» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

HABICHT Franciscus · Habsburgs, house of Austria · Habsburgs, house of Burgundy · HACK Sigmundt · HACKETT John · HACKFORT Bernt van · HADEKE Johannes · Hadim Suleiman Pasha · Hadrian · Hadrian VI · Haedui · Hainaut inhabitants of · Halberstadt, Chapter · HALDEREN Arnold de Wesalia · HALEWIJN Jan III van · HALLEN Thomas von · HALLER Bartholomeus · HALLER Jobst von Malmspach · HALLER Wolfgang (Wolf) von Hallerstein · HALLER Wolfgang von Hallerstein, Wife of · HAM Meindert van · Hamburg Citizens of · HÄMERLIN Hieronymus of Laugingen · Hamid El-Abd · HAMILTON James · HANNARD Ioannes · HANNAU Johann Jr · HANNAU Johann Sr · HANNAU Johann Sr, sister of · HANNAU Jorgen · HANNAU Kaspar · HANNAU Margret · HANNAU Simon · HANNAU Valentin · HANNETON Anne countess of Ascot · Hannibal Barca · Hans · HANS Mattis · Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) · Hansa · HARALDI Magnus · HARDI Ambrosius · HARDT Franz · Harpies · HARR Absolonus · HASE Merten · HASE Merten, wife of · HASS Laurentius · HASS Lucas · HASSE Georgius · HASSE Hans · Hayreddin Barbarossa · HAZIUS Ioannes · HECHT Simon · HECKELMANN Erhard · Hector · Hecuba · HEFEMAN Michel · HEFENER Hans · HEGEL Georg · HEGEL Georg, messenger of · Hegesias of Cyrene · Heiligenbeil citizens of · Heilsberg blacksmiths in · Heilsberg Citizens of · Heilsberg vicars of · Heilsberg, town · Heilsberg, Town Council · Heilsberg, town court · Heinrich II of Braunschweig-Wolfenbüttel der Jüngere · Heinrich V von Mecklenburg · Heinrich von Braunschweig-Lüneburg · Heinrich von Wettin der Fromme · HELD Mathias · HELDING Michael · Helen of Troy · HELFFENSTAIN Ulricus de · Helicon · Heliogabalus · HELLER Volfgangus · HELM · HELM Christoph · HELM Lukas · Helvetii · HEMMERLEIN Amandus · Hendrik III of Nassau-Breda · Hendrik IV CORSSELAAR van Witthem · HENNEBERG graf von · HENNEMANN Hans · HENNICIUS Matthias · HENNINGK Wolfgang · Henricus, writer of Baltasar MERKLIN von Waldkirch · Henry I of Portugal · Henry II of Navarre · Henry II of Valois · Henry V of Lancaster · Henry VI of Lancaster · Henry VIII Tudor · Heracles · Heracles of Macedon · HERBERSTEIN Sigmund von · HERBERSTEIN Wilhelm von · HERBST Christophorus · HERDER Mauritius · HERLE Veyt · Hermes · HERMITZ Iacobus · HERMOSILLA Isabella de · HERMSDORF Martin · Herodotus · Herostratus · HERRANTH Crispin · Hesiod · Hesse inhabitants of · HEUSENSTAMM Sebastian von · HEUSENSTAMM Walter von · HEYDECK Friedrich von · HEYDECK Wolff von · HEYDNECKER Vincent · HEYLL Christoph · Hieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN · HILLEMAN Martin · HIMMELREICH Ioannes · HIMMELREICH Ioannes, father of · HINTZE Georg · Hippocrates of Kos · HITFELD Konrad · HITFELT Bastian · HITFELT Fabian · HLEBOWICZ Jan Jurjewicz · HNÊDECZ Wenzel · HOCHERTZ Simon · HÖCHSTETTERS · HOETFILTER Iodocus · HÖFEN Anna von · HÖFEN Bernhard von · HÖFEN Catherina von · HÖFEN Georg von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Lorenz von · HÖFEN Lorenz von, wife of · HÖFEN Ursula von · HOFFMAN Elisabeth · HOFFMAN Johann · HOFFMAN Vincent · HOFFMANN Heinrich · HOFFMANN Heinrich, wife of · HÖFFNER Lukas · HOGENSTEIN Ambrosius · HÖHENFELD Rudolf von · HOHENLADENBURG Hugo von · HOHENLOHE · HOHENLOHE Johannes von · HOHENZOLLERNS · HOLBEIN Hans the Younger · HOLKNER Philipp · Holland Citizens of · Holland merchants of · Holofernes · HOLST Simon · Holstein Citizens of · HOLSTEN Hans · HOLSTEN Hans, father of · HOLSTEN Nicolaus · HOLSZAŃSKI Paweł Algimunt · HOLTZFER Christian · HOLTZHAUSEN Caspar · Holy League (1538) · Holy See · Homer · HOMINIS Ioannes · Horace · HORCHER Andres · HÖRL Veit · HORN Frantz von · HORNE Jan van · HORSWELL James · HORTENSIUS Quintus Hortalus · HORTENSIUS Vincencius · HOURRON · HOWARD Edmund · HOWARD Thomas · HOYOS Antonio de Salamanca · HOZJUSZ Stanisław · HUERTA Pedro de la · HUERTA Pedro de la, wife of · Hugo of Smoląg and Wapcz · HUMAN Nicolaus · Hungarian estates · Hungarians · Hungary Royal Council of · HUNGERFORD Walter · HUTTEN Mauritz von · HUTTEN Philipp von · HŸLLEBRANTH Thomas


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 34

zachowanych: 30 + zaginionych: 4

1IDL 4160 [Ioannes DANTISCUS] do [Georg?] von HÖFEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 105r (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 105r (c.p.)

Fruntlichen, bruderlichen(n) grues zuvoran(n). / Edler, gestrenger h(e)r, fruntlich(e)r, lib(e)r bruder. /

Ich hab noch ewrem(m) vonn(n) hynnen(n) nicht fast bruderlichem abscheidn etliche brive von euch erhalten(n), / aus welchen ich sondren(n) wolgefallen(n) gehabt. / ir wist ew(e)r sachen(n), / wan ir was gethon das leuten(n) vordreust, / wol zusmucken(n) etc. Dissen meinen(n) jungen(n) hab ich mit briven(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in der ... illegible...... illegible dennemarckschen und unser aller sachen notlichen(n) anligen on the marginnotlichen(n) anligennotlichen(n) anligen on the margin gefertiget. / So Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria wirt wollen(n) anmerken(n), was ich von der Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)h(e)rn alhie superinscribedalhiealhie superinscribed land und stetCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) alhie wegen(n) geschribn(n), wirt ko(niglich)e m(ajeste)t imant mit geringer anczal an Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serlich)e m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile in Spain (Hispania)Hispanien(n)Spain (Hispania) mussen schicken(n), / darzu ich keinen(n) an unserm(m) hove weis, / dieweil unser Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)FabianFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37) mit seiner wassersucht noch behafft, / der zu solchem wege und geschefftem dinstlicher und bekvemer wer alse ew(e)r vetter Martinus Nibschitz (Marcin Nipszyc) (†after 1545), a nephew of Nikolaus Nibschitz; in 1534 secretary of Dantiscus; in 1537 stayed in Bologna; in 1540 probably accompanied chancellor Tomasz Sobocki on his mission to Constantinople (SKOLIMOWSKA 2004, p. 53; EFE 36, No. 74)Merten NibschiczMartinus Nibschitz (Marcin Nipszyc) (†after 1545), a nephew of Nikolaus Nibschitz; in 1534 secretary of Dantiscus; in 1537 stayed in Bologna; in 1540 probably accompanied chancellor Tomasz Sobocki on his mission to Constantinople (SKOLIMOWSKA 2004, p. 53; EFE 36, No. 74), / der mit Fabian zuvor an an kayserlichem hove gewest, / und den brauch doselbst gelernt und kent. / Solchs hab ich auch dem hochwirdigen(n) h(e)rn Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)underkanczlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) zugeschriben(n). / Ist, das disser mein vorslag euch gefelt, / mugt ir in im besten, / wie ir wol wist, / vorstellen etc. Das pferd an die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza, / so balde disser mein kamer junge widerkompt, / wil ich villeicht mit unserm(m) Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nikles PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) ubersenden(n). / Mitler zceit werdet ir mich mit ansagung meiner underthenigen(n) dienst bey junger ko(nigliche)r m(ajeste)t entschuldigen(n) etc. ... illegible...... illegible Wolt fleis haben(n), das disser junge mit den erstn(n) werde abgefertiget / und mir zu schreiben(n), / wie um(m)b alles etc. Hiemit Gote in langer gesuntheit befoln(n).

2IDL 6818     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) do Ioannes DANTISCUS, 1542-02-23 — 1542-03-23 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4400
3IDL 3934 Ioannes DANTISCUS do [Georg] von HÖFEN, s.l., [1542-08-14?]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 5r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ich hab dein schreibnn superinscribed in place of crossed-out das jenigedas jenige dein schreibn(n) dein schreibnn superinscribed in place of crossed-out das jenige mit dem register(r) mit eingeslossenn superinscribed in place of crossed-out das du mir zugeschriben(n)das du mir zugeschriben(n) mit eingeslossen(n) mit eingeslossenn superinscribed in place of crossed-out das du mir zugeschriben(n) / wol vorstand(en), / daruff du hie bey mir wirst antwurt finden(n). / Ich seyes vor guth an / und were wol superinscribedwere wolwere wol superinscribed geroten(n), / das superinscribed in place of crossed-out das ubriger pracht zu deinem(m) ehestande nicht gehorig / mitdas ubriger pracht zu deinem(m) ehestande nicht gehorig / mit das das superinscribed in place of crossed-out das ubriger pracht zu deinem(m) ehestande nicht gehorig / mit unnotiger unkost / mit ubrigem pracht, / do written over eeoo written over ermit Got verzornnet(?) / auch vorstendig(en) menschen nicht gefallen kan, / vormiden blib, domit superinscribed in place of crossed-out dasdas domit domit superinscribed in place of crossed-out das nicht gesagt wurd ( wie solchs ouch in worheit ist /) es were besser von einem(m) bischove on the marginvon einem(m) bischovevon einem(m) bischove on the margin den(n) armen(n) gegeben(n) / oder zur written over m(m)m(m)rr written over m(m)[1] kumfftig(en) nharung vorhalt(en) etc. Du weist ouch, das ich keine geltberge hab Nichts wynnigers noch meinem(m) vormugen, / das mir fast wol bekant, / wil ich dich in dem, das zu geburlichenn on the margin in place of crossed-out in dem, das geburich in dem, das geburich superinscribed in place of crossed-out was zuwas zu in dem, das geburich in dem, das geburich superinscribed in place of crossed-out was zu in dem, das zu geburlichen(n) in dem, das zu geburlichenn on the margin in place of crossed-out in dem, das geburich ehren mit superinscribed in place of crossed-out undund mit mit superinscribed in place of crossed-out und guttem gelimff gehorig / nicht vorlossen. / Du wirst ouch beyden, meinen(n) zukunfftig(en) Barbara Behme (†after 1550-02-07)svegerinBarbara Behme (†after 1550-02-07) freuntlich von meinen(n) weg(en) grussen / und sagen(n), das solch gros be superinscribedbebe superinscribeddancken written over sagensagen(en)en written over sagen vor kleine vorehrung nicht furdert, / derhalbenn superinscribed in place of crossed-out und dasund das derhalben(n) derhalbenn superinscribed in place of crossed-out und das sie nicht was gegeben(n), / sondern geneigt(en) superinscribedgeneigt(en)geneigt(en) superinscribed willen(n) vs(?) gebers vor das beste sollen(n) achten annemen(n). / Schicke dein sache also, das du uff angesaczte zceit wider gesunt mugest hie her gelang(en).

Sol und muss ich je gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League komen(n), / berede es mit dem(m) h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)burgraff(en)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), / das ich von einem(m) Gdańsk Town Council ersamen(n) rotheGdańsk Town Council schrifftlich muge vornemen(n), / ab superinscribed in place of crossed-out dasdas ab ab superinscribed in place of crossed-out das es ir aller beger und gutter wille sey wider den, / ich mich dohin zu begeben(n) sichs superinscribedsichssichs superinscribed nicht wol sichs wil geczimen(n), wie ich ouch mit seiner Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Er(barkei)t und zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) negst sich gen mir hot superinscribed in place of crossed-out hethet gen mir hot gen mir hot superinscribed in place of crossed-out het lossen heren. / Du wirst ouch paper damaged[ch]ch paper damaged von seiner Er(barkei)t erfaren(n), / wie es umb die citacion(n), / dovon ich seiner Er(barkei)t geschriben(n), / ein gestalt ha paper damaged[a]a paper damagedbe etc.

4IDL 3941 Ioannes DANTISCUS do [Georg] von HÖFEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-09-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 7r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Das dein ehefreud in gotlichn(n) gnad(en) volbracht, ist uns fast lieb, vil be on the marginbebe on the margindanckenn written over ss(n)n written over s wie superinscribed in place of crossed-out dasdas wie wie superinscribed in place of crossed-out das du uns zuentpotn(n) soltu Gote zueignenn, dem solchs gehorig und gen in dichrest halten on the margin in place of crossed-out Gothe zukumpt, / gen den(n) habt, doch nicht(?)Gothe zukumpt, / gen den(n) habt, doch nicht(?) soltu Gote zueignen(n), dem solchs gehorig und gen in dichrest(?) halt(en) soltu Gote zueignenn, dem solchs gehorig und gen in dichrest halten on the margin in place of crossed-out Gothe zukumpt, / gen den(n) habt, doch nicht(?), / der wirt dir superinscribeddirdir superinscribed weiter alles, das leib und shele gut ist, / zufuegen(n). / Hie bey ist ein briff an ein ersam roth, / den wirstu mit der abschrifft unserm(m) geliebt(en) svager(r), dem(m) h(e)rn borgroff(en), antwurt(en). / So die copey im gefallen wirt ( dan es ist etwan vorborgens darin ) magstu den selbt(en) briff, / do hin er gehort, / lossen komen(n) etc. Ist das der hochwirdig h(er) bischoff zur Coyen gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League kompt / ... illegible...... illegible nicht anders(?), rede on the marginrederede on the margin mit seiner lieb reden(n), / wie superinscribed in place of crossed-out waswas wie wie superinscribed in place of crossed-out was wir dir negst befholen(n), / mit anzceigung superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible mit anzceigung mit anzceigung superinscribed in place of crossed-out ... unser freuntlich(en) dienst wirst anzeig(en) und sag(e), das wir s(einer) l(iebe) negst geschribn(n) hett hetten(n), / welchen briff du uns widerumb hest zugeschickt und superinscribed in place of crossed-out und bitt(en) uns wolde uff unser schreibn(n), denund bitt(en) uns wolde uff unser schreibn(n), den und und superinscribed in place of crossed-out und bitt(en) uns wolde uff unser schreibn(n), den wir in superinscribedinin superinscribed widerumb an dich habn(n) lossen(n) gelang(en), / bittende unser schreibn(n) vortreulich uns zu gutte wolde halt(en) / und freuntlich beantwurten(n) / und uffmerk(en), / wie wir dir zuvor befolen(n). Hiemit wunsche wir dir und deiner hausfrawen(n), unser liben(n) AAWO, AB, D7, f. 7v (b.p.) svegerin neben(n) irer svester(r) langwerige gesuntheit und abe die gotliche gnade, / die alles, was die welt hoth uber ubertrifft, / und durch die wir, so wir uns den nicht unwirdig machn(n) on the marginso wir uns den nicht unwirdig machn(n)so wir uns den nicht unwirdig machn(n) on the margin, allein mussen selig werd(en).

5IDL 3949 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Graudenz (Grudziądz), 1543-10-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 12v (c.p. 1)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wir schick(en) dir / deiner bitt noch / dissen beigelegt(en) cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Sigismund II Augustus Jagiellon] Graudenz (Grudziądz), 1543-10-01, CIDTC IDL 3902briffcf. [Ioannes DANTISCUS] to [Sigismund II Augustus Jagiellon] Graudenz (Grudziądz), 1543-10-01, CIDTC IDL 3902 mit seiner abschrifft an die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(niglich)e m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza. / Den magstu, / so es von noten thun wirt, / lossen uberantwurten(n). / Gotlichn(n) gnad(en) befolen. /

6IDL 6856     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) do Ioannes DANTISCUS, 1543-10-04 — 1543-11-04 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3953
7IDL 3953 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 13v (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wir haben(n) aus deinem(m) cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lostschreiben(n)cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lost, / das uns unser(r) secretari(us) Mathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543)MathisMathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543) geantwurt, / dein begernn written over (r)(r)n(n)nn written over (r) wol eingenomen(n), in dem du dich nichts hets dorfft schewen uns zu Schmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of ErmlandSmoleinSchmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of Ermland anzureden(n), aber dir superinscribed in place of crossed-out du wist, das wir dirdu wist, das wir dir aber dir aber dir superinscribed in place of crossed-out du wist, das wir dir solchs / bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu weg wege zu breng(en), ist in unser macht nicht superinscribed in place of crossed-out wenig macht habenwenig macht haben ist in unser macht nicht ist in unser macht nicht superinscribed in place of crossed-out wenig macht haben. / Das kleine, das wir hidden by binding[r]r hidden by binding zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland ub vor dich erlanget superinscribed in place of crossed-out erbetenerbeten erlanget erlanget superinscribed in place of crossed-out erbeten, / ist mit nicht kleiner sverheit hidden by binding[t]t hidden by binding von erbeten(n) worden(n) superinscribedworden(n)worden(n) superinscribed. Du must U overwrittem in place of crossed-out uuUU overwrittem in place of crossed-out uff andere wege ist derhalben(n) zu superinscribedist derhalben(n) zuist derhalben(n) zu superinscribed gedenck(en), dein schult zu beczalen(n). / Nym von uns ein beispil. / Wir sein nicht gern(n) schuldig / Um(m)b schulde zu meiden(n), / hab wir zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / wie du weist, / nicht wenig vorlossen etc on the margin in place of crossed-out s...lber v...than(n)s... illegible...... illegiblelber v... illegible...... illegiblethann superinscribed in place of crossed-out koufftkoufftthan(n)thann superinscribed in place of crossed-out koufft vorlossen etc vorlossen etc on the margin in place of crossed-out s...lber v...than(n). Worinne wir dir sonst, / wie noch unser vormugen sthet, / zu helffen werden(n) wissen, / soltu uns willig finden(n). Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n).

8IDL 4586 Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1544-05-01
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-05-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 14-16
2ekscerpt język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1544, k. 10r-v
3ekscerpt język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1544, k. 11r-v
9IDL 4591 Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1544-05-16
            odebrano Braunsberg (Braniewo), 1544-05-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 22

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 128

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.97, f. 22v

Dem Hochwirdigenn(n) inn Gotth Furstenn undt Herren, herrenn(n) Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohanni / von Gothis gnadenn(n) des loblichenn Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastiefftes ErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia / biesschoffeIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / meinem gienedigenn(n) herrenn undt brudrenn(n)

AAWO, AB, D.97, f. 22r

Meine(n) underthenigen gancztwilligen dienst. /

Genediger Herr undt bruder.

Euger Gnoden giesunthet / mit wunsschunge glugseliger wolfarth / gun(n)e ich undt meine liebe Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)hausfraueKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) Euger Gnoden on the marginEuger GnodenEuger Gnoden on the margin hercztlichen undt getreulichen gern(n)e etc.

Genediger Herr undt bruder. /

Es hoth mich mein gast undt gutter freundt Criestoff Ottendorffh (fl. 1544)Criestoff OttendorffhCriestoff Ottendorffh (fl. 1544) angelanget undt gebethen / Euger Gnoden zu sreibenn und dienstlichen czu bittenn, / die wielle ehre einen sproch, / beim wirdigenn Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)capitel zur FrawenburgErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) / erlitthen / der im fest boswerlich ist giewisszenn / undt weither / an Euger Gnodenn gie appeliert. / Von des Donathus Fayen (fl. 1544)Donathen FayenDonathus Fayen (fl. 1544) vom aldenn stim / der im schuldig ist, / so thu ich Euger Gnoden / ganczt dienstlichen bitten / als meinen genedigenn herrenn / undt hercztlieben brudern / Euger Gnoden wollenn / im szo gienediglichen erscheinen, / das eher / ader sein wir / mit namen Nickel Glogher (fl. 1544)Nickel GlogherNickel Glogher (fl. 1544), / bei Euger Gnoden /eine gienedige audienczie mochte haben / die schache Euger Gnoden / ganczelich undt grunttlichen zu erczelen undt so Euger Gnoden formerkenn, / das eher gierecht ist / wollenn im Euger Gnodenn / meiner dienstlichenn(n) forbitthe lossen gienisszenn(n) etc.

Denn ich Euger Gnodenn, / dem almechtigen undt evigem Gothe / in glugseliger langweriger / gutter leibes giesuntheit thu befhelenn, / der spare Euger Gnoden lange giesunth. /

10IDL 4043 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 50r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wie wol du uns negst bey deinem(m) jung(en) nichts geschriben(n), hab wir solchs bey dissem unserm(m) ohmen(n) nicht woll(e)n nochlossen(n), wie wol wir etwan mit mher geschefft(en), dan du belad(en), / hiemit wir dir, das wir negst, do du bey uns werest, vorgessen(n) on the margindas wir negst, do du bey uns werest, vorgessen(n)das wir negst, do du bey uns werest, vorgessen(n) on the margin, anzeig(en), / das wir uff Ostern(n) / unsern(n) getrewen und superinscribedgetrewen undgetrewen und superinscribed lib(e)n svoger(r), dem edlen, ernfest(en) Hans Glaubitz (Hans Glaubicz, Johann Glaubitz), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern, Dantiscus' brother-in-law, from 1538-11-17 married to Catherina von Höfen; at least in 1541-1543 commander in Seeburg (HARTMANN 1525-1550, No. 537,769, 771, 876, 914, 916; CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)Hansen GlaubiczHans Glaubitz (Hans Glaubicz, Johann Glaubitz), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern, Dantiscus' brother-in-law, from 1538-11-17 married to Catherina von Höfen; at least in 1541-1543 commander in Seeburg (HARTMANN 1525-1550, No. 537,769, 771, 876, 914, 916; CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399), houptman(n) uff Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySeburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany, / in dissen angenden(n) superinscribedangenden(n)angenden(n) superinscribed Oster(r) heilig(en) tag(en) vor dich hundert m(a)rc abzuleg(en) hab(e)n befol(e)n, / welchs vorden die zukunfftige drei jar(e), / so uns Got durch sein barmhertzigheit im leben(n) wirt lossen(n), / von uns sol gehalt(en) werd(en). / Halt du ouch, was du dich vorschrib(e)n, / und gib nicht unfreuntliche superinscribed in place of crossed-out undanckpareundanckpare unfreuntliche unfreuntliche superinscribed in place of crossed-out undanckpare zuentpittung aus. Wir wolt(e)n wol, das du vil schuldner hettest / u written over etc.etc.uu written over etc.nd das es dir in gotlichen gnad(en), der wir dich befel(e)n on the marginin gotlichen gnad(en), der wir dich befel(e)nin gotlichen gnad(en), der wir dich befel(e)n on the margin, allenthalb(en) noch willen(n) erging. /

11IDL 4079 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 60v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Gestrigs tags hab wir den schreibn(n) mit den(n) zuge[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding briven entfang(en). / Wer uff wir dich ins erst lossen(n) wissen, das uns des h(e)rn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)burgraffen(n)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), / unsers vilgelibt(en) svagers, swa hidden by binding[a]a hidden by bindingcheit herczlich leit ist. / Wir woltn(n) im so gern(n) alse uns sel[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, so solchs in unserm(m) vormug(en) wer, / helff(en) etc. Worum(m)b du von uns zu wissen(n) geschribn(n), / ist in den zugeschickt(en) briven(n) auch gedocht, allein das die herschawung bis uff den XV tag Septe(m)bris vorlegt ist on the marginallein das die herschawung bis uff den XV tag Septe(m)bris vorlegt istallein das die herschawung bis uff den XV tag Septe(m)bris vorlegt ist on the margin. Es wirt aber angeczeigt, / das unser superinscribed unser unser superinscribed both, der [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding korczen hernoch sol komen(n), / uns aller hendel kuntschafft sol [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding bringenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible bringen(n) bringenn superinscribed in place of crossed-out .... Wir vernemen(n), / das der g(nedige) h(err) nicht wil recht(en) oder disputirn(n), / vorhofft gnad ... illegible...... illegible. Es ist noch da zu mhal nicht gewest angefang(en) etc. Wan unser ... illegible...... illegible both Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoriczMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) widerkompt, [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding dem oder eim andren(n) wolle wir dich / wie umb alles lossen wissen(n). / So werd wir ouch vornemen(n), / wie es ... illegible...... illegible um umbs de[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ein gestalt habe, / an uns sol nichts abghen(n). / Dis hab wir die [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding h(ern) Nikolaus Friedwald (Nikolaus Friedewald) (†1549), in 1547 he took part in the secret consultation in Dietrichswalde by reason of expected intervention of Reich in Prussia; mayor and burgrave of Elbing (BORAWSKA 1984, p. 292; ORACKI 1988, p. 239; FUCHS 3, p. 406)Nikles FridwaltNikolaus Friedwald (Nikolaus Friedewald) (†1549), in 1547 he took part in the secret consultation in Dietrichswalde by reason of expected intervention of Reich in Prussia; mayor and burgrave of Elbing (BORAWSKA 1984, p. 292; ORACKI 1988, p. 239; FUCHS 3, p. 406) gem Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League in der eil superinscribedin der eilin der eil superinscribed geschribn(n), / das er dir mit de[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding dissen briff losse zukomen(n). / Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n). /

Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg hidden by binding[Heilsberg]Heilsberg hidden by binding, III April(is) 45.

12IDL 4062 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 56v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Dein schreibn(n) bey Valteins diner und der Knobelsdorff ist uns word(en). / Was die swacheit unsers vilgelibt(en) svagers hidden by binding[s]s hidden by binding, des h(e)rn burgraff(en) angeth, / bringt uns nicht wenig besvernus. Wir woltn(n) im gern(n) (: so es muglich wer :) mit unser(n) gesu[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding helff(en). / Die brive, die an ko(nigliche)n hoff solten(n), / wolln(n) wir ... illegible...... illegible zu seiner zceit on the marginzu seiner zceitzu seiner zceit on the margin von uns fertig(en) / und do bey schreiben(n), was im ... illegible...... illegible [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinglich und furderlich ... illegible...... illegible. / Es wer nicht schedlich, das w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding derselbt(e) brive abschrifft hetten(n), damit wir unser schreib[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding darnoch mocht(en) stellen(n). / Wir werd(en) unsern(n) botn(n) so lange v[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingten(n), / das solche copeien, / oder der syn do von(n), / fueglich an uns [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggen(n) gelang(en). / Was die sache von Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League anghet / und die [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von und anders on the marginund andersund anders on the margin erferest, / loss uns mit den erst(en) wissen(n). / Wie sich [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingtein gehalt(en) und helt, / so geczte im, / macht seiner mutter [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingnig freude, / der wir vorschonen(n) etc. Des dorffs halbn(n) h[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn, / und andren(n) bey Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Jorg(en) ScholczGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) un[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding jung(en) mit fleis geschriben(n), / haben uns ouch mit Ludouico [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ... illegible...... illegible weitlofftig bereth. / Es wirt domit villeicht so la[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding mussen an sthen, / biss die groste sache entlich entricht. / Wie [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding die leut sein wunderlich, / werd(en) sie sich noch einst widren(n) ein trefflicher fhal (: der uns herzlich leid wurd :) on the margin(: der uns herzlich leid wurd :)(: der uns herzlich leid wurd :) on the margin doraus folg(en) etc. etc. Von der weg(en) du uns grusses und guts wunschung host zugeschribn(n), / die wirstu in un[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding nhamen(n) uffs freuntlichst widerum(m)b grussn(n). Gotlichn(n) gnad(en) befolen hidden by binding[olen]olen hidden by binding.

Dat(um) XVII Iunii MD XLV.

13IDL 4058 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 55r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Dieweil A (fl. 1545)AA (fl. 1545) dis mol zum lesen besvert, / wirstu im dennoch dissen beigelegt(en) brive im superinscribedimim superinscribed antwort(en) und den und unsern(n) briff ... on the marginden und superinscribedundund superinscribed unsern(n) briff ... illegible...... illegibleden und unsern(n) briff ... on the margin vorlesen(n), / das bittende, das er den unsern(n) mit der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon brive an den g(nedigen) h(ern) thue schick(en), / und uns darnoch / durch dein schreib(e)n / losse wissen(n), wie er sich darzu hoth gehalt(e)n etc. Du wirst im ouch das jenige, das uns die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon / und der Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)her zu PloczkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), kanczler, geschrib(e)n, / vorlesen, / oder in selbst, / weil er ein besser lateiner ist dan du, / lesen lossen(n), / da bey anczeig(en), / das wir seine brive disse tage / mit seinem(m) signeth, / das wir hiemit wider schick(en), / an ko(nigliche)n hoff wollen fertig(en) / und seiner im best(en) nicht vorgessen(n) etc. Wie wir dissen briff hab(e)n lossen schreib(e)n, / ist der diner mit den schonen(n) pomeranczen ankomen(n), / do vor du uffs freuntlichst wirsst dancken(n). / der Wir hotten(n) superinscribedhotten(n)hotten(n) superinscribed solche pomeranczen ... illegible...... illegible bedocht / unser g(nedigste) f(raw) in Got Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellonvorstorben koniginElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon, / das vil leider vil anders, / dan wir uns haben vorhofft, / ergang(en) / und unser trawrig superinscribedtrawrigtrawrig superinscribed gemuet der written over wirwirderder written over wirwegen(n) nicht wenig belastet. / Gotlichem willen(n) mussen wir alles noch geben(n) etc. Du wirst ouch sag(en), / das wir solcher schoner(r) epfel dis jar(e) zu genugen haben / und unnotig sey, uns der mher zu ubersenden(n), / wollen ouch solche angeme goben(n) in kein vorgessen stellen(n). / Do bey wirstu ouch der frawen Barbara Behme (†after 1550-02-07)burggreffinBarbara Behme (†after 1550-02-07), unser vilgelibt(en) svegerin, uffs fleissigst danck(en) und sie neb(e)n ir svester, deiner Barbara Behme (†after 1550-02-07)hausfrawen(n)Barbara Behme (†after 1550-02-07), freuntlich grussen. / Diss(e)n diner hab wir dissen tag, / wie er angekomen(n), / weil er solchs begeret, / abgefertiget. / Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon HannauValenteinValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau ist noch underwegen etc. Hiemit [...] paper damaged[...][...] paper damaged.

14IDL 4066 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-08-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 57v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser(n) etc.

Wir habn(n) dein schreib(en) gern(n) gelesen(n). / Was den k[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding consens uffs dorff anghet, / ist noch nicht an uns komen(n). / Pa[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ist uber die VI wochen do mit aus, / seiner ankunfft sein / v[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding alle stunden gewertig, / im korczen soltn bescheidt habn(n), wie [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding alles etc. Die wag(en) pferde sollen dich zu angeseczter zceit [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding seumen(n), / etc. Was A anzuczeig(en) ist, hab wir unserm(m) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau geschribn(n). / Nichts wynigers wirstu inn(n) mit unsern(n) gelibt(en) Barbara Behme (†after 1550-02-07)svegerinBarbara Behme (†after 1550-02-07) uffs freuntlichst grussen(n) / und unsern(n) alt(en) Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen / vor die zceitung, uns zugeschrib(en), danck(en), [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ouch ermanen(n), / das er von(n) solchem(m) schreibn(n) nicht absehe, / dar[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding er uns sondren(n) wolgefallen(n) thut. / Gotlichn(n) gnad(en) befolen(n).

15IDL 4049 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-10-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 53r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Dein cf. , CIDTC IDL 0schreib(e)ncf. , CIDTC IDL 0 bey unserm(m) ohmen Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) hab wir entfang(en), den inhalt on the marginden inhaltden inhalt on the margin daraus ouch gern vornomen(n). / Das fass mit dem wein wirstu uns mit den unsern(n), / die von der Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)GustnstatGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn) oder Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland ankomen(n), / zuschick(en), / und dermossen bestellen, / das es unvorrugkt gefurt werd. / Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) hot uns ouch angeczeigt, das bastart zu VIII und zu X schilling(en) vorhand(en). / Des wirstu uns eczliches ein ton(n)e zufertig(en) / und geschege uns zu gefallenn on the margin in place of crossed-out wer gutwer gut geschege uns zu gefallen(n) geschege uns zu gefallenn on the margin in place of crossed-out wer gut, kundestu die II tonnen mit dem fasse ubersend(en). Was dis alles geschen wirt, / wirt dir unser scheffer genung thun etc. Mit unserm(m) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau wirstu du uns wie umb alles lossen wissen(n), / und nemlich was der g(nedige) h(er) vor hoth. Dabey wirstu A freuntlich grussen / und bitt(e)n, uns nichts zuvorhalt(en). / Unser diner ist von ko(nigliche)m hove on the marginvon ko(nigliche)m hovevon ko(nigliche)m hove on the margin gestrigs tags hie angelangt. / Des dorffs halb(en) wirt so gehandelt werd(en), / wie wirs negst zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) mit dir vorlossen. / Das Likefeth gesint ist, / gefelt uns nicht, / mussen darzu gedenck(en). / Es wer gut, das A mit im fueglicher weis dar aus redte / und in von seinem(m) vornemen(n), / so vil muglich, / thet abwend(en). / Hiemit gotlich(e)n gnad(en) befolen(n). /

16IDL 4052 [Ioannes DANTISCUS] do [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1545-10-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 53v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Du wirst A sag(en), / wie er mir mit zuschickung der artickell durch dich hat lass(en) antzeig(en), / das ich in grosser geheim solchs dem Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)herrn von PlotzkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) hab zugeschrieb(en), / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria des alles zuberichten / und nemlich, das den IIII in sunderheit wurd geschriebenn etc. welchs der Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)her von PloczkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) / von weg(en) grosser hidden by binding[er]er hidden by binding schwacheit, / domit Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria dismhal beladen, noch nicht hat fueglich mug(en) anbring(en). / Schreibt mir aber, das es mit den ersten gescheh(en) soll. / Was wir derhalben weitter wird hidden by binding[d]d hidden by binding zukomen, / sol unvorhalten bleiben. / Unser schwester Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)CatharinaCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) ( Got hab lob ) ist wol genesen und hat den thag dis monts ein junge tochter zur welt gebracht. / Was sonst zeittung sein, / hab ich Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerndtBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, unserm bruder hidden by binding[r]r hidden by binding, zugeschrieb(en) etc.

17IDL 2922 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 293 (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 273

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

B(ruder) Iorg(en)

Unsern(n) etc.

Wir trag(en) nicht klein mitleiden(n) / deiner solczamen(n) krancheit halben(n), / die dir io superinscribedioio superinscribed nicht angeerbt. / Mug(en) nicht befind(en), wie du da bey gekomen(n). / Wie aber dieselbte nicht anders, dan(n) gotliche besuchung / um(m)b nicht unvorschult / geacht sol werd(en), wil notig sein, was gotlicher wille ist on the margin in place of crossed-out solchesolche was gotlicher wille ist was gotlicher wille ist on the margin in place of crossed-out solche mit gedult zu trag(en) und darum(m)b zu bitt(en), da bey das alte, ... illegible...... illegible unordentlich leben(n) bodenck(en) / und ein messiger anzunemen(n) im superinscribedimim superinscribed vorsacz zu haben. / Wir hett(en) zu disser zceit superinscribedzu disser zceitzu disser zceit superinscribed dich hie gern(n) mit deiner hausfrawen(n), unser gelibt(en) svegerin, / und nemlich mit A hie gesehen. / Weil es nicht sein wil, / musse wirs, wie es Got haben(n) wil, / geschen lossen(n). / Was du von deinem(m) anligen(n) schreibest, / wolte wir wol, das du keins hettest. / Es kan aber nymant do von frey superinscribed in place of crossed-out da...da... illegible...... illegible do von frey do von frey superinscribed in place of crossed-out da... sein, / ein iczlicher(r) noch seinen stande und wesen(n) etc.

Unser jagt ist uns hie nye zuvor wie disse zceit unnucz word(en), / vorursacht disser winter und tiffer szne [...] text damaged[...][...] text damaged. Wir habn(n) [n]icht mher, dan on the marginn hidden by binding[n]n hidden by bindingicht mher, dan[n]icht mher, dan on the margin II kleine sveinchen(n) uberkomenn superinscribed in place of crossed-out gehabtgehabt uberkomen(n) uberkomenn superinscribed in place of crossed-out gehabt, / e written over bbee written over bins dan do von A zugeschickt. / Sonst wolt wir dein(n) und der andren(n) freuntschafft nicht haben(n) vorgessen(n). / Hiemit gotlichn(n) gnad(en) befolen(n). / Die soltn zu erhaltung deiner gesuntheit mit vleis anruffen(n). / Wirt dich nicht vorlossen(n).

18IDL 2935 [Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 295 (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 280

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Weil du um(m)er so mit svacheith und der h(e)rn krancheit belad(en), / hab wir nicht mug(en) noch lossen dich durch unsern(n) liben(n) brudert Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau zu besuchen um(m)b zu erfaren(n), ob dir wor mit muge geholffen(n) werd(en), / darzu, / so vil an uns ist, / wir gern(n) wolt(en) vorhelffen(n) etc. Wir haben(n) im ouch befolen(n) mit dem edlen, ernfesth h(e)rn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorgen(n) ScheffkeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), burgraff(en) etc. und unserm(m) vil gelibt(e)n svager, um(m)b zcwe pferde von im zur stuth zuhandlen(n), / und die vor ein gelt von im zu uberkom(m)en. Do wirstu euch neben(n) im fleis innethun. / In Iochim Korte sache hab wir an ko(nigliche)n hoff vorgestrigen written over ss(en)en written over s tage geschrib(e)n, / die acta Hartowski uberschickt, / ouch im die sache zuhandlen(n) befol(e)n, / wie du von unsern(n) Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau weiter wirst vornemen(n). / Gotlich(e)n gnad(en) befolen(n).

19IDL 3036 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Wormditt (Orneta), 1547-01-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 281v (t.p.)
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1547, k. 9

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 351

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Was wir de in deiner sachenn das dorf SelostieSelesneSelostie botreffende / mit superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible mit mit superinscribed in place of crossed-out ... dem hernn Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)pomerelischenn woiwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) gehandelt und superinscribedgehandelt undgehandelt und superinscribed erhaltenn habenn, / wirt dir superinscribeddirdir superinscribed der edle und superinscribedundund superinscribed ernvheste her Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)George Scheuek(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), / dem wir solchs kundt getha u in unserem cf. Ioannes DANTISCUS to Georg SCHEWECKE Wormditt (Orneta), [1547]-01-29, CIDTC IDL 4102schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Georg SCHEWECKE Wormditt (Orneta), [1547]-01-29, CIDTC IDL 4102 ... illegible...... illegible angezeigt, / nicht vorhaltenn. / Welches wir auch also / sunder zweiffel, / dieweil das der her Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)wojwodeStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) auf sich genomen, / ... illegible...... illegible ein glucklichenn vortgang gewinnen werd(en) uns vorhoffenn. / Von wegen superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible Von wegen Von wegen superinscribed in place of crossed-out ... Gregor Melletkeym Greger MelletkeymGregor Melletkeym , / so das gut PolschawPolschawPolschaw in bositz hatt, / haben wir auch mit dem hern Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)woiwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) obgedacht zureden nicht nachgelassenn, / der die sache bass auf negstkomende Provincial Diet of Royal Prussia tagfarthProvincial Diet of Royal Prussia kegen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) vorlegt hat, / alda neben uns darin superinscribeddarindarin superinscribed zu handlenn, damit obg genantem Greger etzwas davor zukeret werde, / und der das nicht so bloss less gege das du ihm also wirst kundt thun, / damit ehr an superinscribedanan superinscribed die zeit zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) erscheine. / Gotlichen genaden bovolen.

20IDL 3048 [Ioannes DANTISCUS] do [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1547-02-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 289r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 358

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 289r (t.p.)

Wir wollen auch mit Ludouico, der kurtzlich bei uns sein wirdt, superinscribedder kurtzlich bei uns sein wirdt,der kurtzlich bei uns sein wirdt, superinscribed wegen des dorfs SelostieSilestieSelostie zu reden nicht nachlassen, / und allen fleis vorwenden, damit wir superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible wir wir superinscribed in place of crossed-out ... dir viel durch ihn ausrichten und erhaltenn. / Hans Keting burgher of GdańskHansen KetingeHans Keting burgher of Gdańsk, den du aufs fleisigste an uns vorschribenn, / soll nichts an unser furderung abghenn, / ... illegible...... illegible dieweil aber superinscribedaberaber superinscribed der alte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sher swach ist, / furchten wir, das ess sich ubel die zeit superinscribeddie zeitdie zeit superinscribed mit seinem aufczihen an den hof schickenn werde. / Wir haben auch dir zu gefallenn unsernn underthann Gregor Schonwalt Greger SchonwaltGregor Schonwalt loss gebenn, / das freibrif wir dir hie beigelegt haben und seindt zufriden ... illegible...... illegible, das ehr vor solche freiung uns ein vass guttes dantzker birs in unsern keller vorschaffe. / Sunst seindt uns des eddelen, ernvesten hernn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Georgen Scheuek(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), unsers liebenn svegers, on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible unsers liebenn svegers, unsers liebenn svegers, on the margin in place of crossed-out ... brife, / und was ehr uns ... illegible...... illegible mer geschicket, zukomen, das du seiner h(erlichkei)t neben unserm freuntlichen grus wirst anzeigenn / die wir dismol in der eil nicht habenn boantworten konnenn, / wollen aber solchs zu thun superinscribedzu thunzu thun superinscribed hernacher nicht nachlassenn, / welches du seiner h(erlichkei)t nebenn unserm freuntlichenn grus wirst anzeigenn. /

Dat(um) 20 Februarii 1547.

21IDL 6637     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) do Ioannes DANTISCUS, 1547-02-21 — 1547-04-05 List zaginiony

List zaginiony, IDL 3075
22IDL 3075 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), s.l., 1547-04-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 264v (t.p.).

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 375

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wir habenn dein cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1547-02-21 — 1547-04-05, CIDTC IDL 6637, letter lostschreibenncf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1547-02-21 — 1547-04-05, CIDTC IDL 6637, letter lost erhaltenn und die meinung dessulbenn genugsam eingenomen ... illegible...... illegible, / die wir superinscribedwirwir superinscribed bass auf zukomende Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia lassen b superinscribed in place of crossed-out vorlegest seindt wir ... zufurdern, das ess bass auf die zeit ... zeit ... da wir uns alsdan weitlefiger deshalben mit dir beredenn kunnenn, / du wollest auch fleis vorwendenvorlegest seindt wir ... illegible...... illegible zufurdern, das ess bass auf die zeit ... illegible...... illegible zeit ... illegible...... illegible da wir uns alsdan weitlefiger deshalben mit dir beredenn kunnenn, / du wollest auch fleis vorwenden lassen b... illegible...... illegible lassen b superinscribed in place of crossed-out vorlegest seindt wir ... zufurdern, das ess bass auf die zeit ... zeit ... da wir uns alsdan weitlefiger deshalben mit dir beredenn kunnenn, / du wollest auch fleis vorwenden. Du wollest auch fleis vorwendenn, dieweil die sache nu also mit dem alten Peter Reisen Likefeth ( Lyckofeth) (fl. 1537-1547), father in law of Dantiscus’ sister Ursula, married to Johann ReisenPeter Likefeth hidden by binding[th]th hidden by bindingPeter Reisen Likefeth ( Lyckofeth) (fl. 1537-1547), father in law of Dantiscus’ sister Ursula, married to Johann Reisen feret, / welchs superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible welchs welchs superinscribed in place of crossed-out ... uns werlich leidt ist, / das dennoch nichts unserer Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann LehmannswesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann kinder ... illegible...... illegible neben dem anderen vormunderen on the marginneben dem anderen vormunderenneben dem anderen vormunderen on the margin von dem seinem mitler zeit on the marginvon dem seinem mitler zeitvon dem seinem mitler zeit on the margin umkom(m)e, / ader abh[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingdig werde. Hiran geschicht uns gefallen superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible Hiran geschicht uns gefallen Hiran geschicht uns gefallen superinscribed in place of crossed-out .... Gotlichen gnaden bevolen.

6 Aprilis 1547.

23IDL 3176 Ioannes DANTISCUS do [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)?], s.l., 1547-07-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 306v (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 431

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 306v (b.p.)

Unsernn bruderlichenn grus zuvorann. / Erbar, ernvester hidden by binding[ster]ster hidden by binding, lieber bruder und getreuer.

Das du alda dein gewerbe und baw wol ausrichtest und fertigest, sein wir hidden by binding[ir]ir hidden by binding wol zufridenn, / ha doch also das du auch mit der zeit d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding widder herruber begebest / noch fertigung dessulben dich widder heruber begebest, / sein wir zufridenn. / Ver[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingwigst du auf zukomenden Dominick / czwen gutte stuck hidden by binding[ck]ck hidden by binding geschmitzstes pergems / und ein stucke weises kefeis unsere hidden by binding[re]re hidden by binding kamerjungen damit zukleidenn keufenn, / dich auch umbthun, ab ein newes kleines kleines segerlein, / wie hidden by binding[ie]ie hidden by binding wir stets bei uns tragen, / zubekomen were, / das du nebenn gutten sonnensegerlein vor uns keufen wirst und das gelt hiezu den allen von imands alda entlhenen(n), / dem uff sulchs widder d von unserm gennssam aus scheffer sol gezalt werd(en) on the marginund das gelt hiezu den allen superinscribedden allenden allen superinscribed von imands alda entlhenen(n), / dem uff sulchs widder d von unserm gennssam aus scheffer sol gezalt werd(en)und das gelt hiezu den allen von imands alda entlhenen(n), / dem uff sulchs widder d von unserm gennssam aus scheffer sol gezalt werd(en) on the margin. / Was sich alhe bei uns erg written over bbgg written over babt / und von zeitungenn s[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wirstu auch unsernn gesten, / die heut von hinnen gesthe[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, erfharenn. / Gotlichenn genaden bovolenn.

24IDL 3200 [Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-08-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 70, k. 381r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wir habn(n) geantwurt superinscribedcf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council 1547-08-26, CIDTC IDL 6653, letter lostgeantwurtcf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council 1547-08-26, CIDTC IDL 6653, letter lostgeantwurt superinscribed in der sachn(n) der branttmaur uff superinscribeduffuff superinscribed eins Gdańsk Town Council ersamen(n) rothsGdańsk Town Council uff cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-08-17, CIDTC IDL 3191schreibn(n)cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-08-17, CIDTC IDL 3191 / und beide superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible und beide und beide superinscribed in place of crossed-out ... copey ... illegible...... illegible hie hast eingeslossen(n), / noch den du dich wirst wissen(n) zu richt(en). / Was die erbare fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheffkinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), unsre gelibte svegerin, angeth / von weg(en) der vorschreibung uber die gotlandsche fhere[1] und Orha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of GdańskOhreOrha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of Gdańsk, / wirst ir sag(en), / sie sich nicht bekomre, / ob schon umb die copeien von den Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
erben(n)Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
an ko(ningliche)n hoff geschickt ist, / daran(n) / unsers achtens / wenig geleg(en). / Wir halt(en) solche vorschreibung so stark und feste, / weil den Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
erben(n)Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
mit ko(ningliche)n spruche zuvor ein stilsweigen(n) gelegt, / wan sie ouch die erbschriffte werd(en) habn(n), / nichts da mit mug(en) ausricht(en), / der weg(en) unnotig an ko(ningliche)n hoff zuschick(en), / copeien zu bittnn superinscribed in place of crossed-out auszugebn(n) kan ouch nicht widauszugebn(n) kan ouch nicht wid zu bittn(n) zu bittnn superinscribed in place of crossed-out auszugebn(n) kan ouch nicht wid Aus den canczleien wirt nymantn on the marginAus den canczleien wirt nymantnAus den canczleien wirt nymantn on the margin gewhereret etc. Ist das superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible Ist das Ist das superinscribed in place of crossed-out ... die Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
erben(n)Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
was werd(en) wollen vornemen(n), / so so mussen doch die houptbrive hervor, / die unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)svegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) wol werd(en) hanthaben(n), / die wir superinscribed in place of crossed-out WasWas die wir die wir superinscribed in place of crossed-out Was ouch, so vil superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible so vil so vil superinscribed in place of crossed-out ... in unserem(m) vormug(en) ist, / wolte wir unser libe swogerin nicht wollen(n) superinscribedwollen(n)wollen(n) superinscribed vorlossen(n). / Die wirstu ouch mit deiner hausfrawen(n), ouch unser liebe svegerin, on the marginmit deiner Barbara Behme (†after 1550-02-07)hausfrawen(n)Barbara Behme (†after 1550-02-07), ouch unser liebe svegerin,mit deiner hausfrawen(n), ouch unser liebe svegerin, on the margin von unsern(n) weg(en) freuntlich grussen(n). / Du wirst Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolon ReymansAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) wird frag(en), / ob er imonts wisse, mit dem wir superinscribed in place of crossed-out ichich wir wir superinscribed in place of crossed-out ich im schreiben(n) mocht(en), / das im unser superinscribed in place of crossed-out meinmein unser unser superinscribed in place of crossed-out mein briff gewiss mocht zukomen(n) zukueme. / Heruff schreib uns mit den erst(en) antwurt. Gutlichn(n) gnad(en) befolen(n).

Postscript:

Was du schreibest, das wir bey unserm(m) ohmen Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)Jacob Lheman(n)Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) solten uberkomen(n), / des sein wir gwortig. / Ist, das er nicht ein fhel glat kurtwan(n) mit bringt, / so bestelle uns schick uns eins, das gesmeidig superinscribed in place of crossed-out glatglat gesmeidig gesmeidig superinscribed in place of crossed-out glat und stark wer etc.

25IDL 3218 [Ioannes DANTISCUS] do [Georg?] von HÖFEN, Wormditt (Orneta), 1547-09-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 312r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 462

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir seindt 1547-09-23gesternn1547-09-23 auf dem wege czwuschenn Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland und Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) von der bowegung des fharens etzwas mude wordenn, / also das wir uns nicht ferner von hinnen erhebenn werdenn, / sunder unsern ohemen, Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Johannem LehemannJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193), von uns kegenn Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) auf die Diet of Poland tagfarthDiet of Poland heute abfertigenn, / alda die geschefte, so wir ihm bovolen, werden au von unsernt wegen auszurichtenn. / Wir aber seindt bodocht uns von hinnen czurucke in etzlichenn tagen alhie etzliche tage zube zuvorharrenn und auszuruhen, / und superinscribed in place of crossed-out derwegen wirderwegen wir und und superinscribed in place of crossed-out derwegen wir dir das nicht haben vorhaltenn wollen, / damit ihr euch alda unser swacheit halben nicht bokum(m)ert. / Wir fhulen uns, Got lob, noch wol, / allein das uns die bowegung irreth, / und zu unser gesuntheit nicht mer dinenn wil. / Darumb wirstu czwen faslin, das eine mit eingebraunem weisbi written over eeii written over er und das ander mit polnischem written over nnnnmm written over nn, / darzu auch das futter ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed[...]t gleschen on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingt gleschen[...]t gleschen on the margin, / flaschen, / so wir hinder uns gelossen, da vier flaschen zu sein on the marginda vier flaschen zu seinda vier flaschen zu sein on the margin, czwen davon mit unserm wein, den wir trincken, / und die ander beidtenn mit tischwein gefullet, / auf erste alhieher fertigenn. / Gotlichen genad(en) bovolen.

26IDL 6768     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) do Ioannes DANTISCUS, before 1547-10-10 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4851
27IDL 3227 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Wormditt (Orneta), 1547-10-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 314v (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 470

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn bruderlichen grus zuvorann. / Erbar, ernvhester, lieber bruder und getreuer.

Den gurtel und die zugeschickte paper damaged[e]e paper damaged neheseide haben wir erhalten, / und ist uns solchs angenem gewesenn. / Wollest uns noch smale und breite seidene borten, auch kleine und grosse runde geknuppelte ader geslengte sun[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinglein, ein pfundt swer, zuschickenn, / und was so das alles zusamen kosten wirdt dem scheffer anschreiben und dir zalen lassenn. / Die frawe Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), unser liebe swegerin, wirstu hidden by binding[u]u hidden by binding freuntlich von unsernt wegen grussen, / und ihr dancken vor die hidden by binding[ie]ie hidden by binding gutwilligkeit, / so sie uns in czuschickung der pferde erzeigt, die uns sher angenem sein / und wolgefallen haben. Was die hidden by binding[ie]ie hidden by binding bozalung bolangt, wollen wir das gelt mit unserm ohem superinscribedohemohem superinscribed Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Joannem LehemanJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193) davor superinscribeddavordavor superinscribed abschicken. / Wirst Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)sieKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) derwegen freuntlich bitten, / wie wir den das auch in unserm cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-10-10, CIDTC IDL 4851schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-10-10, CIDTC IDL 4851 an ihr bogeren, / das sie bas auf die zeit darin gedult habe, / und wo die teilung mit ihren erbnamen vor der zeit wurde anghen, / uns / was den erbnamen von den pferden zukom(m)en wirdt / vorlegen wolte. / Unsere swacheit halben / ist nicht m[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, das du mit doctori Ioannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320)Joanni TresleroIoannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320), den du von unser(en) wegen grussen wirst on the margin den du von unser(en) wegen grussen wirst den du von unser(en) wegen grussen wirst on the margin, redest, / den wir fhulen, Got lob, besserung, / also das ihr euch alda deshalben nicht muhen ader bekumeren durffet. / Zudem haben wir auch nach dem doctori written over eeii written over e Andrea Peltzer Andrea PeltzeroAndrea Peltzer kegen Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League cf. Ioannes DANTISCUS to Andrea PELTZER 1547-01-01 — 1547-10-09, CIDTC IDL 6658, letter lostgeschriben hidden by binding[n]n hidden by bindingcf. Ioannes DANTISCUS to Andrea PELTZER 1547-01-01 — 1547-10-09, CIDTC IDL 6658, letter lost, des rath wir hirin gebrauchenn wollen, / und teglich von Got dem almechtigen, / dem wir uns bovolen, / volkomne gesuntheit wartenn. Gotlichen genaden bovolen.

28IDL 3245 [Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 321r (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 482

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Dein gethanes(?) superinscribedgethanes(?)gethanes(?) superinscribed vorbitten vor unsere freuntliche, liebe swegerin, die fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), gethan / were unnotig gewesen, / den wir an das gerne ihr superinscribed in place of crossed-out inin ihr ihr superinscribed in place of crossed-out in alwege furderlichen willen erzeigen wollen, / darum wir den auch aufs fleisigste in ihrer sachen an koninglichen hof cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
/ und vorwarnung gethan, / damit ihr widder teil in allem ihrem written over nnmm written over n vornemen widder sie muge gehundert werdet(n), wolchs sie sich den auch gentzlich trosten mag, / und keiner anfechtung, / so ihr vieleichte widderfharen hette mugen, / ... illegible...... illegible deshalben bofruchtenn. Wollen Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)sieKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) auch hernacher mit unserm beistandt, wo ihr der wirdt von nothen sein, nicht vorlassen, / das du ihr also von unsernt wegen magst anzeigen, und haben itz von in unserm eigen hant[sc]hreiben an hern Johan von Werden deiner gedocht, [...]weil ehr uns zuvor [...]ngezeigt und erbiten, [...]ich gerne in allem [...]ufurderenn, / das s(eine) h(erlichkei)t, wo du seiner bodurf(en) [...]wurdest, / die mit hul[f]e nicht wolte absten, derwegen du den, / wo ess von noten sein [w]irdt, zufluht zu ihm haben magst / on the marginund haben itz von in unserm eigen cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN 1547-10-28 — 1547-11-03, CIDTC IDL 6662, letter losthantsc hidden by binding[sc]sc hidden by bindinghreibencf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN 1547-10-28 — 1547-11-03, CIDTC IDL 6662, letter lost an hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) deiner gedocht, [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingweil ehr uns zuvor [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingngezeigt und erbiten, [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingich gerne in allem [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingufurderenn, / das s(eine) h(erlichkei)t, wo du seiner bodurf(en) [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingwurdest, / die mit hulf hidden by binding[f]f hidden by bindinge nicht wolte absten, derwegen du den, / wo ess von noten sein w paper damaged[w]w paper damagedirdt, zufluht zu ihm haben magst /und haben itz von in unserm eigen hant[sc]hreiben an hern Johan von Werden deiner gedocht, [...]weil ehr uns zuvor [...]ngezeigt und erbiten, [...]ich gerne in allem [...]ufurderenn, / das s(eine) h(erlichkei)t, wo du seiner bodurf(en) [...]wurdest, / die mit hul[f]e nicht wolte absten, derwegen du den, / wo ess von noten sein [w]irdt, zufluht zu ihm haben magst / on the margin. Gotlichen genaden bovolen.

29IDL    2 Ioannes DANTISCUS do [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547-11-05]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 324r
2kopia język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 486

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 485v
30IDL 3272 [Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Wormditt (Orneta), 1547-11-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 328r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 501

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn bruderlichen etc.

Wir haben widderum auf dein und der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) bitte superinscribedbittebitte superinscribed, / unser freuntlichen, lieben swegerin bitte superinscribedbittebitte superinscribed an koninglichenn hof cf. [Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Wormditt (Orneta), 1547-11-24, CIDTC IDL 3266;
[Ioannes DANTISCUS] to Mikołaj GRABIA Wormditt (Orneta), 1547-11-25, CIDTC IDL 3270;
Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI 1547-11-14 — 1547-11-25, CIDTC IDL 6671, letter lost
geschicktcf. [Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Wormditt (Orneta), 1547-11-24, CIDTC IDL 3266;
[Ioannes DANTISCUS] to Mikołaj GRABIA Wormditt (Orneta), 1547-11-25, CIDTC IDL 3270;
Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI 1547-11-14 — 1547-11-25, CIDTC IDL 6671, letter lost
, / und ferner fleisig bei den vorigen hernn angehalten, / darneben auch das instrument der appellation mit gefertig dahin gefertiget, / also das wir des gewissen vorhoffens adscribedss adscribed sein, / ihr widderteil werde alda nichts, das ihr entkegen sein mochte, erhalten noch ausbringenn, / w written over ...... illegible...... illegibleww written over ...oruber wir dem written over nnmm written over n auch allegereit zuvor auf unser voriges cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
/ trostliche cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS 1547-11-12 — 1547-11-26, CIDTC IDL 6669, letter lost;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-13, CIDTC IDL 3257;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-15, CIDTC IDL 3260
antwurtcf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS 1547-11-12 — 1547-11-26, CIDTC IDL 6669, letter lost;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-13, CIDTC IDL 3257;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-15, CIDTC IDL 3260
und zusage von den hern Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)uberStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) und Mikołaj Grabia (*before 1500 – †1549), 1534-1543 Chamberlain in Sieradz; 1544 Castellan of Chełm; 1547 Crown Vice-Chancellor (Urzędnicy 10)undercantzlernnMikołaj Grabia (*before 1500 – †1549), 1534-1543 Chamberlain in Sieradz; 1544 Castellan of Chełm; 1547 Crown Vice-Chancellor (Urzędnicy 10) und doctori Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)Hosi written over eeii written over eoStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) bekomen, / wie du aus eingelegtem zedel in gedochter unser swegerin cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269briefcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269 wirst zuvornemen haben, / den wir derhalben haben verdeutzschen lassen, / damit ihr in desto bass vorsthen muget, / und solchs heimlich halten. Der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)swegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) haben wir sunst von einem vortrage geschriben, / den der Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)herTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) von Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmensheKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und und her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), / auch seligenn hernn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)GeorgenGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) beidte Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
brudereJakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
bei uns gesucht. / Duncket uns nicht ungeraten sein, das sie densulben anghen. Wirstu derwegen fleisig bei ihr anhalten, / damit solcher umb ange der ursachen willen, die wir ihr angezeigt, / von ihr nicht werde abgeschlagenn. / Mer wi written over eeii written over erdt der ihr nutze, den schadthaftig sein, / sunderlich dieweil das kegenteil vorwendet, das der hof zur Orha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of GdańskOhreOrha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of Gdańsk nicht von seligen hern Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)GeorgenGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) gekauft, / sunder ihr angeerbet sei, / worin wir uns bogerenn zuberichtenn. Morten Bausen Morten BausenMorten Bausen haben wir auch schreiben superinscribed in place of crossed-out erinnerennerinnerenn schreiben schreiben superinscribed in place of crossed-out erinnerenn lassen, / das ehr fleisig acht haben sol, / auf das der Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)frawenKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) nichts vorseumet, / ader was schedlichs widder die ausgebrocht werde. / Vorshe(n) uns superinscribed in place of crossed-out michmich uns uns superinscribed in place of crossed-out mich ehr dem also wirdt nachkom(m)en. Die donation, so durch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria confirmiert, / und daruber ein decret und koningliche sententz gangen ist, / darb noch zur zeit keiner ferner bostetigung. / Wirdt von dem widderpart nicht kunnen ange superinscribed in place of crossed-out widderwidder ange ange superinscribed in place of crossed-out widderfochten werdenn. / Wo ess von nothen sein wirdt, / sol darin auch nichts an unserm fleis abghen. Die sechs m(arken) habe(n) wir von den Von den sechs marken, / die der junge bei sich gehabt, / haben wir nichts dem boten zur zerung geben, / sunder die widderum unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)swegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) zu uberantworten bovolenn. / Wir furderen sie ane das gerne, / wollen sie auch nicht so viel uns muglich sein wirdt vorlassenn. Des jungen Peter Behmer Peter BhemenPeter Behmer sache haben wir noch in kegenwertickeit des Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)hernTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) von Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmensheKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) mit dem her grosmechtigen hern Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)pomerelischen wojwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) geredt. / Saget, Peter Behmer ehrPeter Behmer habe mit Peter Behme (*ca. 1480 – †1539), 1526-1535 Gdańsk councillor; 1536-1539 Mayor of Gdańsk (ZDRENKA 1, p. 77-80)Peter BhemenPeter Behme (*ca. 1480 – †1539), 1526-1535 Gdańsk councillor; 1536-1539 Mayor of Gdańsk (ZDRENKA 1, p. 77-80) se ader imands noch seinem ohemen Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Georgen SchultzenGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) nichts zuthunde, / sunder mit dem fremdem erbnamen, / so des vorstorbnenn kufners erbschaft genomen habenn. / Was sie bolanget AAWO, AB, D. 70, f. 328v (t.p.) wil ehr sich gerne mit ihnen vortragen, / so ferne ehr north auf die erbgelde, / die der fremden erbnamen noch zu heben sollen, geweiset werde. In deiner sache(n) / die brantmaure botreffende / hat mir her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / statliche zusage gethan und vorheisthenn, das ehr die undernemen wol / und die anforderung auf dich gantz und gar abschaffen wil, / den du auch deshe deshalben zu bokuemer zeit wirst antreten, / und solcher zusage z erinnerenn, / auch ferner, das dem so nochgekom(m)en werde(n) bittenn. Gotlichen genaden bovolen. Dat(um) a(us) u(nserm) s(chloss) Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormditWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), den XXVII Novemb(ris). Von den written over mmnn written over m pferden, die superinscribed in place of crossed-out soso die die superinscribed in place of crossed-out so wir von der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) bohaltenn haben, / wollet umb uns wegen der bozalung, grunt[1] wie wir uns darin halten sollen, gruntlich borinchte(n). / Wir haben dismol gelt wollen schicken, wo ess der junge hette fhuren kunnen. Czu dem zeigt uns unser ohem Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Johannes LehemanJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193) an, / das du die zeit superinscribeddie zeitdie zeit superinscribed uns, wen du die zeit superinscribeddie zeitdie zeit superinscribed herruber kom(m)en werest, / deshalben gern eigentlich soltest borichtet habenn. / Solchen boricht wollest in zu superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out doch and then crossed-outdoch in zu noch in zu superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out doch and then crossed-out von dir schreibenn.

[1] There is an insertion-mark, but no insertion

31IDL 3280 [Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 330r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 504

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn bruderlichenn grus zuvorann. Erbar, ernvhester, lieber bruder und getreuer.

Vor Vormdith unsernn vorrucken von Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) / haben wir dir und der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), durch unser lieben swegerin, durch irhren jungen superinscribed in place of crossed-out unser schreibenunser schreiben irhren(?) jungen irhren jungen superinscribed in place of crossed-out unser schreiben cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269vormeldetcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269, / das wir in dersulben sache(n) widderum an koninglichen hof geschicket, / welcher unser bothe bisher noch nicht zurucke ko(m)men ist superinscribed in place of crossed-out wirdtwirdt ist ist superinscribed in place of crossed-out wirdt. / Seindt uns aber seiner teglich vormuttende. / So balde der widder an uns gelangt, / wollen wir dir und gedachter unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)swegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) / was wir derersachen zum besten erhalten haben / nicht lassen vorborgen sein. Wir haben auch damals unserm bruder ... illegible...... illegible Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerndtBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau / uns etzliche dinge alda zukeufen geschriben, / dieweil ehr aber / widderum zu uns ko(m)men / und superinscribed in place of crossed-out ehrehr und und superinscribed in place of crossed-out ehr den im die cf. [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3268briefecf. [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3268 nicht seindt uberantwurt worden, / welche, so sie von dir gebrochen sein, / wollen wir das du das also, / was wir im geschriben haben, / vor sich bleibenn lassest, derhalben nichts [...]ichtest, allein also, [...] wir dir itzunder [...]ibenn, / das du ... on the marginderhalben nichts [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingichtest, allein also, [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir dir itzunder [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingibenn, / das du ... illegible...... illegiblederhalben nichts [...]ichtest, allein also, [...] wir dir itzunder [...]ibenn, / das du ... on the margin / Und uns aufs erste du wirst kunn superinscribednn superinscribedenn 14 ell(en) guttes swartz sammet, / 2 zimmer[1] gamain grewerck superinscribed in place of crossed-out grewerck nicht vom bestengrewerck nicht vom besten gamain grewerck gamain grewerck superinscribed in place of crossed-out grewerck nicht vom besten, / 3 elen swarzen superinscribedswarzenswarzen superinscribed sammet und eine gutte kuershe czuschickest. / Was du davor wir von dir wirdt ausgeleget werdenn, / sol dir unser scheffer widderum sunder seumen ausrichten und zalen. Gotlichenn genaden bovolenn.

[1] Zimmer is a measure of 40 Kürsche. A Kürsche are several selected furs sewn together.

32IDL 3286 [Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 331r (c.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 506

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Newlich habenn wir dir bei Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolonm ReymanmAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) cf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280geschribenncf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280, / und auch cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269zuvorcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269 von Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) bei der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchewekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) jungen, / worauf wir bisher antwurt gewartet, / nichts aber beko(m)men. / Wollest derwegen uns von allen dingen aufs erste borichten, / sunderlich aber gewisse und grundtliche anzeigung thun, / was wir vor die pferde ablegen sollen, / damit die dermol eins der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) boczalt, und das gelt davor ubergeschicket werde. Was du vor uns da keufen solt, / nemlich 14 elen swartz sammet, czwei czimmer[1] gemein growerck, / 3 elen swartz sammet / und eine kursche, / wirstu auch sunder seumen ausrichten, / und uns zuschickenn. Daran thustu uns und den jungfrawen de... maddere(n), den sulchs sol, / ein sunderen gefallen. on the marginDaran thustu uns und den jungfrawen de... maddere(n) superinscribedde... illegible...... illegible maddere(n)de... maddere(n) superinscribed, den sulchs sol, / ein sunderen gefallen.Daran thustu uns und den jungfrawen de... maddere(n), den sulchs sol, / ein sunderen gefallen. on the margin Gotlichen genaden bovolen.

[1] Zimmer is a measure of 40 Kürsche. A Kürsche is several selected furs sewn together.

33IDL 3320 Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 395r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 518

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Das wir uns soltenn habenn gefallenn lassenn dein vorseunus vorseunus und nachlessickeit, / dieweil wir in unsernn sweren und mangfeltigenn gescheften, / darin w damit wir teglich boladenn, / dir dreimol fast aneinander cf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3272;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-13, CIDTC IDL 3286
geschribencf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3272;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-13, CIDTC IDL 3286
, und darauf kein antwort bokom(m)en, / kanst ms. kaust(!) kanstkanst ms. kaust(!) du wol abnemen, AAWO, AB, D. 70, f. 395v wie solchs von uns ist angeshen wordenn, / sunderlich auch dieweil hidden by binding[il]il hidden by binding uns daran merglich gelegen, / darumb wir dir so ofte geschriben. Und ist durch kein andere vorseumnus / das gelt vor die pferde hidden by binding[e]e hidden by binding der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) abzuschicken vorzogen, / den das wir so lengsam durch dich derwegen sein boricht worden, welch gelt, nemlich zweihundert m(arken), on the marginnemlich zweihundert m(arken),nemlich zweihundert m(arken), on the margin wir nu kegenwertigem czeiger, deinem knecht, / der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) zuantworten, / und daruber ein quitantz zufurderen mitgege superinscribedgege superinscribedbenn. Und darfst dich ferner keines unwillens unsernt halben bokumerenn, / den wir des gemutes sein nicht [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding des ungenigten superinscribedungenigtenungenigten superinscribed gemuts kegen dich, / wie du dir vieleicht thust einbildenn, / begerenn allein, / nachdem d wir dich gerne furderenn, / das du auch uns etzwas zuzeitenn alda auszurichtenn dich superinscribeddichdich superinscribed nicht boswerest. Was das dorf Sihestre(?) bolangt, / dassulbe b zu unserer freuntlichen lieben swegerin, deins Barbara Behme (†after 1550-02-07)weibesBarbara Behme (†after 1550-02-07), leben bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ninglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zuerbittenn, / hat uns deinent halbenn unser ohem ohe Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Ioannes LehemanJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193) derwegen auf dinstlich[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding fleisigste borichtet und superinscribedborichtet undborichtet und superinscribed gebetenn, / dem wir auch unsere meinung die, / das solchs noch einenn anstandt haben mus, / dir zu superinscribedzuzu superinscribedzuschreibenn bovolenn, / an unserm gutten und genigtenn willen hidden by binding[n]n hidden by binding. In dem fal kegen dich und dein Barbara Behme (†after 1550-02-07)hausfrawBarbara Behme (†after 1550-02-07) sol nichts abghenn. Das gelt, damit du uns vor das tuch, sammet kursche und andere dinge mehr vorlegt, / wirdt dir widderum hidden by binding[m]m hidden by binding alhie durch unsern scheffer, deinem knechte, / den du alhie auf hopfenkauf ligen hast, ausrichtenn und bozalenn. Wir hetten auch gerne geshen, / das du auf deiner medder kostung werest herruber kom(m)en. / Dieweil du aber das auf die zeit nicht geschen kan, / wirstu uns hernacher neben anderen guttenn freunden angen idere zeit angenem und wilkummen sein. Gotlichen genaden bovolen.

34IDL 3419 Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1548-07-29
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1599, s. 1159-1160

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 1159

Meinenn underthenigenn ganczt willigenn dienst.

Genediger Hercztliebster Herr und Bruder. /

Noch dem mein liber bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntthBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau gestriges / tages fris und giesuntth ist ahnkomenn / und Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Görgenn SchulczennGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) so schleunigk ahnn E(uer) G(naden) gieschicketth / habe ich dennoch nich kunenn nochlosszenn E(uer) G(naden) als meinenn hercztliebstenn herrenn und brudrenn / mitth dissenn meine(n) armenn din(er)t dinstlichenn schreibenn czu besuchenn. / Wy wol ich fonn E(uer) G(naden) auff mein armes schreibenn ffonn whegenn der Galanga, / welche ich E(uer) G(naden) mitth ratth des h(errnn) doctori Ioannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320)TreslerIoannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320) czu gieschicketth kein antwortth bekomenn / welche die beste seÿ, / och ab ich mit dem h(errn) doctori Tresler noch dem domenigk czu E(uer) G(naden) komenn sol / wÿ wol ichs achte serr gutth zu sein / das E(uer) G(naden) selbest muntlich sich thette mitt im borhedenn / und seinenn guttenn raetth horenn, / dann es kunenn E(uer) G(naden) ffiele bas muntlich mitth ihm rhedenn / und denn gebrechenn weisszenn / dann E(uer) G(naden) mitth schriefftenn nicht thun kunenn. / Dorum bitt ich E(uer) G(naden) treuhercziglichenn E(uer) G(naden) wollenn diesszem meinen armenn und treuhzerczigenn raetth nicht ausschlagenn / und mir genediglichenn schreibenn, / das ich möge mitt de(m) h(errnn) doctori Ioannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320)TresslerIoannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320) zu E(uer) G(naden) komenn. /

Ich whes E(uer) G(naden) auff diesmol nichst mer czu schreibenn, / sunder bitth E(uer) G(naden) wollenn mein und meines libenn weibes ein genediger herre sein, / denn ich E(uer) G(naden) dem evigenn und barmherczigenn Gotthe in glugsseliger langwheriger gutter leibes giesunthetth thu boffhelenn, / der erhaltthe und spare E(uer) G(naden) lange giesuntth mir armenn czum trost. /