» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

PACHECO DE VILLENA Pedro · PACHECO Juan de Luna · PACKUSS Hans · PACZEK Jan · PADILLA García de · PADNIEWSKI Filip · PAGET William · PAISIE Radu VII · PAKOSKA Margareta von S(z)nena · PALCA Iacobus · Palinurus · PALLAVICINO Ippolito · PALO Giovanni di · PALOMUS Alfonsus Martinus · PAMPOWSKI Ambroży · Pantaleon · PAPPENHEIM Georg von · PAPUSCHKA Peter · PARBANDT Jorge · PARBANDT Thewes · PARDO Juan de Tavera · Paris · Paris Citizens of · Paris Parlement of · PARISIO Pierpaolo · PARRS · PARTHENOPAEUS Paulus · PASEK Paul · PASEK Paul, father of · PASSZAW Hans · Paul II · Paul III · Paul of Tarsus, Saint · Paulina the Elder · Paulus · PAULUS Julius Prudentissimus · Pawl · PECKAU Anna · PECKEN Herman · Pedalii · Pegasus · Pelasgians · Peleus · PELKEN Johann · PELLIKAN Konrad · Pelplin Cistercian convent in · Pelplin Citizens of · PELTZER Andrea · Penelope · PERÉNYI Péter · PÉREZ Gonzalo · PERIANDER Aegidius · Perillus · Peripatetics · PERNUSIUS Valerianus · PERRENOT Anne · PERRENOT Antoine de Granvelle · PERRENOT Charles · PERRENOT Etiennette · PERRENOT Frédéric · PERRENOT Henriette · PERRENOT Jérôme · PERRENOT Laurence · PERRENOT Marguerite · PERRENOT Marguerite · PERRENOT Nicolas de Granvelle · PERRENOT Thomas · Persephone · Perseus · Persia inhabitants of · Pertinax · PESENTI Alessandro · Peter · Peter of Spain · Peter von der Newe · PETERSHEIMIN · PETREIUS Johannes · PETREIUS Marcus · PETRI Guido Anderlechtensis · PETROFFSKI Joachim · PETROVICS Péter · Petru IV Raresh · Petrus · Petrus de Monte Libano · Petrus, a parish priest in Allenstein · Petrus, monk in Kulm diocese · PEUTINGER Christof · PEUTINGER Konrad · PEYN Johann · PFAF Peter · PFAFF Simon · PFIRD Wolf Dietrich von · PFLUG Ioannes · PFLUG Julius von · PFORTNER Paul · Phalaris · Pharisaei · Pharnaces II · Philip I of Hesse der Großmütige · Philip I of Castile · Philip II of Macedon · Philip II of Spain the Prudent · Philip III Arrhidaeus of Macedon · Philip the Bold · Philip the Good · Philip, Prince of Portugal · Philip, the Apostle · Philipp Franz von Salm Daun · Philipp I Greifen · Philipp II of Flersheim · Philipp Magnus von Braunschweig-Wolfenbüttel · Philipp von Salm Daun · Philipp von WITTELSBACH der Streitbare · Philippus, scribe of Andrzej KRZYCKI · Philippus, servant of Ioannes DANTISCUS · Philistines · Philostratus of Lemnos · Phine(h)as · Phocas · Phoenix · Phrygians · PICO Alberto · PICO Galeotto II della Mirandola · PICO Gianfrancesco della Mirandola · Piedmont inhabitants of · PIGNATELLI E CARAFFA Ettore 1st Duke of Monteleone · PILECKI Jan · PIMENTEL PACHECO Alonso · PIMPINELLO Vicenzo · PINDER Ulrich Jr · PIO Alberto III Prince of Carpi · PIO Rodolfo · PIO Teodoro · PIOTROWSKI Mikołaj · Pirgopolinices · PISIŃSKI Jerzy · PISSELEU Anne de d' Heilly · PIZZOLI Giovanni Antonio · PLARRER Christophorus · PLATEN Mathias · PLATEN Mathias, wife of · PLATNER Kaspar · Plato · Plautus · PLEMIĘCKI Bartłomiej · PLEMIĘCKI Jan · PLEMIĘCKI Jerzy · PLETTENBERG Wolter von · Pliny the Elder · Plutarch · Płock Citizens of · PŁOTOWSKI Mikołaj · PŁOTOWSKI Mikołaj, wife of · PŁOTOWSKI Paweł · PŁOWIEŃSKI Mikołaj · PODLODOWSKI Stanislaus Lupa · Podolia Inhabitants of · Poland Diet of · Poland Inhabitants of · Poland Nobility of · Poland Royal Council of · Poland Subjects of the King of · POLASZKOWSKI Jan · POLE Henry · POLE Reginald · POLENTZ · POLENTZ Georg von · POLIANDER Ioannes · Polixena · POLKAYN Valentin · POLO Alfonso · Polycrates · Polydamna · Pomerania inhabitants of · Pomerania nobility of · Pompey the Great · POMPIANO Antonio · POMPONIUS Titus Mela · PONTANUS Ioannes · Pontius Pilate · POPIELNIKOWA, mother of Johann von HÖFEN · PORTEGAL Caraphus · Portugueses · POTRITTEN Philip von · POTT Adrian · POUPET Charles de of La Chaulx · POYNTZ Francis · Poznań, Chapter · POZZUTO Lodovico · PRAM Hans · PRANTNER Wolfgang · Praxiteles · Presentinus · PRETWICZ Bernard · PREUCKEN Georg von · PREUCKEN Georg von, wife of · PREUSENT Bartholome · Priam · Probus · PROCEK Václav · Prometheus · PROMNITZ Balthasar von · Prospera, paramour of Ioannes DANTISCUS · Province of Groningen inhabitants of · PRÜFFER Ludwig · Prussians · PTOLEMY Claudius · Ptolemy II Philadelphus · Ptolemy XIII Theos Philopator · PUCCI Antonio · PUCCI Lorenzo · PUCHLER Hans · Punics · PURGGRAM Matthäus · PUSCH Hans · PUTEO Giacomo · Pyrrha, mistress of Joachim von WATT · Pyrrhus · PYSCHINSKI Mathias · Pythagoras of Samos


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 62

zachowanych: 50 + zaginionych: 12

1IDL 7340     Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, before 1530-06-02 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3802: Ich fuge Eweren Gnaden zcu wysszen, dos ich hochlich erfrowet bynn wordennn samth meyner frowen Ewer Gnaden gesuntheytt und schreyben.
2IDL 3802 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1530-06-02
            odebrano Augsburg, 1530-07-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1595, s. 101-102

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 158

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 101

Meynenn gancz wyllig(en) und unvordrosszen steten dÿnsth noch meyne(m) hogest(en) vormogen allezeytt zcuvoran wyllig(?) bereyth.

Genediger Herre.

Ich fug(e) Ewere(n) Gnad(en) zcu wysszen, dos ich hochlich erfrowet bynn wordenn(n) samth wife of Mathias PLATEN meyner frowenwife of Mathias PLATEN E(wer) G(naden) gesuntheytt und cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1530-06-02, CIDTC IDL 7340, letter lostschreybe(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1530-06-02, CIDTC IDL 7340, letter lost. Byn derweg(en) danckbaer der szeltig(en) gutte zceytung(en) und weer noch grosszer erfrowth, das ich E(wer) G(naden) gesunth szeen und sprechen muchte. Szo byn ich och gancz hochlich erfrowet, E(wer) G(naden) gluckszelig(en) standes des bisschoffthumes. Der almechtig(e) Gott vorleyer(!)[1] E(wer) G(naden) myth langer, szeliger gesuntheytt[2] zcu besitcze(n), das myr von herczen lypp isth. Und ist myr me(?) eyn grosszer trost, das E(wer) G(naden) uns mues neher kome(n), wente mich und den ewerenn(n) gar lange zceyt donoch vorlangget hott und alle unsze trowricheytt in frolochunge wyrth gewanth. Der almechtige Gott gebe, das wyrs alle gesunt yrleben mogenn(n).

Vonn newger zceytunge szol ich woll schreyben. Wes besunders nicht. Vorhoffe mich von E(wer) G(naden) szelber zcu hore(n), nemlich von Martin Luther (Martinus Lutherus) (*1483 – †1546), theologian, leader and originator of the German ReformationMartino Lotther(us)Martin Luther (Martinus Lutherus) (*1483 – †1546), theologian, leader and originator of the German Reformation, app hers hot gut adder bosze gemacht, wyrth nu befunden werden(n).

Und bevele paper damaged[e]e paper damaged hyemith E(wer) G(naden) Gothe dem almechtigen langge weyle gluckszelick gesunth.

E(wer) G(naden) undertheniger unde guthwylliger Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

[1] vorleyer instead of vorleye, or perhaps for vorleye er

[2] szeliger gesuntheytt sequence changed from gesuntheytt szeliger with transposition marks

3IDL 6850     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, 1534-06-24 — 1534-07-08 List zaginiony
            odebrano 1534-07-09
List zaginiony, mentioned in IDL 1182
4IDL 1182 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1534-07-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 67, k. 288v (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 590

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 288v (t.p.)

Unsern(n) fruntlichn(n) grues zuvoran(n). Ersamer, bsunder, gutter freundt. /

Vorgestern(n) hab wir ew(e)r cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1534-06-24 — 1534-07-08, CIDTC IDL 6850, letter lostschreibn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1534-06-24 — 1534-07-08, CIDTC IDL 6850, letter lost bey dissem boten entfang(en) / und dancken euch des fleisses hidden by binding[s]s hidden by binding in unsern(n) sachen gehabt. / Was unser korn(n) un(n)d h(ern) Lorencz Ficke Lorencz FickeLorencz Ficke belangt, / mogt im sagen, das unser ohm Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannouSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) bynnen III wochen(n) mit XXX[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding lasten ungeferlich zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League sein wirt / und lauts des koffs sich gen im haltn(n). / Wolt in ouch von unsern wegen fruntlich grussen.

Den wein aus Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) an Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans BredenJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) vorschriben, / wie der ouch ist, / wirt Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) uff unser sloss Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAltenhausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops schicken, / im mittlerzceit was fracht oder unkost daruff gangen(n), / wolt von unsern(n) wegen ausrichten(n), / und so her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hans von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) do von was haben(n) wil, / loth im folgen etc. So sich ouch, / wie ir vorhofft, / franczossiche wein word(en) gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League begeben, / wert ir euch noch unserm(m) vorigen schreibn(n) wissn(n) zu halten(n) etc.

Unser sigel hette wir gern(n) mit den erstn(n). / Wan das fertig ist, / wolt es mit dissem oder einem(m) andren(n) boten mit den erstn(n) her schicken. / Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) wird hidden by binding[d]d hidden by binding euch das boten lon, / das dissem gegeben(n) / und noch gegeben werden sol, zcalen(n). / Uber das ir dissem habt geben(n), / sein im von uns VI groschen(n) worden(n).

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) wirt ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN und irer svester, frun[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Orteigen OrteigenOrteigen , ein klein vorehrung thun. / Wolt sie von unsern(n) wegen fruntlich grussen(n) und alle gutte freunde, hiemit wir euch mit den ewr(e)n Gote dem almechtig(en) thun befhelen. /

5IDL 4024 Ioannes DANTISCUS do [Mathias PLATEN?], Löbau (Lubawa), 1535-12-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 43v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 43v (b.p.)

Unsern fruntlichn grues mit eins seligen new jars wunschung zuvoran(n). / Edler, ernfester(r) her(r), gunstiger(r), lieb(e)r freundt. /

Vor die morenen, die uns fast angenem(m) gewest, / thu wir uns gen euch uff das fruntlichste bedancken, / mit erbittung ine(n) eym(m) hochern solchs umb euch zu beschulden. / Und so wir ew(e)r freuntliche gestalt und ew(e)re togentszamen(n) superinscribedtogentszamen(n)togentszamen(n) superinscribed wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN lange zceit nicht hidden by binding[t]t hidden by binding gesehen, / wan die ban (et)was besser wurd / w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir uns gern(n) darzu haben(n), das wir in gesunt hidden by binding[nt]nt hidden by bindingheit einandren sehen mochtn(n). / Gote hiemit dem hidden by binding[m]m hidden by binding almechtig(en) in sein gnad befholen.

6IDL 6726     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, before 1536-03-04 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1425
7IDL 1425 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1536-03-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 85 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 85 (b.p.)

Unsern fruntlichn grues und alles guttn(n) zuvoran(n). Ersamer, besunder, liber freundt. /

Wir haben negst bey unsern(n) diner ew(e)r cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-04, CIDTC IDL 6726, letter lostschreibencf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-04, CIDTC IDL 6726, letter lost / neben dem, das ir uns mit im zugeschickt, entfangen / und bedancken euch des gehabten fleisses, den ir uff unser begeren habt bewisen. Schicken euch hiemit dissen puntel mit briven an unsern(n) gutten freundt, / Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Iohan LomullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57). / Wollet den im zu eigen handen / vorschaffen, / do bey ouch den an h(e)rn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen von Werden(n)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) , den superinscribed in place of crossed-out ...ber er and then crossed-out... illegible...... illegibleber er, den, den superinscribed in place of crossed-out ...ber er and then crossed-out von so superinscribed so so superinscribed der Newenburg noch nicht heim superinscribedheimheim superinscribed wer gekomen(n), / wolt bis zu seiner zukumfft im written over anan im im written over an den briff zu antwurten bey euch halten(n) etc.

Wir haben ouch bey negsten bey unserm(m) diner an Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans BredenJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) cf. [Ioannes DANTISCUS] to Johann BREDEN & Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-09, CIDTC IDL 4001geschriben(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Johann BREDEN & Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-09, CIDTC IDL 4001, der superinscribed in place of crossed-out welcherwelcher der der superinscribed in place of crossed-out welcher von uns durch unsern(n) bruder Bernt on the margindurch unsern(n) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaudurch unsern(n) bruder Bernt on the margin zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League im vorgangen(n) marckte CCCCCCLXXV sechhundert funff und sibenczig mark zu XX g(roszen) vor dreyhundert hungerische gold gulden entfang(en) heth, / welch gelt wir sein(n)en The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesh(e)rnThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries schuldig sein gewest. / So her uns dan zu antwurten villeicht zu geringe lest duncken(n) aus vorachten oder unachtsamheit hoth on the margin aus vorachten oder superinscribedvorachten odervorachten oder superinscribed unachtsamheit hoth aus vorachten oder unachtsamheit hoth on the margin nochgelossen, / ist unser fruntlich beger, wolt in von unsern(n) wegen ansprechen / und antwurt daruff furdren(n) unser schreibn(n), ouch superinscribed in place of crossed-out undund ouch ouch superinscribed in place of crossed-out und wie es mit dem gelde, das von Leipzig (Lipsia), city in southern Germany, SaxonyLeipczikLeipzig (Lipsia), city in southern Germany, Saxony an uns sold komen(n), gebliben, / antwurt von im furdren(n), / dasselbige uns ouch mit den ersten lossen wissen oder zuschicken(n) / etc. Hirinne thut ir uns ein sundren(n) dinst und wolgefallen(n). / Gothe dem almechtig(en) mit al den ewren(n) befholen(n).

8IDL 4001 [Ioannes DANTISCUS] do Johann BREDEN & Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1536-03-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 34v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern fruntlichn grues mit aller seligheit unnd wolfart wunschung zuvoran. / Edler, ehrnfest(er) h(e)r, gunstiger hidden by binding[er]er hidden by binding freundt. /

Im negst(en) hab wir E(wer) H(erlichkei)t cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-05, CIDTC IDL 1425geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-05, CIDTC IDL 1425, / das wir Euch korcz darnoch mit eigenem boten wolten besuchen, das wir bisher nicht eh(e)r haben mugen thun. / Und schicken hie bey unsere adscribedee adscribed cf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis [DE SCHEPPER] Löbau (Lubawa), 1536-02-24, CIDTC IDL 1421briffcf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis [DE SCHEPPER] Löbau (Lubawa), 1536-02-24, CIDTC IDL 1421 an h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Corneliu(m)Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) / bittend, wollent d written over iidd written over iis puntel mit fleis und bey gewissen lossen bestellen. / Was unser Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) vor Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) uff unsere und h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CorneliiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) mitgeteilt schreiben(n), / mit zuschickung der hendel b written over cocobb written over coriffs copeyen und schrifftlich instruction, fast alles uff dis, das f(urstliche) d(urchlauch)t Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgerwelter ko(nigliche)r w(irde)Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg zu Denmark (Dania)DennemarkenDenmark (Dania) geschribn, / begerend / zu vor willen der f(urstlichen) d(urchlauch)t in der sachen zcwischen ir und on the margin in place of crossed-out mitmit zcwischen ir und zcwischen ir und on the margin in place of crossed-out mit den(n) h(e)rn Friedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)pfalczgraff(en) FridrichenFriedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530) mochten handlen, / und das ouch solchs h(e)r Cornelius, / wie durch sein schreibn(n) uff sich genomen(n), bey herczog Fridrichen wolde furdren, / das er f(urstlicher) d(urchlauch)t in dissem fhal thete superinscribed in place of crossed-out wirdwird thete thete superinscribed in place of crossed-out wird vortrawen(n), / wege, mittel un(n)d artikel zu schicken, / do mit er mit e(rwelter) ko(nigliche)r erweler ko(nigliche)r wurd mocht solch tractat vortstellen(n), das ouch in mittler zceit, so lang die hendlung wereten on the marginso lang die hendlung weretenso lang die hendlung wereten on the margin, von allem feintlichem vor nemen(n) durch herczog(en) Fridrichen wurd abgestand(en), / als dem wolt s(eine) d(urchlauch)t keinen fleis sparen(n), do mit die sache zu fridlichem endt mocht komen(n). / Das ist disser dinge aller genczlicher effect, / magk written over sskk written over s dan solche underhandlung Friedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)pfalczgraff FridrichFriedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530) leiden, / sein wir in guttem hoffen, es mocht was guts und bestendiges dar aus werden.

Dis alles hab wir h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelioCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) / und den, / welchen solchs wirt vorkomen, noch unserm(m) besten vorstand heraus gestrich(e)n, wolde der wegen E(wre) H(erlichkei)t befhelen, / so her Corneli(us) hiruff was ge written over wewegege written over wesint wer zu thun antwurtn(n), oder schreiben, / das solchs superinscribed in place of crossed-out eses solchs solchs superinscribed in place of crossed-out es widerum(m)b mit den erstn(n) sicher mocht an uns komen(n). / Es kan Goth seine gnad so geben(n), / so nu mit den Citizens of Lübeck LubkernCitizens of Lübeck fried gemacht, das der gestalt disser unlust ouch mocht hingelegt werd(en).

Ouch hab wir hern(n) Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelium written over oou(m)um written over oCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) etliche bucher und anders hie her aus dem Niderland hidden by binding[nd]nd hidden by binding uns zu schicken gebeten, / und die an E(wer) Herlichkeit written over E(rbarkei)tE(rbarkei)tH(erlichkei)tHerlichkeit written over E(rbarkei)t vorschri hidden by binding[i]i hidden by bindingben, / do mit die fracht geczalt wurd. / Geschicht den hidden by binding[n]n hidden by binding so und solchs E(wer) H(erlichkei)t zu hand(en) kompt on the marginund solchs E(wer) H(erlichkei)t zu hand(en) komptund solchs E(wer) H(erlichkei)t zu hand(en) kompt on the margin, bitten, solche furlon dem schiffer aus zuricht(en), wolle wir E(wer) H(erlichkei)t mit dankparheit erstaten(n).

Newes hab wir dis mol nicht sunders, dan das der The Muscovites (Moscovians, Mosci) moskoviterThe Muscovites (Moscovians, Mosci) , / The Ottoman Turks (Turcae) TurkenThe Ottoman Turks (Turcae) / und The Valachs WalachenThe Valachs botschaffter zu der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWildenVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania sein sollen. / Got, der geb uns guttenn(n) fried, / dem wir E(wer) H(erlichkei)t mit al den iren thun befeln(n). Was E(wer) H(erlichkei)t von czeitungen hoth, / wold uns mitteilen(n).

9IDL 4014 Ioannes DANTISCUS do [Mathias PLATEN], Althausen (Starogród), 1536-04-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 39v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 39v (t.p.)

Unsern(n) freuntlichn grues zuvoran(n). / Ersamer lib(e)r freundt hidden by binding[dt]dt hidden by binding.

Disse beygebunden brive wold euch nicht besveren, den einen(n) zu antwurtn(n) h(e)rn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), den andren hidden by binding[n]n hidden by binding dem h(e)rn Ioannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368)bischoffIoannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368) aus Sweden (Suecia)SvedenSweden (Suecia) von UppsalaUpsalUppsala, / wolt uns hidden by binding[s]s hidden by binding ouch lossen wissen, ab h(er) Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Johan LomullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57) wider zu on the margin in place of crossed-out ist ge[n]ist gen hidden by binding[n]n hidden by binding zu zu on the margin in place of crossed-out ist ge[n] Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League ist superinscribed in place of crossed-out komenkomen ist ist superinscribed in place of crossed-out komen / und gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) uns die sandsegerschen zuschicken. Ouch teth ir uns besunder wol hidden by binding[l]l hidden by bindinggefallen, / wan ir uns noch biss in die XII guld(en) rinchen mit stenlen / uber list machen, wie die vorigen sein gewest on the marginwie die vorigen sein gewestwie die vorigen sein gewest on the margin und das darumb hidden by binding[b]b hidden by binding II weren iczlicher eins guld(en) sver, / wold uns mit solchem golde vorlegen biss wir gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) komen(n), do hin wir uns on the margin in place of crossed-out dasdas do hin wir uns do hin wir uns on the margin in place of crossed-out das / mit Gots hulff / uff S(ankti) Stanislai tag[1] gesint sein zu begeben. / Von dannen wolle wir euch solch gold und alles, was uff die arbeit ghen wirt, mit dankparheit hidden by binding[t]t hidden by binding senden und gelten(n). / Kompt ouch mitlerzceit franczosen hidden by binding[en]en hidden by binding wein rot oder weis, / wold uns mit ein II huks hopfen vorsorgen(n). / Der wegen wir uns gen euch allenthalben wollen(n) recht halten(n). / Hiemit Gote befholen(n). / Grust ewr(e) togentszame wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN / mit dem ganczen geslechte. /

[1] May 8.

10IDL 6058 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-03-18
            odebrano 1537-03-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 18-19

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 417
11IDL 6059 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-04-07
            odebrano 1537-04-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 35 + f. [1] missed in numbering after f. 39

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 430
12IDL 5568 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-05-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 49-50

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 451
13IDL 3438 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-07-13
            odebrano 1537-07-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 92 + f. [3] missed in numbering after 97

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 511

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.94, f. [3] missed in numbering after f. 97

Dem hochwirdigste(n) in Got ffurst(en) unde hern, herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Got(is) genod(en) bisschoff zcum Kulm diocese (Chełmno diocese)Culmen(n)Kulm diocese (Chełmno diocese)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland unde administrat(or) zcu Pomezan(n) etc., meynem genedig(en), hochgelibtenn(n) herrenn(n).

AAWO, AB, D.94, f. 92r

Hochwyrdigster in Gott Fursste, Genediger Herre,

Ewer Vetterlichen Genoden seynt meyne gehorszame unde vorphlicht(e) wyllig(e) dynst(e) myt besunder(em) fleys meynes hogest(en) vormoge(n)s alle zceytt zcu thun bereth unde bevalenn(n).

Genediger Herre.

Der almechtige Gott gebe Ewer Fursstlichen Genoden gluck unde hell zcu der beszithzcunge des bischstumbs, zcur szelenszelicheytt, myt eine(m) gerugeden unde fredelichem regime(n)t(e) zcu langen tagenn(n), amenn(n).

Genediger Herre, zceytung(en) wes ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht zcu schreÿbenn(n), dann men szaget, das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileke(yserliche)r m(ayeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hobe gewonne(n) Marseille (Massilia), city and port in southern France, on the coast of the Mediterranean SeaMarsilienMarseille (Massilia), city and port in southern France, on the coast of the Mediterranean Sea von dem Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoykoni(n)ggeFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy von France (Gallia, Francia), the kingdomFfranckreichFrance (Gallia, Francia), the kingdom, das vor langen jor(en) der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)Krone vonn PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) zcugehorick ist geweszenn(n). / Was Citizens of Gdańsk unns DanczkerCitizens of Gdańsk anlange(n)de ist, Gott besszers, kan dy stadtt ken jor ane schaden bleybenn(n). Drey schiffe szeyn vo(n) probably London (Londinium), city in England, on the Thames riverLundenprobably London (Londinium), city in England, on the Thames river mytt laken gekome(n), / das vÿrde ist in de(m) SundSundeSund geszunckenn(n) VII fadem tyff, do nichts von widde(r) kome(n) wyrth. Got fug(e) dy ander(en) glucklich zcu haus.

Unde wyll mich hiemytt E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) als meyne(m) groszgunstig(en) hernn unde vater, dem ich vyll hell, lybes unde gutt(es) zcu lang(en) tag(en) wunsche, mytt allen meyne(n) geflisszene(n) dinst(en) befholen haben myt holffe vo(n) Gote, der Ewer Ffurstlichen Genod(en) myt vormeru(n)gg(e) gluckszeliger wolfarth unde zcunemu(n)g(e) alles gutt(en) friste unde erholte.

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) gehorszamer unde gutwylliger Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

14IDL 4504 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-08-18
            odebrano 1537-08-20

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 5, k. 45

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 544

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.5, f. 45v

Dem hochwirdigst(en) in Gott ffurstenn(n), hern unde hernn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Gotis genoden bisschoff zcum Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmen(sehe)Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland unde admi(ni)strat(or) des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bischstumbs Pomeza(n)Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) etc., meynen ms. meynem(!) meynenmeynen ms. meynem(!) genedig(en) herrenn(n).

AAWO, AB, D.5, f. 45r

Hochwirdigster in Gott Furste, Genediger Herre.

Ewer Vetterlichen Genoden szeynt meyne gehorsza(m)e unde gancz wyllig(en) dynst(e) alle zceytt zcuvorann(n) boreyth unde befholenn(n).

Genediger Herre.

Ich bedanck(e) mich kegen Ewer Ffurstlichen Genod(en) vor alle ere, / gyfften / unde goben, dy E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) wife of Mathias PLATEN meyner hauszfrowenwife of Mathias PLATEN erczegett hott. / Unde hocher habe ich mich kegen E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) zcu bedanck(en), / das sich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) in dy demuth geszenckett hott unde en Gdańsk Town Council e(hrwirdiger) r(at)Gdańsk Town Council vor mich gebetenn(n) / unde nicht bewa(n)t ist. / Unde E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) bethe szo wenig geacht wyrth, / thutt myr whe gancz im herczenn(n). Bede borgermeyster, her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan vonn(n) Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / unde her Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorgen Schevek(en)Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), haben bede myrs gancz unde gar abeszagett, das ich an szy nicht vordynet habe. / Unde wen ich noch XV jor lanck dÿnt(e) unde XV dorzcu, / szo wers gleych als nu. / Szo mus ich meyne dynge off eynen ander(en) orth stelle(n) unde denck(e) mich och nicht thott unde blint zu schreyben(n).

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN hot E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eynen klenen do(n)nigk geschickt unde byttet, das E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) well es ffrunthlich annemenn(n).

Genediger Herre, neuge zceytung(en) wes ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht zcu schreyben, dan dy The Scots Schatt(en)The Scots szagen, das yre nouge Madeleine of Valois (Madeleine of France) (*1520 – †1537), daughter of King Francis I of France and Claude, Duchess of Brittany; 1537 Queen consort of King James V of Scotland as the wife of King James V of Scotlandkoni(n)gynneMadeleine of Valois (Madeleine of France) (*1520 – †1537), daughter of King Francis I of France and Claude, Duchess of Brittany; 1537 Queen consort of King James V of Scotland as the wife of King James V of Scotland, ausz France (Gallia, Francia), the kingdomFranckreychFrance (Gallia, Francia), the kingdom gekome(n), / thot szeÿ. /

Genediger Herre, ich habe eyne(n) briff vom Stralsund (Strzałów), city in northeastern Germany, in Mecklenburg-West Pomerania on the Strelasund, which separates Rügen from the mainland, as a member of the Hanseatic League from 1278 Stralsund was one of the main trade centres on the Baltic SeaStrales SundeStralsund (Strzałów), city in northeastern Germany, in Mecklenburg-West Pomerania on the Strelasund, which separates Rügen from the mainland, as a member of the Hanseatic League from 1278 Stralsund was one of the main trade centres on the Baltic Sea gekryg(en) von D(omino) Thiburtius, physician in Stralsund ThiburcioThiburtius, physician in Stralsund , der stat docto(r), der myr schreybet, das do pest(en) regiret unde mechtig szere hebet an zcu sterben unde komth och in Denmark (Dania)Dennmarck(en)Denmark (Dania). Gott vorszee uns mytt szeyner genod(en).

Domytthe ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dem hogest(en) Gothe befhele, der friste unde erholt(e) Ewer Ffurstliche(n) Genod(en) zcu lang(en) tag(en) im gluckszelig(en) regime(n)t(e) gesunth.

E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) guthwylligerr dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

15IDL 7345     Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, before 1537-09-28 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 5527: Ich bedanck(e) mich hochlich unde groszlich vor E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) trostliche schreybung(en) ann myr gethan
16IDL 5527 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-09-28
            odebrano 1537-10-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 113 + f. [2] missed in numbering after f. 117

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 597

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.94, f. [2] missed in numbering after f. 117

Dem hochwirdigsten(n) in Gott fursten(n) unde hernn, hernn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Gots genod(en) bisschoff zcu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmenseheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / unde des lobblichen Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastichts ErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia electo unde zcu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Pomezan(n)Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) administratori etc., meynen(!) instead of meynemmeynen(!)meynen(!) instead of meynem genedigstenn(n) hernn(n).

AAWO, AB, D.94, f. 113r

Hochwyrdigster in Gott Furste, Genedige(r) Herre,

Ewer Ffurstlichen Genod(en) szeynt meyne gehorsza(m)e unde stetwyllig(e) dynste noch meyne(m) hogest(en) vormog(en) allezceyt zcuvoran boreth unde bepholenn(n).

Genediger Herre.

Der almechtige Gott, der gebe E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) vyll gluck unde hell zcu der besitczu(n)g(e) des Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiabisschtums von Ermela(n)tErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia. / Gott vorley E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eyn langes, / gesundes / unde eyn gluckszeliges leben dozcu. / Whywoll das es von vylenn(n) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht gegunt wyrth etc., Gott ms. hatts reg. hat eshattsms. hatts reg. hat es gleychwoll gefugeth. Laus Deo. /

Genediger Herre.

Ich bedanck(e) mich hochlich unde groszlich vor E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) trostliche cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1537-09-28, CIDTC IDL 7345, letter lostschreybung(en)cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1537-09-28, CIDTC IDL 7345, letter lost ann myr gethan unde wyll E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) rotts folgenn(n), went(e) all meyn hell unde trosst in dysszer welt habe ich zcu E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) alsze zcu meyne(m) groszgunstig(en) genedig(en) lyben hernn unde vatter.

Genediger Herre, ich thu noch bytt(en) Ewer written over ...... illegible...... illegibleE(wer)Ewer written over ... Ff(urstlichen) G(enoden) vor meyne(n) svoger Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548), why ich offtmols gebeten habe, das E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) im beholfflichen szeyn wolle, das szeyne sachen zcum gutt(en) ende komen mucht(en) or mucht(e)mucht(en)mucht(en) or mucht(e). Unde bytt(e) och E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden), das her mucht(e) in kenthnissze unde ku(n)tschafft kome(n)[1] an den hernn her Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNeppschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, / szo sichs begebe, / das szeyne sachen weyter an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ayeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vorweyszett wurde, das her eyn zcutrytt unde zcuflucht / zcu im haben mucht(e), Gott hellf(e) im schyr dorausz.

Genediger Herre, do ist meyn svoger Hans Passzaw Ha(n)s PasszawHans Passzaw zceger des brives. Bytthe E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) welle im och superinscribedochoch superinscribed beholfflichen szeyn in superinscribedszeyn inszeyn in superinscribed szeyne(n) sachenn(n). Unde bytt(e) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) welle myrs doch nicht vor arckwa(n) ker(en), das ich szo vor meyne Hans Passzaw svegersHans Passzaw bytte unde schreybe. / Hoff(e) nicht, das ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) erczorne domytt(e).

AAWO, AB, D.94, f. 113v

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN schicketh E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eyne(n) stoppell van III fyrtell wax vor = III gr(oschen). Do war nicht mhe gemacht, / unde wyrth E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) mytt den erst(en) mhe schick(en).

Doneben eyn vyrtell ms. snure reg. schnursnurems. snure reg. schnur, sten = IX f(e)r(tones).

wife of Mathias PLATEN Meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN unde alle gutt(en) frunde losszen E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) grusszen unde vyll gluckes zcuentbytthenn(n). Domytthe ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dem hogest(en) bevele, / der ffrist(e) unde erhalt(e) Ewer Ffurstlichenn(n) Genod(en) zcu lang(en) tag(en) inn glucklichem unde ffredelichem regime(n)t(e).

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) gancz wylliger dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

[1] kenthnissze unde ku(n)tschafft kome(n) ms kenthnissze kome(n) unde ku(n)tschafft intended word order indicated by transposition marks

17IDL 5544 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-11-03
            odebrano 1537-11-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 148

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 636

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.94, f. 148v

Dem hochwirdigst(en) in Gott ffurstenn(n) unde hern, hernn(n) Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Got(is) genad(en) bisschoff / zcu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulme(n)sheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland / unde des loblichen Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastichts ErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia electo / unde zcu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Pomezan(n)Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) administratori etc., meyne(m) genedigstenn(n) herrenn(n)

AAWO, AB, D.94, f. 148r

Hochwyrdigster in Gott Furst(e), Genediger Herre,

Meyne gancz wyllig(en) stett(en) dynst(e) seynth Ewer Vett(er)lichen Genod(en) zcuvorann(n) boreth unde bevolenn(n).

Genediger Herre.

Her Hermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56)Harmer BremerHermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56) leeth E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) ffru(n)tlyk(en) grusszen unde schicketh E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) den raff, de(n) her von BergenBarg(en)Bergen ausz NorwayNorweg(en)Norway gekryg(en) hott, why her E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) vorheszen hott, unde hatt dy zceytt nicht, E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) zcu schreybenn(n). /[1]

Genediger Herre, ich szende E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) I schack rÿgessche[2] botteleynn(n) myth ene(m) ryme(n) laxleyn. / Bytthe E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) wolle mÿrs nicht vor obell haben unde sy gesu(n)t esszenn(n).

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meÿ(n)e hauszfrowewife of Mathias PLATEN schicketh E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dy snure unde kast(en) = XXXV gr(oschen). Unde de sticklicht(en) wyll sy E(wer) Ff(urstlichen) G written over FfFfGG written over Ff(enoden) myth den erst(en) zcuschick(en), der oben, do ma(n)(?) sy inne zceyvth(?), is noch nicht wertig, unde szy leth(?) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) fru(n)tlichen grusszenn(n).

Domytt ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dem almechtig(en) Gothe befhele, der ffrisst(e) unde erhalt(e) Ewer Ffurstlichen Genod(en) lang(e) gluckszelig im gesund(en) regime(n)t(e).

Dat(um) Danczk(e), am 3 Novembris anno 1537.

E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) guthwylliger dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

[1] However, Hermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56)Hermann BremerHermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56) wrote to Dantiscus the same day, cf. cf. Hermann BREMER to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1537-11-03, CIDTC IDL 6064IDL 6064cf. Hermann BREMER to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1537-11-03, CIDTC IDL 6064.

[2] rÿgessche i.e. from Riga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of LatviaRigaRiga, city in Livonia, on the mouth of Daugava river, seaport, member of Hanseatic League, today capital of Latvia or RügenRügenRügen.

18IDL 2410 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1537-11-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 307 (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 307 (c.p.)

Unsern(n) gunstig(en) grues zuvoran(n). Ersamer superinscribedErsamerErsamer superinscribed, lieb(e)r {freun} Mathias Platen MaczMathias Platen .

Wir schick(en) euch hie unse(r)n diner Lucas LucasLucas mit unserm(m) wagen und pferd(en) / bittend, das ir indert von dem bestn(n) reynschn(n) wein uns ... illegible...... illegible zcwey danczker tonnen, / iczliche in sunderheit, wolt fullen(n), / do bey ouch ein fass danczker jung guth b written over vvbb written over vir, / und die samptlich mit unsern(n) wag(en) mit den erst(en) an uns schick(en). / Was das wirt geschen(n), so ir so vil nicht werdet bey gelde sein, / wolt h(e)rn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen(n) von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) mit beygebund(enem) cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1803brivecf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1803 ansprechen, / der wirts vorlegen(n). / Ouch schicke wir ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawenwife of Mathias PLATEN XXXV g(roschen) vor die seyde, / dancken(n) euch vor die butt(en) und andre fisch uns zugeschickt. Wollens wider beschuld(en). Lebet mit ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN und allem(m) geslecht lange gesunt. /

19IDL 5901 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-01-09
            odebrano 1538-01-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 2 + f. [1] missed in numbering after f. 5
20IDL 4564 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-03-07
            odebrano 1538-03-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 5, k. 142

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.5, f. 142v

Dem hochwirdigst(en) in Got fursten(n) unde hernn, / hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni von Got(is) genad(en) bisschoff zcu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmenseheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / administrator zu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)PomezanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) / unde des loblichen Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastichts ErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia postulirt(en) etc., meyne(m) g(enedige)n hernn(n).

AAWO, AB, D.5, f. 142r

Hochwyrdigster in Gott Furste, Genediger Herre, /

Ewer Ffurstlichenn(n) Genoden seynth meyne ghehorszame unde vorphlichtig(e), wyllig(e), stethe dÿnste alle weg(en) noch meynem hogesten vormog(en) zcuvorann(n) bereytt unde enthpholenn(n).

Genediger Herre.

Ich fuge E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) zcu wyssze(n), das ich gekofft habe II tonne(n) her(en) geczy(r)ckelt or geczy(l)ckeltgeczy(r)ckeltgeczy(r)ckelt or geczy(l)ckelt guth unde schyck(e) szy bey Scime(n) Pale, bey zceger, der myr den bryff von E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) brocht(e). Unde steytt dy t(onne) = Ꝟ m(ark), ist = IX m(ark) gros.

Genediger Herre, ich wes E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) newe zceytunge dyssze zceytt nicht zcu schreybenn(n), denne das das byr wyrth trefflich vyll ausszgeschifft / unde wyrth off den so(m)mer towr warden. Szo E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) vor das glas etczwas guttes haben wyll, / szo magk E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) vor Oster(n) gutt marczbyr losszen bestellenn(n).

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN unde alle gutt(en) frunde lossze(n) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) fru(n)tlichenn(n) grusszenn(n). Domytthe ich Ewer Ffurstlichenn(n) Genoden dem almechtig(en) in gluckszeliger geszuntheytt thu bephelenn(n).

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) guthwylliger dÿner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

21IDL 5920 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-03-20
            odebrano 1538-03-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 35-36
22IDL 3780 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-03-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, BCz, 1595, s. 1019-1022

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 1022

Dem hochwirdigst(en) in Got furstenn(n) unde hern, / hernn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni von Got(is) genad(en) bisschoff zcu Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchCulmenseheKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate churchIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / administrator zcu Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Pomezan(n)Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis) / unde des loblichen stich<t>s Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia postulirt(en) etc., meynem g(enedige)n unde groszgunstig(en) hernn(n).

BCz, 1595, p. 1019

Hochwyrdigster in Gott Furst(e), Genediger Herre, meyne gancz demuttig(en) unde berethwyllig(en) dynst(e) szeynth Ewer Furstlichenn(n) Genod(en) zcuvorann(n) bereth unde bepholenn(n).

Genediger Herre.

Ich thu E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) zcu wysszen, das ich dy zcwe to(n)ne honniges entf(angen) habe bey Hans Karsten Hans Karst(en)Hans Karsten von Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBrau<n>szbargg(en)Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League, meynes swogers. Des ich mich kegenn(n) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) thu hochlich unde frunthlichenn(n) bedanck(en) unde bey szeyner smackk(en) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) thu szend(en) IIII ffassze byr, / das faes Ꝟ[1] m(ark) myth dem holcze, / unde vorsze mich, das es E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht obell wyrth gefalle(n), unde habe superinscribedhabehabe superinscribed das vorschryben an den hern hobtmann(n) vonn(n) Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBrau(n)sbargg(en)Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League. /

Genediger Herre, ich szolde E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nowe zceytungg(en) schreybenn(n). Dy szeyn off dys mols nichts, / dannn written over ssnn(n)nnn written over s das her Barthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk alderman; 1523 - consenior; 1526 - senior; 1527 town councillor; 1538-1549 - mayorBartelt BranthBarthel Brand (*ca. 1490 – †1549), 1520 Gdańsk alderman; 1523 - consenior; 1526 - senior; 1527 town councillor; 1538-1549 - mayor ist(e(!) instead of he(!)e(!) instead of h) zcum bargermeyster gekornn(n).

Domytthe ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dem almechtig(en) Gothe thu befhelen, der frist(e) unde erhalt(e) Ewer Ffurstliche(n) Genod(en) zcu lang(en) tag(en) gluckszelick geszunth.

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) undertheniger dyner

Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

[1] i.e. 4 and 1/2.

23IDL 4575 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-05-06
            odebrano 1538-05-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, AAWO, AB, D. 5, k. 154 + f. [1] missed in numbering after f. 154

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.5, f. [1v] missed in numbering after f. 154

Dem hochwirdigst(en) in Goth furstenn(n) unde hern, herre(n) Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni von Gotis genaden des loblichenn(n) Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastichts ErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia bisschove Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermlandetc., meynem(m) genedig(en) hernn(n).

AAWO, AB, D.5, f. 154r

Hochwyrdigster in Goth Furste, Genediger Herre.

Meyne gancz unvordrosszene unde stethe wyllige dynste szeynt Ewer Furstlichen Genoden zcuvorann(n) bereth unde enthpholenn(n).

Genediger Herre.

Ich byn hochlich erfrowet E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) paper damaged[G(enoden)]G(enoden) paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged geszund paper damaged[geszund]geszund paper damagedheytt. / Goth szey eer unde lopp dovor. We[...] paper damaged[...][...] paper damaged ist eyn reden geweszenn(n), why E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) were [...] paper damaged[...][...] paper damaged geben unde wer(en) all thott. / Unde och worth gereth, E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) hetthe der slack gerurth unde kundeth nicht reden. Des war ich fast gar herthlich betrubt, unde do ich am ostertag(e) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) bryfe entfinck, warth ich herczlich froe. / Der almechtig(e) Gott behuth E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) vor eynn(n) szulchenns.

Genediger Herre, ich bedancke mich kegen E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) alsze meyne(n) groszgunstig(en) unde genedig(en) herrenn(n) der eren unde fruntschafft, dy E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) wife of Mathias PLATEN meyner hauszfrowenn(n)wife of Mathias PLATEN erczegeth hott, unde vor dy gyfft(en) unde gobenn(n). / Unde bedancke mich och fru(n)tlich, E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) mich begobeth hott inszunderheytt myth dem stuck(en) golles, das ich sulchens keg(en) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht vorschuldeth habe. /

Genediger Herre, hy szeynn(n) nu fusste reynsche weyne genuck gekome(n): / basterth, / romnÿe / unde polgÿtth weys unde roth, / aber ken allekanth. / Wyll E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eyn stuck(en) von IIII ms. ame(n) reg. ohmename(n)ms. ame(n) reg. ohmen reyns weyn hobenn(n) / adder polgith, wyrth myr E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) woll zcu wysszen thun wardenn(n).

Genediger Herre, nowe zceytung(en) wes ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) nicht zcu schreybenn(n), dan das off unszer reyde vor der munde in dysszem nordenwynd(en) eyn Hollander [...]or II ancker on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingor II ancker[...]or II ancker on the margin hott eyne(n) Bremer kravell off szeyn schyff getryben, beyde in foller lost gelad(en), / in dy gru(n)t vorgang(en) unde von dem kravele ist kener geborg(en)es(?).

AAWO, AB, D.5, f. 154v

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN hot E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) gekofft III bauchen(?) futher sten = V m(ark) VII gr(oschen) gros.

Nach gekofft vor E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) = LII elen (m)i(nus) I quartyr lowe(n)t, / zcu E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) hemden dorausz gesnitt(en) VIII, / dy wyll szy myth den erst(en) E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) zcuschÿck(en).

Dy ele vor = IIII gr(oschen), ist = X m(ark) VII gr(oschen).

Nach vor dy goltborden zcu machen, hat szy gegeben = XX gr(oschen)

Item vor dy szeyde = VII gr(oschen)

Item szo hot szy ires golles dorzcu gethan = III quartyr, macheth = I m(ark) III gr(oschen), unde dys golt widder E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) geschickt, wolde dozcu nicht dy(n)nenn(n).

Genediger Herre, meyne hauszfrowe / leth E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) samth all der fru(n)tschafft fru(n)tliche(n) grusszenn(n). Der almechtig(e), ebige Gott vorley E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) eyne(n) gluckszelig(en) geszunden zcogk unde eyn langes lebenn(n), / uns alle(n) zcum trosst(e). Domÿtthe ich E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) dem hogesten thu befhelen, der ffrist(e) unde erhalt(e) Ewer Ffurstlichenn(n) Genod(en) zcu la(n)g(en) tag(en).

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) guthwylliger dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

24IDL 5638 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-10-18
            odebrano 1538-10-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 68, k. 192 + f. [1] missed in numbering after f. 192
25IDL 7341     Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, before 1538-11-07 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1973: Why myr Ewer Furstlichen Genoden von dem allekanth schreybett, / ist noch nichts zcu bekomen.
26IDL 1973 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-11-07
            odebrano 1538-11-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, BCz, 1597, s. 211-214

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 214

Dem hochwirdigst(en) in Gott fursten unde hern, hernn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Got(is) genaden des loblichen Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastich<t>s ErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia biszschoveIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland etc., meyne(m) g(enedige)n herrenn(n).

BCz, 1597, p. 211

Hochwyrdigster in Gott Furste, Genediger Herre, meyne berethwyllig(en) stete dynst(en) szeynt Ewer(r) Furstlichen Gonod(en) zcuvorann(n) boreth unde bepholenn(n).

Genediger Herre.

Why my(r) E(wer) F(urstlichen) G(enoden) von dem allekanth cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1538-11-07, CIDTC IDL 7341, letter lostschreybettcf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN before 1538-11-07, CIDTC IDL 7341, letter lost, / ist noch nichts zcu bekome(n). / Hy ist eyn stuck(en) vorschryben an her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), / unde szeyne herlichket myr geszaget hott, das szoll haben der herre Piotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266)bisschoff von KrokawPiotr Gamrat (*1487 – †1545), 1509-1518 parish priest in Wyszków; 1519 scholastic of Płock; 1526 Gniezno canon; 1528 dean of Płock; 1529 Warsaw scholastic; 1532-1538 general commissioner and admistrator of Crown lands in Masovia; provost at the chapter of St. Florian in the Kleparz district in Cracow, and later of St. Michael in Płock; 1531 bishop of Kamieniec; 1532 Dean of Warsaw; 1535 bishop of Przemyśl; 1538 - of Płock; 1538 - of Cracow; 1541 archbishop of Gniezno and primate (with the approval of the Holy See he retained the bishopric of Cracow) (PSB 7, 264-266). / Szo noch etwas kome(n) wÿrth, alsze ich teglichs vorhoff(en), wyll ich E(wer) F(urstlichen) G(enoden) myth den erst(en) zcuschickenn(n). / Gester(en) des tages szeyn frissche gobyner moste gekome(n). / Szo E(wer) F(urstlichen) G(enoden) dovon habe(n) wyll, / szo kan ich mytth der erst(en) smack(en) nach Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunszbergkBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League thun schick(en).

Genediger Herre, why E(wer) F(urstlichen) G(enoden) cf. Ioannes DANTISCUS to Georg von PREUCKEN before 1538-11-07, CIDTC IDL 7342, letter lostgeschrÿbenn(n) hottcf. Ioannes DANTISCUS to Georg von PREUCKEN before 1538-11-07, CIDTC IDL 7342, letter lost an den hernn Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)hobtma(n)Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17) von Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunszbergkBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League, um(m)b ene tonne sch hidden by binding[sch]sch hidden by bindingwedissche potter zcu koff(en), / ist hy fast towr, dy t(onne) vor XV m(ark) och XVI m(ark) gros. Szo E(wer) F(urstlichen) G(enoden) szo begerth, wyll ich d written over ssdd written over sy myth der erst(en) smack(en) thun schick(en).

Genediger Herre, ich bedanck(en) mich ffru(n)tlich, das E(wer) F(urstlichen) G(enoden) mich gerne geszeen hett(en) zcu E(wer) F(urstlichen) G(enoden) Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)svesterCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) freude, / der almechtig(e) Gott gebe ms. inm reg. inninmms. inm reg. inn gluck(en) unde hell. /

Hyrmytthe thu ich Ewer Furstliche(n) Genod(en) dem almechtig(en) Got(e) befhelenn(n). wife of Mathias PLATEN Meyne hauszfrawewife of Mathias PLATEN leth E(wer) F(urstlichen) G(enoden) fru(n)tlichen grusszenn(n) unde vyll gluckes zcuenthbytt(en).

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) guthwylliger(r) dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

27IDL 5641 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-12-11
            odebrano 1538-12-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 68, k. 197
28IDL 5643 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1538-12-24
            odebrano 1538-12-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 68, k. 199
29IDL 2031 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1539-01-03
            odebrano 1539-01-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, BCz, 1597, s. 391-394

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 394

Dem hochwirdigst(en) in Gott furst(en) unde hern, herren Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, von Got(is) genad(en) des loblichen Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastichts ErmelantErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia bisschoveIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland etc., meyne(m) g(enedigen) herrenn(n).

BCz, 1597, p. 391

Hochwirdigster in Gott Furste, Genediger Herre, Ewer Furstlichen Genod(en) szeynt mey(n)e gancz borethwyllige dynste zcuvorann(n) boreith unde bepholenn(n).

Genediger He(r)re.

Ich schicke E(wer) F(urstlichen) G(enoden) III fassze junck byr, das fas vor IIII m(ark) I f(e)r(to) myth dem holcze, / unde den dregers gegeben = IIII gr(oschen), / s(um)ma XIII m(ark) my(nus) I gr(oschen) gros, / unde hoff(en), das es E(wer) F(urstlichen) G(enoden) nicht obell gefallen wyrth. /

Genediger Herre, der allekanth ist nicht gekome(n). / Szo balde her kome(n) wyrth, wyll ich inn E(wer) F(urstlichen) G(enoden) thun schick(en).

Genediger Herre, nowe zceytung(en) wes ich E(wer) F(urstlichen) G(enoden) nichts zcu schreybenn(n) dysz moll. / Meyn hauszfrowe leth E(wer) F(urstlichen) G(enoden) fru(n)tlichen grussze(n).

Do mytthe ich E(wer) F(urstlichen) G(enoden) thu dem almechtig(en) Gothe bephelen, / der gebe Ewer Furstlichenn(n) Genoden eyn gluckszeliges nowÿar im fredlichem unde geszunden written over ee(en)en written over e regime(n)t(en).

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) gancz wyllige(r) dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

30IDL 2104 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1539-03-11
            odebrano 1539-03-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, BCz, 1597, s. 595-598

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 595

Hochwirdigster in Gott Furste, Genediger Herre, Ewer Furstlichen Genoden szeynth meyne gehorszame unde gancz berethwyllig(en) dynste zcuvorann(n) alle zceytt zcu thun / unde enthpholenn(n).

Genediger Herre.

Bytte E(wer) F(urstlichen) G(enoden) welle ssych nicht losszen vorlang(en) noch dem weyne allekanth. / Ich hoff(e) in / vor Oster(en) zcu erlang(en). Ich ms. kans reg. kan eskansms. kans reg. kan es nicht besszer(en) or besszer(n)besszer(en)besszer(en) or besszer(n) / unde schyck(e) E(wer) F(urstlichen) G(enoden) eyn (schock)[1] gara(n)genn(n) eppell(en), szo guth ms. all reg. alsallms. all reg. als szy szeyn, / das nowge vom jore. / Bytthe E(wer) F(urstlichen) G(enoden) welle szy geszunth esszenn(n).

Genediger Herre, ich bytthe noch E(wer) F(urstlichen) G(enoden) als meyne(n) groszgunstige(n), genedige(n) lyben hernn(n) vor meyne(n) swoge(r) Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548), E(wer) F(urstlichen) G(enoden) welle in besczutcz(en)(?) unde hanth habenn(n), das her in szeyne(n) szachen en moll zcu(m) gutt(en) ende kome(n) mucht(e), das her doch szo gancz unde gaer ausz all szeyne(n) ding(en) nicht queme, unde why men myth im gehandelt hott. / Bytthe E(wer) F(urstlichen) G(enoden) welle Jorg Rabenwalt Jorg(en) Rave(n)waltJorg Rabenwalt dorum(m)e fragen. / Es mag Gothe erbarme(n). /

Genediger Herre, ich schicke Ewer F(urstlichen) G(enoden) nowg(e) zceytung(en) von Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileke(yserliche)r m(ayeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, dy in Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanck(en)Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gekome(n) ist unde bynne( n) VIII tag(en) gedruckt ist worden. / Der almechtig(e) Gott, der vorley szeyner Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileke(yserliche)r m(ayeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile vor dan victoria, amen.

Genediger Herre, dy Hollander, dy gekome(n) szey(n), /(?) szagen, das in Holland, county in the Low Countries, today part of the NetherlandsHolla(n)tHolland, county in the Low Countries, today part of the Netherlands unde Zeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the NetherlandsSzela(n)tZeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands dy grost(en) schyff(e) myth ordina(n)cie word(en) zcu gemacht, / Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileke(yserliche)r m(ayeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile zcu gutt(e). Unde szeyn schon LVI schyff(e) ausz Zeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the NetherlandsSzelanthZeeland (Zealand, Selandia), county in the Low Countries, belonging to the Habsburg Netherlands, with Middleburg as its capital. It covers the islands in the estuary of the Schelde (Scheldt) and Maas (Meuse) rivers, today a province of the Netherlands auszgeloff(en) / unde wyndes halbe(n) waren wydder ingekome(n) / unde szollen szygelenn(n) zcu Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, CataloniaPerszolonn(n)Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia in Spain (Hispania)Spa(n)nienSpain (Hispania) unde do das reszig(en) zceugk inneme(n). / Unde in Holland, county in the Low Countries, today part of the NetherlandsHolla(n)tHolland, county in the Low Countries, today part of the Netherlands szeynn(n) zcugericht XLIIII schyff(e) unde konne(n) nicht boszlowt(e) kryg(en), derhalbenn(n) das szy de(n) weyt(en) weck beszorg(en) keg(en) Constantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western TurkeyConsta(n)tinopelConstantinople (Istanbul, Constantinopolis), city and capital of the Ottoman Empire, today in western Turkey zcu szÿgel(en) or szÿgel(n)szÿgel(en)szÿgel(en) or szÿgel(n) .

BCz, 1597, p. 596

Auch wyrth geszageth unde och geschryben ausz hidden by binding[usz]usz hidden by binding Holland, county in the Low Countries, today part of the NetherlandsHollanthHolland, county in the Low Countries, today part of the Netherlands, das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileke(yserliche)r m(ayeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile personlich wyrth myth hidden by binding[h]h hidden by binding intrettenn(n) zcu Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, CataloniaPersolon(n)Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia. Der almechtig(e) Gott gebe im gluck unde ms. hell reg. heilhellms. hell reg. heil uns Crist(en) zcu beschutczen unde zcu beschyrmenn(n).

Genediger Herre, wife of Mathias PLATEN meyne hauszfrowewife of Mathias PLATEN leth E(wer) F(urstlichen) G(enoden) hidden by binding[G(enoden)]G(enoden) hidden by binding fru(n)tlichen grusszenn(n). Domytthe ich E(wer) F(urstlichen) G(enoden) dem hidden by binding[m]m hidden by binding almechtig(en) Gothe bevolen habe myth glucklichem hidden by binding[m]m hidden by binding unde fridlichem regime(n)t(e) unde langweriger geszuntheytt.

[1] conventional mark denoting a Kopa, Germ. Schock, Lat. sexagena

31IDL 4126 Ioannes DANTISCUS do [Mathias PLATEN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 82r (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 82r (c.p.)

Unsern(n) gunstig(en) grues zuvoran(n). / Erhafftiger, lib(e)r frundt.

Das getrencke von bir, im winter mit unsern(n) Heilsbergern(n) uns zugeschickt, / ist villeicht der gestalt nicht zu uns komen(n), / wie ir cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-01-03, CIDTC IDL 2031geschriben(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-01-03, CIDTC IDL 2031, / es sold vorder gut sein, / besorg(en) uns, habens underwegen(n) credenczt und mit andrem(m) gefollet, / so wolt diss mol fleis haben(n), / das ir gut mercz bir sechs fass gen Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League thet schicken(n) an unsern(n) Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)houptman(n)Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17), / do mit wirs ungemischt uberkuemen(n), do bey schreibn(n) die kostung, / sol euch zu dancke erstath werd(en). Gote mit ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN befolen(n).

32IDL 4127 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 82v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Den tag, wie wir euch negst cf. Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-15, CIDTC IDL 4126geschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-15, CIDTC IDL 4126[1], kuam superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblekuamkuam superinscribed in place of crossed-out ... Jorg Rabenwalt Jorg Rabenwalt hidden by binding[walt]walt hidden by bindingJorg Rabenwalt und uberantwurt uns die IC pomeranczen, / donebn(n) ouch die [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und pomeranczn(n), die uns Hans Holsten (†after 1548)Hans HolsteHans Holsten (†after 1548) zugeschickt, / daran wir nicht kleinen(n) wolgefallen(n) gehabt. / Woltn(n) ouch gerne wissen(n), was ir da vor ausgeben(n), / wolln(n) wir euch lossen erstatn(n) etc. Hans Holsten (†after 1548)Hansen HolsteHans Holsten (†after 1548) werdet ir danck(en). / So weit er gut fueg und recht hot, / wolle wir hidden by binding[ir]ir hidden by binding in von ewr(e)n wegen(n) nicht vorlossen etc. Umb den alkantn(n) werdet ir fleis habn(n). Gote befoln(n).

33IDL 5958 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1539-03-26
            odebrano 1539-04-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 107 + f. [1] missed in numbering after f. 107

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 35
34IDL 5650 Mathias PLATEN do [Ioannes DANTISCUS?], Gdańsk (Danzig), 1539-04-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 68, k. 229

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 39
35IDL 5964 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1539-05-23
            odebrano 1539-05-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 118 + f. [2] missed in numbering after f. 119

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 83
36IDL 4143 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 89r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wir habn(n) negst ewr cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-05-23, CIDTC IDL 5964schreibn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-05-23, CIDTC IDL 5964 mit den buchlen und versen uns zugeschickt / entfang(en), / und daran ein wolgefallen gehabt, / nemlich das wir zuvor von keinem on the marginvon keinemvon keinem on the margin aus PomeraniaPomern(n)Pomerania so wol geseczte poetrey gesehen(n) haben(n). / Wan dem rechten altgehalteten(n) glouben so wurd nochgang(en), / wie rumlichen kunsten, / wer dis irtumb so viler seczen nicht in der cristenheit etc. Wie euch unser bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau geschribn(n), / wolt uns solchs ausrichtn(n) und zu forderst den reinischn(n) mit den erstn(n), / koufft uns ouch ein gancz stuck gutte svarcze kytayke, / der wir dis mol bedorffen(n) etc. Unser bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau zceigt uns an, das er superinscribederer superinscribed euch noch laut ew(e)r rechenschafft das gelt habe zu hand(en) gestelt. / Wirt was doran(n) felen, / lots uns wissen. / Wir wollen nicht, das ir unserthalbn(n) schaden(n), / sonder vil mher, / wer wir das wusten(n) zuschaffen(n), / nucz und fromen(n) solt habn(n). / Hiemit Gote mit den ewren(n) befolen(n). / Grust ewr(e) libe wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN und das gancz geslecht von unsern(n) weg(en). /

37IDL 2190 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1539-07-12
            odebrano 1539-07-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, BCz, 1597, s. 735-738

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1597, p. 735

Hochwirdigster in Got Furst(e), Genediger Herre, / Ewer Furstlichen Genoden szeynth meyne gancz unvordrosszene stet(e) dynst(e) zcuvorann boreth unde bevholenn(n) etc.

Genediger Herre.

Noch lowthe Ewer F(urstlichen) G(enoden) schreyben szo schick(e) ich E(wer) F(urstlichen) G(enoden) ʝ[1] st(ein)[2] pheffe(r) / unde II huxhoved(en)[3] weysze francze weyne / unde I feszleyn allekanth. Haben in nicht bessze(r) konne(n) uberkome(n) off dyssze zceytt, / unde als was von ffrancze weyne komth, ist alles roth(er) unde das best(e) nicht. /

Genediger Herre, nouge zceytung(en) wes ich beszunders nicht zcu schreyben E(wer) F(urstlichen) G(enoden), denn das Citizens of Gdańsk wyr DanczkerCitizens of Gdańsk eyne(n) abeszagt(en) fynth haben. Her Michell vo(n) Szentczloff, szon [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingn ... illegible...... illegiblesze(n)l... illegible...... illegiblecz , / Geroni(mus) Senczloff, unde eyn Gdańsk Town Council e(hrwirdiger) r(at)Gdańsk Town Council hott vorgeschrÿben vor dy stadtthore: / der in lebendick gefang(en) kan breng(en), der szall hoben tawszenth jache(n) doler[4]; / der in thott brenget, szall V (schock)[5] daler haben; / unde der von szeyne(n) geszellen kan oberkomen, szal haben en (schock) daler / unde szall vorszorget warden zcu szeyne(n) tag(en). /

Domytthe ich E(wer) F(urstlichen) G(enoden) thu dem almechtig(en) Gothe bephelen myth eyne(m) gluckszelig(en) regime(n)t(e).

E(wer) F(urstlichen) G(enoden) getrower dyner Mathias Platen Macz Plat(en)Mathias Platen

Enclosure:

BCz, 1597, p. 736

Genediger Herre.

Der ʝ[6] st(eyn) pheffer steth = VIII m(ark) (m)i(nus) IIʝ[7] gr(oschen) hidden by binding[r(oschen)]r(oschen) hidden by binding.

It(em) XXIIII stoff alleka(n)t, den stoff = XIIII s(chilling)(?) ist = Vʝ[8] m(ark) VI s(chilling)(?).

Das gefesze = III gr(oschen).

It(em) dy II huxhoved(en)[9] francz weynn(n), das stuck(en)[10] gull(en), ist = XVIʝ[11] m(ark).

It(em) der weyn war wan / vor VIII stoff folle weyn vo(n) stoff V s(chilling) gegebe(n), ist = XIII gr(oschen) I[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding.

Dem ms. wynschroder reg. weinschröterwynschroderms. wynschroder reg. weinschröter gegeben vor bede stuck(en) = XX s(chilling).

Den knecht(en) zcu byre = I gr(oschen).

S(um)ma is = XXXI m(ark) ᶍI[12] s(chilling) groth(?).

[1] i.e. 1/2.

[2] a stone, Lat. lapis, a unit of weight, in early modern times ca. 13 kg.

[3] huxhoved(en) i.e. Oxhoft (a unit of volume).

[4] jache(n) doler i.e. Joachimstaler.

[5] conventional mark denoting a Kopa, Germ. Schock, Lat. sexagena

[6] i.e. 1/2.

[7] i.e. 2 and 1/2.

[8] i.e. 5 and 1/2.

[9] huxhoved(en) i.e. Oxhoft (a unit of volume).

[10] i.e. 5 and 1/2.

[11] i.e. 16 and 1/2.

[12] i.e. 10 and 1/2.

38IDL 5975 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1539-09-11
            odebrano 1539-09-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 146

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 135
39IDL 2391 [Ioannes DANTISCUS] do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-02-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 241 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

W written over BBWW written over Bir habn(n) eins probably Gdańsk Town Council rotsprobably Gdańsk Town Council cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1541-02-10, CIDTC IDL 2385antwurtcf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1541-02-10, CIDTC IDL 2385 und mochts das wir wolt(en) superinscribedund mochts das wir wolt(en)und mochts das wir wolt(en) superinscribed erhalt(en), / das [...] text damaged[...][...] text damaged in seiner wird(en) berwen(n) etc. / Hiemit schicke wir euch ew(e)r ausgelegte gelt II m(a)rc(?) I g(roszen) und III mer(... illegible...... illegible)(?) / b written over vvbb written over vey Hans Holsten (†after 1548)Hans Host(en)Hans Holsten (†after 1548) diner / Wolfgang Folder Wolff Fold(e)rWolfgang Folder . [...] text damaged[...][...] text damaged euer wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN werdet ir sag(en), / das wir den h(e)rn Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)doc[...] text damaged[...][...] text damaged H paper damaged[H]H paper damagedoseoStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) cf. Ioannes DANTISCUS to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) 1540-11-01 — 1541-02-18, CIDTC IDL 6796, letter lostgeschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) 1540-11-01 — 1541-02-18, CIDTC IDL 6796, letter lost und iren briff an in geschickt. / Was uns widerumb zuk paper damaged[k]k paper damagedompt, / sol in [...] text damaged[...][...] text damaged halth bleiben(n). Gote bevoln(n).

[1] a(us) u(nserm) s(losse) Heilsberg text damaged[ilsberg]ilsberg text damaged, den text damaged[den]den text damaged XVIII Februar(ii) M D XLI text damaged[LI]LI text damaged ms ut sup text damaged[up]up text damaged(ra), see IDT 275

40IDL 6749     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, 1541-02-19 — 1541-03-03 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2395
41IDL 2395 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-03-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 243

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 299

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wir habn(n) negst die II {gerdruckte} buch papir mit dem lied cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-02-19 — 1541-03-03, CIDTC IDL 6749, letter losterhaltn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-02-19 — 1541-03-03, CIDTC IDL 6749, letter lost, / sein uns ouch mit solcher(r) grober schrifft / genug zu willen(n) ausgang(en). / In dem erst(en) geseczt im anfang(e) der w vierden zceilen(n) sein die buchstabn(n) vorseczt, / volbarcht / vor volbracht etc. Hiemit schicke wir euch das ander, / von dem bekart(en) sunder, / von uns uffs new mit etlichem zusacz uber sehen. / Wolt das / mit biltnis voran(n), / oder wie es euch gefellig, / solch modus, / wie die grobste schrifft hie bey gelegt / und in solcher(r) weis zusamne gebrocht, / wie die kleinste / lossen drucken(n). / Es werd(en) mussen anderhalbs superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible anderhalbs anderhalbs superinscribed in place of crossed-out ... arks papir in idres komen(n) und in II quaternischen(n) komen(n). / Der lost uff uns hundert drucken / und do von(n) zcalen(n), was billich, / welchs wir euch mit dem andren(n) ausgelegt(en) mit den erst(en) wollen(n) zu dancke lossen ausricht(en), / ouch mit den(n) ersten solche hundert exemplaria uns zuschick etc. Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548) hab wir gern(n) uff Ew(e)r bitt und von(n) Ewr(e)n weg(en) gefurdert. / Wirt im weiter(r) was von(n) not(en) sein, / so weit er recht, / wolle wir ouch im von(n) Ewr(e)n weg(en), / dieweil ir so fleissig euch seiner annemet, / nicht vorlossen(n), / wie wol wir uns in disser sachen(n) wenig freuntschafft machn(n), / vil mher fremde vorczornen(n) etc. Hiemit Gote in sein gnad mit al den Ewr(e)n befoln(n). Grust Ew(e)r liebe, togentszame wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN .

42IDL 6750     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, 1541-03-05 — 1541-05-28 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2433
43IDL 2430 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 249 (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 325

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19), unser ohm(m), hot uns Ew(e)r cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-03-05 — 1541-05-28, CIDTC IDL 6750, letter lostschreibn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-03-05 — 1541-05-28, CIDTC IDL 6750, letter lost mit dem probe superinscribed in place of crossed-out mustermuster probe probe superinscribed in place of crossed-out muster der farben(n) zu geschickt, welche, ab sie nicht so gut is written over ssss written over st, / wie die zugeschickte, / so bedarff dennoch unser probably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149)moler(r)probably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149) solcher farben(n) unsere gemecher etliche zu zeiren(n). / Wolt derweg(en), / wie ir geschribn(n), solche fabe farbe kouffen / und mit dem wein hieher schick(en). / Wir werd(en) hie und bey unser kirchen(n) zur Frauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric seeFrawenburgFrauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see biss noch den pfingst(en)[1] vorczihen(n). / Mit dem(m) lied hots nicht eil, / das wir derhalbn(n) geschriben(n) / ist geschen zu wissen(n), / ab ir das het uberkomen(n). / Hiemit Gote befolen(n). Grust Ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN , / der kussen wir in Gots ehre disse heilyge tage superinscribed in place of crossed-out zceitzceit tage tage superinscribed in place of crossed-out zceit werd(en) gebrauchen / und mit der zceit ir vorgelt(en). /

Disse beygebund(enen) brive wolt ane seumenn superinscribed in place of crossed-out mit den erst(en)mit den erst(en) ane seumen(n) ane seumenn superinscribed in place of crossed-out mit den erst(en) austeilen(n) und antwurt bittenn superinscribed in place of crossed-out furdren(n)furdren(n) bitten(n) bittenn superinscribed in place of crossed-out furdren(n), / das wir vor negstkome(n)den freytag[3] der den selbtigen(n) [ta]g on the marginder den selbtigen(n) ta paper damaged[ta]ta paper damagedgder den selbtigen(n) [ta]g on the margin mussen haben(n). / Hirinne ermant superinscribed in place of crossed-out bittbitt ermant ermant superinscribed in place of crossed-out bitt hern(n) Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen(n) von Werden(n)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), / das er bey eim Gdańsk Town Council ersam rodtGdańsk Town Council / disse sache helffe superinscribed in place of crossed-out thuthu helffe helffe superinscribed in place of crossed-out thu furdern(n), d written over GGdd written over Gomit wir uff gemelte zceit antwurt mugen(n) erlangen(n), / das ir durch Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548) knecht mit den erst(en) an uns werdet fertigen(n).

44IDL 6754     Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, 1541-05-30 — 1541-07-14 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2456
45IDL 2456 Ioannes DANTISCUS do [Mathias PLATEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 282 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 245, p. 282 (t.p.)

[...] paper damaged[...][...] paper damaged Wir habn(n) mit sverheit unsers gemuets und paper damaged[und]und paper damaged sonderem mitleiden(n) Ew(e)r krancheit vornomen(n) G paper damaged[G]G paper damagedot bittende, / euch widerum(m)b zu Ew(e)r gesuntheit wolde vorhelffen. / Negst hab wir euch was den Bartholomeus Bardaun (†1541/1542), organ-makerorgelmacher BardaunBartholomeus Bardaun (†1541/1542), organ-maker belangt / cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN 1541-05-30 — 1541-07-14, CIDTC IDL 6754, letter lostgeschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN 1541-05-30 — 1541-07-14, CIDTC IDL 6754, letter lost. / Wolt uns bey dissem(m) unsern(n) underthan lossen(n) wissen, / wie es umb in ein gestalt habe. / Disse beygebund(enen) brive wolt m(a)g(ist)ro Jakob von Barthen (Warten, Barten) (*ca. 1505 – †ca. 1565), Gdańsk burgher, doctor of both canon and civil law, Melanchthon's student, acquaintance of Cornelis De Schepper; from 1529 secretary of Riga; from 1534 at the latest in the service of Gdańsk (DE VOCHT 1961, p. 281-282; MBW T 11, p. 116)Iacobo von(n) BartenJakob von Barthen (Warten, Barten) (*ca. 1505 – †ca. 1565), Gdańsk burgher, doctor of both canon and civil law, Melanchthon's student, acquaintance of Cornelis De Schepper; from 1529 secretary of Riga; from 1534 at the latest in the service of Gdańsk (DE VOCHT 1961, p. 281-282; MBW T 11, p. 116) zufertig(en) / und so vil euch muglich beystand thun, das er III fas [b]esten on the marginb paper damaged[b]b paper damagedesten[b]esten on the margin danczker birs gen Bruges (Brugia, Brugge), city in the Low Countries, in the County of Flanders, in the 13th-15th centuries one of the most important commercial ports and trading centres in Europe, today in BelgiumBru[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingBruges (Brugia, Brugge), city in the Low Countries, in the County of Flanders, in the 13th-15th centuries one of the most important commercial ports and trading centres in Europe, today in Belgium in Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in FranceFlandrenFlanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in France an h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Corneliu(m) Scepperu(m)Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) / mit den(n) ersten thu fertigen(n). / Was das alles wirt gekosten(n), werdet ir im sag(en), / das es im zu dancke erlegt sol werd(en), / so bald er uns lest wissen(n), / was die su(m) su(m)ma wirt sein. / Hiemit Gote befolen(n), / der helffe euch wider uff. / Grust Ew(e)r libe wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN / und alle hidden by binding[e]e hidden by binding gutte freunde.

46IDL 6854     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, 1542-03-19 — 1542-04-19 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3946
47IDL 3946 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 9v (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Aus ewrm(m) cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1542-03-19 — 1542-04-19, CIDTC IDL 6854, letter lostschreiben(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1542-03-19 — 1542-04-19, CIDTC IDL 6854, letter lost und von unserm(m) Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) sein hidden by binding[ein]ein hidden by binding wir bericht, do neben auch Aus Gdańsk Town Council eins ersamen rotsGdańsk Town Council und ewrm(m) cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1542-04-11, CIDTC IDL 876schreiben(n)cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1542-04-11, CIDTC IDL 876 hab wir gnugszamen(n) bericht ent[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggen, wie es mit Hans Holsten (†after 1548)Hans HolstenHans Holsten (†after 1548) sache steth, / wie [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding aus solchem superinscribed in place of crossed-out rotsrots solchem solchem superinscribed in place of crossed-out rots brive, / den er wider an uns sol schick(en), / w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding haben zu vornom(m)en(n). / Ir written over wwIrIr written over w werdet im, Hans Holst(en) on the marginHans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en) on the margin, sag(en), / das er [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) zum ende der Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia kom(m)e, / und von [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingnen an ko(nigliche)n hoff schicke. / Was wir im do weiter nuczlichs wissen zu schaffen, / sol uns nicht besverern(n). An Gdańsk Town Council ein ersam rodtGdańsk Town Council werd wir in disser sachen(n) nichts mher thun. / und Was der gestalt vorgeblich[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uns gescheen(n), musse wir dulden(n) und gedenck(en) etc. Hiemit hidden by binding[mit]mit hidden by binding Gote befholen(n).

48IDL 3939 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-09-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 6v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Die tinte uns zugeschickt / ist uns fast lieb gewesen(n), / das aber zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League kein grob papir ist zu uberkomen(n), / nympt uns wunder(r). / Wolt noch derhal stain[al]al stainben fleis haben(n). / Das wir aber euch etliche zceit her nicht geschriben(n), / solt ir keiner ungunst zu messen(n), / weil wirs unnotig geacht, / derweg(en), das unser Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) disse tage die lebendige brive sein, / etlich mol uff und nider geczog(en). / Hiemit Gote befoln(n). /

49IDL 4039 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 47v (b.p.), 47r (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Ew(e)r schreibn(n) nebn(n) den zceitung(en) superinscribednebn(n) den zceitung(en)nebn(n) den zceitung(en) superinscribed hab wir gern(n) gelesen(n) ... illegible...... illegible, ouch die wol eingenomen(n). / Was Corneliu(m) anghet superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleanghetanghet superinscribed in place of crossed-out ..., kuem uns zu sondrem(m) wolgefallen(n), / das die part under [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uffs heymligst sich vortrugen(n). / Es ist ein selczame so [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding dergleichn(n) ... illegible...... illegible wir nye gehert, / die h(e)rn rethe mancherley bedenck(en), / nemlich weil sich Cornelius in d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vortrag eingelossen(n), / zum andren(n) mhol, / do er schon se[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hausfrau gefragt hette ... illegible...... illegible, do bey sold er sein bestand(en) und sich nicht weiter in tod[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding begeben(n). / Wer unnotig gewest superinscribedgewestgewest superinscribed, so vil mhol mit den widerpart zu hidden by binding[u]u hidden by bindingsamme zu komen(n) etc. etc. Hieum(m)b ist noch unser rodth d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gehandelt wurd, / domit nicht notig were superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblenicht notig werenicht notig were superinscribed in place of crossed-out ..., den(n) h(e)rn ro[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding disse sache zu richtn(n) und örtern(n), / welchs ... illegible...... illegiblewir superinscribedwirwir superinscribed euch vortraw hidden by binding[traw]traw hidden by bindingterweis / aus alter freuntschafft ... illegible...... illegible nicht habn(n) wolln(n) vorhalt(en). Gotlich(en) gnad(en) befoln(n).

AAWO, AB, D. 7, f. 47r (c.p.)

Wir habn(n) negst uff bitt ... illegible...... illegible ew(e)r svegerin, der Rustawschen, an den(n) ersamen(n) h(ern) Hermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56)Herman von(n) Bremen(n)Hermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56) aus dem Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League geschribenn(n), welcher uns beantwurt, / das sich die fraw mutwilligerweis ... illegible...... illegible nicht wil ... illegible...... illegible in fuegliche wege zur sachen(n) leiten(n) lossen(n), / und hab im unsern(n) briff / nicht allein nicht selbst ... illegible...... illegible uberreicht, / sonder ouch ... illegible...... illegible [...]s etwan zur on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindings etwan zur[...]s etwan zur on the margin kleinigheit / durch ein kolknecht vom(m) hove zugeschickt. Wie wol uns das wenig zu gemuet geth, / hab wir euch dennoch solchs ... illegible...... illegible nicht wolt unangeczeigt lossen(n). / Ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN , / die ir mit aller freuntschafft freuntlich werdet grussen, / schicke wir vor das gesmuckt negst hie von ir superinscribedvon irvon ir superinscribed unserm(m) bruder und houptman(n) geworden(n), den selbt(en) in sulber abconterfeit gegossn(n), / und euch ein ... illegible...... illegible pfenn(n)ig dissn(n) zceit(en) gemess, / in den(n) wir von(n) weg(en) unser(r) jungen(n) jore und wesen, das wir darinnen(n) getriben(n), / das jenige, / was das gebreche des pfenn(n)igs bedeut, / mit rhew und leit ... illegible...... illegible bittende um(m)b barmherczigheit, / bedecht(en) etc.

50IDL 4044 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 50v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Aus unserm(m) negst(en) schreib(e)n habt ir unser meynung / in demm written over n(n)n(n)m(m)mm written over n(n), das wir euch geantwurt, / vornomen(n), / und haben(n) verge ist uns dazumhal superinscribeddazumhaldazumhal superinscribed entfall(e)n, / das wir euch nicht angeczeigt von den weis bernstein stuck(en), die ir uns zugeschickt, / welche uns angenem(m) gewesen(n), / so ir etliche von den klaren uberkuemet, / do sichtige wormichen inne weren(n), / und nemlich kleine fröschlen, / wie wir sie wol zuvor bey den bernstein dreier gesehen(n), / wollet vors kouff(en). / Sol euch zu Dancke erstatet werd(en). / Wollet ouch nicht nochloss(e)n, / wasserley zceitung(en) die ouch sein, / uns zu schreib(e)n, / dar innen uns superinscribed in place of crossed-out wirwir uns uns superinscribed in place of crossed-out wir sonderlicherr written over nnr(r)rr written over n gefallen(n) geschicht. / Gotlich(e)n gnad(en) befol(e)n. /

51IDL 4076 Ioannes DANTISCUS do [Mathias PLATEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 59v (c.p. 1)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir haben dissen tag ew(e)r schreiben(n) nebn(n) den b[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding des hochedlen, wolgeborn(n) h(e)rn Johann II of Montfort-Rothenfels (*ca. 1490 – †1547), count of Montfort-Rothenfels; ambassador of Margaret of Austria, duchess of Savoy (BURMEISTER, p. 33-57)Hansen, graven zu MontfortJohann II of Montfort-Rothenfels (*ca. 1490 – †1547), count of Montfort-Rothenfels; ambassador of Margaret of Austria, duchess of Savoy (BURMEISTER, p. 33-57) etc. [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uns gestelt durch zugeschickt(en) boten(n) volkomen(n) erhalt(en), / dem selbt(en) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ouch ... illegible...... illegible sein lhon lossen gebn(n), / und bedanck(en) uns gen euch ge[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding fleiss. / Wo wir den superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible den den superinscribed in place of crossed-out ... widerum(m)b mit aller woltath umb euch hidden by binding[ch]ch hidden by binding mugen beschuld(en), sein wir erbottig und willig. / Gotlichn(n) gnad(en) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding.

52IDL 2936 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 295 (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wie es in Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachen fert, / wirt euch unser lib(e)r superinscribedlib(e)rlib(e)r superinscribed Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau und houptman uff Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland bericht(en), / do von uns doctor Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)HosiusStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) cf. Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1546-03-06, CIDTC IDL 2928geschribn(n)cf. Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1546-03-06, CIDTC IDL 2928, des briff wir gestern(n) erhalt(en) und unser bruder mit sich hoth on the margin in place of crossed-out und istund ist und unser bruder mit sich hoth und unser bruder mit sich hoth on the margin in place of crossed-out und ist, d written over DDdd written over Die sache erstlich ist superinscribedistist superinscribed vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und den Royal Council of Poland rethenRoyal Council of Poland gehandelt wurd(en) den VI tag des monts und dar zur sune oder vortrag gewisen(n). / Was der auspruch wirt sein superinscribedseinsein superinscribed, so die sache superinscribedsachesache superinscribed nicht vortrag(en) wirt, / wirt ist kan nicht lange ansthen(n) zu wissen(n). / Mit superinscribed in place of crossed-out UmUm Mit Mit superinscribed in place of crossed-out Um dem written over ssmm written over s hellischen(n) vaterunser(r) um den(n) superinscribedden(n)den(n) superinscribed zceitung(en) uns zugeschickt / habt ir uns wolgefallen gethon(n). / Wollet von solchem(m) schreibn(n) nicht ablossen(n). Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n). /

53IDL   27 [Mathias PLATEN] do Ioannes DANTISCUS, [Gdańsk (Danzig)?], [before 1547-06-18]
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1599, s. 847-850

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 847

Genediger Herre.

Newge zceythung(en) ist von Lübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic LeagueLubbeckLübeck (Lubeca, Lubicensis urbs, Lubecum), city in northern Germany, on the mouth of the Trave river, capital of the Hanseatic League her geschryben vor vorhafftige zceytu(n)g(en), / das dy knecht(en), dy vor Bremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic LeagueBremenBremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic League haben gelegen, sollen geszlagen szeynn(n) unde beyde graff(en) von Manszffelth myth geblyben szeynn(n).

Item: Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileKe<y>szerliche ma(yeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hott den 29 Maii aus Wittenberg (Vittemberga), city in east-central Germany, Saxony, on the Elbe river, 70 km NE of LeipzigWytthe(n)borgkWittenberg (Vittemberga), city in east-central Germany, Saxony, on the Elbe river, 70 km NE of Leipzig losszen furen 200 metallen stuck(en) geschutcz, dy gancz schon geweszen szeynn. Ffolgende den erst(en) tagk in Iunii ist Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekey(serliche)r ma(yeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile myth szeyne(m) hauffen uffgebrachen noch Magdeburg, city in central Germany, Saxony-AnhaltMeydeborgkMagdeburg, city in central Germany, Saxony-Anhalt zcu. Was Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castileszeyne m(ayeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile do ausricht(en) wyrth, wyrdtt man hernachmals erfar(en).

Item: Es ist hye och enthlich in schrifft(en), das Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekey(serliche)r ma(yeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile eyn vordrack myth dem Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic Leaguekorfurst(en) von SaxenJohann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League szoll gemochet haben. / Erstlich hott der Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic LeaguekorfursthJohann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League molen abegetret(en) das gantcze landth zcu Saxony, duchy in central Germany, state of the Holy Roman EmpireSaxenSaxony, duchy in central Germany, state of the Holy Roman Empire, unde szall Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekey(serliche)r ma(yeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile / adder der Philip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburgpryntcz von HispanienPhilip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburg gefangner szeynn(n) nach key(serliche)r ma(yeste)t gefallenn(n).

Item: Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastileKey(serlich)e ma(yeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hott das zcu Saxony, duchy in central Germany, state of the Holy Roman EmpireSaxenSaxony, duchy in central Germany, state of the Holy Roman Empire gegebe(n) Moritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541-1547 Duke of Saxony, 1547-1553 Elector of Saxony; initially he was a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, but in 1542 they fell into conflict, and Moritz joined the imperial party. During the Schmalkaldic war, he supported Emperor Charles V. In 1552 he led a rebellion against the Emperorhertczick MawritzMoritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541-1547 Duke of Saxony, 1547-1553 Elector of Saxony; initially he was a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, but in 1542 they fell into conflict, and Moritz joined the imperial party. During the Schmalkaldic war, he supported Emperor Charles V. In 1552 he led a rebellion against the Emperor, auszgenome(n) Wittenberg (Vittemberga), city in east-central Germany, Saxony, on the Elbe river, 70 km NE of LeipzigWytthenbarckgkWittenberg (Vittemberga), city in east-central Germany, Saxony, on the Elbe river, 70 km NE of Leipzig unde GothaGottaGotha, / dy beyde fest(en) wyll key(serliche)r ma(yeste)t vor sich erhalthenn(n). / Des szoll Moritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541-1547 Duke of Saxony, 1547-1553 Elector of Saxony; initially he was a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, but in 1542 they fell into conflict, and Moritz joined the imperial party. During the Schmalkaldic war, he supported Emperor Charles V. In 1552 he led a rebellion against the Emperorhertczick MaurytczMoritz of Saxony (Moritz von Wettin) (*1521 – †1553), 1541-1547 Duke of Saxony, 1547-1553 Elector of Saxony; initially he was a supporter of his cousin Johann Friedrich von Wettin, leader of the German Protestants, but in 1542 they fell into conflict, and Moritz joined the imperial party. During the Schmalkaldic war, he supported Emperor Charles V. In 1552 he led a rebellion against the Emperor des Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic Leaguekorfurst(en)Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League Johann Friedrich II von Wettin (*1529 – †1595)

Johann Wilhelm von Wettin (*1530 – †1573)
beyde szonsJohann Friedrich II von Wettin (*1529 – †1595)

Johann Wilhelm von Wettin (*1530 – †1573)
jaer jherlich geben 50000 gull(en) mu(n)the zcu irer erhalthunge. / Des szollen Johann Friedrich II von Wettin (*1529 – †1595)

Johann Wilhelm von Wettin (*1530 – †1573)
dy jung(en) fursten Johann Friedrich II von Wettin (*1529 – †1595)

Johann Wilhelm von Wettin (*1530 – †1573)
szo woll der althe Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic Leaguekorfurst(en)Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League uff das lanth nicht szachenn(n) noch sachen losszenn(n). / Alles das hott der Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic LeaguekorfurstJohann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League vorwylligeth, / aber mhen schreybtt, das Johann Friedrich II von Wettin (*1529 – †1595)

Johann Wilhelm von Wettin (*1530 – †1573)
dy jungen furst(en)Johann Friedrich II von Wettin (*1529 – †1595)

Johann Wilhelm von Wettin (*1530 – †1573)
wyllen nicht do innbewyllig(en), / unde was doraus werd(en) wyll, magk mhens hyr nachmols {mols} erfar(en). Gott ffug(en) alle ding(en) zcum best(en).

54IDL 4681 Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1547-08-06
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-08-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 173 + f. [1] missed in numbering after f. 175

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 434

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.97, f. [1v] missed in numbering after f. 175

Dem hochwirdigsten in Gott furstenn unde herren, hern Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni, vonn Gott(is) genaden / des loblychen Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastichts ErmelanthErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia bysschaffIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland etc., meyne(m) genedig(en) hochgelybten herrenn(n), dynstlich.

AAWO, AB, D.97, f. 173r

Hochwirdigster in Gott Furst(e), Genediger Herre,

Ewer Furstlichen Genad(en) szeynth meyne demuttig(e)(?), gancz borethwyllig(e), unvordrosszene dynste zcuvorann / unde in allem dynstlich bepfholenn(n).

Allergenedygster Herre. /

Ich byn danckbaer keg(en)(?) E(wer) F(urstlichen) G(enaden) vor alle ere, / fru(n)tschafft / unde begabung(en), / dy E(wer) F(urstlichen) G(enaden) wife of Mathias PLATEN meyner hauszfrowenwife of Mathias PLATEN erczegeth haben. / Der almechtig(e) Gott szey E(wer) F(urstlichen) G(enaden) beloner(?).

Genediger Herre, zceythung(e) ist hy mangerley von Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekeyszerliche mayestattCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, / dy E(wer) F(urstlichen) G(enaden) mhe habe(?), dan hy vyll loff[...] stain[...][...] stainh geszageth wyrth. / Gott vorley szeyne genad(en) / unde szeyne m(ayesta)t victoria.

Genediger Herre, Gotth habe lopp, / saltcz ist dysz joer szo vyll gekomen, das unszer bo[...] stain[...][...] stain nicht vyll mher rahum habenn(n) / unde teglich mhe kumth.

Genediger Herre, nowge zceythung(e) komt(?) [...] paper damaged[...][...] paper damaged, das dy The Scots Schatt(en)The Scots myth XXX m(ilia) ma(n) szey gekomen(?) paper damaged[komen(?)]komen(?) paper damaged in EnglandEngelanthEngland / unde der Henry II of Valois (Henry of France) (*1519 – †1559), 1519-1536 Duke of Orléans, 1536-1547 Duke of Brittany, 1547-1559 King of France; son of Francis I of Valois and Claude Duchess of Brittanykoni(n)gk von Franck paper damaged[ck]ck paper damagedreychHenry II of Valois (Henry of France) (*1519 – †1559), 1519-1536 Duke of Orléans, 1536-1547 Duke of Brittany, 1547-1559 King of France; son of Francis I of Valois and Claude Duchess of Brittany komth in zcu holff(en) myth ethlichen schyffen(?) paper damaged[yffen(?)]yffen(?) paper damaged. Was dovon superinscribedvonvon superinscribed wyrth, ms. mhack reg. magmhackms. mhack reg. mag mhen erfar(en). Unde unsze schyff(en) szeyn ethliche gestreffeth / vonn(n) vorloffene(n) dyben worden superinscribedwordenworden superinscribed, dy vyll in der szee szeynn(n). Gott vorley szeyn genad(en) unde fug(e) alle dyng(e) zcum best(en).

Domytthe ich E(wer) F(urstlichen) G(enaden) dem almechtig(en) Gott(e) thu bepfholen or bepfhelenbepfholenbepfholen or bepfhelen, der frist(e) unde erhalt(e) E(wer) F(urstlichen) G(enaden) zcu lang(en) tag(en) im gluck paper damaged[uck]uck paper damagedszelig(en) geszund(en) regiment(e).

E(wer) F(urstlichen) G(enaden) guthwylliger unde stain[nde]nde stain gehorszamer dyner stain[ner]ner stain Mathias Platen Macz Platen stain[acz Platen]acz Platen stainMathias Platen

55IDL 3250 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 321r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 482

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wir haben ein sunderlichen wolgefallen an dem altartuch, / so uns durch ewer liebe wife of Mathias PLATEN hausfrawwife of Mathias PLATEN ist zugericht ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed worden, / derer arbeit uns auch sher angenem g, die sie daran in superinscribedinin superinscribed ihrem alter boweiset, / uns auch sher angenem gewesenn ist, / die wir zu seiner zeit vorgelten und sie deshalben vergenugen wellen. Wo das d nicht durch andere wege geschen kundte von uns geschicht, / sol sie doch auf negst komendes newsihar, / das Got uns allen mit gesuntheit geben, / mit einem written over nnmm written over n alten par ocularien ader berillen, damit sie dadurch ihre augen stercke, adscribed damit sie dadurch ihre augen stercke, damit sie dadurch ihre augen stercke, adscribed AAWO, AB, D. 70, f. 321v (t.p.) nicht vorgessen werden, / damit sie der dadurch ihre augen stercke superinscribedihre augen sterckeihre augen stercke superinscribed deren tucher mehr machen und die arbeit ane vorletzung ihrer augen on the marginane vorletzung ihrer augenane vorletzung ihrer augen on the margin boshen muge. Dis wellet ihr also anzeigenn, / und sie von unsernt wegen freuntlich grussen.

56IDL 6678     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, 1547-08-07 — 1547-12-30 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3304
57IDL 3305 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 338v (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 513

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn gunstigen grus und alles guts zuvorann. Erhafter, bosunder gutter freundt.

Hiebeigelegt schicken wir euch / ewer bitte noch / unser vorsigelte vorschrifte an einen Gdańsk Town Council ersamen radtGdańsk Town Council ko(ninglicher) stadt Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und Martin Band Marten BandenMartin Band neben deren copien on the margin in place of crossed-out und diesund dies neben deren copien neben deren copien on the margin in place of crossed-out und dies, die wir auszugeben hidden by binding[en]en hidden by binding unboswert euch und ewrem sweger Cornelius von Stadenn Cornelio von StadenCornelius von Stadenn auszu hidden by binding[u]u hidden by bindinggeben / unboswert seindt gewesen, / und wunschen, das diesulbenn / ihn Cornelio und seiner sachen, / wie wir nicht czweiflenn wollen, / dieweil sein widderteil / dem rechten den ru[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gebt, / und das meidet, / viel gute wirkenn. Kunnen wir [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hernacher ferner euch und in furderenn, / soll nichts an un hidden by binding[n]n hidden by bindingserem gutten willen abghenn. Ess wirdt euch auch kegenwertiger czeiger, Peter Brask Brasch, czw[an]zig m(arken) ewer nowlhan(?), und ewer hausfrawen drei ungresche gul[...] von unsernt wegen uberantwortenn. / Die wollet also vor gu[t] annemen, / und die bucher, so wir im mitgeben, / das sie uns [...] da ein fleisiglichenn durch eingebundenn werden, / durch ewre furderung vorschaffen. Bei unserm bruder Georgen werdet ihr unser wapffen, / das wir auf unsere buchere pflegen dem[...] czulassen, finden. / Das wollet zu euch nemen, / und solchs, das ess auf diese beid[en] bucher drucken lassenn auch gedrucket, ...[...] v bostellenn, und fleisich achtehabe(n), / das nicht im einbind vorsetzet [we]rde. on the marginEss wirdt euch auch kegenwertiger czeiger, Petrus Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski)Peter Brask BraschPetrus Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski), czwan hidden by binding[an]an hidden by bindingzig m(arken) ewer nowlhan(?), und ewer wife of Mathias PLATEN hausfrawenwife of Mathias PLATEN drei ungresche gul[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von unsernt wegen uberantwortenn. / Die wollet also vor gut hidden by binding[t]t hidden by binding annemen, / und die bucher, so wir im mitgeben, / das sie uns [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding da ein fleisiglichenn durch eingebundenn werden, / durch ewre furderung vorschaffen. Bei unserm bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)G written over BBGG written over BeorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) werdet ihr unser wapffen, / das wir auf unsere buchere pflegen dem[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding czulassen, finden. / Das wollet zu euch nemen, / und solchs, das superinscribed in place of crossed-out au[f]auf hidden by binding[f]f hidden by binding das das superinscribed in place of crossed-out au[f] ess on the marginessess on the margin auf diese beiden stain[en]en stain bucher drucken lassenn auch gedrucket, ... illegible...... illegible[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding v bostellenn, und fleisich achtehabe(n), / das nicht im einbind vorsetzet we stain[we]we stainrde.Ess wirdt euch auch kegenwertiger czeiger, Peter Brask Brasch, czw[an]zig m(arken) ewer nowlhan(?), und ewer hausfrawen drei ungresche gul[...] von unsernt wegen uberantwortenn. / Die wollet also vor gu[t] annemen, / und die bucher, so wir im mitgeben, / das sie uns [...] da ein fleisiglichenn durch eingebundenn werden, / durch ewre furderung vorschaffen. Bei unserm bruder Georgen werdet ihr unser wapffen, / das wir auf unsere buchere pflegen dem[...] czulassen, finden. / Das wollet zu euch nemen, / und solchs, das ess auf diese beid[en] bucher drucken lassenn auch gedrucket, ...[...] v bostellenn, und fleisich achtehabe(n), / das nicht im einbind vorsetzet [we]rde. on the margin Gotlichenn genaden bovol(en).

58IDL 3321 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-13


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 395v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Vor das zugeschickte new ihar und die furderung hidden by binding[ng]ng hidden by binding ewers swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn / were das vielfeltige dancksagen un hidden by binding[n]n hidden by bindingnotig gewesenn, / den wir das gerne gethan, / und wollen auch hidden by binding[h]h hidden by binding noch ewrem swoger wie wir kunnen nicht absthenn noch ihn hidden by binding[hn]hn hidden by binding vorlassenn. Die bucher, / so wir euch alda binden zulassen hidden by binding[n]n hidden by binding zugeschicket, / bitten wir aufs fleisigste daran zusein, das sie recht gebunden und nichts darin vorsetzet werde. / Mit dem leder sein wir wol zufriden, / das ihr darzu swa[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggel(?) ader was euch gefallen wirdt nemet, / allein das wir nort(?) damit gefurdert und die aufs erste, / sunderlich aber den calepinum bokom(m)en mugen, welchs, so ess also von euch wirdt ausgerichtet, ... illegible...... illegible geschicht uns darum hidden by binding[m]m hidden by binding ew ein sunderer gefallen. Gotlichen genaden bovolen.

59IDL 6692     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, 1548-01-14 — 1548-07-02 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3399
60IDL 3399 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-03


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 371v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unserenn gunstigen grus E und alles gute zuvorann. Erhafter, bosunder, gutter freundt.

Ess were unnotig gewesenn der fleisigenn abdan cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lostdancksagungcf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lost / vor die cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
vorschriftecf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
an die junge Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzako(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza und Gabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208)Gabriel TharlaGabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208) / in ewer swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachenn, / den wir solche sunder boswer ausgebenn, / guntem written over nnnnmm written over nn im auch gerne und seiner wife of Cornelius von STADENN hausfrawenwife of Cornelius von STADENN , / das sie dermols eins gutte entschaft der sache erlangtenn, / damit sie zur ruhe kom(m)en mochtenn, / derwegenn wir den auch der sachen in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Hoseu(m) aufs fleisigste gedocht. on the marginderwegenn wir den auch der sachen superinscribedsachensachen superinscribed in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)Hoseu(m)Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) aufs fleisigste gedocht.derwegenn wir den auch der sachen in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Hoseu(m) aufs fleisigste gedocht. on the margin Sie superinscribedSieSie superinscribed m written over MMmm written over Mussen so die thun Got dem almechtigen bovelenn, / und seiner genaden wartenn, / die den unschuldigenn alwege anhengig ist. Vor die Die zeitunge, so ihr uns zugeschribenn, / seindt uns fast angenem gewesenn. / Wollet wer ferner nicht nachlassenn / uns dergleichenn alwege mitzuteilenn. Ess uns vor schicket unser Hensel ewer hausfrawenn bei unser swegerin, unsers brudern wei[b], einen dantzker ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden. on the marginEss uns vor schicket unser Hensel ewer wife of Mathias PLATEN hausfrawennwife of Mathias PLATEN bei unser swegerin, unsers brudern wei[b] superinscribedbei unser swegerin, unsers brudern weib hidden by binding[b]b hidden by bindingbei unser swegerin, unsers brudern wei[b] superinscribed, einen dantzker superinscribeddantzkerdantzker superinscribed ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr superinscribedihrihr superinscribed voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden.Ess uns vor schicket unser Hensel ewer hausfrawenn bei unser swegerin, unsers brudern wei[b], einen dantzker ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden. on the margin Gotlichenn genaden bovolenn.

61IDL 6702     Mathias PLATEN do Ioannes DANTISCUS, 1548-07-04 — 1548-07-30 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 3423
62IDL 3423 Ioannes DANTISCUS do Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 376r (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 566

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir haben genugsam aus Ewrem cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-07-04 — 1548-07-30, CIDTC IDL 6702, letter lostschreibencf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-07-04 — 1548-07-30, CIDTC IDL 6702, letter lost Ewers swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachen gelegenheit / und wie die durch Martin Band Marten BandenMartin Band das nehere mal bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ninglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vortgestellet und von dersulben auf zukomenden Diet of Poland reichstagDiet of Poland vorleget worden / vorstanden. Wolten auch gerne ferner Cornelius von Stadenn CorneliumCornelius von Stadenn mit vnserenn vorschriftenn / die wir ihm nie vorsaget / vorshenn haben. Dieweil wir aber shen und vormerken / das die hernn / so ko die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza etziren und in ihrer gewalt haben / der sachen widdrig seindt / und dem kegenteil nahengig seindt / haben s wir geda angezeigte vorschrifte / weil man der vorigen [...] wenig gemeket [...]en on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wenig gemeket [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingen[...] wenig gemeket [...]en on the margin noch bei hofe sunder zweifel indehtig ist superinscribed in place of crossed-out nicht vorgessennnicht vorgessenn indehtig(?) ist indehtig ist superinscribed in place of crossed-out nicht vorgessenn / unser sulbst on the marginunser sulbstunser sulbst on the margin verkleinung zumeiden / auszugeben vor dismol enthalten mussenn. / Und wollen dennoch nicht wo wir sunst mitler zeit unser geschefte halben an koninglichen hof schreiben werden der sachenn [wi]e wir auch zuvor [mi]t eigener handt [...]han on the marginwi hidden by binding[wi]wi hidden by bindinge wir auch zuvor mi hidden by binding[mi]mi hidden by bindingt eigener handt [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinghan[wi]e wir auch zuvor [mi]t eigener handt [...]han on the margin nicht vorgessenn. / in den wir Gabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208)Gabriel TherlleGabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208) aber / der uns unsers voriges cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lostschreibenncf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost cf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708boantwortetcf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708 / haben wir widderum aufs new superinscribednewnew superinscribed der sachen halben cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31, CIDTC IDL 3425geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31, CIDTC IDL 3425 / und im die fleisig zufurderen gebetenn. / Welches wir hiebei geleget euch zuschickenn [v]nd bodancken uns [v]or die zugeschickten [z]eitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr [e]rfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen. on the marginv hidden by binding[v]v hidden by bindingnd bodancken uns v hidden by binding[v]v hidden by bindingor die zugeschickten z hidden by binding[z]z hidden by bindingeitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr e hidden by binding[e]e hidden by bindingrfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen.[v]nd bodancken uns [v]or die zugeschickten [z]eitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr [e]rfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen. on the margin Gotlichenn genaden bouolen.