Visits: 1789
» Corpus of Ioannes Dantiscus' German Texts
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letters: full text

List Database Full text

Results found: 19

preserved: 17 + lost: 2

1IDL 5466 Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Ploweise, 1535-01-05


Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, No. 85

Auxiliary sources:
1register in German, 16th-century, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, f. 12r
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 7

Prints:
1BENNINGHOVEN No. 85, p. 46 (German register)
2BENNINGHOVEN No. 115, p. 63 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 85, 2 unnumbered

Fur(stliche)r D(urchlauch)t etc. in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPreussen(n)Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, meinem(m) hochgeliebt(e)m h(e)rn unn(n)d freunde

GStA, PK, HBA, C 2, No 85, 1 unnumbered

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, hochgeliebter(r), gunstiger(r) her(r) und freundt. / Noch erbittung meyner(r) fruntlichn, willigen dienst / wunsche ich E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t ein glukseliges newjor(r) von Gote dem almechtigen(n) / und vil andere in götlicher(r) gnod(en), biss uff Methusalem Matusalem(m)Methusalem zceite, zuvorann(n) etc.

Wie ich her komen(n) bin, / hab ich hie gefunden E(wer) D(urchlauch)t diner, den edlen(n) Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221)Felix von Alden(n)Felix von Allen (Felix von Alden, Feliks Mełdzyński, Felix Stang, Felix von Malden) (†ca. 1576), Prussian nobleman in the service of Duke Albrecht von Hohenzollern; 1529, 1530, 1533, 1536, 1538 ducal envoy to King Sigismund I Jagiellon and, in 1537, to the Crown Diet at Piotrków; 1545-1551(?) Vice-Voivode of Kulm (Chełmno); 1551 alderman of Kulm; 1551-1575 Sword-Bearer of Kulm (SZYMANIAK 1992, p. 55-56; Urzędnicy 5/2, p. 221), / denn(n) ich gern(n) / aus solchem(m) langen(n) wege, / den er in E(wer) D(urchlauch)t dienst vorbrocht, / in gutter(r) gesuntheit gesehen hab. / Und so er aus Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile hove so an mich von gutten(n) h(e)rn und frunden(n) vorschribenn(n) ist, / als der sich in E(wer) D(urchlauch)t dienst erlich, / fleissig / und wol gehalten(n), / hab ich in ane meyner(r) eigenen(n) hanth schreiben(n) an E(wer) D(urchlauch)t nicht mocht von mir lossen(n). / Dieweil ich ouch in frembden h(e)rn und freunden / von E(wer) D(urchlauch)t wegen / durch mein schreiben(n) befholen(n), / wil sichs wol czymen(n), in ouch E(wer) D(urchlauch)t zu befhelen(n), / nemlich so er noch seinem(m) vermugen(n) E(wer) D(urchlauch)t uffrichtig und getreulich / in sochen fernen wegen(n) / gedint, / bittend in solcher dienst wold lossen(n) genissen(n) / unn(n)d uff disse meine superinscribed in place of crossed-out unserunser meine meine superinscribed in place of crossed-out unser vorschrifft / sein gnedig(e)r h(e)r wol sein(n), / das ich um(m)b E(wer) D(urchlauch)t alweg zuvorschulden(n) pflichtig wil sein(n) / und mich hie written over nnee written over nmit in E(wer) D(urchlauch)t, / die Goth der almechtig in langweriger gesuntheit und aller glukseligheit beware, / thu befhelen(n). /

2IDL 4337 Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council, Kulmsee (Chełmża), 1535-01-08
            received Gdańsk (Danzig), 1535-01-11

Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 300, 53, 249, p. 91-96
2copy in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, f. 5r

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 10

Prints:
1AT 17 No. 16, p. 32 (Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 300, 53, 249, p. 96

Dem ersamen, nhamhafften hern Gdańsk Town Council burgermaister und radtman der konigliche stadt DanntzkGdańsk Town Council , / unnsern gunstigen freunde

APG, 300, 53, 249, p. 95

Unnsern freuntlichen grues mit erbiettung alles guettn zuvoran. /

Ersame nhamhafftige hern, gunstige freundt. /

Unns ist E(wr) Er(barkei)t cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1534-12-24, CIDTC IDL 4254schreibencf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1534-12-24, CIDTC IDL 4254 zu ko(m)men belangend ein etliche Gerdrawt, / das unns nicht wenig befrembd, / nemblich so E(wr) Er(barkei)t anzeyen, unns und den unnsern zu ehren, / derhalben unns gern vor mundtsperung zuverhuetten gewilliget, / und dennoch unser(r) erbe und hawss bey Sant Iohanns thor, / das unns, mit den buden daran gelegen, hundert und uber XXX m(a)rc geringe zynset, / lassen bey nagel und ringe uber reichen von wegen III-c hauptsuma und XXXV m(a)rc geringe, / wie angezaigt wirt, versessens zynses, / so E(wr) Er(barkei)t wissen, das solhe erbe und haus unns und unser lieben fraw Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)muetterChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) mit den unnsern und sunst niemants zcw stee und gehore, / ouch nicht angemerckt, / das wir mit dem brewer(r), der in gedochtem unnserm hawse sytz und wonet, ein contract und vertrag haben lassen machen, / daran sich zu der zeit Gerdrawt genugen hat gehabt, / das solher zynss, / do Gerdrawt ouch etlich gelt aufentpfangen, ir durch gedochtem brewer mit der hauptsuma, / als / alle jar hundert m(a)rc biss zu voller(r) bezallung, / suld uberreicht und bezalt werd(en), / welhs gedochter / brewer, so er darumb gesogt, / an tag wirt geben und bekennen, wer auch jemants gewest, / der unns gern vor mundtsperung vorhuet het wellen, so wir unnser erb von XXXV m(a)rc wegen, / die wir, Got hab lob und dannck, mit dannckparheit hetten mocht weder gelden, / nicht mit solhem geschrey und process bey nagel und ringe und mit solhen gezewgnis dar geben werd(en). /

Das aber E(wr) Er(barkei)t ire ladung wider unser liebe fraw Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)muetter(r)Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) hat so lannge ausgehalden, ist unnoth gewest. / Wer jemant darmit kom(m)en, / oder nochkom(m)en wirt, / sol billicher weiss entpfangen werd(en). / Unnser liebe fraw Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)muetter(r)Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) hab wir auf unserm slosse in solhen ehrn, wie sichs adscribed, in the hand of Dantiscusss adscribed, in the hand of Dantiscus zymet. / Gebeut auss unnserm befellich dem Gdańsk Town Council rotheGdańsk Town Council , / der von unns geseczt / und uns underthan ist, / zur Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobawLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno), / welher so wenig E(wr) Er(barkei)t geboth oder willen gehorsam werd(en) sein, / alse die under E(wr) Er(barkei)t nicht in solhen eygenthun, wie die unnsern gesessen unns werd(en) gehorsam leisten, / so wir unns des selbigen / so thunsynnigt, / das weit von unns ist, / understund(en), derhalben mogt solhe ladung frey lassen gheen. / Wer aber unnsers beduncken(n)s und von unnser freuntlicher zu naygung, die wir zu E(wr) Er(barkei)t und der guettn stadt tragen, / nutzlicher und besser(r), das man sich so zu unns und den unsern nicht theth nottigen. / Das hab wir auf gedochts schreiben, / welhs copeyen wir nicht ane ursachen hie bey gelegt, / E(wr) Er(barkei)t, die wir Gothe dem almechtigen in sein gnad thun befellen, freuntlicher weiss nicht wolt bergen. /

3IDL 1262 Ioannes DANTISCUS to Thorn Town Council, Kulmsee (Chełmża), 1535-01-08


Manuscript sources:
1copy in German, APG, 300, 53, 1086
4IDL 4338 Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council, Löbau (Lubawa), 1535-02-06
            received Gdańsk (Danzig)

Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 300, 53, 249, p. 97-100

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 25

Prints:
1AT 17 No. 80, p. 107 (Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG 300, 53, 249, p. 100

Den ersamen und namhafftigen hern Gdańsk Town Council burgemeÿster und radtmanne der koniglichen(n) stadt DanczigkGdańsk Town Council , unsern(n) gunstigenn(n) frewnden(n)

APG 300, 53, 249, p. 97

Unsern freundtlichen grus und was wir liybs und wolgefallens vormuegenn zuvoran. Ersame, namhafftige herrn, gunstige frewnde.

E(wer) Er(bar)k(eit) weytlaufftig cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1535-01-25, CIDTC IDL 5170schreybenn(n)cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1535-01-25, CIDTC IDL 5170, / dorynnen wir vormerckt, / wie wir nicht recht wÿssenn(n) solthenn tragen umb dy gerichts henndel, / dy zw Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League im brawch, / ob gleich wir by hindren wolthenn, / haben wir den III thag des monts erhalthenn. / Ÿst der gestald unser meynung nie g written over vvgg written over vewest, / das ymands von unsern(n)t / ader den(n) unsern(n) wegen(n) soldt in seynnem(m) rechten vorkurtzt werd(en), / derhalben uff solche lange schrÿfft wolde wir uns zu antworthen / dyse tzeyt, / nicht an ursach, / enthalthenn / und thuen, / wÿ alwege zuvor, / was Ewer Er(bar)k(eit) lyb yst / und was der selbthenn zu ehren und nutz gedeyen mag, / himit in dy gnad des almech(?)tigen befelhen.

Joannes, von Gots gnad(en) bischoff zu Culme(n), administrat(or) des bystumbs Pomeszan adscribed, in the hand of otherIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von Gots gnad(en) bischoff zu Kulm diocese (Chełmno diocese)Culme(n)Kulm diocese (Chełmno diocese), administrat(or) des Pomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)bystumbs PomeszanPomesania diocese (dioecesis Pomesaniensis)Joannes, von Gots gnad(en) bischoff zu Culme(n), administrat(or) des bystumbs Pomeszan adscribed, in the hand of other

5IDL 4924 Ioannes DANTISCUS & Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI) to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Mewe (Gniew), 1535-04-17


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, author's signature, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, No. 87

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, f. 8r
2register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 43

Prints:
1BENNINGHOVEN No. 87, p. 48 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 87, f. 1v

Dem durchlauchten, hochgebornen furstenn und herrn, herrn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), marggraff zu BrandenburgBrandenburgkBrandenburg etc. und hertzog in Prewssen paper damaged[Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland]Prewssen paper damaged[1], etc. unserm hoch[...] paper damaged[...][...] paper damaged[2] genedigen hern und freundt

GStA, PK, HBA, C 2, No 87, f. 1r

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, hochgelybther(r) herr(r) und freundt / und genedyger her. Unser freuntliche, wyllige dinst zuvoran. /

Uns sein dyse thage / von dem hochwirdigsten, / unserm(m) lyben hern(n) und freundt / Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)byschoffen von ErmelandtMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglicher) m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unsers al(lergnedigsten) hern(n), brive von wegen des contracts(s) mit Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgkonniglicher(r) erwelther(r) wirdt / von DennemarckenChristian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg botschafftter / vorfast zcw komen(n). / Und written over ssdd written over s so wir dyssmalh von hochgedachter Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglicher) m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unserm al(lergnedigsten) hern, / zw andren wichtigen geschefften(n) gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League uns zw begeben ihm wege / sein, / hab wir dem edlen, gestrengen(n) hern(n) Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Achacio ChemeAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), dantzker castellan(n) und hawptman zum Stuhm (Sztum), city in north-central Poland, Pomerania, 13 km S of MarienburgStumeStuhm (Sztum), city in north-central Poland, Pomerania, 13 km S of Marienburg, / dy selbige bryve mit allem befhelh zw geschickt, / domit her mit dem erstenn(n) / mit gedachten hern botschaffter(r) / zceit und written over ...... illegible...... illegibledd written over ... mass benueme, / gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) zu komen(n) und ko(nigliche) m(aieste)t, u(nseren) al(lergnedigsten) hern(n), / befelhe und wyllen(n) nachstellende zcum ende, / wy vorlassen, vorhandle, / das wir so freuntlicher(r), dinstlicher(r) meÿnung E(wer) F(urstliche) G(naden), der gesunde und gluckselige ankunfft / wÿ hertzlich gerne vornomen(n) und uns der selben gunst thun befelhen(n), nicht haben wollt stain[lt]lt stain vorhalthen. /

Io(annes), colmischer bischoff s(ub)s(cripsi)t adscribed, in the hand of Dantiscus

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, colmischer bischoff s(ub)s(cripsi)t

Io(annes), colmischer bischoff s(ub)s(cripsi)t adscribed, in the hand of Dantiscus Georg vo(n) Basen etc. eige(n)hant adscribed, in the hand of other

Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Georg vo(n) BasenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) etc. eige(n)hant

Georg vo(n) Basen etc. eige(n)hant adscribed, in the hand of other
6IDL 5482 Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Althausen (Starogród), 1535-06-10


Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, No. 91

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, f. 8r
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 60

Prints:
1BENNINGHOVEN No. 91, p. 49-50 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 91, f. 1v

Dem durchlauchten, hochgebornen(n) fursten(n) und herrn(n), herrn Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und hertzog zu Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc. unserm hochgelybtenn(n) herrnn(n) und freundt

GStA, PK, HBA, C 2, No 91, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner(r) furst, hochgeliebter(r) her(r) unnd freundt. / Mein freuntlich, willig dienst mit aller seligheit wunschung zuvoran(n).

Kegenwertiger(r) Ew(e)r D(urchlauch)t bothe ist hie her mit E(wer) D(urchlauch)t / cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-06-04, CIDTC IDL 4267brivecf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-06-04, CIDTC IDL 4267, / belangend die II zugeschickten(n) strinczenn(n)[1] h(e)rn Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschiczenNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, / zu mir komen(n) / und die zu der Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)LobeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) gelossen(n), / do sie biss uff s(anct) Jacobs tag[2], / biss ich andere ouch zu wege brenge, / die im zu gesagt, / werden(n) bleiben(n) etc.

Das ich aber so lange zceit E(wer) D(urchlauch)t nicht geschribenn(n), / ist aus keiner unachtsamheit, / sunder(r) das ich disse tage her(r) von E(wer) D(urchlauch)t weiter gesessen(n) / vorbliben(n). / Bitt, mich in gunst wold entschuldigt haben(n).

Es hoth mir mein Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reynecksvester(r)Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck cf. Anna von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS before 1535-06-10, CIDTC IDL 6909, letter lostgeschriben(n)cf. Anna von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS before 1535-06-10, CIDTC IDL 6909, letter lost, / wie gnediglich sich E(wer) D(urchlauch)t gen ir gehalten(n), / do vor ich E(wer) D(urchlauch)t hochlich thu dancken(n), / bittend vordan, / in abwesen ires Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)ehgaten(n)Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) / wold sie gnediglich befholen(n) haben(n), / das ich umb E(wer) D(urchlauch)t fruntlich zu vordinen(n) alweg wil schuldig sein(n). /

Von newen(n) zceitungen(n) weis ich dis mol wenig zu schreiben(n). / Kan dannoch nicht underlossen(n) / disse alte, / mir von Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, BavariaAugspurgAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria den XXVIII Marcii zu geschriben(n), / von etwan(n) des gefangnen(n) koniges Christian II of Oldenburg (Christian II of Denmark) (*1481 – †1559), 1513-1523 King of Denmark and Norway, 1520-1521 King of Sweden; son of John of Oldenburg, King of Denmark and Norway, and Christina of SaxonyCristiernsChristian II of Oldenburg (Christian II of Denmark) (*1481 – †1559), 1513-1523 King of Denmark and Norway, 1520-1521 King of Sweden; son of John of Oldenburg, King of Denmark and Norway, and Christina of Saxony kanczler(r) Godschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443)Gotschalk ErichsonGodschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443), iczunder Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(aieste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile rodt, / E(wer) D(urchlauch)t mitzuteilen(n), / wie aus beygelegter zcedel written over bbll written over b E(wer) D(urchlauch)t vorsthen(n) wirt, / wie sich noch etliche umb das konigreich Denmark (Dania)Denmarken(n)Denmark (Dania) re written over ...... illegible...... illegiblerere written over ...issen(n) etc.

Hie mitt thu ich mich in E(wer) D(urchlauch)t gunst befhelenn(n) Got den almechtigen(n) bittend, wold E(wer) D(urchlauch)t sein gnad in langweriger gesuntheit und glukseliger regirung teglich mheren(n) und vorhalten(n).

7IDL 5413 Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1535-07-16


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, No. 93

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, f. 8v
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 79

Prints:
1BENNINGHOVEN No. 93, p. 50-52 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 93, f. 5v

Dem durchlauchten, hochgebornnen(n) fursten / und hern(n), hernn(n) / von Gots gnaden Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), marggraff zw BrandenburgBrandenburgkBrandenburg, / in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, zw StettinStethinStettin, PomeraniaPo(m)mern(n)Pomerania, der The Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western PomeraniaCassubenThe Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western Pomerania und The Wends WendenThe Wends hertzog, / burggraff zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNürmbergNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria und furst zu Rugen, / unserm(m) hochgunstigenn, gelybten herrn(n) und freundt

GStA, PK, HBA, C 2, No 93, f. 4r

Durchlauchter(r), hochgeborner furst, / hochgunstiger, lyber herr und freundt. / Unser freuntwillig dinst mit aller selicheÿt wunschung zuvoran. /

Uns ist negst ein cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-06-23, CIDTC IDL 5172schreybencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1535-06-23, CIDTC IDL 5172 von E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t zu komen(n) vor Mauritius Herder Maurici(us) HerderMauritius Herder , / der hie yn diesem unserm Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)stetlennLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) der kirchen glockner gewest / und durch sein vorsewmlicheit und ubel zu sehen(n) / das fewer und kertzen nicht recht vorwarth, / dovon dÿ kirch und hewser dobeÿ entzundt / und brennend gewordenn(n), nichts dan dÿ blose ring mawer gelassenn / und so uns und unsernn armen Citizens of Löbau lewthenCitizens of Löbau grossen unuberwintlichen schaden gethan. / Von Mauritius Herder desMauritius Herder wegenn(n) begert E(wer) D(urchlauch)t, das wir solchenn(n) schediger(r) wyder her solthen gestatten zu komen(n) / und das sein, / so her vormeint von schülden und anders(s) / hie zu haben, / ein zu manen(n) und an sich zu brengen(n). / Dÿweÿl dan E(wer) D(urchlauch)t wÿ eim hochvorstendigem fursten unvorborgen(n), / wÿ mit solchen, / dy durch yre unachtsame nachlesicheÿt / so treffliche schaden thun, / gehandelt soldt werden(n), / auch das unser arme Citizens of Löbau lewtCitizens of Löbau derhalben / an uns durch eingelegte cf. Löbau Town Council to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), before 1535-07-16, CIDTC IDL 4163tzedelcf. Löbau Town Council to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), before 1535-07-16, CIDTC IDL 4163 gesuplicirt, / ÿst unser gantz freundinstlich byt, / woldt nicht in ungunst von uns ufnemen(n), / das wir das mal in dem falh E(wer) D(urchlauch)t nicht mugen zu wÿllenn(n) sein, / und wolde vÿl wenniger(r) zu lassenn(n), / das solcher bescheder(r) in E(wer) D(urchlauch)t flecken(n), und nemlich so nahend, / hie beÿ uns zu der Deutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in PolandEyleDeutsch Eylau (Iława), town in Ducal Prussia, SE of Allenstein, NE of Graudenz, today in Poland, / soldt uns und den unsern / zu trotz und teyt enthalden werden. / Ein solcher, der E(wer) D(urchlauch)t underthan, / do Got vor seÿ, / solchen unuberwintlichen schaden het zu gefuegt, / umb der vorwantnis, dy uns mit E(wer) D(urchlauch)t yst / und in der wir gantz freuntdinstlich E(wer) D(urchlauch)t zu gethan, / wurde under uns keyin behawsung ader stel habenn(n) etc.

Es yst auch Simon, painter in Löbau zeygerSimon, painter in Löbau dits, / unser wife of Quirinus SLICK burgerinwife of Quirinus SLICK hie son, noch seligen hern Quirinus Slick SchlicksQuirinus Slick hawptman zu Osterode (Ostróda), town in Ducal Prussia, 36 km W of Allenstein, today in PolandOsterrodeOsterode (Ostróda), town in Ducal Prussia, 36 km W of Allenstein, today in Poland abgang / hundert m(a)r(ken) mit gedachts hern hantschryft GStA, PK, HBA, C 2, No 93, f. 4v manend, / wÿ wir auch etwan zuvor E(wer) D(urchlauch)t etlich malh geschryben. / Bytten aber mols myt sundrem fleis, E(wer) D(urchlauch)t wolde yhm lassen vorhelffen(n), / das yhm und den seynnen solche schuldt entricht wurd. /

Noch unsers negsten vorfar(e)n thode, / do uns dis Kulm diocese (Chełmno diocese)byschtumbKulm diocese (Chełmno diocese) aus gotlichen gnaden(n) wurd zugeeÿgent, / und dÿ weÿl wir bis ins dritte jhar(r), / wÿ E(wer) D(urchlauch)t nicht unwyssentlich, an botschafft behafft, / hie im landt nicht sein mochten, / haben uns E(wer) D(urchlauch)t amptlewte von Riesenburg (Prabuty), town in northern Poland, Pomerania, 44 km NE of GraudenzRysenburgRiesenburg (Prabuty), town in northern Poland, Pomerania, 44 km NE of Graudenz / in unsern guthern(n) Ploweise (Płowęż), village in northern Poland, Kulm Land, near Rheden, 62 km NE of Thorn, from 1516 estate of the Kulm bishopsPlowosePloweise (Płowęż), village in northern Poland, Kulm Land, near Rheden, 62 km NE of Thorn, from 1516 estate of the Kulm bishops / nicht wenig an unserm(m) sehe und wysen abgegrentzt / und bis her vor enthaldenn(n), / gebraucht fische und nicht wenig hawffen hew zu sich genomen(n), / das wir in unser ersten ankunfft hie / E(wer) D(urchlauch)t durch unsern(n) Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruder(r)Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) und unsern Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReyneckschwesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)manJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) in botschafft weys geklagt / und E(wer) D(urchlauch)t befollen, den yren / dy grentzen neben den unsern / zu besichtigen, / das nicht von den unsern wegen noch blyben(n), / auch ins leczt vor VIIII jar / myt dem hewtigen(n) E(wer) D(urchlauch)t hawptman zu Rÿsenburg durch unsern(n) bruder gehandeldt, / stel und zeyt benumet und angenomen(n), / solche grentzen, dÿ allem umbligenden adel bekant, / zu besehen / und umb dÿ selbtigen und was in zu sthat sich zuvortragenn(n), / das wir dan E(wer) D(urchlauch)t zu wolgefallen, / der wir uns gerne unsers vormugens vorhalden, / bis her geduldet / und nichts erfolget, / der wegen(n) vor vier thagen(n) unser bruder gedachten E(wer) D(urchlauch)t hawptman von Rysenburg / schryfftlich ersucht / und seynner zusage ermanet, / dar uff geantwort, / er habs in ein vorgessen gesteldt und seÿ yhm entfallenn(n), / seÿ auch dÿsmal in E(wer) D(urchlauch)t geschefftenn, / muge noch nicht wyssen, wan(n) er tzeyt geben kan / solche grentzen zu besehen. / So baldt her aber von E(wer) D(urchlauch)t wyder kom, GStA, PK, HBA, C 2, No 93, f. 5r wyl her(r) solchs von sich wÿssen lassen etc. Dÿs schreyb wir E(wer) D(urchlauch)t nicht klagweys, / ader ihn, den gedachten hawptman(n) beÿ E(wer) D(urchlauch)t, / wÿ ein nochlesigen antzugeben, / ader mÿt dem kleinsten in ungnad zu brenngen(n), / dan wir yhm in sundrer(r) gunst und guthen wyllen geneÿgt, / alleine, so her(r) dyse thage vÿleicht bey E(wer) D(urchlauch)t sein wirdt, / im zu befelenn(n), sych darzu zu haben, / das uff bekweme zeyt dyse grenntzen besichtiget / und uns vor das unser, so funff jar lang / und tzuvor nie, / gebraucht, / genug geschen, / das wir umb E(wer) D(urchlauch)t, / dÿ wir Gotte dem almechtigen(n) in langwerigem gesunden und gluckseligem regiment / thun befelen, / mÿt aller nachbarlichen freuntdinstlicheÿt gerne wollen beschuldenn(n). /

8IDL 7425     Ioannes DANTISCUS to Anton FUGGER, 1535-07-26 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3751: Ewer Furstlich Gnaden schreiben mir yetzo gethann das datum stet den sechsundzwainzigsten tag Iulii hab ich empfangen und darin vernommen, / wie ich dan solchs von meinem diener Jorgen Hegel auch verstanden, / das Ewer Furstlich Gnaden mich mit ainen verschin wildnis oel verort haben
9IDL 6269 Ioannes DANTISCUS to Marienburg Town Council, Löbau (Lubawa), 1535-08-02


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 508, 1218, p. 41-42

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG, 508, 1218, p. 42

Den ersamen h(ern), unsern geÿstlichen vorwanthen Marienburg Town Council burgemeÿster und radtman der stadt MarienbürgkMarienburg Town Council

APG, 508, 1218, p. 41

Unsern(n) vetherlichen grus / myt aller selicheÿt wunschung zuvoran. / Ersame, lybe, geystliche vorwanthen. /

Wÿr haben dÿse thage tzwen briüe / beÿ bothen, dÿ Euch antwurt von uns nicht haben mugen zuschicken, / enpfangen. / Was belangt, das Ir zum bew der kirchen / etlich mesgewant, das der kirchen uberig und ungebraucht bleybt, / wÿ Ir antzegt, vorkauffen mocht, / hab wir unserm official der halben / unser meÿnung geschrybenn(n) / und ab was were, das hie unser kyrchenn(n) im brande beschedÿget. / Von ornathen m written over MMmm written over Mocht zu gut kom(m)en, / dÿ selbtigen her zü fertigen. / Das yr Euch aber besorgt / von Michel Fleÿscher Michel FleÿscherMichel Fleÿscher , / werden wir Euch wider in / der bylcheit nach wÿssen zu helffen. / Soldt uns geneygt finden. / Ist aber dem also, / das dy guther caduca sindt / und erblos an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gefallen / und gedachter(r) Michel Fleÿscher MichelMichel Fleÿscher dÿ sich erboten(n), / werdet Ir Euch noch mÿt wichbid(?) ader landtrecht, / dÿ wÿder ko(nigliche) ubrigheit krafft loss sein, / nicht mugen schutzen(n), / dan ko(nigliche) m(aieste)t het solche guther(r), caduca genent, durch al sein konigreich herschafft und lender freÿ. / Fallen sunst an nymandt, dan an sein Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche) m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, / des wir guthe wyssenheÿt haben, / etwan in solchem(m) fal gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und anders in botschafft geschickt. / Dÿs hab wir Euch, Gotthe dem(m) almechtigen befelend, / veterlicher, guther meynung uff Ewer cf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1535-08-02, CIDTC IDL 6880, letter lostschreÿbencf. Marienburg Town Council to Ioannes DANTISCUS before 1535-08-02, CIDTC IDL 6880, letter lost nicht woldt vorhalten. / Wor wir Euch sunst vyl freuntschafft und furdernis wusten zu thun, / seÿ wir wÿllig.

Datum aus unsserm schloss Lobaw, den II Augusti anno d(omi)ni M D XXXVt(en).

Joa(n)nes, vo(n) Gots gnad(en) byschoff zu Culmen(n) und administrat(or) des byschtumbs zu Pomeszan(n)

10IDL 4339 Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council, Cracow, 1535-09-11
            received Gdańsk (Danzig), 1535-09-21

Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, APG, 300, 53, 249, p. 101-104
2copy in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 100

Prints:
1SIMSON No. 747, p. 55 (German register)
2AT 17 No. 480, p. 594 (Polish register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

APG 300, 53, 249, p. 104

Den ersamen(n) herrn(n) Gdańsk Town Council burgemeÿster und radtman(en) der(r) konniglichen stadt DanczkGdańsk Town Council , unsern(n) gunstigenn(n) freunden(n)

APG 300, 53, 249, p. 101

Unsern freundlichen grus(s) mit entpietung alles guthen zuvoran. / Ersame, namhafftige herrn(n), gunsti paper damaged[i]i paper damagedge freünde. /

E(wer) Er(barkei)t weytlawfftig cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS, Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) & Achatius von ZEHMEN (CEMA) Gdańsk (Danzig), 1535-09-02, CIDTC IDL 1352schreÿbenn(n)cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS, Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN) & Achatius von ZEHMEN (CEMA) Gdańsk (Danzig), 1535-09-02, CIDTC IDL 1352 / das denischen und lubschen handels / hab wir mit unsern freunden, den heren Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)

Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)
colmischen und dantzker castellanMikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)

Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)
, empfangen, / under uns dasselbig und des hochwirdigsten Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)herrn(n) von ErmelandtMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60), / auch des grosmechtigen herrn(n) Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)marienburgischn woyewod(en)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) gutdunckenn(n), / bewogen, / wolbedacht / und rath zwÿschenn uns dor uber gehalthenn(n), / auch hewthiges thages samptlich alles Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserem) a(llergnedigsten) hern(n), angetragenn(n) / und solch notlich bedencken angetzeygt. / Hirynne hat uns Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriayr m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria genediglich gehort / und uns etliche herrn(n) der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) zu gesagt zu gebenn(n), / mit den wir alle dyse hendel berathschlagen sollen, / sich zw al dem jennigenn(n), das vonothen, genediglich erbothenn(n). / Wass an uns wirdt sein, / wan dysse unsers Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornvatherlandsRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn sachen zcum(m) handel komen(n), / wolle wir uns neben den andren Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)

Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)
herrn(n) castellanen(n)Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)

Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)
/ unserm(m) vorstandt und vormugenn(n) noch / mit allem vleÿs wÿllig halthenn(n) etc.

Der Provincial Diet of Royal Prussia lands thagProvincial Diet of Royal Prussia uff Michaelis[1], / umb kurtz der tzeÿtt, mag nicht gehalthen werdenn(n). / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria hath yhn bis uff lucae den XVIII Octobri(s) vorlegt. / Dass wolle so E(wer) Er(barkei)t unserm(m) lyben herrn(n) Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)geÿstlichen vather von ErmelandtMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60) / und andren Royal Prussian Estates hern und standenRoyal Prussian Estates , / sych darnach zu richten, nicht unangetzeÿgt lassen, / den wir das malh von vÿler gescheffte wegen(n) / nicht haben mocht schreÿbenn(n) / und E(wer) Er(barkei)t, dy wir Gotthe dem almechtigen(n) thun(n) befelhenn(n), / in der eÿl nicht woldt freuntlicher(r) APG 300, 53, 249, p. 102 weys bergen(n). /

Was Hans Rehk(?)egel und dÿ robereÿ etc. belangt, / ÿst mit probably Joachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburgkurfurstlicher(r) d(urchlauch)tprobably Joachim II of Brandenburg Hector (Joachim II von Hohenzollern) (*1505 – †1571), son of Joachim I Nestor and Elisabeth von Oldenburg, 1524-1534 husband of Duchess Magdalena of Saxony, later (from 1535) of Jadwiga Jagiellon, daughter of King Sigismund I Jagiellon; 1535-1571 Prince-Elector of Brandenburg gehandeldt / und do hin gebracht, / so balde sein d(urchlauch)t heim kumpt, / wÿl gewÿsse tzeÿt und stelle Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und dÿ durchleuchte hochgeborne furstenn(n) in Pomern(n) lassen w(?)ÿssen und al das jennige noch lawt des bekentnis des gefangenen(n), das bewert mag werden, / wÿder dy beschediger(r) lassen thuen / und noch rechte erghen / mit dem anhange, sich gen(n) ko(nigliche)r m(aieste)t / und der selben(n) landt und lewth zcwhalthenn(n), / wÿ eim freundt und lÿben son wol zcw stet. /

11IDL 5414 Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1535-10-06


Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, No. 96
2register with excerpt in German, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1535, f. 66-68

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 106

Prints:
1AT 17 No. 522, p. 649-651 (excerpt; Polish register)
2BENNINGHOVEN No. 96, p. 53 (register), 200-202 (in extenso) (in extenso; German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 96, f. 3v

Dem durchlauchten(n), hochgebornen furs paper damaged[s]s paper damagedten und herrn, herrn(n) Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnad(en) marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. u paper damaged[u]u paper damagednd[1] hertzog in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc. [...] paper damaged[...][...] paper damageduntlichen, hochgelybten(n) [...] paper damaged[...][...] paper damagedundt / in seyner Durchlaucht written over ...... illegible...... illegibleD(urchlauch)tDurchlaucht written over ... eÿgen handt

GStA, PK, HBA, C 2, No 96, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, / fruntlicher(r), hochgeliebter, gunstiger herr(r) un(n)d freundt. / Meine gancz willige, / fleissige dienst / mit aller seligheit wunschung zcuvoran.

Nicht wenig hot mich Ew(e)r Durchlaucheit eigener hand cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1535-10-01, CIDTC IDL 1357schreiben(n)cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1535-10-01, CIDTC IDL 1357, / den erst(e)n tag dits monts zu Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland geben, / erfrewet, / dar aus ich mit grossem wolgefallen und freuden verstanden, / das E(wer) D(urchlauch)t mit irem Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriagemahelDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria, / meiner hochgunstigen frawen, / und al den iren / in czimlicher gesuntheit / bis zu der stelle gelanget. / Hoffe vor dan(n), ouch bis heym so gekomen(n). / So bin ich (Got habe ehre und danck(en)) dergleichen(n) ouch den andren tag dis monts Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)hieLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno) eingeczogen(n) / und aus götlichenn(n) gnaden alles richtig gefunden(n) etc. Was meinen(n) abscheid belangt von der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonpersonBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon etc., wil ich E(wer) D(urchlauch)t nichts bergen(n). / Im freitag den 1535-09-17XVII Septembr(is)1535-09-17 vorgangenn(n), / wie ane zcweifel E(wer) D(urchlauch)t von dem h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) vornomen(n), / hab ich von Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn, vil gnedigen erlaub erlanget, / do selbst des svedischen handels gedocht. / Hot Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria geantwurt, / den selbigen(n) wolle durch eigenen(n) botschaffter(r) an die Royal Prussian Estates h(e)rn land und stetRoyal Prussian Estates in rodt uff zukumfftiger Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia gem Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingeElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League / neben irer m(aieste)t willen(n) / stellen und rodt daruber lossen halten(n), / dem, / wie ich mich vorsich, / ouch so geschen wirt. / Weiter sol an uns nichts abghen etc. Noch dissem abscheid / hab ich mich mit h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Czemen(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) zu der personen(n) begeben(n), / den sie von angesicht eilents his abtreten(n) / und mich bey sich siczen(n), / doch liss sich her Zceme wider einwerben(n). / Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)DemAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) wart mit unfrunttlichem gesicht die hand geben(n), / do mit dar von(n) etc. dar noch, do die person noch eingeno(m)men(n), czorn(n) wider zu ir kuam. / Also neben ir siczend / must ich ein langen sermon horen, / der dennoch mit vil fruntlich(e)n worten und geberde war gemisschet, / gleicher weis, ab sie vorfurt mir etwen wer ungunstig worden(n), / mit vilem gutlichen ermanen(n), / das ich dem widerteil, der den seckel tregt, / mher dan h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)CzemenAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) suld zugethon un(n)d fruntlich sein, / mit vÿler / wider den gutten h(e)rn / beschuldung, / in welcher wunderliche unn(n)d gancz feintliche wort gefÿlen etc., und das endt war mit dem anfang, / den sermon durch, / gleich. / Do nun die person mit gutter mus und noch lust alles hette her vor gethon, / wart mir ouch zceit zu redenn(n) etc., GStA, PK, HBA, C 2, No 96, f. 1v derhalben ich bath, / man wold mich ouch mit gunst un(n)d geduld horen(n) / und vorczalte von anbegin, wie sichsmit dem seckel trager allenthalben(n) vorlouffen, / loss ouch nichts noch zu der worheit gehorig, / ouch also das mir in vilen sachen wart zugestanden(n), / temperirte jo dennoch so mein rede, / das ich der personen nichts teth zu messen, / allein bosen leuten, die mich felschlich mit unworheit hetten vormacht und zcwischen vilen andren reden, die sich begeben(n), / nemlich das ich h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)CzemenAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) ufftmols thet entschuldigen. / Wold sie wissen, wor aus die czweitracht zcwisschen im und dem seckel treger wer entsprossen(n), / des sie von mir klerlich wart vorstendigt, / das scheldwort weren gefallen, wie des seckeltregers vater etc. etc. und das endecket ich ir gruntlich / und befand, das etwan ir gemuet wider in wart vorandert, / doch bleib sie do bey, ich sold das thun von iren wegen / un(n)d sold im fruntlicher sein, dan h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Czemen(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326). / Dar uff sagt ich das Ovid (Publius Ovidius Naso) (*43 BC – †17 or 18 AD), ancient Roman poetOvidiiOvid (Publius Ovidius Naso) (*43 BC – †17 or 18 AD), ancient Roman poet, cf. Ov. Ars 2.107 ut ameris amabilis estocf. Ov. Ars 2.107 . / Wan(n) her sich der gestalt wurd halten(n), / muest ich dergleichen thun. / Der mossen sossze wir so uber ein gancze stund / und wan al dink sold(en) geschrib(e)n werden(n), / gehoret vil papir darzu, / ouch wil sich al dink nicht schreiben lossen etc. Ins endt wart in grosser fruntschafft und erbittung gescheiden(n), / das ich do vor ouch Got meinem(m) h(e)rn nicht wenig zu dancken(n) hab etc.

Wie E(wer) D(urchlauch)t schreibt, die pollecey dis lands mit hantwerker, / gesind und andrem(m) betreffend, / wer hoch von noten dar zu gesehen, gerothen und gethon wurd. / Wir reden uff unsern tagfert(e)n vil do von(n), / folgt aber nichts darnoch. / Wirt ouch sverlich was nuczlichs zum gemeinen(n) besten geschen mugen, / ursach, / das Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorndis landRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn nicht einerleÿ leute und zcungen(n) ist, / un(n)d das ein parteÿ hie her / und die ander uff ein ander seiten hengt. / Zcwischen dissen czwen halten parteyen ist sverlich zu mittlen. / Wirt was gesoczt, das einem(m) gefelt, / so wirt gesagt, / es sey vor die deuczen und ghe uber die andren(n). / Wer wir eintrechtig, / muchten vil gutter ding zu nucz dem gemeinem(m) best(e)n geschen. / Es sol aber derhalb(e)n nicht noch bleib(e)n, was hirinne guts mag vorgenomen(n) werden(n) etc.

Vor die newe czeitung thu ich mich E(wer) D(urchlauch)t hochlich bedancken(n). / Got der almechtige gebe uns in dem orth ein mol fried / und den unsern(n) gesieg. / Wil ouch sie weiter, / wie E(wer) D(urchlauch)t bgert, / lossen gelangen(n). / Es ist mir vor IIII GStA, PK, HBA, C 2, No 96, f. 2r tagen uff meim slosse Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of GraudenzFridekFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz vom Jerzy Plemięcki (Georg von Plement, Georgius a Clementh) (*before 1490 – †after 1544), 1517-1528 Kulm alderman; 1531-1545 - district judge (MAŁŁEK 1976, p. 131; Urzędnicy 5/2, s. 227)colmischenn(n) landrichterJerzy Plemięcki (Georg von Plement, Georgius a Clementh) (*before 1490 – †after 1544), 1517-1528 Kulm alderman; 1531-1545 - district judge (MAŁŁEK 1976, p. 131; Urzędnicy 5/2, s. 227) gesagt, / das her Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Jorg von BaisenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) die zceit sprach loss sold haben gelegen(n). / Got gebe, dem(m) so nicht sey etc. Der Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)colmische woywodJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) ist ouch fast krank. / Gen uns solche h(e)rn ab aus unserm(m) Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rotheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18), / besorge ich mich der andren leut einreissen / und dis Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandsRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn ewigen(n) vorderb etc. /

Umb die grenicz(e)n zcwischen dem riesenburgschen und meiner Plowese / und des andren edelmans probably Mikołaj Płowieński Plowenskjprobably Mikołaj Płowieński , / wie ich zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland mit E(wer) D(urchlauch)t geredt, / bitt ich, wold vorschaffen, / so der she gefroren / und das eiss tragen(n) mag, / das die grenczen besichtiget mocht(e)n werden(n). Wolde ouch nicht vorgessen, / wie ich E(wer) D(urchlauch)t im(m) abscheid von(n) Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland gebeten(n), / was meiner Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck man, den h(e)rn Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)doctor(n)Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) belanget, / sein beste zuvorsorgen / und sein gnediger h(e)r sein etc. Ich thu mich ouch hochlich bedancken des grusses, mir von E(wer) D(urchlauch)t probably Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austriafurstinprobably Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria, meiner hochgunstigen(n) frawen(n), zugeschribenn(n). Das sie aber mein ungeschaffne gestalt gern(n) wold sehen, / that ich nicht schreiben(n), / wie gern ich die ire, / die mit schoe superinscribedee superinscribednde und vil tugend gecziet, / zu sehen begere, / welchs die zceit und gutter weg ein mol geben wirt. / Thu mich so hiemit in Ew(e)r und probably Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austriaire f(urstliche) d(urchlauch)tprobably Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria gunst befhelen(n) etc. Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentIh(es)um Chr(ist)umJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament, unsrm(m) seligmacher bittend, wold beyden E(wer) D(urchlauch)t(en) ein langes, gesundes, / in lieb und furstlichs geslechts mherung, / leben, / glukselig regiment / und zu nhemen(n) / geben. /

Postscript:

Vom erst(e)n nachtleger von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland schicket ich ein(n) diner zu rucken, um(m)b etliche brive, die aus der kanczley mir written over ttrr written over t noch zu bringen(n), / dem mein freuntlich(e)r bruder, her(r) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, / der von(n) kurf(urstlic)h(e)r d(urchlauch)t, / die her biss an die grencz(e)n beledt, / war wider komen(n), / dissen beygebund(enen) briff hot mit geben(n). / Hab im E(wer) D(urchlauch)t eh(e)r zu handen zu stellen(n) kein fueg gehabt. / In seinem widerkomen(n) hot her(r) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria nicht wenig erfrewt. / Es ward gesagt, / das die kurfurstin sere svach und ubel zu friden sein sold, GStA, PK, HBA, C 2, No 96, f. 2v welchs her unwor gemacht / und gesagt, das sie frisch und gesundt / und in allen dingen wol zu friden gewest. / Solche leut werden uff eiden gefund(en), die so aus neidt nymants guts gunnen(n), / boser zceitung alweg meister sein, / wie wol sie do von kein nucz, / dan pein von ander leut wolfart / haben(n) etc.

H(er) Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschiczNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia ist den meisten teil darum(m)b wider komen(n), das her sich der botschafft an Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(misch)e ko(niglich)e m(aieste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg vorhofft, do neben ouch die besuchung der Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellonzukumfftigen unser jungen koniginElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon zu thun etc. Der osterreichssche wein thut im wolgefallen(n). Hiemit aber in E(wer) D(urchlauch)t gunst befhol(e)n.

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIo(annes)Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, c(olmischer) b(ischoff) etc. /

Ouch wil ich E(wer) D(urchlauch)t nicht bergen(n), / das ich mit dem(m) h(e)rn Andrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549)bischoffe von PloczkoAndrzej Krzycki (Andreas Cricius) (*1482 – †1537), humanist, neo-Latin poet, diplomat, correspondent of Erasmus of Rotterdam; in 1525 he took part in the negotiations leading to the secularisation of the state of the Teutonic Order; from 1504 Canon of Poznań (from 1511 Scholastic, from 1519 Provost); from 1512 Canon of Cracow, Scholastic of Płock, and secretary to the first wife of Sigismund I Jagiellon, Barbara Zápolya; 1515-1523 royal secretary; 1518-1530 Provost of the Chapter of St. Florian in Cracow; 1522-1525 Bishop of Przemyśl; 1525-1527 Bishop of Poznań; 1527-1535 Bishop of Płock; 1535-1537 Archbishop of Gniezno, Primate of Poland (PSB 15, p.544-549) das jenege, so uns E(wer) D(urchlauch)t befholen, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria / noch E(wer) D(urchlauch)t abscheid / haben(n) angetragen(n). Ins erst, in E(wer) D(urchlauch)t erbittung hot Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gehabt nicht kleinen(n) wolgefallen(n). / Was die bethe vor h(ern) Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) anghet, / sagt Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, wolde die zu irer zceit gedencken(n). / Vor h(ern) probably Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304)Jobst Luduigprobably Iustus Ludovicus Decius (Justus Ludwik Decjusz, Jost Ludwig Dietz, Iodocus Decius) (*ca. 1485 – †1545), merchant, historian, reformer of the Polish monetary system; ennobled in 1519; 1520-1524 royal secretary; 1528 Cracow town councillor; 1528 alderman in Piotrków; 1526-1535 administrator of the royal mint in Königsberg; 1528-1535 administrator of the royal mint in Thorn; 1530-1540 administrator of the royal mint in Cracow; 1519, 1520, 1522, 1523-1524 - royal envoy to Italy (PSB 5, p. 42-45; WYCZAŃSKI 1990, p. 250-251; NOGA, p. 304) / antwurt ir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriam(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, das her sich nicht dorffte besorgen, / es wurd in nymants, / so es do zu kuem, / dan ir m(aieste)t selbst richten. / Dorfft ouch nicht vil achten(n), / das sie uff tagfert(e)n, / welche vom adel geschickt, / wider in thet(e)n schreyen. / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaIr m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria wuste wol, was zu thunde wer / etc. Hiemit sicht E(wer) D(urchlauch)t, das mich das alder anstosst / und das gedechtnis abnympt, / die weil ich so bey stucken schreib. / E(wer) D(urchlauch)t wolds der mensslichen(n) gebrechtlicheit in gunst noch geb(e)n u written over ...... illegible...... illegibleuu written over ...nd ouch meiner armen burgerin und witwen hie, der kleine Maczin, nicht vorgessen, / das sie ire hundert m(a)rc(en), / die sie h(e)rn Slicken selig geligen / und sein eigenhantschrifft daruber hoth, / mocht erlangen(n), / hirinne der gerechtigheit noch thunde / ouch ein sunder werk der barmherczigheit etc.

12IDL 5415 Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1535-11-12


Manuscript sources:
1fair copy in German, in secretary's hand, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, No. 97

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, f. 8r
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 115

Prints:
1BENNINGHOVEN No. 97, p. 54 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 97, f. 1v

Dem durchlauchten, hochgebornnen fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg, / in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland, zu StettinStethinStettin, PomeraniaPomernPomerania, der The Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western PomeraniaCassuben(n)The Kashubians autochthon Slavic people that inhabite Kashubia – land in Gdańsk Pomerania and the eastern part of Western Pomerania und The Wends WendenThe Wends hertzog, burggraff zu Nuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, BavariaNormbergNuremberg (Nürnberg, Norimberga), city in Germany, Bavaria / und furst zcw RügenRugenn(n)Rügen, unserm hochgunstigen, lyben hern und freundt

GStA, PK, HBA, C 2, No 97, f. 1r

Durchlauchter, hochgeborner furst, / hochgunstiger(r), lyber herr und freundt. / Unser freuntlich, wyllig dinst zuvoran. /

Ewer F(urstliche) D(urchlauch)t hab wyr negst mit dem edlen, gestrengen hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) / vom Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League / cf. Ioannes DANTISCUS & Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Elbing (Elbląg), before 1535-11-12, CIDTC IDL 6910, letter lostgeschrybenn(n)cf. Ioannes DANTISCUS & Achatius von ZEHMEN (CEMA) to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach Elbing (Elbląg), before 1535-11-12, CIDTC IDL 6910, letter lost, / auch was vonothen entpoten. / So hab wÿr dennoch nicht mocht nachlassen, / so wyr dÿsen unsern kamer jungen an unsern schwager, den achbarn, hochgelertn hern doctorn Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)Johan ReyneckJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365), E(wer) D(urchlauch)t rath, / geschickt, dÿ selbtige E(wer) D(urchlauch)t mit dÿsem unsernn(n) schreyben zu besuchen, / wunschend und byttend, E(wer) D(urchlauch)t und der durchlauchtn, hochgebornen Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von HohenzollernfurstinDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern, E(wer) D(urchlauch)t gemahel, / mit beyder furstlichem geschlecht / von Gotthe dem almechtigen / vyl gnad und christlich(e)s frieds in langweriger gesuntheÿt, gluckseligen regiment und zu nhemen. /

Sunst hab wyr das malh, / nemlich von newen zeytung, / nicht sunders zu schreÿben. / So E(wer) D(urchlauch)t was hett, / wolde uns myttheÿlenn(n), / das wir umb dÿ selbtig E(wer) D(urchlauch)t, in der gunst wyr uns befelhenn(n), / gern freuntlich wollen vordienen(n). /

13IDL 5416 Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Löbau (Lubawa), 1535-11-28
            received 1535-12-03

Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 2, No. 99

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 325, f. 8v
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 126

Prints:
1BENNINGHOVEN No. 99, p. 54-55 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

GStA, PK, HBA, C 2, No 99, f. 2v

Dem durchlauchten, hochgebornen fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)AlbrechtenAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544), / von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und hertzog in Prussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of PolandPrewssenPrussia, region in central Europe, bordered by Pomerania, Poland, Lithuania and Livonia. From 1466 Prussia was divided into Royal Prussia (Prussia Regalis), which was a part of the Kingdom of Poland, and Teutonic Prussia (Prussia Ordinis Theutonici) – covering the remnants of the former territory of the Teutonic Order’s state in Prussia. In 1525, the Order’s last Grand Master, Albrecht von Hohenzollern, converted to Lutheranism and became the first lay duke in former Teutonic Prussia (dux in Prussia), which from then on was called Ducal Prussia (Prussia Ducalis). At that time, as a result of the treaty of Cracow, Ducal Prussia became a fief of the kings of Poland etc. unserm hochgelybten hern und freundt / in ÿrer d(urchlauch)t eygen handt

GStA, PK, HBA, C 2, No 99, f. 1r

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, grosgunstiger(r), lieber her(r) und freundt. / Mein gancz willige, freuntliche dienste zuvoran. /

So sichs adscribedss adscribed dan noch dem willen des almochtigen(n) zugetragen, das mein Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)svog written over ssgg written over ser(r)Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) in Got vorstorben(n), / den weg des flechess, / do hin wir alle mussen, / gegangen(n), / ist mein hochfleissig und freuntdinstlich bitt, / Ew(e)r F(urstliche) D(urchlauch)t wolde meiner betrubten Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reynecksvester(r)Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck ein genediger(r) her(r) sein / und ir lossen folgen und vorhelffen, darzu sie noch ires eheghaten tode fueg und recht hoth. Bedancke mich ouch hochlichen gen E(wer) D(urchlauch)t der gnedigen zunegunge, / die E(wer) D(urchlauch)t zu meynem seligen Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)svogerJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365) im leben und noch seynem(m) tode gehabt, / nemlich der gnoden, die E(wer) D(urchlauch)t disse zceit her(r) und iczund meiner svester on the marginmeiner Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann ReynecksvesterAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneckmeiner svester on the margin in irer trubseligheit ir bewisen, / do neben ouch der durchlaucht(e)n, hochgeborn Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von HohenzollernfurstinDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern, E(wer) D(urchlauch)t gemhal, / der ich gern heth geschriben, so ich nicht wuste, das ich hie written over h...h... illegible...... illegiblehiehie written over h... mit II selen und einem(m) leibe thet schreiben. / Thue dennoch Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollernire d(urchlauch)tDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern gancz fleissig bitten, wolde meiner besmerczt(e)n Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reynecksvester(r)Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck bey E(wer) D(urchlauch)t / und ir selbst ein gnedige fraw sein, / biss so lange ich noch ir werd thun schicken, / welchs ich umb beide Ewre D(urchlauch)t(en) fruntlich und fleissig wil beschulden und vordinen etc.

Vor das frunttlich cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS s.l., 1535-11-17, CIDTC IDL 4866schreibencf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS s.l., 1535-11-17, CIDTC IDL 4866 und newe czeitung, mir dur written over ...... illegible...... illegiblerr written over ...ch dissen written over ...... illegible...... illegiblesensen written over ...(n) meinen(n) kamerjungen geantwurth, thue ich ouch hochlich E(wer) D(urchlauch)t dancken. / Mir sein negst brive von der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWildenVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania, den XIIII tag dis monts geben, zu komen(n), / das mein freuntlicher, liber her(r), der bischoff zu Krako, den XXIX tag Octobris mit tode sey abgang(en), dem Goth der almechtige gnedig sey / und wie mir der her(r) etwan zu Premisl, iczund bischoff zu Ploczke schreibt, / das noch solchen(n) bichsthum / der von der Wilden und Posenn(n) GStA, PK, HBA, C 2, No 99, f. 1v fast sere sich thun bearbeiten / und das her sich selbst ouch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(aieste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria erboten hab, / so her irer m(aieste)t und den gemeinen nucz der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)KronenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) tuchtig wurd angeschen, / sich in dem bichstumt ouch gern(n) wold lossen brauchen etc. Ich halts aber genczlich da vor, / das es im nicht werd entschen etc. Von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League wirt vil wunders von den(n) denneschen und lubschen hendlen an mich geschriben(n). / Wold gern(n) von E(wer) D(urchlauch)t was gewisses, / und wie es dissen winter wil ein gestalt haben(n), wissen. / Hiemit thue ich mich in E(wer) D(urchlauch)t und derselbtigen(n) furstlichen Dorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von HohenzollerngemhalDorothea von Oldenburg (*1504 – †1547), Duchess in Prussia (1526-1547); first wife of Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Duke in Prussia, daughter of Frederic I von Gottorp, King of Denmark, and Anna von Hohenzollern gunst befhelenn(n), Got unsern h(e)rn bittend, wolde beydenn(n) sein gotliche gnad, / gutte gesuntheit un(n)d glukselige regirung / biss an Methusalem MatusalemMethusalem zceit vorleyen. /

14IDL 4024 Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN?], Löbau (Lubawa), 1535-12-29


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 43v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 43v (b.p.)

Unsern fruntlichn grues mit eins seligen new jars wunschung zuvoran(n). / Edler, ernfester(r) her(r), gunstiger(r), lieb(e)r freundt. /

Vor die morenen, die uns fast angenem(m) gewest, / thu wir uns gen euch uff das fruntlichste bedancken, / mit erbittung ine(n) eym(m) hochern solchs umb euch zu beschulden. / Und so wir ew(e)r freuntliche gestalt und ew(e)re togentszamen(n) superinscribedtogentszamen(n)togentszamen(n) superinscribed wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN lange zceit nicht hidden by binding[t]t hidden by binding gesehen, / wan die ban (et)was besser wurd / w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir uns gern(n) darzu haben(n), das wir in gesunt hidden by binding[nt]nt hidden by bindingheit einandren sehen mochtn(n). / Gote hiemit dem hidden by binding[m]m hidden by binding almechtig(en) in sein gnad befholen.

15IDL 6610     Ioannes DANTISCUS to [Johann von WERDEN], 1535-06-29 — 1535-12-29 Letter lost

Letter lost, IDL 4025
16IDL 4025 Ioannes DANTISCUS to [Johann von WERDEN?], Löbau (Lubawa), 1535-12-29


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 43v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 43v (t.p.)

Unsern fruntlichn grues mit alles guttn entpittung paper damaged[tung]tung paper damaged zuvoran(n). Edler, ernfester h(e)r, gunstiger freundt.

Vor paper damaged[or]or paper damaged eczlichen tagen hab wir E(wer) H(erlichkei)t cf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von WERDEN] 1535-06-29 — 1535-12-29, CIDTC IDL 6610, letter lostgeschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von WERDEN] 1535-06-29 — 1535-12-29, CIDTC IDL 6610, letter lost, was das me[...] paper damaged[...][...] paper damaged von noten. / In mittler zceit ist hie superinscribedhiehie superinscribed her an uns gelangt hidden by binding[t]t hidden by binding unser arm(m) svoger Heinrich Hoffmann Ioannes Dantiscus' broter-in-lawHeinrich Houeman(n)Heinrich Hoffmann Ioannes Dantiscus' broter-in-law / und sich erklagt hidden by binding[t]t hidden by binding, wie so er sverlich vorwundt und an einem(m) arme lam hidden by binding[m]m hidden by binding ist von seinem feinde Hans Pram Hans PramHans Pram , / des ursach sein mut hidden by binding[t]t hidden by bindingter gewest, / welcher von rechts wegen die volleist zugeteilt, / zu keinem(m) entlichen rechte komen kan. / Um(m)b vil vorz written over stl(?)stl(?)zz written over stl(?)iyen und ander einfel, die im zu wider werden zugelossen, / ouch den selbigen seinen beschedn[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zu Dancz in der Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeaguestadGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League vor ougen muss gehn(n), sehen des wir uns nicht wenig thun vorwundren. / So wir wissen, das um(m)b vil klyn(n)er(e) schaden un(n)d ursach / aus der stad die beschediger gehaltn(n) werd(en), bitten derwegen, E(wer) H(erlichkei)t von seins ampts wegen(n) wold vorhelffen, / so wol bey sich selbst alse bey dem(m) Gdańsk town court gerichteGdańsk town court , / das gedochter unser armer(r) svoger, / das mocht hidden by binding[t]t hidden by binding wider seinen(n) beschediger erlangen(n), / darzu er superinscribederer superinscribed billighit hidden by binding[t]t hidden by binding und recht hot, / und des nicht entgelde, das er um[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von wegen seiner wife of Heinrich HOFFMANN hausfrauenwife of Heinrich HOFFMANN vorwant ist. / Er ist umb sein gesuntheit und nharung gekomen(n), do mit er sich, / sein wife of Heinrich HOFFMANN hausfrauwife of Heinrich HOFFMANN / und ir beider klene hidden by binding[e]e hidden by binding kinder ernheren sol, / dobey ouch noch sol mit lang[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding rechtgange, / was er noch hoth, / loss werden, / den hidden by binding[n]n hidden by binding arczt beczalen, / doch lam und unfertig an einem(m) hidden by binding[m(m)]m(m) hidden by binding arme bleiben. / Das wold E(wer) H(erlichkei)t von seins ampts und on the margin in place of crossed-out von(n)v written over llvv written over lon(n) von seins ampts und von seins ampts und on the margin in place of crossed-out von(n) unsern(n) weg(e)n hidden by binding[(e)n](e)n hidden by binding beherczigen(n) / und fordan furdren, / das er ungehin hidden by binding[n]n hidden by bindingdert seine(m) rechte mochte nochkomen(n). / Welchs wir hidden by binding[r]r hidden by binding umb E(wer) H(erlichkei)t, / die wir Gote in langer gesuntheit hidden by binding[t]t hidden by binding und wolfart thun befhelen, / alzeit gern wollen freuntlich beschuld(en).

17IDL 4022 Ioannes DANTISCUS to [Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach], Löbau (Lubawa), 1535-12-31


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 43r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 43r (t.p.)

Durchlauchter(r), hochgeborner(r) furst, hochgunstiger(r), lieber(r) h(e)r und freundt. / Unsere freuntliche willige dienst zuvoran(n). /

Wir schicken hiemit an e Ewr(e) F(urstliche) D(urchlauch)t dissen unsern leiblichen bruder, den erban Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorgen von HovenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v), ander written over rrrr written over rs Flachsbinder genent, / E(wer) F(urstlichen) D(urchlauch)t, / der wir dis zu kumfftige new jor und vil darnoch in Gots gnaden und aller glukseligheit aus guttem herczen on the marginaus guttem herczenaus guttem herczen on the margin thun wunschen, / fr written over zuzufrfr written over zuuntlich zu besuchen / und andere etliche unser beger und bitt, / do neben ouch was wir negst von Lüneburg (Lunaeburgum), city in northern Germany, Lower Saxony, 44 km SE of Hamburg, a member of the Hanseatic LeagueLunenburgLüneburg (Lunaeburgum), city in northern Germany, Lower Saxony, 44 km SE of Hamburg, a member of the Hanseatic League von Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekay(serliche)r m(ajeste)tCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile botschafftern(n) schrifftlich von den dennischen hendlen vorstanden(n), bittende on the margin in place of crossed-out bitten(n)bitten(n) bittende bittende on the margin in place of crossed-out bitten(n), im(m) fruntlich in unserem nhamen glouben zu geben(n) und fruntlich zu horen(n) in dem, was er von unsern wegen E(wer) D(urchlauch)t wirt antragen,[1] das wir um(m)b E(wer) D(urchlauch)t, in der gunst wir uns thun befhelen, gern fruntlich wollen vordinen(n). /

18IDL 4023 Ioannes DANTISCUS to Anna von HÖFEN (FLACHSBINDER), Löbau (Lubawa), 1535-12-31


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 43r (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern bruderlichn grues zuvoran(n). / Erbare, liebe svester. /

Wir schicken unsern bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)JorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) an Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) und dich zu besuchen, / dem hab wir etliche befhel dir anzusagen mitgebenn(n), ouch befholen, / was dir zu gut mag komen(n), bey on the marginbeybey on the margin f(urstlicher) d(urchlauch)t in unserm nhamen zu furdren(n), / und dir unser meynung zu entdecken(n). / Hiemit wunsche wir dir ein selig newjor. Gothe befholen(n).

19IDL 4021 [Ioannes DANTISCUS] to Simon, painter in Löbau, Löbau (Lubawa), 1535-12-31


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 43r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 43r (b.p.)

Unsern grus und alles guttn zuvoran. Kunstreicher meister, bsunder liber(r). /

Was wir euch uff etl written over hhll written over hich ew(e)r cf. Simon, painter in Löbau to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), [1534-09?-28? — 1534-10-09], CIDTC IDL 4162schreiben(n)cf. Simon, painter in Löbau to Ioannes DANTISCUS Löbau (Lubawa), [1534-09?-28? — 1534-10-09], CIDTC IDL 4162 soltn(n) antwurtn(n) und ander unser meynungen on the marginund ander unser meynungenund ander unser meynungen on the margin, hab wir dissem unserm(m) bruder, dem erbarn Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorgen von HovenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) befholen, / dem wold gloubn gebenn(n). / Worinne wir euch fruntlichn willen mugen onczegen, sey wir willig superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out and then crossed-outwillig geneigtwillig superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out and then crossed-out. Gothe b written over ssbb written over sefholn(n).