌈nobisnobis superinscribed⌉ supplicarunt itaque nobis supplicarunt on the margin in place of crossed-out itaque s...⌉,
ut illis hoc ipsum sub eo iure, quo per quod per bonae memoriae reverendissimum in Christo patrem dominum
Franz Kuhschmalz (Franz Resel) (†1457), 1424-1457 Ermland bishop⌊Franciscum episcopumFranz Kuhschmalz (Franz Resel) (†1457), 1424-1457 Ermland bishop⌋ eorum ante praedecessoribus concessum fuit, innovare et restituere dignaremur. Lustratis itaque per nos ecclesiae nostrae regestis privilegium
invenimus sequentis tenoris et est talis:
In nomine Domini amen. Nos Franz Kuhschmalz (Franz Resel) (†1457), 1424-1457 Ermland bishop⌊Franciscus Dei gratia
episcopus VarmiensisFranz Kuhschmalz (Franz Resel) (†1457), 1424-1457 Ermland bishop⌋ etc. ... gap left by scribe⌈...... gap left by scribe⌉
In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium praemissorum
praesentes litteras fieri et nostri sigilli iussimus appensione
muniri.
Testes Ioannes Langhannius (Jan Langhannigk, Ioannes Lang) (†1567), 1532-1559 parish priest in Heilsberg; 1541-1547 administrator on the bishop's estates; 1541-1555 Guttstadt honorary canon; 1560 Frauenburg canon (SBKW, p. 143)⌊Ioannes LanganniusIoannes Langhannius (Jan Langhannigk, Ioannes Lang) (†1567), 1532-1559 parish priest in Heilsberg; 1541-1547 administrator on the bishop's estates; 1541-1555 Guttstadt honorary canon; 1560 Frauenburg canon (SBKW, p. 143)⌋ oeconomus, Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)⌊Ioannes LehmannJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)⌋
secretarius noster et Stephanus Sartor Dantiscus' scriba⌊Steffanus SarrtorStephanus Sartor Dantiscus' scriba⌋ scriba.
[1] here omitted text quoted from the original privilege
|
67 | IDT 602 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Baltzer WEGNER and Valten LEMKE s.l. 1544-01-05 — 1544-06-06 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 42v-43r
|
|
|
68 | IDT 603 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Fabian GERICKEN and Elisabet Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-06-06 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 43r-v
|
|
|
69 | IDT 604 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Donatus SACHSSE, Hans VOGT and Sebald von TIELEN, and Hans von GAUDELAUKE(?), Hans OSTERREICH, Paull RIEMER, Benedict OSTERREICH and Jacob KOLER, and Frantz REITKNECHT and Niclas GLOGAU Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-06-18 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 43v-45r
|
|
|
70 | IDT 605 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Dawid FILTZER and Cristoff HUFNAGEL Wormditt (Orneta) 1544-08-09 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 45r-v
|
|
|
71 | IDT 423 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Jacob STOLLE and Caspar JORDEN(N) [1544-08-09 — 1544-10-29] |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 45v-46r
|
|
|
72 | IDT 606 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thewes PARBANT and Hans BARTZSCH Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-10-29 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 46r-v
|
|
|
73 | IDT 72 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation about sewer in Braunsberg between Mertenn MARQUART and Jorge PARBANDT and Hedwig WINNEPFENINGSHENN, Steffann MATHIE, Baltzar WEGNER and Jorge DORBECKE Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-10-30 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 47r (t.p.)
|
|
|
74 | IDT 607 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning inspection of the levée en masse, tax, hunting and unlawful clothing Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-11-27 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 47v-48v
|
|
|
75 | IDT 301 | Ioannes DANTISCUS confirms a willkür submitted by the millers guilds from Braunsberg, Heilsberg and Wormditt Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1544-12-04 |
Manuscript sources: 1 | copy in German, 16th-century, AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 2r-11r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 2r
Wier Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gottes gnad / a(?) bischoff zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ / thun kundt hiemit idermenniglichen, / den diese schrift vorkom(m)en zu sehen / hören / oder lesen / undt denen es sonst zu wyssen vonnöhten, / das fur uns seindt erschienen, die ehrsame unser liebe getreüe meistere von Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsberckBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋, / Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊WormdittWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋, / Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊HeilsberckIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ / undt andere unsere stäte undt flecken / müller uberreichende unss diese nachgeschribene artikel anzeigende, / das sie Gott zu lobe undt ehren / der oberherschaft undt gemeinen man nützlich auch zur besserung undt statlicher erhaltung ihres wercks / mit aller meister undt wercks genossen des müller hantwercks in unserem Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊bishtumbErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ vorwilligung aufgericht / undt zu ewigen gezeiten so wol von den AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 2v zukünftigen alss gegenwertigen alss zuhalten verliebet / undt angenom(m)en weren unss in aller unterthenikeit gantz fleissig gebeten haben wier wollen dieselben artikel anzunehmen zuzulassen, / zubestetigen / undt zu bekreftigen gnädiglich geruhen. / Undt lauten die artikel wie hernach volgett: /
Im namen des Herren amen. /
Diese artikel unser wilkühr haben wir die meister werckmeister undt gesellen undt das gantze werck der müller im Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊bischofftumb ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ / von dem hochwürdigsten in Gott herren hern Ioanne von Gottes gnaden bischoff daselbst / unserem genedigen herren nul wissen undt gunst eines achbarwürdigen capitels erlanget undt erworben / undt sein von allen werckgenossen dieses AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 3r wercks eintrechtiglich vorwilliget undt ewiglich von den künftigen alss gegenwertigen alss zu halten verliebt / undt angenom(m)en / damit gerechtikeit / einikeit friede / undt erbarkeit in undt ausserhalb der mühlen undt herbergen allenthalben gehalten / undt die ubertreter zur straff hirin begriffen genom(m)en werd(en). /
Der erste artikell /
Zum ersten so ein müller der herschaft nicht gefellig, / sol man ihm ein quartal zuvor absagen, / desgleichen sol der müller seinem herren auch so er nicht bleiben wil ein quartal zuvor absagen, / damit sich der herr mit einem anderen müller undt der miller mit einer mühlen vorsehen kan, / dan dass wirt von altem gebrauch AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 3v gehalten dass abgesaget wirt ist dem müller undt herren gutt. / Ess hette sich dan ein müller wider seine herschaft so ungebührlich undt unehrlich gehalten, / mochte er im urlauben nachgefallen. /
Der ander artikell /
Ess sol auch kein müller ohne gutt bescheidt wegziehen / alles eiserwerck undt was er sonst empfangen volkomlich wideruberantworten, / undt so er abzuziehen willens in der mühlen nichts brechen / oder ergern bey harter straff nach gelegenheit dess schadens, sol die buss undt peen bey der herschaft erhöhett undt gelindert werden. /
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 4r
Der dritte artikell /
Ess sol kein meister oder gesell in unser herberg sich gegen den vater oder mutter, / oder deren gesinde mit schantbaren worten hören lassen. / Wo iemant solches thete, / sol nach hantwercks gewonheit mit eines halben marck gestraft werden. / So aber die ubertretung so gros sol sich die straff auch erhöhen, / oder an die herschaft verwiesen werden, / deren wier sonst unterworfen. / Schmehet aber iemandts dess wirts hausgenossen sol im wie recht ist ergehen. /
Der vierde artikell /
So sich iemandts mit essen undt trincken AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 4v zu ubrigem frasse uberladen thete undt dardurch unzühtig hielde / oder mit unreinen füssen / undt unausgethanen kleideren ins vatern bettgewande legen würde, / sol eine halbe marck verbussen. / Dan wen das nicht gehalten können wier keine herberg haben, / wirt uns auch niemandt dulden wollen. /
Der funfte artikell /
Dieweil auch von den umblaufferen viel zankes undt haders erwechst sol niemant er sey meister oder gesel dass werck in die herberg verbotten klag undt hadersachen zuverhören undt zu entscheiden, / er gebe dan 2 l(i)b(ras) AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 5r wachs zum licht in die kirche, undt dass darumb das nicht einem iederen frey sey nach seinem gefallen meister undt gesellen aus ihrer undt der herren arbeit zu verhinderen. /
Der sechste artikell /
So ein gesel in eine mühle kombt sol man in zur arbeit nicht annehmen er beweise dan sein hantwerck / er hau ein stein oder keil / oder ein trieb sechkel das man an dem werck sehe das er unsers hantwercks sey. / Undt das von den umblauffend(en) vürwegen die sich des hantwercks rühmen undt doch nit sein. / Auch sol AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 5v kein muller eines paneren sohn fremdder oder seiner herschaft aufsetzen oder das hantwerck lernen, er habe dan seiner freiheit gutten schein. / Ess sol auch kein paner oder scholtz keine mühle sich unterstehen zu besitzen / oder zu kauffen, / er sey dan unsers hantwercks gemess. /
Der siebende artikell /
Undt dieweil auch viel schlim(m)er undt prasser gefunden, / die aufborgen undt nicht bezahlen, / derwegen so ein gesell aus der herberg oder mühlen stilschweigens entgienge / undt sein bier oder andere schulden nicht bezahlte, / sol auf unserem hantwerck nicht gefordert werden. / Er kom(m)e dan undt thue bezahlung. /
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 6r
Der achte artikell /
Würde einer dem anderen eine schandtliche sache undt bösen nahmen zulegen / undt es nicht konte wie recht ist nachbringen, das im an der anweisung gebrech, / sol der sachen bestanden sein / undt fur ein solchen, wie er den unschuldigen beklagt gehalten werden. / So auch iemandts den anderen treibe undt unrecht befunden, / sol dem der getrieben wirt kost undt zehrung aufrichten, / undt nach der sachen gelegenheit undt der meister erkantnis wachs zur erhaltung dess liechts zu geben, undt zuezahlen flichtig sein. / Ist die sache wichtig das man einem seine ehre AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 6v abschneiden wolle darinnen weiss die oberherschaft ihr gerichte. / so iemandt von den gesellen oder meistern etwas zu klag((e))n hat der sol bevoraus ehe die klag die gehöret undt ein l(i)b(ra) or VIII l(i)b(ras)⌈ein l(i)b(ra)ein l(i)b(ra) or VIII l(i)b(ras)⌉ wachs ablegen oder 10 sch(illing) ablegen ausgenommen die h(err) vater
Der neünde artikell /
Ess ist vor gutt angesehen, das kein gesel von seinem meister wanderrn sol, / er habe im dan zu vor aller, was er in von mühlwerck in seine hande gegeben, / wider uberreicht / undt gutt abscheidt genom(m)en. Thete iemandts hierwider, / sol auf unserem handtwerck nicht gefordert werden, / er kom(m)e dan wider undt uberreiche volkomlich, was er empfangen hatt. /
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 7r
Der zechende artikell
Wier sollen auch die wier meister sein auff unser herren muhlen gutt acht geben, / das auss unser vorseümikeit / am bau kein schade geschehe / undt so wir bauen / sollenn solches treülich thun / undt keine aufsteigung mit dem lohne machen, / anders dan er von alters her gehalten nach erkantnis der herschaft, / die metzen sollen wir nach altem brauch seiner itzlichen mühlen empfangen, / undt da von nicht von dess hern getreide zum brott undt unser nott darft nehmen, / der dar wider hete sol am hochsten gestraffet werden. /
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 7v
Der eilffte artikell /
Nach dem dan viel gebrechen erwachsen, die die meister in den gesellen besseren undt straffen sollen, / welch geselle vom meister fremdtlich undt rechte vermahnung nicht wolte annehmen / undt fieng an in der herberg oder mühlen mit ungestimen worten zu puchen, sol gestraft werden undt die busse VIII or ein⌈VIIIVIII or ein⌉ l(i)b(ra)s wachs zum licht gegeben werd(en).
Der zwelffte artikell /
Die muhler oder ihre werckmeister AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 8r sollen das getreide in seckenn zeichnen undt vormetzen, / das andere gemahlne getrede volkomlich den leitem widergeben, / sebst nichts davon nehmen, / noch sein weib oder gesinde dieblich nehmen lassen. / Wer diss vorbricht, / sol auf unserem hantwerck nicht gelitten / undt von der oberherschaft wie ein fremden guts begiriger gestraft werden. /
Der dreizende artikell
Dass getreide sollen sie nicht untereinander in die kum(m)e oder kasten mahlen undt mengen lassen, / sonderm einem iederen, / was er zu mahlen AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 8v bringt wol mahlen, / dasselb undt nicht ein anders widergeben, / wurde auch iemandts am mass des getreidess zweiffelen undt klagen, / sol bald mit dem scheffel gemessen, / undt so der muhler untrey gesmiden solchs erstaten von dem seinen / undt hart gestraft werden. / So aber der ankleger unrecht, / sol auch billige straf nicht empfliehen nach erkantniss der vorgestalten herschaft. /
Der vierzehende artikell
Uberig viehe sol kein mühler halten sonderen von der herschaft ein anzahl AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 9r nach vermögenheit der muhlen angesatz werden / undt in sum(m)a sol man keine schweine mesten. / Der die vorigen artikel ubertrete, / sol dess gehaltenen undt gemesten viehes verlustig sein, / das der herschafft zufallen soll. /
Der fünfzehende artikell
Liebe ein gesell ursach zum zorn einem meister der aus ungemach kom(m)en mag sol ein or VIII⌈einein or VIII⌉ l(i)b(ra)s wachs zum lichte geben thue ess ein meister sol doppelt gestraft werden. /
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 9v
Der sechzehende Artikell
Ess sol kein meister den anderen mit bösen ticken undt hinderlistigen anschlagen aus seinem dienste bringen er wol in dem willig ubergeben. / Der solches thete, / sol dem werck ein fass bier / undt der kirchen da es geschicht ein halben stein wachs, / der herschaft drei marck unerlösslich zugeben schuldig sein man wolte in dan sonst gnade thun. / Da sich aber iemandts zubeklagen habe der unbillikeit so wier iemandts in unserem werck beladen wollen, / dan so ein meister oder geselle vermercket das im unleidliche straffe aufferlegt sol undt mag sich an unsere herschaft zuerkennen beruffen, da AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 10r wir unter gesessen recht geben undt nehmen wollen. / Derhalben sich niemandt an das werck nach Königsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌊KönigberckKönigsberg (Królewiec, Mons Regius, Regiomontium), city in Ducal Prussia, on the mouth of the Pregel (Pregoła) river, capital city of Ducal Prussia; today Kaliningrad in Russia⌋ oder anderer stäte beruffen sol / undt sein widerpart dahin zu recht ziehen, / dan wir wollen in allen dingen, die wir nicht von hantwerck gewonheit scheiden können, / von unser herschaft geörtert werden. / So aber iemandts so unbedacht er sey meister oder gesel, der sich nicht unterrichten lies undt wir in nicht zu gehorsam zwingen kön(n)en, / dan wier in diesem undt anderem fall unsere herschafft zu hülf anruffen mögen damit friede ordnung undt gutte einikeit unter unss mag gehalten werden. /
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 10v
Undt nach dem wier Ioannes, obgenanter bischoff, / die obgeschribene artikel haben gesehen, horen, lesen / undt nach reiffer berahtschlagung undt guttem bedencken, / mit unserem würdigen Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capitelErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ befunden, / das sie zur gerechtikeit statlicher auffenthaltung dess wercks der miller gereichen werden mögen, / haben wier dieselbige artikel alle dieweil or derweil ⌈dieweildieweil or derweil ⌉ sie nicht wider die gemeine landtsordnung sein, / vorliebe / bekreftige undt so von allen unsers bischtumbs mülleren, / so wol den gegenwertigen alss zukünftigen bey angehaften pönen feste undt unwiderruflich zu halten befehlen. / Mit dem vorbehalt denselben ab undt zuzuthun, wie es die zeit undt der sachen gelegenheit erfordert. /
AAWO, Dok. D.M., M 22, f. 11r
Wier wollen auch, das dieselben artikel abgeschrieben / undt in einer iederen stat bei den mülleren oder in den herbergen der mühlischen abgelegt werde, / damit wan sie zusam(m)en kom(m)en sich nach diesen artikeln zu richten haben, / zu urkundt mit unserem siegel hieran gedruckt besiegelt. /
|
76 | IDT 608 | Ioannes DANTISCUS confirms a contract between Dirschau (Tczew) town council and the Confraternity of Saint Mary Magdalene in Old Town Elbing Elbing (Elbląg) 1545-01-26 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 48v-49v
|
|
|
77 | IDT 441 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning flax growing 1545-03-12 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 50r-51r
| 2 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D.103, f. 71r-v
| 3 | copy in German, 16th-century, RA, Extranea IX Polen, vol. 147, f. 1r-v
|
Prints: |
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, A2, f. 50r
Sequitur mandatum de lini satione
Allen unnd itzlichen unsern heuptleuthen und burggraven / unser schlosser / stedte / und ampter / sunderlich aber dem erbarn Georg von Elditten ms 1 hie, ms 2 omitted⌈hiems 1 hie, ms 2 omitted⌉ czu Heilsberg burggraven / unser genad czuvora written overs⌈saa written overs⌉n. /
Lieber getreuer. /
Wir haben noch anmerckung der vielen und manigfeldigen unboquemigkeit und vorterbnus unser underthan / so aus der menge des flachs / welchenn sich mher der pawer czubauen den ander getreide bofleisiget / und des nicht sunder der freunde kaufman der in vorfurt / gebessert ist / den artickel der landsordnung bei des hochwirdigen in Got vorstorbnen unsers vorfharen hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊bischofs MauritiiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ geczeitenn / gemacht und daruber ausgangen / widderumb durch dis unser mandat wollen publicirt und starck gehalten haben. Und lautet also. Dieweil och auss der menge des flaches viel vorterblicher unboquemickeit erwechst / sol weiter niemandt mer / den von einer huben einen halben morgen / mit leinsamen ungeteilt / das man ms 1 ihm, ms 2 thu⌈ihmms 1 ihm, ms 2 thu⌉ boquemlich messen kan / bosheen AAWO, AB, A2, f. 50v und[1] soviel newes ackers / als er darczu rotten und reumen wirdt / welchen ehr drei ihar und nicht lenger darczu brauchen mag. / Wer ubertreten wurde / sol noch anczal der morgen von itzlichem ms. iglichem(!)
⌈itzlichemitzlichem ms. iglichem(!)
⌉ vier m(arcken) / vom halben czwo der herschaft vorfallen sein.
Domit aber ms 1 och, ms 2 och⌈ochms 1 och, ms 2 och⌉ unser underthan / nicht nachlesig im getreide czubauen bofunden / so ordnen und bovelen wir aufs new / das alle die ihenigen, so noch obenangeczigten unser landsordnung artickel vorbass flachs werden bauen / czum geringsten och czehen schessel kornn / bei unser harten straffe sehen sollenn. / Dieweil wir och mercklichen vorfang / und unserer vorfharen constitution abuch spurenn / das itziter durch die landtfherer von unseren underthan und pauersleuten das rauchwerg und wildtfel / umb kleines genisses willen mit vorkauf aus unsernn henden gekauft wirdt. So wollen ... illegible⌈...... illegible⌉ wir und gebittenn das keiner vorthin / von unsern underthan erkeinem landtfherer fremden ader under superinscribed⌈underunder superinscribed⌉ uns gesessenn / das rauchwerg von mardern / lochsen / biberenn / otteren / fuchsen / wolffen und wie das genant mag werden / vorkeufen ader erkeiner von denen daruber einigen kauf machen sol / sunder das alles czuvor der hersthaft uberantworthen / wo solches ubergangen sol der keuffer pferde / wagen / und wahre / der vorkeufer czhen m(arcken) buss vorfallen sein. Welches du allenn freienn und schultzenn mit etlichen aus des dorffs gemeinden unsers camerampts under dir wirst lassen vorlesenn / das ms 1 sie, ms 2 omitted⌈siems 1 sie, ms 2 omitted⌉ solch unser bovelich neben darauf angesatzter strafe / den andern gemeinden unser dorffer darin sie sitzenn / thun ankundigen / ihnen och disses unsers mandats abschrift / so sie das bogeren wurden mitteilen. Und den schultzenn in sunderheit von unsernt wegen bovelenn / das sie fleisige und ms 1 gutte, ms 2 g[...] leaf deeply bound⌈guttems 1 gutte, ms 2 g[...] leaf deeply bound⌉ acht darauf haben / damit ein ider paversman unserer dorffer / disse unsere ordnung also vorbass halte / und der volge ms 1 thu, ms 2 omitted⌈thums 1 thu, ms 2 omitted⌉ / und dir ubertreter die angeben und anczeigen. Wurde aber ms 2 die, ms 1 omitted⌈diems 2 die, ms 1 omitted⌉ erkeiner hirin so vol des flachs bauens als des rauchwercks halben / strefflich bofunden / und der czuvor vom schultzen des dorfs darin ehr sitzet dir nicht weit angeczeigt / sol der schultz hirin nachlesig bofundenn / czhen m(arcken) buss auserhalb der vorangeczeigten und ernanten straffe des ubertreters / uns abczulegen vorfallen sein / die du och unerleslich von ihnen furderen und uns uberant AAWO, AB, A2, f. 51r worten wirst. In dissem allem willen wir das du deinen hochsten fleis anwendest / und ms 1 nimanth, ms 2 nymants⌈nimanthms 1 nimanth, ms 2 nymants⌉ ms 1 uberschest, ms 2 uberschen(n)⌈uberschestms 1 uberschest, ms 2 uberschen(n)⌉ / damit du selbst von uns streflich nicht werdest bofundenn. / Daran thustu unser gefellige und ernstliche meinung.
Des czu urkundt haben wir unser sigel an diesen ofnen brif lassen druckenn. /
Der gegeben ist auf unserm schloss Heilsberg den XII Martii anno 1545.
AAWO, AB, D. 103, f. 71v
An h(erenn) Glaubitz und den herenn Vogt
Damit ihr wir firnach / d es an eur(e)m vleiss nicht gemangelt hab / synitzen mug(en)
Daran thut ihr unser etc.
[1] und written also at the bottom of a previous page as a catchword
|
78 | IDT 74 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning trade regulations in domain of Ermland bishops Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-20 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 51r-v
| 2 | copy in German, 16th-century, RA, Extranea IX Polen, vol. 147, f. 1v-2v
|
Prints: 1 | THIMM No. 3, p. 44-46 (in extenso) |
|
|
79 | IDT 97 | Mandate issued by Ioannes DANTISCUS & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) for Jan POLASZKOWSKI Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-27 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 45v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. et Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Nicolaus de DzialinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ palatinus Pomerania⌊PomeraniaePomerania⌋ et capitaneus Brodnicensis
significamus vobis nobili Jan Polaszkowski ⌊Ioanni PolaszkowskiJan Polaszkowski ⌋ ..., quo a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissima maiestate regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ domino nostro gratiosissimo on the margin⌈domino nostro gratiosissimodomino nostro gratiosissimo on the margin⌉, commissionem sequentis tenoris acceperimus, proinde vobis nostro et dominorum collegarum nostrorum Council of Royal Prussia ⌊consiliariorum terrarum Prussi[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉Council of Royal Prussia ⌋ nomine mandamus, ut coram nobis in proxi(mi)s written overo⌈oss written overo⌉ Provincial Diet of Royal Prussia ⌊comitiis superinscribed in place of crossed-outconventu⌈conventucomitiiscomitiis superinscribed in place of crossed-outconventu⌉Provincial Diet of Royal Prussia ⌋, quando et ubicumque in iis Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊terrisRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ celebrabuntur, tertia die post inceptum conventum ad obiecta in commissione regia descripta responsuri superinscribed⌈responsuriresponsuri superinscribed⌉ compareatis, certos vos reddentes si compa[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ quod absentia vestra non obstante, si comparere neglexeritis nos,
ad ea, quae voluntatis e regiae sunt et iustitiae conveniunt, nos processuros.
|
80 | IDT 98 | Mandate issued by Ioannes DANTISCUS & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) for Jan STRASZYŃSKI & Krzysztof, notary of Georg von BAYSEN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-27 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (c.p. I)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 45v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. et Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Nicolaus de DzialinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis [1] significamus vobis nobili
domino Ioanni Strasschinski iudici districtus Sthumensis on the margin⌈vobis nobili
domino Jan Straszyński (Johann von Buchwalde), 1530 Marienburg alderman; 1545 - judge (Urzędnicy 5/2, p. 232)⌊Ioanni StrasschinskiJan Straszyński (Johann von Buchwalde), 1530 Marienburg alderman; 1545 - judge (Urzędnicy 5/2, p. 232)⌋ iudici Stuhm district⌊districtus SthumensisStuhm district⌋vobis nobili
domino Ioanni Strasschinski iudici districtus Sthumensis on the margin⌉, <> nobili [2]
Christofero superinscribed⌈ChristoferoChristofero superinscribed⌉ notario magnifici domini Georgii a Baysen palatini Marienburgensis nos ad m regium mandatum tibi inscriptum superinscribed⌈tibi inscriptumtibi inscriptum superinscribed⌉ legisse, quod tibi cum iis reddetur on the margin in place of crossed-outquo tibi iniungitur, ut coram dominis consiliariis ut in conventu harum terrarum proximo testimonium daturus⌈quo tibi iniungitur, ut coram dominis consiliariis ut in conventu harum terrarum superinscribed⌈harum terrarumharum terrarum superinscribed⌉ proximo testimonium daturusquod tibi cum iis reddeturquod tibi cum iis reddetur on the margin in place of crossed-outquo tibi iniungitur, ut coram dominis consiliariis ut in conventu harum terrarum proximo testimonium daturus⌉, iuxta regii mandati cuius superinscribed⌈cuiuscuius superinscribed⌉
continentiam compareas mandamus itaque tibi nostro et aliorum dominorum consiliariorum nomine mandamus superinscribed⌈mandamusmandamus superinscribed⌉, ut p tertia die, quem terminum tibi statuimus peremptorium, post inceptum conventum coram dominis consiliariis superinscribed in place of crossed-outnobis⌈nobisdominis consiliariisdominis consiliariis superinscribed in place of crossed-outnobis⌉ voluntatem et mandatum regium exsequu written overa⌈auu written overa⌉turus adscribed in place of crossed-outris⌈risturusturus adscribed in place of crossed-outris⌉ testaturus(?) compareas, aut si hoc neglexeris, regiae maiestati pro termino, qui tibi ex conventu on the margin⌈ex conventuex conventu on the margin⌉ praefigetur, te personaliter statuas.
Datum Heilbserg, XXVII Martii MDXLV [3] .
[1] Ioannes etc. et Nicolaus de Dzialin palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis ms etc. supplemented from the same page.
[2] after
nobilibus empty space left
[3] XXVII Martii MDXLV ms ut supra supplemented from the same page.
|
81 | IDT 99 | Mandate issued by Ioannes DANTISCUS & Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) for Johann von BAYSEN (BAŻYŃSKI) Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-03-27 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (c.p. II)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 45v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc. et Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌊Nicolaus de DzialinMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)⌋ palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis [1] significamus vobis
generoso domino Johann von Baysen (Jan Bażyński) (†1548), 1532 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1546 Castellan of Gdańsk (Danzig) and Elbing (Elbląg); 1546 Starost of Mewe (Gniew), Schoneck (Skarszewy) and Sobbowitz (Sobowidz) (PSB 1, p. 377)⌊Ioanni a BaysenJohann von Baysen (Jan Bażyński) (†1548), 1532 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1546 Castellan of Gdańsk (Danzig) and Elbing (Elbląg); 1546 Starost of Mewe (Gniew), Schoneck (Skarszewy) and Sobbowitz (Sobowidz) (PSB 1, p. 377)⌋ succamerario Marieburgensi nos
mandatum regium legisse, quod cum iis vobis reddetur, ad quo[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ prosequendum tertium terc diem post inceptum proximum Provincial Diet of Royal Prussia ⌊conventumProvincial Diet of Royal Prussia ⌋ nostro et aliorum dominorum
consiliariorum nomine iuxta voluntatem regiam on the margin⌈nostro et aliorum Council of Royal Prussia ⌊dominorum
consiliariorumCouncil of Royal Prussia ⌋ nomine iuxta voluntatem regiamnostro et aliorum dominorum
consiliariorum nomine iuxta voluntatem regiam on the margin⌉
vobis des[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉namus.
[1] Ioannes etc. et Nicolaus de Dzialin palatinus Pomeraniae et capitaneus Brodnicensis ms etc. supplemented from the same page.
[2] XXVII Martii MDXLV ms ut supra supplemented from the same page.
|
82 | IDT 100 | Confirmation of will for UNKNOWN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-04-22 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 59v (t.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 59v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc.
praesens testamentum
rite a nobis prius examinatum superinscribed in place of crossed-outquod quantum heredem pertinet nostrae dispositioni et arbitrio testatoris convertitur relinquitur et commendatur⌈quod quantum heredem pertinet nostrae dispositioni et arbitrio superinscribed in place of crossed-outvoluntati⌈voluntatiarbitrioarbitrio superinscribed in place of crossed-outvoluntati⌉ testatoris convertitur relinquitur et commendaturrite a nobis prius examinatumrite a nobis prius examinatum superinscribed in place of crossed-outquod quantum heredem pertinet nostrae dispositioni et arbitrio testatoris convertitur relinquitur et commendatur⌉
ad eum modum, ut sequitur, confirmamus et validum esse volumus, ut in
primis superinscribed in place of crossed-outscilicet⌈scilicetin
primisin
primis superinscribed in place of crossed-outscilicet⌉ singula legata pro ordine iuxta testatoris voluntatem distribuantur. Hoc vero(?), quod superinscribed⌈Hoc vero(?), quodHoc vero(?), quod superinscribed⌉ Quia vero hoc, quod on the margin⌈Quia vero hoc, quodQuia vero hoc, quod on the margin⌉ consanguineae vero eius cedere deberet superinscribed⌈cedere deberetcedere deberet superinscribed⌉, quam testator asserit sub ea secta agere, quae nullam defunctorum agit memoriam neque pro illis superinscribed in place of crossed-outpro illis⌈pro illispro illispro illis superinscribed in place of crossed-outpro illis⌉ sacrificia orationes et eleemosynas admittit ullas id quod cedere deberent non, idem superinscribed⌈idemidem superinscribed⌉ testator nostrae superinscribed⌈nostraenostrae superinscribed⌉ reliquit dispositioni et nostro arbitrio commendabat. Nos itaque superinscribed in place of crossed-outProinde decernimus⌈Proinde decernimusNos itaqueNos itaque superinscribed in place of crossed-outProinde decernimus⌉ eo quod testator ex ministerio ecclesiatico quicquid post se resignet superinscribed⌈post se resignetpost se resignet superinscribed⌉ assecutus erat in next line in place of crossed-outerat⌈erateraterat in next line in place of crossed-outerat⌉, praesentibus superinscribed⌈praesentibuspraesentibus superinscribed⌉ decernimus, ut consanguineae illi de gratia nostra speciali viginti marcas dumtaxat marcae a testamentariis de cedant et dentur, ne sanguinis necessitudo prorsus exclusa videatur. Quicquid vero erit reliquum,
divenditis omnibus in usus hospitaliorum et pauperum mendicantium cum
pannis coemptis et eleemosynis datis on the margin⌈cum
pannis coemptis et eleemosynis datiscum
pannis coemptis et eleemosynis datis on the margin⌉ testamentarii pro anima testatoris distribuent nobisque de singulis distributis rationem reddent.
In cuius rei testimonium sigillum nostrum huic testamento est appensum.
|
83 | IDT 609 | Ioannes DANTISCUS confirms a donation by Michael SCHONJOHANN to his wife Margaretha Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-05-22 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 52r-v
|
|
|
84 | IDT 135 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning inheritance from escaped Rössel priest Georg LANGERBEIN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-07-20 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, corrections in author's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 246r
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 52v-53r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gottes gnaden bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kundt idermenniglich / und nemlich unsern lieben getreuen den ersamen Rössel Town Council ⌊burgermeister und rathman unser stadt RessellRössel Town Council ⌋ / wie das
wir un angesehen unser recht / das wir zu den gutern Georg Langerbein ⌊Georgen LangerbeinsGeorg Langerbein ⌋ eins vorlaufnen aus unser kirchen priesters / die er ane testament nachgelassen / und an uns volkommen gefallen / den negsten erben solche gutter nicht haben wollen entziehen / doruber auch unsern ausspruch gethan / das die ienigen die sich am negsten dorzu besiebten / derselbigen sich mugen annehmen und der gebrauchen. /
Weil dan Bartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌊Bartolmes VogtBartholomeus Vogt (Bartholomeus Voigt, Bartholomeus Voit) ⌋ / mit den seinen nicht anders zur siebbe dan eins losen weibs gezeugnis vorgebracht domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn / on the margin⌈domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn /domit und durch unser vorbot bei vorlust der sachen / das er ubertretten / von dersulben sachen gentzlich gefallenn / on the margin⌉ und der erhaftig wolgelert Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen / unvordechtlicher etlicher leut von gerichte besiegelt bekentnis / die zu solcher sibbe gezeuget / vor uns in unser stadt Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌊RessellRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia⌋ gerichte vor andernn on the margin, in the hand of Dantiscus⌈vor andernnvor andernn on the margin, in the hand of Dantiscus⌉ hat beweiset / und domit / wie recht ist / volfaren / und bis anher etliche jar lang sich niemant zu solchen guttern hat nahenter vormocht zu ziehen. / Derhalben wir auch (uf das niemant widder recht und billickheit geschehe /) diese sache so lange haben lassen anstehen / ob jemant solche zeit lang wurd vorgekommen sein / der bessern beweis hette mugen vorbringen / welchs nicht gescheen. / Derwegen hab wir gemolten Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen den negsten zu solchen nachgelassenen guttern / aus sondern gnaden / erkant / und in kraft dieses brieffes erkomen. /
Doch mit solchem anhange / weil solche gutter von einem vorlaufnen priester / ab intestato / an uns nach der geistlichen rechten ordnung gekommen / die in die ehre Gottes und armen leutten zu gut solten ausgeteilt werden / das gemelter Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ / der kirchen / hospitalen / und armen leuten / mit dem vierden pfennig ader teill solcher gutter nicht vorgesse unnd die domit vorsorge ouch das sich Lucas Helm mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outauch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm [w]il antwortenn zu rechte der solche⌈auch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm w paper damaged⌈[w]w paper damaged⌉il antwortenn zu rechte der solche ouch das sich Lukas Helm ⌊Lucas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu ouch das sich Lucas Helm mit den seinen sich vorschreibe so zu rechter zceit imanth anders verkueme der sich nahenter zu in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outauch das er sich bei allen seinen guttern / die er indert hat / ader haben magk wie die auch sein / vorschreibe / das er jederm [w]il antwortenn zu rechte der solche⌉ Georg Langerbein ⌊Georgen LangerbeinsGeorg Langerbein ⌋ des vorlaufnen aus unser kirchen priesters nachgelassene gutter dan er mit denn seinenn gethan zu rechte kunde besibbenn / das als demm Luccas Helm mit den seinenn dem selbten rechtlich zu antwurten wil und sol schuldig sein./ in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outhier nachmals wurd ansprechen / ⌈hier nachmals wurd ansprechen / [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ dan er mit den(n) seinen(n) gethan zu rechte kunde besibben(n) / das als dem(m) Lukas Helm ⌊Luccas HelmLukas Helm ⌋ mit den seinen(n) dem selbt(en) rechtlich zu antwurt(e)n wil und sol schuldig sein./ dan er mit denn seinenn gethan zu rechte kunde besibbenn / das als demm Luccas Helm mit den seinenn dem selbten rechtlich zu antwurten wil und sol schuldig sein./ in the Dantiscus hand, on the margin in place of crossed-outhier nachmals wurd ansprechen / ⌉
Solchs alles bevelh wir Euch obgeschriebenen(n) Rössel Town Council ⌊burgermeister rathmannen und unser stad RossellRössel Town Council ⌋ gerichte zu volziehen / und volkomlich zuexequirn und auszurichten / Des zu urkund hab wir unserm brieff wissentlich mit unser siegell unden andrucken lassen. /
|
85 | IDT 136 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Lorentz SCHONRODEN and Peter SCHISSENTEUBER Braunsberg (Braniewo) 1545-10-09 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 249r
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 53r-v
|
|
|
86 | IDT 293 | Confirmation of privilege for Georg von PREUCKEN Braunsberg (Braniewo) 1545-10-10 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, in secretary's hand, AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, Dok. Kap. R 2/17
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus
tenore praesentium quibus expedit universis, quod
cum nobilis ac strenuus fidelis noster dilectus Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌊Georgius ProykeGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌋ advocatus noster et
capitaneus Braunsbergensis nostro consensu accedente bona Rogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌊RogittennRogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌋
in Braunsberg komornictwo⌊cameratu nostro BraunsbergensiBraunsberg komornictwo⌋ sita emisset
ac novissimis eorum
possessoribus, honestae Margaretha, wife of Georgius de RÜSSENN ⌊MargarethaeMargaretha, wife of Georgius de RÜSSENN ⌋ Georgius de Rüssenn (†before 1545-10-10)⌊Georgii de RüssennGeorgius de Rüssenn (†before 1545-10-10)⌋ relictae
viduae et filio eiusdem Sebastian de Rüssenn ⌊Sebastiano de RüssennSebastian de Rüssenn ⌋ cum, consensu et voluntate heredum accedente sexingentas(!)
et triginta sex marcas bonae et usualis monetae, viginti grossos pro
una marca computando, pro iis numerasset, ita ut omne ius, quod dicti
possessores in bonis Rogittenn habuerunt, nunc totaliter in advocatum
nostrum iure emptionis collatum sit, humiliter nobis praedictus
advocatus noster Georgius Proyke supplicavit, ut illi veterem
inscriptionem dictorum bonorum Rogittenn ex regestis mensae nostrae
extractam benigne concedere ac renovare dignaremur. Inspectis itaque
iis sequentes litteras a praedecessore nostro piae memoriae domino
Heinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌊Henrico episcopo VarmiensiHeinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌋ Otto de Rüssenn ⌊Ottoni de RüssennOtto de Rüssenn ⌋ concessas invenimus
tenoris qui sequitur:
In nomine Domini, amen. Nos Heinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌊HenricusHeinrich Fleming (†1300), 1278-1300 Ermland bishop⌋ Dei gratia
Varmiensis ecclesiae episcopus notum facimus universis praesentibus
et futuris audituris praesentem paginam vel visuris, quod nos
nostri de consensu capituli Otto de Rüssenn ⌊Ottoni de RussennOtto de Rüssenn ⌋ verisque suis heredibus utriusque sexus campum Rogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌊RogittennRogitten (Rogity), village in Ermland, 3 km E of Braunsberg⌋ vulgariter dictum, quem quidem campum ipse Otto erga Wernherus de Rüssenn ⌊Wernherum de RussennWernherus de Rüssenn ⌋ vitricum suum nostro de consensu ac nostri Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capituliErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ sua sibi pro pecunia comparavit ac ipse Wernherus dictum campum dicto Ottoni coram nobis et nostris
canonicis, ut debuit, voluntate libera resignavit, dictum campum cum
pratis usque ad indaginem balneatoris adiacentibus et ad eundem campum pertinentibus cum silvis virgultis et pascuis agris cultis
et incultis aquis aquarum decursionibus cum piscationibus
venationibus aucupationibus liberis cum indiciis maioribus et
minoribus ad manum et ad collum nec non cum quolibet usufructu et
utilitate, sicut in omnibus saepe dictum campum suis pertinentiis
memoratus Wernherus tenuit et possedit, praememorato Ottoni ac
legitimis suis heredibus, prout ante dictum est, iure Culmensi
perpetuo contulimus possidendum, ita tamen, quod idem Otto vel
heredes sui legitimi de eodem campo nobis et successoribus nostris ad
defensionem terrae generalem intra metas nostrae Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊diocesisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ cum uno spadone et viro armato secundum huius terrae consuetudinem debeant
deservire. Praeterea iam dictus Otto de Rüssenn ⌊OttoOtto de Rüssenn ⌋ et heredes sui de quolibet aratro unam mensuram tritici et unam sigilinis et de unco quolibet
unam mensuram tritici et ad hoc in signum dominii et libertatis unum
talentum cerae, quod contineat in pondere duas marcas et Colonensem
denarium vel sex Culmenses, nobis et ecclesiae nostrae annis singulis
dare et solvere tenebuntur. Et ut haec omnia sicut rite et
rationabiliter sunt facta, feliciter et inviolabiliter perseverent,
praesentem litteram super hoc conscribi fecimus et nostro ac nostri
sigillo Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capituliErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ roborari. Testes huius sunt dominus Ioannes Lemkinus (Jan Lemkini) (†after 1301-01-09), at least from 1289 Ermland canon (SBKW, p. 146)⌊Ioannes LemkinusIoannes Lemkinus (Jan Lemkini) (†after 1301-01-09), at least from 1289 Ermland canon (SBKW, p. 146)⌋, dominus Alexander, Ermland canon (fl. 13th century)⌊AlexanderAlexander, Ermland canon (fl. 13th century)⌋, dominus her Eberhardus, Ermland Canon (fl. 1291)⌊EberchardusEberhardus, Ermland Canon (fl. 1291)⌋, ecclesiae
nostrae canonici, Ioannes Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich ⌊IoannesIoannes Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich ⌋ et Albertus Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich⌊AlbertusAlbertus Fleming (fl. 1291), brother of Ermland Bishop Heinrich⌋ fratres nostri, Gerko de Brezgi ⌊Gerko de
BrezgiGerko de Brezgi ⌋, Ioannes of Cowal ⌊Ioannes de CowalIoannes of Cowal ⌋, Gerko brother of Cristannus⌊GerkoGerko brother of Cristannus⌋ et Cristannus brother of Gerko⌊CristannusCristannus brother of Gerko⌋ frater suus, her
scriptor Buch, writer of Heinrich FLEMING ⌊BuchBuch, writer of Heinrich FLEMING ⌋ et Werhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING ⌊WerhnerusWerhnerus, camerarius of Heinrich FLEMING ⌋ camerarius noster et alii viri quam plures
fide digni. Datum anno Domini millesimo ducentesimo nonagesimo primo,
secundo nonas Septembris.
Supplicationibus igitur dicti nobilis ac strenui Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌊Georgii
ProykenGeorg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)⌋ advocati nostri rationaliter inclinati huiusmodi privilegium
innovavimus et ratificavimus ac ipsi suisque heredibus ac legitimis
successoribus iuxta veteris scriptionis continentiam hic insertam de
novo concessimus et tenore praesentium concedimus ac inscribimus veterem inscriptionem, si qua posthac prolata et inventa fuerit, hac
nostra innovatione annihilantes et omnino cassantes.
In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium praemissorum praesentes litteras
fieri et nostri sigilli iussimus appensione muniri.
Testes huius sunt dominus Ioannes Langhannius (Jan Langhannigk, Ioannes Lang) (†1567), 1532-1559 parish priest in Heilsberg; 1541-1547 administrator on the bishop's estates; 1541-1555 Guttstadt honorary canon; 1560 Frauenburg canon (SBKW, p. 143)⌊Ioannes LanganniusIoannes Langhannius (Jan Langhannigk, Ioannes Lang) (†1567), 1532-1559 parish priest in Heilsberg; 1541-1547 administrator on the bishop's estates; 1541-1555 Guttstadt honorary canon; 1560 Frauenburg canon (SBKW, p. 143)⌋ oeconomus, Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)⌊Ioannes LehemannJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)⌋ secretarius et
Casparus Neumann (†after 1577-06-21), 1545 chamberlain of Ermland Bishops Tiedeman Giese and Ioannes Dantiscus; 1554-1557 Guttstadt canon (KOPICZKO 2, p. 229)⌊Casparus NeumannCasparus Neumann (†after 1577-06-21), 1545 chamberlain of Ermland Bishops Tiedeman Giese and Ioannes Dantiscus; 1554-1557 Guttstadt canon (KOPICZKO 2, p. 229)⌋ camerarius noster.
|
87 | IDT 610 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Clement IHON and Thomas UNGERMAN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1545-10-26 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 54v-55r
|
|
|
88 | IDT 611 | Edict issued by Ioannes DANTISCUS against counterfeit coin Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-01-23 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 55r-56r
|
|
|
89 | IDT 300 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Hans DEUTZSCHMANN and Tomasz GROSS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-04-03 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, Dok. D.M., M 27
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 56r-57r
|
|
|
90 | IDT 612 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Marten MARQUART, Zander LEHMANN and Anne RITTAUSCHE, and Steffen MATTIS and his wife Barbara Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-04-10? |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 57r-v
|
|
|
91 | IDT 613 | Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning a special tax to cover the costs of the legation from Royal Prussia to the royal court Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-06-10 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 58r-59r
|
|
|
92 | IDT 615 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Georg BARTSCH and Anna RITTAUSCHEN, Thewes PARBANT and Lorentz SCHONRADENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1546-08-04 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 59r-60r
|
|
|
93 | IDT 145 | Statement of Ioannes DANTISCUS concerning possession of the village Limity by Hans PACKUSS s.l. 1547-02-15 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 277v (t.p.)
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 61r-v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, A2, f. 61r
ms 2 Consensus reverendissimi super bonis Limitten, ms 1 omitted⌈Consensus reverendissimi super bonis Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊LimittenLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ms 2 Consensus reverendissimi super bonis Limitten, ms 1 omitted⌉
AAWO, AB, D.70, f. 277v
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:, ms 2 omitted⌈von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:ms 1 von Gots genadenn bischof zu Ermlandt thun kundt und bokennenn vor idermenniglich den solchs zuwissen von nothenn:, ms 2 omitted⌉
Nachdem der erbar unser lieber getreuer Hans Packuss ⌊Hans ms 1 Packuss, ms 2 Packus⌈Packussms 1 Packuss, ms 2 Packus⌉Hans Packuss ⌋ unser ms 1 burgraf, ms 2 burggraf⌈burgrafms 1 burgraf, ms 2 burggraf⌉ zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ / mit ms 1 unserem, ms 2 unserm⌈unseremms 1 unserem, ms 2 unserm⌉ zulass so wir ihm under unserm siegel gebenn / das gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊ms 1 Liemittenn, ms 2 Limitten⌈Liemittennms 1 Liemittenn, ms 2 Limitten⌉Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ im ms 1 vormditschenn, ms 2 vormditschen⌈vormditschennms 1 vormditschenn, ms 2 vormditschen⌉ camerampt gelegenn und czwelf ms 1 hube(n), ms 2 huben⌈hube(n)ms 1 hube(n), ms 2 huben⌉ in sich haltende / von Hans Ottingshausen ⌊Hans OttinghausennHans Ottingshausen ⌋ mit aller gerechtickeit und zubohorung wie das in seinen grentzen bogriffen und von ihm l noch laut ms 1 daruber, ms 2 [dar]uber paper damaged⌈daruberms 1 daruber, ms 2 [dar]uber paper damaged⌉[1] gegebenen ms 1 hantvhestenn, ms 2 hantvhesten⌈hantvhestennms 1 hantvhestenn, ms 2 hantvhesten⌉ ms 1 basher, ms 2 bisher⌈basherms 1 basher, ms 2 bisher⌉ bosessenn ist / vor vier hundert ms 1 m(argk), ms 2 margk⌈m(argk) superinscribed⌈m(argk)m(argk) superinscribed⌉ms 1 m(argk), ms 2 margk⌉ czwentzig groschen vor die margk gelautzalt / laut daruber ms 1 gemachten, ms 2 gemachtenn⌈gemachtenms 1 gemachten, ms 2 gemachtenn⌉ und von Hans Ottingshausen ⌊Hans ms 1 Ottinghausenn, ms 2 Ottinghausen⌈Ottinghausennms 1 Ottinghausenn, ms 2 Ottinghausen⌉Hans Ottingshausen ⌋ vo bosigeltenn ms 1 kaufbrif, ms 2 [kaufbrif] paper damaged⌈kaufbrifms 1 kaufbrif, ms 2 [kaufbrif] paper damaged⌉[2] / gekauft hat. / Und wir hernacher in erfharung ko(m)men sein / wie das Caspar Jorden(n) ⌊Casper JordennCaspar Jorden(n) ⌋ unser underthan und burger ms 1 zu Vormdit, ms 2 [zu Vormdit] paper damaged⌈zu Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋ms 1 zu Vormdit, ms 2 [zu Vormdit] paper damaged⌉[3] / ms 1 gedochtenn, ms 2 [...]tem paper damaged⌈gedochtennms 1 gedochtenn, ms 2 [...]tem paper damaged⌉[4] Hans ms 1 Ottingshausenn, ms 2 Ottinghausenn⌈Ottingshausennms 1 Ottingshausenn, ms 2 Ottinghausenn⌉ ane ms 1 unseren, ms 2 unsern⌈unserenms 1 unseren, ms 2 unsern⌉ zuloss und ms 1 vorbewust, ms 2 [bewust] paper damaged⌈vorbewustms 1 vorbewust, ms 2 [bewust] paper damaged⌉ ms 1 aufgedgemeltes, ms 2 [aufge]meltes paper damaged⌈aufgedgemeltesms 1 aufgedgemeltes, ms 2 [aufge]meltes paper damaged⌉[5] gut Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊ms 1 Limittenn, ms 2 Limitten⌈Limittennms 1 Limittenn, ms 2 Limitten⌉Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋ de und die ms 1 hantfeste, ms 2 hantvheste⌈hantfestems 1 hantfeste, ms 2 hantvheste⌉ dessulbenn / die ehr bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomen⌈auch zu sich genomen bei sich gehapt bei sich gehapt superinscribed in place of crossed-outauch zu sich genomen⌉ ms 1 dreihundert, ms 2 dreihundet⌈dreihundertms 1 dreihundert, ms 2 dreihundet⌉ margk ms 2 etc., ms 1 omitted⌈etc.ms 2 etc., ms 1 omitted⌉ und nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the margin⌈und superinscribed⌈undund superinscribed⌉ nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt superinscribed⌈wie ehr un ms 1 beweislich, ms 2 boweislich⌈beweislichms 1 beweislich, ms 2 boweislich⌉ anczeigtwie ehr un beweislich anczeigt superinscribed⌉ darauf ehr ms 1 ihm, ms 2 ihnn⌈ihmms 1 ihm, ms 2 ihnn⌉ wenig hette vortrauet als aufs gutund nicht soviel auf seine hantschrifte wie ehr un beweislich anczeigt darauf ehr ihm wenig hette vortrauet als aufs gut on the margin⌉ / geligenn davor ehr das on the margin⌈vor ehr dasvor ehr das on the margin⌉ ms 1 gut, ms 2 guth⌈gutms 1 gut, ms 2 guth⌉ auch viel ihar davor gebraucht und ingehabt ms 1 besessen, ms 2 besessenn⌈besessenms 1 besessen, ms 2 besessenn⌉ und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehr⌈hat / und damit under ... ehr superinscribed⌈under ... illegible⌈...... illegible⌉ ehrunder ... ehr superinscribed⌉ und darin und darin on the margin in place of crossed-outhat / und damit under ... ehr⌉ widder unser obricheit und die gemeine landsordnung gehandelt und die ubertretenn hat.
Haben wir ms 1 in, ms 2 ihn⌈inms 1 in, ms 2 ihn⌉ derwegenn vor uns ms 1 gefurderth, ms 2 gefurdert⌈gefurderthms 1 gefurderth, ms 2 gefurdert⌉ / und auf sein ms 1 beckentnus, ms 2 bokentnus⌈beckentnusms 1 beckentnus, ms 2 bokentnus⌉ die dreihundert ms 1 m(argk), ms 2 margk⌈m(argk)ms 1 m(argk), ms 2 margk⌉ / so an uns gefallenn laut der lands ordnung ms 1 gefallenn, ms 2 gefallen⌈gefallennms 1 gefallenn, ms 2 gefallen⌉ sein / zu uns genomen / die uns auch gedochter unser ms 1 burggraf, ms 2 burgraf⌈burggrafms 1 burggraf, ms 2 burgraf⌉ Hans Packuss ⌊Hans PackussHans Packuss ⌋ dieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margin⌈dieweil Caspar Jorden(n) ⌊Casper ms 1 Jorden, ms 2 Jordenn⌈Jordenms 1 Jorden, ms 2 Jordenn⌉Caspar Jorden(n) ⌋ von Hans Ottingshausen ⌊Hans ms 1 Ottinghausen, ms 2 Ottinghausenn⌈Ottinghausenms 1 Ottinghausen, ms 2 Ottinghausenn⌉Hans Ottingshausen ⌋ auf ihn uberweisetdieweil Casper Jorden von Hans Ottinghausen auf ihn uberweiset on the margin⌉ und keinem ms 1 anderem, ms 2 andernn⌈anderemms 1 anderem, ms 2 andernn⌉ wie wir uns deshalben e hernacher superinscribed⌈e hernachere hernacher superinscribed⌉ mit ihm bo vortragen werden / boza leaf deeply bound⌈[a]a leaf deeply bound⌉lenn und ablegenn soll / und bosagenn superinscribed in place of crossed-outkennen⌈kennensagennsagenn superinscribed in place of crossed-outkennen⌉, ihn und seine rehte erbe superinscribed⌈und seine rehte erbeund seine rehte erbe superinscribed⌉ hiemit und kraft dieses vor ms 1 brifs, ms 2 briefs⌈brifsms 1 brifs, ms 2 briefs⌉ vor die superinscribed in place of crossed-outden⌈den die die superinscribed in place of crossed-outden⌉ rechten bositzer und halter ms 1 gedochts, ms 2 gedochtes⌈gedochtsms 1 gedochts, ms 2 gedochtes⌉ guts Limity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌊LiemittenLimity (Li(e)mit(t)en), village in Ermland, 6,5 km S of Wormditt (Orneta), no longer in existence⌋. /
Das zu urkundt ms 1 mit unserm siegel bosigelt, ms 2 omitted⌈mit unserm siegel bosigeltms 1 mit unserm siegel bosigelt, ms 2 omitted⌉ etc.
Dat(um) den XV Februarii 1547.
[1, 2, 3, 4, 5] ms 2 text supplied later by an archivist in the margin instead of damages to the paper in the other margin
|
94 | IDT 143 | Sales contract between Ioannes DANTISCUS and Barbara, widow of Hans [EBERT] von Leginen, and her sons Valerianus und Jost, concerning two and half hufen in Łężany Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-03-29 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 262r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.70, f. 262r
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots genadenn bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kundt idermennigliche den solches zuwissen von nothenn:
Nach dem etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namen⌈durch den hochwirdigen ihn Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌊Fabianus bischofs zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌋ unserem seligen vorfharnn einem mit namen etwan etwan superinscribed in place of crossed-outdurch den hochwirdigen ihn Got hern Fabianus bischofs zu Ermlandt unserem seligen vorfharnn einem mit namen⌉ drithalbe hube von funfen so von einem mit namen Henselin ihm gut N(?) Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ in unserm Reselschenn camerampt gelegen zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessen⌈besessen zu erhebt und zu erhebt und superinscribed in place of crossed-outbesessen⌉ umb seiner vorwirckung willen gefundenn sein an den hochwirdigen in Got hern Fabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌊Fabiano bischofe zu ErmlandtFabian von Lusian (Fabian Luzjański, Fabian von Lossainen, Fabian of Łężany) (*ca. 1470 – †1523), doctor of canon law; 1490-1512 Canon of Ermland (Warmia); 1506-1507, 1510, 1514 Chancellor of the Ermland Chapter; 1512-1523 Bishop of Ermland (SBKW, p. 156)⌋ unsern seligen vorfharnn gefollen seindt / der diesulben drithalbe huben dem erbarn Hans Ebert von Leginen ⌊Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbert⌈Ebert von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEbert⌉Hans Ebert von Leginen ⌋ zu dem dinste den ehr uns vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ zu halten schuldig / vorligenn / und ihm und seiner rechten erbenn vorschribenn zu Magdeburgischenn rechte (welches inne superinscribed⌈inne or nuen or nurn or ime⌈inneinne or nuen or nurn or ime⌉inne superinscribed⌉ zu beiden kunden nennet) vorschribenn. /
Und hernacher durch absterbenn abgedochtes Henselin / die hinderstelle gen drithalbe huben / die ehr noch in dem gut Neulusien on the margin⌈in dem gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋in dem gut Neulusien on the margin⌉ behalten und zu Preuschem rechte ingehabt / an uns und unserenn bischoflischenn tisch gefallenn sein. / Haben wir diesulbtenn der thugentsamen frauen Barbara seligen Hans Ebert von Leginen ⌊Hansen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEberts⌈Eberts von Leginen von Leginen superinscribed in place of crossed-outEberts⌉Hans Ebert von Leginen ⌋ verlassenen witwen / und ihren kinderen Valeriano und Iodoco on the margin⌈Valerianus Ebert von Leginen ⌊ValerianoValerianus Ebert von Leginen ⌋ und Jost Ebert von Leginen ⌊IodocoJost Ebert von Leginen ⌋Valeriano und Iodoco on the margin⌉ / damit sie uns den dinst vom gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusienŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ desto statlicher und volkomlicher aufzu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉richten zu mugen / vo auf ihr fleisiges und undertheniges bittenn vor achtzig margk geringer Preuscher muntze XX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribed⌈XX g(rossen) vor eine margk adscribed in place of crossed-outdie⌈die eine (margk)(?) eine margk adscribed in place of crossed-outdie⌉XX g(rossen) vor eine (margk)(?) superinscribed⌉ vorkauft davon sie uns balde vierzig mar(gk) bozalt / haben superinscribed⌈habenhaben superinscribed⌉ v und her nacher ihar iherlich auf zu komende Lichtmess an zufahrn czwentzig m(argk) / bass obgedochte su(m)ma der achtzig m(argk) volkemlich entrichtet werde / abllegen sollen und v vorschreibenn und vorleihen ihnen und ihren rechten erben hiemit genante drithalbe hubenn / mit aller gerechtickeit und zu dem rechte / wie die anderenn huben /so sie ihm gut Łężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌊NeulusiennŁężany (Lossainen, Neulusien, Luzjany), village in Ermland, 9 km S of Rössel⌋ besitzen von ihnen gehaltenn werden / und in ihrem privilegio und hantfeste daruber gegeben / aufgedruckt ist / ewiglich czubositzen und zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ gebrauchenn. /
Darzu superinscribed in place of crossed-outZu⌈Zu Darzu Darzu superinscribed in place of crossed-outZu⌉ urku(n)dt haben wir unser mittel siegel hirunden an diesen brief wissentlich hengen lassen. /
|
95 | IDT 75 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thomas UNGERMANN and Frantz ROGGENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-04-21 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, p. 61r
| 2 | rough draft, AAWO, AB, D. 70, p. 295v
| 3 | register, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 365
|
|
|
96 | IDT 137 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Ioannes URSUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-05-20 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, corroboration and date in the other hand, AAWO, AB, D. 70, f. 273r-v
| 2 | rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 70, f. 269r
| 3 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 61v-62v
| 4 | register, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 388
|
|
|
97 | IDT 144 | Confirmation of holy orders for Iacobus NICOLAI of Łomża Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-06-04 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 274v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.70, f. 274v
Nos Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus
VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ significamus tenore praesentium quibus expedit universis,
quod
dum statutis ad id de iure temporibus ets et successive sacros clericorum ordines in capella arcis nostrae
Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ celebraremus, dilectum nobis in Christo Iacobus Nicolai of Łomża maybe identical with Franciscan brother Iacobus of Łomża (in 1536)⌊Iacobum Nicolai
Lomsen(sem) or Lomsen(sis)⌈Lomsen(sem)Lomsen(sem) or Lomsen(sis)⌉
Iacobus Nicolai of Łomża maybe identical with Franciscan brother Iacobus of Łomża (in 1536)⌋ Płock diocese⌊Plocensis dioecesisPłock diocese⌋ rite examinatum et idoneum compertum
ad provisionem venerabilis domini Jan Wojsławski Płock canon, Warsaw canon, parish priest in Łomża, parish priest in Wizna⌊Ioannis VoislawskyJan Wojsławski Płock canon, Warsaw canon, parish priest in Łomża, parish priest in Wizna⌋ Plocensis et
Warschovi written overe⌈eii written overe⌉ensis canonici written overum⌈umii written overum⌉ et Lomsensis Visnensisque parochi, in qua se asserebat contr[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉tum,
visis suis litteris dimissorialibus promovimus gradatim in acolytum subdiaconum diaconum et presbyterum divina nobis suffragante gratia.
|
98 | IDT 138 | Ioannes DANTISCUS adjourns a case between Thewes WINDENPFENNIG and Andres WINDENPFENNIG, and Jacob KIRSTEN, Baltzer WEGNER and Andres KIRSTENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-06-20 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 288r-v
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 62v-63r
| 3 | register, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 414
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Das wir die sache superinscribed⌈Das wir die sacheDas wir die sache superinscribed⌉ in sachenn czwuschen den ersamen Thewes Winnenpfennig ⌊Thewes WinnenpfenningThewes Winnenpfennig ⌋ und seinem sone Andres on the margin⌈und seinem sone Andres Winnenpfennig ⌊AndresAndres Winnenpfennig ⌋und seinem sone Andres on the margin⌉ appellanten an einem / und Jacob Kirsten / Thewes Parbant ⌊Thewes ParbantThewes Parbant ⌋ Baltzer Wegner ⌊Baltzer VegnerBaltzer Wegner ⌋ / und den vormundere(n) seligen Andres Kirstenn vorlassenen vitfrawenn / appella<n>tenn anders teils / an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌈m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌉ von einem ersamen Braunsberg Town Council ⌊radte zum BraunsbergBraunsberg Town Council ⌋ appellirt. / Noch dem beide part vor uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌈m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌉ gestandenn – clag und antwurth vorgebracht / und die noch notturft vorhort / die acta und was dar zu gehorig uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌈m(einem) g(nedigen) h(ern) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(ern)⌉ vorgelesenn / der uns superinscribed in place of crossed-outsich⌈sich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich⌉ auch ihres inhalts wol erkundet / das ergangne urteil und des appellantenn boswerdt darkegen / darauf auch des widderteils bericht und widderrede eigentlich angemerket. /
Aus solchem allenn beiderseits vorbringenn / haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er)⌈hatt m(ein) g(nediger) h(er) haben wir haben wir superinscribed in place of crossed-outhatt m(ein) g(nediger) h(er)⌉ mit wissen rothe und bodenckenn erfundenn / das ein teil etwan mer / den das ander / des / darum der rechtgang geschenn / hat uberko(m)en / und das disse sache im meistenn vor consciencien und gewissenn werck wirdt angeschenn / die czwuschenn swegern und blutvorwandten / sich in czanck begebenn / haben written overt⌈tbenben written overt⌉ derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er)⌈m(ein) g(nediger) h(er) derwegen derwegen superinscribed in place of crossed-outm(ein) g(nediger) h(er)⌉ beiden teilen zu guth / und zur einigkeit nutzlich angeshenn / nicht so sleunig(?) darinnenn / damit die gewissenn unbelast bleibenn / ein entliche sententz zusprechen / sunder uns superinscribed in place of crossed-outsich⌈sich uns uns superinscribed in place of crossed-outsich⌉ die (eins ideren recht unschedlich) noch thut vorbohaltenn / und geben superinscribed in place of crossed-outgibt⌈gibt geben geben superinscribed in place of crossed-outgibt⌉ hiemit beiden partenn / diesen volgenden abscheidt und recesß sie widderumb zu den iren kegen Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌊BraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League⌋ weisende / das(?) sie daselbst under sich freuntlicher weis zusamen sollen ko(m)men und mit fleis noch eins ideren conscientie(n) gruntlichenn und wharenn bericht undersuchenn / damit sie sich untereinander vorträgenn / und unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er)⌈des entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er) unsers entlichen unsers entlichen superinscribed in place of crossed-outdes entlichenn m(einen) g(nedigen) h(er)⌉ spruchs nicht erwartenn / der vieleicht unvorhoft erkeinem teil / der gerechtickeit noch / etwan untreglich mocht gefallenn. / Und lege superinscribed in place of crossed-outlegt⌈legt lege lege superinscribed in place of crossed-outlegt⌉ zu solcher underhandlung die vorbonumpte stelle / die zeit aber czwuschen dato des receß / und zukunftigem Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien⌈fest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien Sanct Jacobs des heiligen apostels feir Sanct Jacobs des heiligen apostels feir superinscribed in place of crossed-outfest Visitationis ader Heimsuchung der heiligen / reinigsten Jungfrawen Marien⌉ dabei auch beiden parten bovelende / so sie sich der gestalt wie gemelt vortrugenn / das sie solchen vortrag an uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er)⌈m(einem) g(nedigen) h(er) uns uns superinscribed in place of crossed-outm(einem) g(nedigen) h(er)⌉ sollen bringen / daczu wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil b⌈sich sein genade wil b wir uns willen wir uns willen superinscribed in place of crossed-outsich sein genade wil b⌉ vorbohalten haben / den sulbtenn / mit beider parth bowilliung / ob was notig wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurde⌈wurde wirdt wurde wirdt superinscribed in place of crossed-out, superinscribed in place of crossed-outwurde⌉ sein / zuvorhelffen / und denselbten zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ bestetigenn und zu superinscribed⌈zuzu superinscribed⌉ befestigen. /
Ihm fahlt aber / das wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er)⌈sich m(ein) g(nediger) h(er) wir uns wir uns superinscribed in place of crossed-outsich m(ein) g(nediger) h(er)⌉ nicht wille(n) vorhoffenn / so solche einigung und freuntliche und(?) handlung ane frucht zurginge und hindersich wurde gestossen / welchs die parth mitler zeit uns superinscribed⌈unsuns superinscribed⌉ sollen anzeigenn / willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen⌈wil m(ein) g(nediger) h(er) seinen willen wir unsern willen wir unsern superinscribed in place of crossed-outwil m(ein) g(nediger) h(er) seinen⌉ entlichenn ausspruch nichts anders dan Got und die gotliche gerechtickeit vor augen habende / besiegelt / und ihm briefe verschlossenn an AAWO, AB, D. 70, f. 288v einem ersamen Braunsberg Town Council ⌊radt unser superinscribed in place of crossed-outseiner⌈seiner unser unser superinscribed in place of crossed-outseiner⌉ stadt BraunsbergBraunsberg Town Council ⌋ / uberschickenn der in beiden teilenn / kegenwertickeit on the margin⌈kegenwertickeitkegenwertickeit on the margin⌉ darzu geladenn sol ablesenn / und festiglichem im unserm superinscribed⌈unsermunserm superinscribed⌉ namen sich m(ein) g(nediger) h(er) bei buß und peenn / die der spruch wirdt mitbringen / zuhalten gebittenn / etc. des zu urk(undt) etc.
|
99 | IDT 146 | Ioannes DANTISCUS bestows a plot for building a mill in Bischofsdorf to Jacob WOSSETE Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-06-20 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 289r (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.70, f. 289r
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots genadenn Bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ thun kundt idermenninglich denen solches zu wissenn von nothenn:
Nachdem die mulen in unserm dorffe Bischofsdorf im Resilschenn kamerampte vom frwer und sunst umbko(m)men / und nu viel ihar / wuste gelegenn / also das davon widder uns nach unsrem bischoflichem tische keine nutzung ist zu komen. /
Haben wir zu verbesserung dessulben / gedochte mulen mit einem rade superinscribed⌈mit einem rademit einem rade superinscribed⌉ wie die bogrentzet dem boscheidenem Jacob Wossete ⌊Jacob WosseteJacob Wossete ⌋ mulnerm zum Storm hobel seinenn rechten erben und nachko(m)mlingen / zum Culmischenn rechte nach laut der alten hantvhesten on the margin⌈nach laut der alten hantvhestennach laut der alten hantvhesten on the margin⌉ mit einer huben waldes v in der laukemedienn / und einenn viertel vom morgen ackers zum g ms. v(!)
⌈gg ms. v(!)
⌉arten negst der mulen gelegen / auch freier fischerei im multeiche zu seinem tische und nicht zuvorkeufen / vorliehenm(!) und gegebenn / wie wir die auch hiemit vorleienn und gebenn. /
Also das genanter Jacob Wossete ⌊Jacob WosseteJacob Wossete ⌋ und seine erbenn gedochte mulen mit ihren unkosten bawenn und ihm baw ha und wesen haltenn sollenn / und uns da und unseren nachkomlingen bischoffen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ / davon ihar iherlichenn funf gutte mar(k) ader czhen geringe ganghaftiger muntze auf sanct Martini des heiligen bischofs feier ablegen und zinsen sollenn. / Des zu mehrer urkundt / habenn wir wissentlich unser siegel hirunden anhengen lassenn.
|
100 | IDT 139 | Appointment on canonry issued by Ioannes DANTISCUS & Achatius TRENCK & Johann HANNAU Jr & Johann TYMMERMANN & Ermland (Warmia) Chapter for Jan LUBODZIESKI Frauenburg (Frombork) 1547-[07-21] |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 289v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.70, f. 289v
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ Dei gratia episcopus Varmiensis,
Achatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256)⌊Achatius a TrenckaAchatius Trenck (†1551), in the thirties Trenck was one of Dantiscus’ friends and supported his efforts to obtain the Ermland bishopric after the death of Mauritius Ferber; from 1523 Canon of Ermland (Warmia); 1544-1545 Chancellor of the Ermland Chapter; from 1545 its Dean; 1533-1546 administrator of the Chapter’s estates in Allenstein (Olsztyn); in 1548 and 1550 General Administrator of the Ermland bishopric (after the deaths of Ioannes Dantiscus and Tiedemann Giese) (KOPICZKO 2, p. 332; SBKW, p. 255-256)⌋ decanus Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌊Ioannes TimmermanJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)⌋ custos Johann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)⌊Ioannes
HannowJohann Hannau Jr (Johann Hannow, Ioannes Hannovius) (*ca. 1524 – †1575), nephew of Ioannes Dantiscus (son of Anna), who financed his education in Kulm; in 1541 immatriculated at the Cracow University; probably worked at the royal chancellery; 1546 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 108)⌋ Eustachius Knobelsdorf et Fabianus Emerich on the margin⌈Eustathius Knobelsdorf (Constans Alliopagus) (*1519 – †1571), neo-Latin poet, studied at the universities in Frankfurt an der Oder (1534-1544), Wittenberg (1538), Leipzig, Louvain (1540), Paris, and Orleans; from 1533 Dantiscus provided financial support for his education; 1544 secretary of the Ermland (Warmia) Chapter; 1546 Canon of Ermland; 1546 Canon of Wrocław (Breslau); 1546-1548 Chancellor of the Ermland Chapter; 1548-1551 administrator of the Chapter's estate in Allenstein (Olsztyn); 1552 Custos of Ermland; 1553 Vicar General of the bishopric of Ermland; 1558-1564 administrator of the diocese of Ermland in the absence of Bishop Stanisław Hozjusz; 1559 Chancellor of the Wrocław Chapter; 1565 Dean of the Wrocław Chapter; 1567 General Judicial Vicar of the diocese of Wrocław (BORAWSKA 1996 Życie, p. 70, 103; KOPICZKO 2, p. 152; SBKW, p. 152; KNOBELSDORF)⌊Eustachius KnobelsdorfEustathius Knobelsdorf (Constans Alliopagus) (*1519 – †1571), neo-Latin poet, studied at the universities in Frankfurt an der Oder (1534-1544), Wittenberg (1538), Leipzig, Louvain (1540), Paris, and Orleans; from 1533 Dantiscus provided financial support for his education; 1544 secretary of the Ermland (Warmia) Chapter; 1546 Canon of Ermland; 1546 Canon of Wrocław (Breslau); 1546-1548 Chancellor of the Ermland Chapter; 1548-1551 administrator of the Chapter's estate in Allenstein (Olsztyn); 1552 Custos of Ermland; 1553 Vicar General of the bishopric of Ermland; 1558-1564 administrator of the diocese of Ermland in the absence of Bishop Stanisław Hozjusz; 1559 Chancellor of the Wrocław Chapter; 1565 Dean of the Wrocław Chapter; 1567 General Judicial Vicar of the diocese of Wrocław (BORAWSKA 1996 Życie, p. 70, 103; KOPICZKO 2, p. 152; SBKW, p. 152; KNOBELSDORF)⌋ et Fabianus Emmerich (*1477 – †1559), physician of Ermland bishops and canons, owner of seizeable library; built a hospital in Mehlsack; 1509 priest of archipresbyterial church in Heilsberg (Lidzbark Warmiński); 1511-1513 chaplain of Allenstein (Olsztyn) castle; 1515 priest in Sątopy; 1520-1529 Guttstadt (Dobre Miasto) canon; 1532 archipresbiter in Mehlsack (Pieniężno); since the thirties cathedral vicar in Frauenburg (Frombork); 1537-1543 secretary of Ermland chapter; 1547 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 64-65; SBKW, p. 53-54)⌊Fabianus EmerichFabianus Emmerich (*1477 – †1559), physician of Ermland bishops and canons, owner of seizeable library; built a hospital in Mehlsack; 1509 priest of archipresbyterial church in Heilsberg (Lidzbark Warmiński); 1511-1513 chaplain of Allenstein (Olsztyn) castle; 1515 priest in Sątopy; 1520-1529 Guttstadt (Dobre Miasto) canon; 1532 archipresbiter in Mehlsack (Pieniężno); since the thirties cathedral vicar in Frauenburg (Frombork); 1537-1543 secretary of Ermland chapter; 1547 Ermland canon (KOPICZKO 2, p. 64-65; SBKW, p. 53-54)⌋Eustachius Knobelsdorf et Fabianus Emerich on the margin⌉ ceterique canonici Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiae VarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capitulumErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ eiusdem ecclesiae
repraesentantes omnibus et singulis, ad quos praesentes nostrae
litterae pervenerint, notum facimus et significamus, quod
cum hodie venerabilis Rafał Konopacki (Raphael von Konopat) (*ca. 1510 – †ca. 1570), son of Jerzy Konopacki (Georg von Konopat) and Anna Peckau, younger brother of Jan Konopacki, Canon of Ermland; converted to Protestantism in the last years of his life; 1533-1537 courtier of Vice-Chancellor Piotr Tomicki, 1539-1547 Canon of Ermland (Warmia) (nominated in 1537 by Queen Bona Sforza), 1547-1549 Chamberlain of Marienburg (Malbork), 1549-1551 Chamberlain of Kulm (Chełmno), 1551-1570 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 2, p. 438; NOWOSAD 2014, p. 74-80; SBKW, p. 121; KOPICZKO 2, p. 161)⌊Raphael a ConopatRafał Konopacki (Raphael von Konopat) (*ca. 1510 – †ca. 1570), son of Jerzy Konopacki (Georg von Konopat) and Anna Peckau, younger brother of Jan Konopacki, Canon of Ermland; converted to Protestantism in the last years of his life; 1533-1537 courtier of Vice-Chancellor Piotr Tomicki, 1539-1547 Canon of Ermland (Warmia) (nominated in 1537 by Queen Bona Sforza), 1547-1549 Chamberlain of Marienburg (Malbork), 1549-1551 Chamberlain of Kulm (Chełmno), 1551-1570 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 2, p. 438; NOWOSAD 2014, p. 74-80; SBKW, p. 121; KOPICZKO 2, p. 161)⌋ canonicus Varmiensis in propria persona canonicatui et praebendae, quos in dicta nostra Varmiensi
ecclesia obtinebat et possidebat ac omni iure sibi in eis written overa⌈aisis written overa⌉dem
quomodolibet competenti, coram notario et Błażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)
Simon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌊testibusBłażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)
Simon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌋ infrascriptis in
nostra capitulari congregatione sponte cesserit eosque in manibus nostris libere et simpliciter resignaverit, nos Ioannes episcopus per
praefatum fratrem nostrum Achatium a Trencka decanum speciali written overe⌈eii written overe⌉ a
nobis super hoc facultate suffultum ac capitulum supradicti
resignationem ipsam recepimus et admisimus et ad laudabilem
honestatis et probitatis indolem venerabilis nobis dilecti
Jan Lubodzieski (*ca. 1523 – †1562), studied in Wittenberg; in 1548 inscribed in metrica of Cracow University; 1547 Ermland canon; 1551 bishop of Kulm (KOPICZKO 2, p. 202-203)⌊Ioanni written overe⌈eii written overe⌉s a LobennJan Lubodzieski (*ca. 1523 – †1562), studied in Wittenberg; in 1548 inscribed in metrica of Cracow University; 1547 Ermland canon; 1551 bishop of Kulm (KOPICZKO 2, p. 202-203)⌋ clerici Włocławek diocese⌊Vladislaviensis diocesisWłocławek diocese⌋ benignae considerationis habentes respectum eidem Mauritio Ioanni praesent[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ canonicatum et praebendam praedictos per
resignationem huiusmodi seu alio quovis modo vacantes et ad nostram
collationem seu dispositionem communiter pertinentes cum omnibus
iuribus et pertinentiis ipsorum ac plenitudine iuris canonici
auctoritate nostra ordinaria praesentium tenore conferimus et
assignamus ac de eis etiam providemus instituentes ipsum in eisdem
canonicatu et praebenda ac decernentes ipsum in eadem ecclesia in
canonicum recipi et in fratrem ac in ipsorum canonicatus et
praebendae iuriumque et pertinentiarum omnium eorundem possessionem induci debere stallaeque sibi in choro et loco in capitulo cum
plenitudine iuris canonici assignatur praestit[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ prius per eum vel
procuratorem ipsius superinscribed in place of crossed-outvel procuratorem ipsius⌈vel procuratorem ipsiusvel
procuratorem ipsiusvel
procuratorem ipsius superinscribed in place of crossed-outvel procuratorem ipsius⌉ de observandis statutis et consuetudinibus ecclesiae nostrae solito iuramento.
In quorum omnium fidem et testimonium praesentes nostras litteras super his confici et per notarium publicum infrascriptum
subscribi ac nostrorum sigillorum episcopali et capitulari iussimus
appensione communiri.
Praesentibus honorabilibus Błażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)⌊Blasio <> Crakow superinscribed⌈CrakowCrakow superinscribed⌉Błażej Krakau at least in 1544 Ermland vicar (KOPICZKO 2, p. 167)⌋ vica et Simon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌊Simone HechtSimon Hecht because of illness, he did not take the canonry of Guttstadt (Dobre Miasto) designated for him by Dantiscus in 1538, cf. Tiedemann Giese to Ioannes Dantiscus, Löbau (Lubawa), 1539-01-30 (CIDTC IDL 2065); parish priest in Dietrichswalde (Gietrzwałd); from 1547 Vicar of Ermland (Warmia) (KOPICZKO 2, p. 112)⌋ vicariis et presbyteris eiusdem Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiae VarmiensisErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ testibus ad ea vocatis et rogatis.
Dat(um) or Dat(um)⌈Dat(um)Dat(um) or Dat(um)⌉
apud Frauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see⌊ecclesiam
nostram cathedralem VarmiensemFrauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see⌋ in Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capituloErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ propter hoc in loco consueto congregato sollemniter congregato, anno Domini nostri Salvatoris millesimo quingentesimo XLVII.
|
101 | IDT 616 | Agreement between Ioannes DANTISCUS and Hermann STOLSPRENGER concerning a shed next to the town hall in Heilsberg Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-08-17 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 66v-67r
|
|
|
102 | IDT 147 | Privilege by Ioannes DANTISCUS for Ioannes LANGHANNIUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-08-24 |
Manuscript sources: 1 | rough draft, AAWO, AB, D. 70, f. 308r-v
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 67r-v
|
|
|
103 | IDT 148 | Litterae passus for Bertrand BORCK issued by Ioannes DANTISCUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1547-08-30 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 310r (t.p.)
|
|
|
104 | IDT 77 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning Gabriel KULCKE Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-01-10 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 69r-70r
|
|
|
105 | IDT 78 | Testimony by Ioannes DANTISCUS concerning letter of good parentage and good behaviour of Gregor STEINBEIN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-03-05 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 70r-70v
|
|
|
106 | IDT 79 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Thewes WINNENPFENNIG and his son Andres, and Jacob KIRSTENN, Thewes PARBANDT, Baltzer WEGNER and the widow of Andres KIRSTENN Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-05-18 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 71r-72r
|
|
|
107 | IDT 617 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning litigation between Anna widow of Martin von LUSIAN and her plenipotentiary Stanisław BALIŃSKI, and Elisabet widow of Hans von DAMERAU, Johann von LUSIAN and plenipotentiaries Jacob TAUBENECKER and Lucas HELM Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-05-29 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 72r-73v
|
Prints: 1 | HARTMANN 1525-1550 No. 1122, p. 563 (German register) |
|
|
108 | IDT 618 | Ioannes DANTISCUS establishes a contract between Rössel (Reszel) town council and [Barbara] widow of Hans EBERT Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-06-30 |
Manuscript sources: 1 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 73v-74v
|
|
|
109 | IDT 149 | Renewal of a privilege for Bischofstein by Ioannes DANTISCUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-07-09 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 379r-v
|
|
|
110 | IDT 150 | Sales contract between Ioannes DANTISCUS and Henrich RICHKEGARBE, concerning two hufen in Heilsberg Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-07-13 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 379v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Wir {Wir superinscribed⌈WirWir superinscribed⌉} Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes von Gots genadenn bischof zu ErmlandtIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ / thun kundt leaf deeply bound⌈[undt]undt leaf deeply bound⌉ idermenniglich den solchs zu wissenn von nothenn. /
dieweil noch leaf deeply bound⌈[ch]ch leaf deeply bound⌉ vorgangnenn krige die vorscheer des hospitals der armen Sanct Georgen leaf deeply bound⌈[rgen]rgen leaf deeply bound⌉ czwei hubenn in unserm stadtfelde gelegenn / seligenn Hans Jechim ⌊Hans Jechim leaf deeply bound⌈[echim]echim leaf deeply bound⌉Hans Jechim ⌋ burgern [] superinscribed⌈ illegible⌈[] illegible⌉[] superinscribed⌉ zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ / vorkauft also das ehr gedochtem hospital leaf deeply bound⌈[al]al leaf deeply bound⌉ iar ierlich das angesatzte erbgelt davor ablegenn solte [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ welche huben auch bass auf das vorgangne siebenundvierzig leaf deeply bound⌈[ig]ig leaf deeply bound⌉ jar vonn genantem Hans Jechim ⌊Hans Je(?)chimHans Jechim ⌋ und seiner vorlassenen witwe leaf deeply bound⌈[twe]twe leaf deeply bound⌉ frawen bosessen und gebraucht sein wordenn / und dem hospital leaf deeply bound⌈[ital]ital leaf deeply bound⌉ geringe ader keine bozalung noch laut des gemachten kau[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ von iharn superinscribed in place of crossed-outdann⌈dann von iharn von iharn superinscribed in place of crossed-outdann⌉ geshenn i written over/⌈/ii written over/⌉st / derwegen sie den oft mals durch die vor[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉scherr des hospitals vor uns und unsernn amptleuten boclagen leaf deeply bound⌈[en]en leaf deeply bound⌉ werdenn / und entlich bofunden / das sie keine bozalung h[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ thun kunnen noch wollenn / haben wir darauf vielgedochtem hospital und den vorscheeren(?) dessulbenn / obgeschribene czwei leaf deeply bound⌈[i]i leaf deeply bound⌉ hubenn widderum zugesignet / und vo iinen(?) vorgunstet un[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ nachgegeben diesulbenn dem ersamen Heinrich Rickegarben ⌊Henrich RichkegarbennHeinrich Rickegarben ⌋ burgern alles(?) tzu Heilsbergs on the margin⌈burgern alles(?) superinscribed⌈alles(?)alles(?) superinscribed⌉ tzu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergsHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋burgern alles(?) tzu Heilsbergs on the margin⌉ im und(?) seinen rechten erben und nochkomlingen zuvorkeu[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ also d... illegible⌈...... illegible⌉ welcher kauf auch volgender gestalt mit unser[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ consens und willen ist gemacht worden / das obgedochter Heinrich Rickegarben ⌊Henrich leaf deeply bound⌈[rich]rich leaf deeply bound⌉ RichkegarbeHeinrich Rickegarben ⌋ und seine erbenn / dem hospital Sanct Georgen leaf deeply bound⌈[n]n leaf deeply bound⌉ von angezeigte czwei huben hundert und vierzig m(argk) geringes [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉des gebenn / und ihar ierlich auf solche sum(m)a dis acht und vierzigste iar auf am tage Petri Stuelfeirs[1] anzufangen vier[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ bass zu gentzlicher bozalung dersulben ablegen und zalenn sollenn / uns auch unseren zinss wie andere hu... illegible⌈...... illegible⌉er huben in gedochtem stadt felde haben superinscribed⌈habenhaben superinscribed⌉ gentzlich vo sunder alle hinde leaf deeply bound⌈[de]de leaf deeply bound⌉rung alle ihar aufrichtenn. /
Des zu meherer urkundt ha leaf deeply bound⌈[ha]ha leaf deeply bound⌉ben wir unser siegel hirunden an wissentlich drucken [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ lassen. /
[1] am tage Petri Stuelfeirs - on February 22.
|
111 | IDT 619 | Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning a trial against Margarete of Sperbern, widow of Caspar EBERT Heilsberg (Lidzbark Warmiński) 1548-07-26 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 378r-v
| 2 | office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, A 2, f. 74v-76
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 70, f. 378r
Wir Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊IoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ etc.
Nachdem viel ihar her Margarete von Sperbern ⌊MargarethaMargarete von Sperbern ⌋ seligenn Caspar Obert von Sperbern ⌊Casper Oberts von SperwerenCaspar Obert von Sperbern ⌋ tochter
/ in dem gutte dieweil d sie die sehs huben zu Sperbern (Sparwern), village in Prussia⌊SparwernnSperbern (Sparwern), village in Prussia⌋ bowonet und eingehabt / viel laster und schandt da die sie zum teil sulbst begangen / zum teil auch in ihrem anshen ihren tachterenn gestatet superinscribed⌈gestatetgestatet superinscribed⌉ / die bei ihr zu fremden menneren so ihnen nicht getreuet gewesen zu bethe gangen und kinder gezeuget / und also alle vnfhur alda superinscribed⌈aldaalda superinscribed⌉ getribenn. Welch boses lebenn / wiewol ess ihr oftmals durch unsernn seligenn vorfharen dem hochwirdigen hern Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊MauritioMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ bischofen zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ErmlandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ vorbote und uns / bei vorlust der gutter / mit grosem ernst ist vorbotenn / wir auch einenn von gedochten buben mit namen Lorentz superinscribed in place of crossed-outdie⌈die mit name(n) Lorentz ⌊LorentzLorentz ⌋ mit namen Lorentz superinscribed in place of crossed-outdie⌉ so bei ihrer tochter gelegen ... zuvor sich im unsere(n) [l]andt verkrandt(?) czuvor[h]alten ist vorsaget [v]nd zuvor aus unserm [bi]stum ist vorwisen on the margin⌈ superinscribed in place of crossed-out[v]nd⌈v leaf deeply bound⌈[v]v leaf deeply bound⌉nd ... illegible⌈...... illegible⌉ superinscribed in place of crossed-out[v]nd⌉ zuvor sich superinscribed⌈sichsich superinscribed⌉ im unsere(n) l leaf deeply bound⌈[l]l leaf deeply bound⌉andt verkrandt(?) czuvorh leaf deeply bound⌈[h]h leaf deeply bound⌉alten ist vorsaget v leaf deeply bound⌈[v]v leaf deeply bound⌉nd zuvor aus unserm bi leaf deeply bound⌈[bi]bi leaf deeply bound⌉stum ist vorwisen ... zuvor sich im unsere(n) [l]andt verkrandt(?) czuvor[h]alten ist vorsaget [v]nd zuvor aus unserm [bi]stum ist vorwisen on the margin⌉ / ein zeitlang derwegen hie zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ / damit im sein im der vorwirkung halben sein recht thunzulassen / gefenglich gehalten / der sich den aus unserm schloss abgelassen und also davon ko(m)men. Dis alles vngeachtet / noch unsers seligen Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊vorfharenMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ und unsers manchfeltiges vorboth vnan darauf sie nichts superinscribed⌈nichtsnichts superinscribed⌉ gegebenn / vnangemerket / hat sie vmer in solchem ihren bosen leben und schandtlichen lebenn vor harret [vn]s auch in oben gemel[...] zeit und iharen kein kunde noch pfluggetrei[de] abgelegt on the margin⌈vn leaf deeply bound⌈[vn]vn leaf deeply bound⌉s auch in oben gemel[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ zeit und iharen kein kunde noch pfluggetreide leaf deeply bound⌈[de]de leaf deeply bound⌉ abgelegt[vn]s auch in oben gemel[...] zeit und iharen kein kunde noch pfluggetrei[de] abgelegt on the margin⌉. Wiewol wir nu vmb obenge oben angezeigter vrsachen willenn / mit allem recht / als eine die widder unser obricheit und vorboth gehandelt / sie superinscribed in place of crossed-outir⌈ir Margarete von Sperbern ⌊sieMargarete von Sperbern ⌋ sie superinscribed in place of crossed-outir⌉ ihrer gutter hetten mugen entsetzen / und die zu uns nemen. / So So habenn wir doch Margarete von Sperbern ⌊ihrMargarete von Sperbern ⌋ disse zum uberflus disse genade erzeigt / und ihr erstlich sulbst die gutter zuvorkaufen darnoch durch unsernn landtvogt vor etzlichenn marken superinscribed in place of crossed-outiharen⌈iharen m(arken) marken superinscribed in place of crossed-outiharen⌉ die gutter zuuorkeufen / damit die schuldner / so vor siebenzhen iharen bei strafe(?) hochgedochts unsers seligen Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊vorfharenMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ gezeiten darin gewesen / bozalet wurden / zuuorkeufen bouolenn. Weil Margarete von Sperbern ⌊sieMargarete von Sperbern ⌋ aber diesem unserm bouelich nicht hat nachko(m)men wullen / sunder freuntlich etzliche tage darin sie sulbst gewilliget und angenomen / vorseumet / sich nicht gestellet / und in sum(m)a in allem ihrem mutwillen widder uns und unsere obricheit vorharret. Haben wir darauf den bositz der sach superinscribed⌈sachsach superinscribed⌉ gutter den schuldenernn / nemlich unserm wirdigen Guttstadt Chapter ⌊capitelGuttstadt Chapter ⌋ zur Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌊GutstadtGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)⌋ / und dem erbarnn Peter Pfaf ⌊Peter PfafPeter Pfaf ⌋ burggrafen zum Allenstein superinscribed⌈zum Allenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌊AllensteinAllenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌋zum Allenstein superinscribed⌉ / damit thun zuthun und zu lassen die superinscribed in place of crossed-outund die⌈und die die die superinscribed in place of crossed-outund die⌉ zuuorkeufen / und in werende handt zubringenn / gantz und gar eingereumet / und sie superinscribed⌈siesie superinscribed⌉ einweisen lassenn. Welche den auch die gutter in in ihren bositz genomen / und sechs huben superinscribed in place of crossed-outdiese⌈diese sechs huben sechs huben superinscribed in place of crossed-outdiese⌉ in kegenwertickeit der ersamen Heinrich Rickegarben ⌊Hinrich RickegarbenHeinrich Rickegarben ⌋ / Michel Hefeman ⌊Michel HefemanMichel Hefeman ⌋ / und Marten Osterreicher ⌊Marten OsterreicherMarten Osterreicher ⌋ / die ge die solche hub burger alhie zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ / die gedochte sechs huben geschatzet / unsernn / dem erbaren unserm lieben getreuenn AAWO, AB, D. 70, f. 378v Georg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664)⌊Georg von EldittennGeorg von Elditten (†1556), at least in 1523-1550 burgrave of Heilsberg castle (HARTMANN 1525-1550, No. 477, 639, 664)⌋ unserm burgrafen zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ volgender gestalt von der zu als dem nehesten nachpar / der zhen huben in den guttern Sparwern bositz / und lengst die hinderstelligen sechs zukeufen on the margin in place of crossed-outauch lengs[t]⌈auch lengst leaf deeply bound⌈[t]t leaf deeply bound⌉ zhen huben in den guttern Sperbern (Sparwern), village in Prussia⌊SparwernSperbern (Sparwern), village in Prussia⌋ bositz / und lengst die hinderstelligen sechs zukeufen zhen huben in den guttern Sparwern bositz / und lengst die hinderstelligen sechs zukeufen on the margin in place of crossed-outauch lengs[t]⌉ unsernn zulass gehabt / volgender gestalt vorkauft. Das ehr furderlich die schuldner bozalenn sol vnserem wirdigenn Guttstadt Chapter ⌊capitelGuttstadt Chapter ⌋ und dem Peter Pfaf ⌊burgrafenPeter Pfaf ⌋ zum Allenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌊AllensteinAllenstein (Olsztyn), city on the Łyna river in southern Ermland (Warmia), Allenstein castle was the seat of the administrator of the Ermland Chapter estate⌋ ihre schulle / die bass in die sechs und neuenczig m(arken) und acht sthet erstreckenn / bazalen soll / und darnach vielgenanter Margarete von Sperbern ⌊MargaretennMargarete von Sperbern ⌋ noch ader ihren erbenn noch hundert m(arken) in einer su(m)ma ader auf tage worin solchs gelegen ader on the margin⌈in einer su(m)ma ader auf tage worin solchs gelegen aderin einer su(m)ma ader auf tage worin solchs gelegen ader on the margin⌉ auf tage und stunde als nemlich dis acht vndvierzigste ihar auf sanct Peters kegen superinscribed in place of crossed-outstub[...]⌈stub[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ kegen kegen superinscribed in place of crossed-outstub[...]⌉ feirs tag welchs wirt sein der erste Augusti on the margin, in the hand of other⌈welchs wirt sein der erste Augustiwelchs wirt sein der erste Augusti on the margin, in the hand of other⌉ anzuzeheben / XXV m(arken) / und also also volgende ba[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ zu entlicher bozalung der hundert i m(arken) jar jerlich auf angezeigten tag XXV m(arken) superinscribed⌈XXV m(arken)XXV m(arken) superinscribed⌉ ablegen und entrichten / und vorthin die sechs huben in seinen ruhelichenn bositz nemen / und vor da[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ sein gut gebrauchen sol. Was aber Ma gedochte Margarete von Sperbern ⌊MargareteMargarete von Sperbern ⌋ a[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ dis ihar gesehet / sol ihr und sunst von v... viele und superinscribed⌈v... illegible⌈...... illegible⌉ viele undv... viele und superinscribed⌉ fharen der ha gutter hat / sol ihr alles sunder alle hindernus gewollget und [...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉ da zubringen gestatet werdenn. Das zu meherer vrkundt ha leaf deeply bound⌈[a]a leaf deeply bound⌉ben wir unser siegel h written over...⌈... illegible⌈...... illegible⌉hh written over...⌉irunden an wissentlich drucken las[...] leaf deeply bound⌈[...][...] leaf deeply bound⌉.
Dat(um) aus unserm schloss Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌊HeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland⌋ den XXVI thag des monats adscribed, in the hand of other⌈thag des monatsthag des monats adscribed, in the hand of other⌉ Iulii im superinscribed, in the hand of other⌈imim superinscribed, in the hand of other⌉ MDXLVIII leaf deeply bound⌈[LVIII]LVIII leaf deeply bound⌉
|
112 | IDT 594 | Ioannes DANTISCUS bestows a mill Böhmenhöfen to Ioannes PFLUG [1538-1548] |
Manuscript sources: 1 | register in Latin, 16th-century, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 1087, f. 2r
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 1087, f. 2r
Molendinum Böhmenhöfen, village in Ermland, 5 km SE of Braunsberg, today Bemowizna⌊BehemenhofenBöhmenhöfen, village in Ermland, 5 km SE of Braunsberg, today Bemowizna⌋
Molendinum Böhmenhöfen, village in Ermland, 5 km SE of Braunsberg, today Bemowizna⌊BehemenhofenBöhmenhöfen, village in Ermland, 5 km SE of Braunsberg, today Bemowizna⌋ emptum / Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌊Ioannes episcopusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland⌋ / contulit Ioannes Pflug ⌊Ioanni PflugIoannes Pflug ⌋ heredibus et successoribus iure Culmensi pro quo t(ame)n in festo Nativitatis Christi solveat tres marcas.
|