Visits: 348
» Corpus of Ioannes Dantiscus' German Texts
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

PACHECO DE VILLENA Pedro · PACHECO Juan de Luna · PACKUSS Hans · PACZEK Jan · PADILLA García de · PADNIEWSKI Filip · PAGET William · PAISIE Radu VII · PAKOSKA Margareta von S(z)nena · PALCA Iacobus · Palinurus · PALLAVICINO Ippolito · PALO Giovanni di · PALOMUS Alfonsus Martinus · PAMPOWSKI Ambroży · Pantaleon · PAPPENHEIM Georg von · PAPUSCHKA Peter · PARBANDT Jorge · PARBANDT Thewes · PARDO Juan de Tavera · Paris · Paris Citizens of · Paris Parlement of · PARISIO Pierpaolo · PARRS · PARTHENOPAEUS Paulus · PASEK Paul · PASEK Paul, father of · PASSZAW Hans · Paul II · Paul III · Paul of Tarsus, Saint · Paulina the Elder · Paulus · PAULUS Julius Prudentissimus · Pawl · PECKAU Anna · PECKEN Herman · Pedalii · Pegasus · Pelasgians · Peleus · PELKEN Johann · PELLIKAN Konrad · Pelplin Cistercian convent in · Pelplin Citizens of · PELTZER Andrea · Penelope · PERÉNYI Péter · PÉREZ Gonzalo · PERIANDER Aegidius · Perillus · Peripatetics · PERNUSIUS Valerianus · PERRENOT Anne · PERRENOT Antoine de Granvelle · PERRENOT Charles · PERRENOT Etiennette · PERRENOT Frédéric · PERRENOT Henriette · PERRENOT Jérôme · PERRENOT Laurence · PERRENOT Marguerite · PERRENOT Marguerite · PERRENOT Nicolas de Granvelle · PERRENOT Thomas · Persephone · Perseus · Persia inhabitants of · Pertinax · PESENTI Alessandro · Peter · Peter of Spain · Peter von der Newe · PETERSHEIMIN · PETREIUS Johannes · PETREIUS Marcus · PETRI Guido Anderlechtensis · PETROFFSKI Joachim · PETROVICS Péter · Petru IV Raresh · Petrus · Petrus de Monte Libano · Petrus, a parish priest in Allenstein · Petrus, monk in Kulm diocese · PEUTINGER Christof · PEYN Johann · PFAF Peter · PFAFF Simon · PFIRD Wolf Dietrich von · PFLUG Ioannes · PFLUG Julius von · PFORTNER Paul · Phalaris · Pharisaei · Pharnaces II · Philip I of Hesse der Großmütige · Philip I of Castile · Philip II of Macedon · Philip II of Spain the Prudent · Philip III Arrhidaeus of Macedon · Philip the Bold · Philip the Good · Philip, Prince of Portugal · Philip, the Apostle · Philipp Franz von Salm Daun · Philipp I Greifen · Philipp II of Flersheim · Philipp Magnus von Braunschweig-Wolfenbüttel · Philipp von Salm Daun · Philipp von WITTELSBACH der Streitbare · Philippus, scribe of Andrzej KRZYCKI · Philippus, servant of Ioannes DANTISCUS · Philistines · Philostratus of Lemnos · Phine(h)as · Phocas · Phoenix · Phrygians · PICO Alberto · PICO Galeotto II della Mirandola · PICO Gianfrancesco della Mirandola · Piedmont inhabitants of · PIGNATELLI E CARAFFA Ettore 1st Duke of Monteleone · PILECKI Jan · PIMENTEL PACHECO Alonso · PIMPINELLO Vicenzo · PINDER Ulrich Jr · PIO Alberto III Prince of Carpi · PIO Rodolfo · PIO Teodoro · PIOTROWSKI Mikołaj · Pirgopolinices · PISIŃSKI Jerzy · PISSELEU Anne de d' Heilly · PIZZOLI Giovanni Antonio · PLARRER Christophorus · PLATEN Mathias · PLATEN Mathias, wife of · PLATNER Kaspar · Plato · Plautus · PLEMIĘCKI Bartłomiej · PLEMIĘCKI Jan · PLEMIĘCKI Jerzy · PLETTENBERG Wolter von · Pliny the Elder · Plutarch · Płock Citizens of · PŁOTOWSKI Mikołaj · PŁOTOWSKI Mikołaj, wife of · PŁOTOWSKI Paweł · PŁOWIEŃSKI Mikołaj · PODLODOWSKI Stanislaus Lupa · Podolia Inhabitants of · Poland Diet of · Poland Inhabitants of · Poland Nobility of · Poland Royal Council of · Poland Subjects of the King of · POLASZKOWSKI Jan · POLE Henry · POLE Reginald · POLENTZ · POLENTZ Georg von · POLIANDER Ioannes · Polixena · POLKAYN Valentin · POLO Alfonso · Polycrates · Polydamna · Pomerania inhabitants of · Pomerania nobility of · Pompey the Great · POMPIANO Antonio · POMPONIUS Titus Mela · PONTANUS Ioannes · Pontius Pilate · POPIELNIKOWA, mother of Johann von HÖFEN · PORTEGAL Caraphus · Portugueses · POTRITTEN Philip von · POTT Adrian · POUPET Charles de of La Chaulx · POYNTZ Francis · Poznań, Chapter · POZZUTO Lodovico · PRAM Hans · PRANTNER Wolfgang · Praxiteles · Presentinus · PRETWICZ Bernard · PREUCKEN Georg von · PREUCKEN Georg von, wife of · PREUSENT Bartholome · Priam · Probus · PROCEK Václav · Prometheus · PROMNITZ Balthasar von · Prospera, paramour of Ioannes DANTISCUS · Province of Groningen inhabitants of · PRÜFFER Ludwig · Prussians · PTOLEMY Claudius · Ptolemy II Philadelphus · Ptolemy XIII Theos Philopator · PUCCI Antonio · PUCCI Lorenzo · PUCHLER Hans · Punics · PURGGRAM Matthäus · PUSCH Hans · PUTEO Giacomo · Pyrrha, mistress of Joachim von WATT · Pyrrhus · PYSCHINSKI Mathias · Pythagoras of Samos


SEARCH

Letters: full text

List Database Full text

Results found: 28

preserved: 24 + lost: 4

1IDL 7340     Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, before 1530-06-02 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3802: Ich fuge Eweren Gnaden zcu wysszen, dos ich hochlich erfrowet bynn wordennn samth meyner frowen Ewer Gnaden gesuntheytt und schreyben.
2IDL 1182 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1534-07-11


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 67, f. 288v (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 590

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 67, f. 288v (t.p.)

Unsern(n) fruntlichn(n) grues zuvoran(n). Ersamer, bsunder, gutter freundt. /

Vorgestern(n) hab wir ew(e)r cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1534-06-24 — 1534-07-08, CIDTC IDL 6850, letter lostschreibn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1534-06-24 — 1534-07-08, CIDTC IDL 6850, letter lost bey dissem boten entfang(en) / und dancken euch des fleisses hidden by binding[s]s hidden by binding in unsern(n) sachen gehabt. / Was unser korn(n) un(n)d h(ern) Lorencz Ficke Lorencz FickeLorencz Ficke belangt, / mogt im sagen, das unser ohm Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannouSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) bynnen III wochen(n) mit XXX[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding lasten ungeferlich zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League sein wirt / und lauts des koffs sich gen im haltn(n). / Wolt in ouch von unsern wegen fruntlich grussen.

Den wein aus Spain (Hispania)HispanienSpain (Hispania) an Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans BredenJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) vorschriben, / wie der ouch ist, / wirt Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) uff unser sloss Althausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishopsAltenhausAlthausen (Starogród, Antiquum Castrum), town on the Vistula river, ca. 1.5 km S of Kulm, initial location of Kulm; given to the Kulm cathedral by Alexander Jagiellon, it was the summer residence of the Kulm bishops schicken, / im mittlerzceit was fracht oder unkost daruff gangen(n), / wolt von unsern(n) wegen ausrichten(n), / und so her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hans von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) do von was haben(n) wil, / loth im folgen etc. So sich ouch, / wie ir vorhofft, / franczossiche wein word(en) gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League begeben, / wert ir euch noch unserm(m) vorigen schreibn(n) wissn(n) zu halten(n) etc.

Unser sigel hette wir gern(n) mit den erstn(n). / Wan das fertig ist, / wolt es mit dissem oder einem(m) andren(n) boten mit den erstn(n) her schicken. / Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) wird hidden by binding[d]d hidden by binding euch das boten lon, / das dissem gegeben(n) / und noch gegeben werden sol, zcalen(n). / Uber das ir dissem habt geben(n), / sein im von uns VI groschen(n) worden(n).

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) wirt ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN und irer svester, frun[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Orteigen OrteigenOrteigen , ein klein vorehrung thun. / Wolt sie von unsern(n) wegen fruntlich grussen(n) und alle gutte freunde, hiemit wir euch mit den ewr(e)n Gote dem almechtig(en) thun befhelen. /

3IDL 4024 Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN?], Löbau (Lubawa), 1535-12-29


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 43v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 43v (b.p.)

Unsern fruntlichn grues mit eins seligen new jars wunschung zuvoran(n). / Edler, ernfester(r) her(r), gunstiger(r), lieb(e)r freundt. /

Vor die morenen, die uns fast angenem(m) gewest, / thu wir uns gen euch uff das fruntlichste bedancken, / mit erbittung ine(n) eym(m) hochern solchs umb euch zu beschulden. / Und so wir ew(e)r freuntliche gestalt und ew(e)re togentszamen(n) superinscribedtogentszamen(n)togentszamen(n) superinscribed wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN lange zceit nicht hidden by binding[t]t hidden by binding gesehen, / wan die ban (et)was besser wurd / w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir uns gern(n) darzu haben(n), das wir in gesunt hidden by binding[nt]nt hidden by bindingheit einandren sehen mochtn(n). / Gote hiemit dem hidden by binding[m]m hidden by binding almechtig(en) in sein gnad befholen.

4IDL 1425 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1536-03-05


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 85 (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 85 (b.p.)

Unsern fruntlichn grues und alles guttn(n) zuvoran(n). Ersamer, besunder, liber freundt. /

Wir haben negst bey unsern(n) diner ew(e)r cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-04, CIDTC IDL 6726, letter lostschreibencf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS before 1536-03-04, CIDTC IDL 6726, letter lost / neben dem, das ir uns mit im zugeschickt, entfangen / und bedancken euch des gehabten fleisses, den ir uff unser begeren habt bewisen. Schicken euch hiemit dissen puntel mit briven an unsern(n) gutten freundt, / Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Iohan LomullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57). / Wollet den im zu eigen handen / vorschaffen, / do bey ouch den an h(e)rn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen von Werden(n)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) , den superinscribed in place of crossed-out ...ber er and then crossed-out... illegible...... illegibleber er, den, den superinscribed in place of crossed-out ...ber er and then crossed-out von so superinscribed so so superinscribed der Newenburg noch nicht heim superinscribedheimheim superinscribed wer gekomen(n), / wolt bis zu seiner zukumfft im written over anan im im written over an den briff zu antwurten bey euch halten(n) etc.

Wir haben ouch bey negsten bey unserm(m) diner an Johann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49)Hans BredenJohann Breden (Hans Preden) (†after 1545), factor of the Fuggers in Gdańsk (AT 13, p. 187; p. 153, footnote 49) cf. [Ioannes DANTISCUS] to Johann BREDEN & Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-09, CIDTC IDL 4001geschriben(n)cf. [Ioannes DANTISCUS] to Johann BREDEN & Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-09, CIDTC IDL 4001, der superinscribed in place of crossed-out welcherwelcher der der superinscribed in place of crossed-out welcher von uns durch unsern(n) bruder Bernt on the margindurch unsern(n) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaudurch unsern(n) bruder Bernt on the margin zu Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThorn(n)Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League im vorgangen(n) marckte CCCCCCLXXV sechhundert funff und sibenczig mark zu XX g(roszen) vor dreyhundert hungerische gold gulden entfang(en) heth, / welch gelt wir sein(n)en The Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuriesh(e)rnThe Fuggers German family of merchants and bankers that dominated European business during the 15th and 16th centuries schuldig sein gewest. / So her uns dan zu antwurten villeicht zu geringe lest duncken(n) aus vorachten oder unachtsamheit hoth on the margin aus vorachten oder superinscribedvorachten odervorachten oder superinscribed unachtsamheit hoth aus vorachten oder unachtsamheit hoth on the margin nochgelossen, / ist unser fruntlich beger, wolt in von unsern(n) wegen ansprechen / und antwurt daruff furdren(n) unser schreibn(n), ouch superinscribed in place of crossed-out undund ouch ouch superinscribed in place of crossed-out und wie es mit dem gelde, das von Leipzig (Lipsia), city in southern Germany, SaxonyLeipczikLeipzig (Lipsia), city in southern Germany, Saxony an uns sold komen(n), gebliben, / antwurt von im furdren(n), / dasselbige uns ouch mit den ersten lossen wissen oder zuschicken(n) / etc. Hirinne thut ir uns ein sundren(n) dinst und wolgefallen(n). / Gothe dem almechtig(en) mit al den ewren(n) befholen(n).

5IDL 4001 [Ioannes DANTISCUS] to Johann BREDEN & Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1536-03-09


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 34v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern fruntlichn grues mit aller seligheit unnd wolfart wunschung zuvoran. / Edler, ehrnfest(er) h(e)r, gunstiger hidden by binding[er]er hidden by binding freundt. /

Im negst(en) hab wir E(wer) H(erlichkei)t cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-05, CIDTC IDL 1425geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN Löbau (Lubawa), 1536-03-05, CIDTC IDL 1425, / das wir Euch korcz darnoch mit eigenem boten wolten besuchen, das wir bisher nicht eh(e)r haben mugen thun. / Und schicken hie bey unsere adscribedee adscribed cf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis [DE SCHEPPER] Löbau (Lubawa), 1536-02-24, CIDTC IDL 1421briffcf. Ioannes DANTISCUS to Cornelis [DE SCHEPPER] Löbau (Lubawa), 1536-02-24, CIDTC IDL 1421 an h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Corneliu(m)Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) / bittend, wollent d written over iidd written over iis puntel mit fleis und bey gewissen lossen bestellen. / Was unser Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) vor Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) uff unsere und h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CorneliiCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) mitgeteilt schreiben(n), / mit zuschickung der hendel b written over cocobb written over coriffs copeyen und schrifftlich instruction, fast alles uff dis, das f(urstliche) d(urchlauch)t Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgerwelter ko(nigliche)r w(irde)Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg zu Denmark (Dania)DennemarkenDenmark (Dania) geschribn, / begerend / zu vor willen der f(urstlichen) d(urchlauch)t in der sachen zcwischen ir und on the margin in place of crossed-out mitmit zcwischen ir und zcwischen ir und on the margin in place of crossed-out mit den(n) h(e)rn Friedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)pfalczgraff(en) FridrichenFriedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530) mochten handlen, / und das ouch solchs h(e)r Cornelius, / wie durch sein schreibn(n) uff sich genomen(n), bey herczog Fridrichen wolde furdren, / das er f(urstlicher) d(urchlauch)t in dissem fhal thete superinscribed in place of crossed-out wirdwird thete thete superinscribed in place of crossed-out wird vortrawen(n), / wege, mittel un(n)d artikel zu schicken, / do mit er mit e(rwelter) ko(nigliche)r erweler ko(nigliche)r wurd mocht solch tractat vortstellen(n), das ouch in mittler zceit, so lang die hendlung wereten on the marginso lang die hendlung weretenso lang die hendlung wereten on the margin, von allem feintlichem vor nemen(n) durch herczog(en) Fridrichen wurd abgestand(en), / als dem wolt s(eine) d(urchlauch)t keinen fleis sparen(n), do mit die sache zu fridlichem endt mocht komen(n). / Das ist disser dinge aller genczlicher effect, / magk written over sskk written over s dan solche underhandlung Friedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530)pfalczgraff FridrichFriedrich II of Wittelsbach der Weise (*1482 – †1556), Count Palatine of the Rhine, Elector of Pfalz (1544-1556); in 1529 and 1532 the Commander in Chief of the imperial army; son of Philipp der Aufrichtige, Elector Palatine of the Rhine (NDB, Bd. 5, p. 528-530) leiden, / sein wir in guttem hoffen, es mocht was guts und bestendiges dar aus werden.

Dis alles hab wir h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CornelioCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) / und den, / welchen solchs wirt vorkomen, noch unserm(m) besten vorstand heraus gestrich(e)n, wolde der wegen E(wre) H(erlichkei)t befhelen, / so her Corneli(us) hiruff was ge written over wewegege written over wesint wer zu thun antwurtn(n), oder schreiben, / das solchs superinscribed in place of crossed-out eses solchs solchs superinscribed in place of crossed-out es widerum(m)b mit den erstn(n) sicher mocht an uns komen(n). / Es kan Goth seine gnad so geben(n), / so nu mit den Citizens of Lübeck LubkernCitizens of Lübeck fried gemacht, das der gestalt disser unlust ouch mocht hingelegt werd(en).

Ouch hab wir hern(n) Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelium written over oou(m)um written over oCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) etliche bucher und anders hie her aus dem Niderland hidden by binding[nd]nd hidden by binding uns zu schicken gebeten, / und die an E(wer) Herlichkeit written over E(rbarkei)tE(rbarkei)tH(erlichkei)tHerlichkeit written over E(rbarkei)t vorschri hidden by binding[i]i hidden by bindingben, / do mit die fracht geczalt wurd. / Geschicht den hidden by binding[n]n hidden by binding so und solchs E(wer) H(erlichkei)t zu hand(en) kompt on the marginund solchs E(wer) H(erlichkei)t zu hand(en) komptund solchs E(wer) H(erlichkei)t zu hand(en) kompt on the margin, bitten, solche furlon dem schiffer aus zuricht(en), wolle wir E(wer) H(erlichkei)t mit dankparheit erstaten(n).

Newes hab wir dis mol nicht sunders, dan das der The Muscovites (Moscovians, Mosci) moskoviterThe Muscovites (Moscovians, Mosci) , / The Ottoman Turks (Turcae) TurkenThe Ottoman Turks (Turcae) / und The Valachs WalachenThe Valachs botschaffter zu der Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaWildenVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania sein sollen. / Got, der geb uns guttenn(n) fried, / dem wir E(wer) H(erlichkei)t mit al den iren thun befeln(n). Was E(wer) H(erlichkei)t von czeitungen hoth, / wold uns mitteilen(n).

6IDL 4014 Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN], Althausen (Starogród), 1536-04-23


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 39v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 39v (t.p.)

Unsern(n) freuntlichn grues zuvoran(n). / Ersamer lib(e)r freundt hidden by binding[dt]dt hidden by binding.

Disse beygebunden brive wold euch nicht besveren, den einen(n) zu antwurtn(n) h(e)rn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), den andren hidden by binding[n]n hidden by binding dem h(e)rn Ioannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368)bischoffIoannes Magnus (Ioannes Store, Jöns Månsson, Ioannes Magni) (*1488 – †1544), doctor of theology, diplomat in the service of Pope Adrian VI and Gustav Vasa, King of Sweden. In the years 1526-1531 he was staying in Gdańsk as a royal envoy. After his banishment from Sweden by Protestants, he remained in this city until 1537; in this year he went to Italy, where he took part in the Council of Mantua; 1506 Canon of Linköping and Skara, 1523 Papal Nuncio to the new King of Sweden Gustav Vasa; in the same year Provost of the Strängnäs Chapter and Bishop of Västerås, 1523-1544 Archbishop of Uppsala (consecrated by the Pope in 1533) (MAGNUS 1992, p. 9-11; CE, vol. 2, p. 368) aus Sweden (Suecia)SvedenSweden (Suecia) von UppsalaUpsalUppsala, / wolt uns hidden by binding[s]s hidden by binding ouch lossen wissen, ab h(er) Johann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57)Johan LomullerJohann Lohmüller (Johann Lomoller), probably identical with author of epithalamium prepared for Barbara Szapolyai and Sigismund I's wedding in 1512, for which Dantiscus could write the opening epigram ("Ad lectorem"); town clerk in Riga; 1543 Prussian envoy (together with Andreas Rippe) to Vilnius to King Sigismund II August (AGUSIEWICZ, p. 57) wider zu on the margin in place of crossed-out ist ge[n]ist gen hidden by binding[n]n hidden by binding zu zu on the margin in place of crossed-out ist ge[n] Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League ist superinscribed in place of crossed-out komenkomen ist ist superinscribed in place of crossed-out komen / und gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) uns die sandsegerschen zuschicken. Ouch teth ir uns besunder wol hidden by binding[l]l hidden by bindinggefallen, / wan ir uns noch biss in die XII guld(en) rinchen mit stenlen / uber list machen, wie die vorigen sein gewest on the marginwie die vorigen sein gewestwie die vorigen sein gewest on the margin und das darumb hidden by binding[b]b hidden by binding II weren iczlicher eins guld(en) sver, / wold uns mit solchem golde vorlegen biss wir gen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) komen(n), do hin wir uns on the margin in place of crossed-out dasdas do hin wir uns do hin wir uns on the margin in place of crossed-out das / mit Gots hulff / uff S(ankti) Stanislai tag[1] gesint sein zu begeben. / Von dannen wolle wir euch solch gold und alles, was uff die arbeit ghen wirt, mit dankparheit hidden by binding[t]t hidden by binding senden und gelten(n). / Kompt ouch mitlerzceit franczosen hidden by binding[en]en hidden by binding wein rot oder weis, / wold uns mit ein II huks hopfen vorsorgen(n). / Der wegen wir uns gen euch allenthalben wollen(n) recht halten(n). / Hiemit Gote befholen(n). / Grust ewr(e) togentszame wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN / mit dem ganczen geslechte. /

7IDL 7345     Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, before 1537-09-28 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 5527: Ich bedanck(e) mich hochlich unde groszlich vor E(wer) Ff(urstlichen) G(enoden) trostliche schreybung(en) ann myr gethan
8IDL 2410 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Löbau (Lubawa), 1537-11-15


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 244, p. 307 (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 307 (c.p.)

Unsern(n) gunstig(en) grues zuvoran(n). Ersamer superinscribedErsamerErsamer superinscribed, lieb(e)r {freun} Mathias Platen MaczMathias Platen .

Wir schick(en) euch hie unse(r)n diner Lucas LucasLucas mit unserm(m) wagen und pferd(en) / bittend, das ir indert von dem bestn(n) reynschn(n) wein uns ... illegible...... illegible zcwey danczker tonnen, / iczliche in sunderheit, wolt fullen(n), / do bey ouch ein fass danczker jung guth b written over vvbb written over vir, / und die samptlich mit unsern(n) wag(en) mit den erst(en) an uns schick(en). / Was das wirt geschen(n), so ir so vil nicht werdet bey gelde sein, / wolt h(e)rn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen(n) von Werd(en)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) mit beygebund(enem) cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1803brivecf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1803 ansprechen, / der wirts vorlegen(n). / Ouch schicke wir ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawenwife of Mathias PLATEN XXXV g(roschen) vor die seyde, / dancken(n) euch vor die butt(en) und andre fisch uns zugeschickt. Wollens wider beschuld(en). Lebet mit ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN und allem(m) geslecht lange gesunt. /

9IDL 7341     Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, before 1538-11-07 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 1973: Why myr Ewer Furstlichen Genoden von dem allekanth schreybett, / ist noch nichts zcu bekomen.
10IDL 4126 Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-15


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 82r (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 7, f. 82r (c.p.)

Unsern(n) gunstig(en) grues zuvoran(n). / Erhafftiger, lib(e)r frundt.

Das getrencke von bir, im winter mit unsern(n) Heilsbergern(n) uns zugeschickt, / ist villeicht der gestalt nicht zu uns komen(n), / wie ir cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-01-03, CIDTC IDL 2031geschriben(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-01-03, CIDTC IDL 2031, / es sold vorder gut sein, / besorg(en) uns, habens underwegen(n) credenczt und mit andrem(m) gefollet, / so wolt diss mol fleis haben(n), / das ir gut mercz bir sechs fass gen Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League thet schicken(n) an unsern(n) Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17)houptman(n)Georg von Preucken (Georg von Pröck, Georg von Proyken) (†1549), in 1523, after the death of Ermland bishop Jan Luzjański, he refused to pledge an oath to representatives of Ermland Chapter (Tiedemann Giese and Leonard Niederhof) without royal order, and turned them out of Braunsberg; to 1523 commissioner (komendant) of Heilsberg; in the time of the bishops Fabian of Lusian and Mauritius Ferber wójt of Ermland bishopric; at least in 1525-1549 starosta of Braunsberg (BORAWSKA 1984, p. 156-157; RC, 244, 252; HARTMANN 1525-1550, No. 7, 1142; AAWO, AK, Dok. Kap. R 2/17), / do mit wirs ungemischt uberkuemen(n), do bey schreibn(n) die kostung, / sol euch zu dancke erstath werd(en). Gote mit ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN befolen(n).

11IDL 4127 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-21


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 82v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Den tag, wie wir euch negst cf. Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-15, CIDTC IDL 4126geschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-15, CIDTC IDL 4126[1], kuam superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblekuamkuam superinscribed in place of crossed-out ... Jorg Rabenwalt Jorg Rabenwalt hidden by binding[walt]walt hidden by bindingJorg Rabenwalt und uberantwurt uns die IC pomeranczen, / donebn(n) ouch die [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und pomeranczn(n), die uns Hans Holsten (†after 1548)Hans HolsteHans Holsten (†after 1548) zugeschickt, / daran wir nicht kleinen(n) wolgefallen(n) gehabt. / Woltn(n) ouch gerne wissen(n), was ir da vor ausgeben(n), / wolln(n) wir euch lossen erstatn(n) etc. Hans Holsten (†after 1548)Hansen HolsteHans Holsten (†after 1548) werdet ir danck(en). / So weit er gut fueg und recht hot, / wolle wir hidden by binding[ir]ir hidden by binding in von ewr(e)n wegen(n) nicht vorlossen etc. Umb den alkantn(n) werdet ir fleis habn(n). Gote befoln(n).

12IDL 4143 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-06-03


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 89r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Wir habn(n) negst ewr cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-05-23, CIDTC IDL 5964schreibn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1539-05-23, CIDTC IDL 5964 mit den buchlen und versen uns zugeschickt / entfang(en), / und daran ein wolgefallen gehabt, / nemlich das wir zuvor von keinem on the marginvon keinemvon keinem on the margin aus PomeraniaPomern(n)Pomerania so wol geseczte poetrey gesehen(n) haben(n). / Wan dem rechten altgehalteten(n) glouben so wurd nochgang(en), / wie rumlichen kunsten, / wer dis irtumb so viler seczen nicht in der cristenheit etc. Wie euch unser bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau geschribn(n), / wolt uns solchs ausrichtn(n) und zu forderst den reinischn(n) mit den erstn(n), / koufft uns ouch ein gancz stuck gutte svarcze kytayke, / der wir dis mol bedorffen(n) etc. Unser bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau zceigt uns an, das er superinscribederer superinscribed euch noch laut ew(e)r rechenschafft das gelt habe zu hand(en) gestelt. / Wirt was doran(n) felen, / lots uns wissen. / Wir wollen nicht, das ir unserthalbn(n) schaden(n), / sonder vil mher, / wer wir das wusten(n) zuschaffen(n), / nucz und fromen(n) solt habn(n). / Hiemit Gote mit den ewren(n) befolen(n). / Grust ewr(e) libe wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN und das gancz geslecht von unsern(n) weg(en). /

13IDL 2391 [Ioannes DANTISCUS] to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-02-18


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 241 (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

W written over BBWW written over Bir habn(n) eins probably Gdańsk Town Council rotsprobably Gdańsk Town Council cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1541-02-10, CIDTC IDL 2385antwurtcf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1541-02-10, CIDTC IDL 2385 und mochts das wir wolt(en) superinscribedund mochts das wir wolt(en)und mochts das wir wolt(en) superinscribed erhalt(en), / das [...] text damaged[...][...] text damaged in seiner wird(en) berwen(n) etc. / Hiemit schicke wir euch ew(e)r ausgelegte gelt II m(a)rc(?) I g(roszen) und III mer(... illegible...... illegible)(?) / b written over vvbb written over vey Hans Holsten (†after 1548)Hans Host(en)Hans Holsten (†after 1548) diner / Wolfgang Folder Wolff Fold(e)rWolfgang Folder . [...] text damaged[...][...] text damaged euer wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN werdet ir sag(en), / das wir den h(e)rn Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)doc[...] text damaged[...][...] text damaged H paper damaged[H]H paper damagedoseoStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) cf. Ioannes DANTISCUS to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) 1540-11-01 — 1541-02-18, CIDTC IDL 6796, letter lostgeschriben(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) 1540-11-01 — 1541-02-18, CIDTC IDL 6796, letter lost und iren briff an in geschickt. / Was uns widerumb zuk paper damaged[k]k paper damagedompt, / sol in [...] text damaged[...][...] text damaged halth bleiben(n). Gote bevoln(n).

14IDL 2395 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-03-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 243

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 299

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Wir habn(n) negst die II {gerdruckte} buch papir mit dem lied cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-02-19 — 1541-03-03, CIDTC IDL 6749, letter losterhaltn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-02-19 — 1541-03-03, CIDTC IDL 6749, letter lost, / sein uns ouch mit solcher(r) grober schrifft / genug zu willen(n) ausgang(en). / In dem erst(en) geseczt im anfang(e) der w vierden zceilen(n) sein die buchstabn(n) vorseczt, / volbarcht / vor volbracht etc. Hiemit schicke wir euch das ander, / von dem bekart(en) sunder, / von uns uffs new mit etlichem zusacz uber sehen. / Wolt das / mit biltnis voran(n), / oder wie es euch gefellig, / solch modus, / wie die grobste schrifft hie bey gelegt / und in solcher(r) weis zusamne gebrocht, / wie die kleinste / lossen drucken(n). / Es werd(en) mussen anderhalbs superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible anderhalbs anderhalbs superinscribed in place of crossed-out ... arks papir in idres komen(n) und in II quaternischen(n) komen(n). / Der lost uff uns hundert drucken / und do von(n) zcalen(n), was billich, / welchs wir euch mit dem andren(n) ausgelegt(en) mit den erst(en) wollen(n) zu dancke lossen ausricht(en), / ouch mit den(n) ersten solche hundert exemplaria uns zuschick etc. Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548) hab wir gern(n) uff Ew(e)r bitt und von(n) Ewr(e)n weg(en) gefurdert. / Wirt im weiter(r) was von(n) not(en) sein, / so weit er recht, / wolle wir ouch im von(n) Ewr(e)n weg(en), / dieweil ir so fleissig euch seiner annemet, / nicht vorlossen(n), / wie wol wir uns in disser sachen(n) wenig freuntschafft machn(n), / vil mher fremde vorczornen(n) etc. Hiemit Gote in sein gnad mit al den Ewr(e)n befoln(n). Grust Ew(e)r liebe, togentszame wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN .

15IDL 2430 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 249 (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 325

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19), unser ohm(m), hot uns Ew(e)r cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-03-05 — 1541-05-28, CIDTC IDL 6750, letter lostschreibn(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1541-03-05 — 1541-05-28, CIDTC IDL 6750, letter lost mit dem probe superinscribed in place of crossed-out mustermuster probe probe superinscribed in place of crossed-out muster der farben(n) zu geschickt, welche, ab sie nicht so gut is written over ssss written over st, / wie die zugeschickte, / so bedarff dennoch unser probably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149)moler(r)probably Hans Hefener (Hans Heffner), Dantiscus’ court painter; author of the portrait of Princess Isabella Jagiellon and several other portraits commissioned by Queen Bona Sforza; brother-in-law of Crispin Herranth (BOETTICHER 1894, p. 147-149) solcher farben(n) unsere gemecher etliche zu zeiren(n). / Wolt derweg(en), / wie ir geschribn(n), solche fabe farbe kouffen / und mit dem wein hieher schick(en). / Wir werd(en) hie und bey unser kirchen(n) zur Frauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric seeFrawenburgFrauenburg (Frombork, Varmia, Warmia), town in Ermland, on the Vistula Lagoon, Ermland bishopric see biss noch den pfingst(en)[1] vorczihen(n). / Mit dem(m) lied hots nicht eil, / das wir derhalbn(n) geschriben(n) / ist geschen zu wissen(n), / ab ir das het uberkomen(n). / Hiemit Gote befolen(n). Grust Ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN , / der kussen wir in Gots ehre disse heilyge tage superinscribed in place of crossed-out zceitzceit tage tage superinscribed in place of crossed-out zceit werd(en) gebrauchen / und mit der zceit ir vorgelt(en). /

Disse beygebund(enen) brive wolt ane seumenn superinscribed in place of crossed-out mit den erst(en)mit den erst(en) ane seumen(n) ane seumenn superinscribed in place of crossed-out mit den erst(en) austeilen(n) und antwurt bittenn superinscribed in place of crossed-out furdren(n)furdren(n) bitten(n) bittenn superinscribed in place of crossed-out furdren(n), / das wir vor negstkome(n)den freytag[3] der den selbtigen(n) [ta]g on the marginder den selbtigen(n) ta paper damaged[ta]ta paper damagedgder den selbtigen(n) [ta]g on the margin mussen haben(n). / Hirinne ermant superinscribed in place of crossed-out bittbitt ermant ermant superinscribed in place of crossed-out bitt hern(n) Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Hansen(n) von Werden(n)Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), / das er bey eim Gdańsk Town Council ersam rodtGdańsk Town Council / disse sache helffe superinscribed in place of crossed-out thuthu helffe helffe superinscribed in place of crossed-out thu furdern(n), d written over GGdd written over Gomit wir uff gemelte zceit antwurt mugen(n) erlangen(n), / das ir durch Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548) knecht mit den erst(en) an uns werdet fertigen(n).

16IDL 6754     Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, 1541-05-30 — 1541-07-14 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 2456
17IDL 2456 Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-15


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 282 (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 282 (t.p.)

[...] paper damaged[...][...] paper damaged Wir habn(n) mit sverheit unsers gemuets und paper damaged[und]und paper damaged sonderem mitleiden(n) Ew(e)r krancheit vornomen(n) G paper damaged[G]G paper damagedot bittende, / euch widerum(m)b zu Ew(e)r gesuntheit wolde vorhelffen. / Negst hab wir euch was den Bartholomeus Bardaun (†1541/1542), organ-makerorgelmacher BardaunBartholomeus Bardaun (†1541/1542), organ-maker belangt / cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN 1541-05-30 — 1541-07-14, CIDTC IDL 6754, letter lostgeschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN 1541-05-30 — 1541-07-14, CIDTC IDL 6754, letter lost. / Wolt uns bey dissem(m) unsern(n) underthan lossen(n) wissen, / wie es umb in ein gestalt habe. / Disse beygebund(enen) brive wolt m(a)g(ist)ro Jakob von Barthen (Warten, Barten) (*ca. 1505 – †ca. 1565), Gdańsk burgher, doctor of both canon and civil law, Melanchthon's student, acquaintance of Cornelis De Schepper; from 1529 secretary of Riga; from 1534 at the latest in the service of Gdańsk (DE VOCHT 1961, p. 281-282; MBW T 11, p. 116)Iacobo von(n) BartenJakob von Barthen (Warten, Barten) (*ca. 1505 – †ca. 1565), Gdańsk burgher, doctor of both canon and civil law, Melanchthon's student, acquaintance of Cornelis De Schepper; from 1529 secretary of Riga; from 1534 at the latest in the service of Gdańsk (DE VOCHT 1961, p. 281-282; MBW T 11, p. 116) zufertig(en) / und so vil euch muglich beystand thun, das er III fas [b]esten on the marginb paper damaged[b]b paper damagedesten[b]esten on the margin danczker birs gen Bruges (Brugia, Brugge), city in the Low Countries, in the County of Flanders, in the 13th-15th centuries one of the most important commercial ports and trading centres in Europe, today in BelgiumBru[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingBruges (Brugia, Brugge), city in the Low Countries, in the County of Flanders, in the 13th-15th centuries one of the most important commercial ports and trading centres in Europe, today in Belgium in Flanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in FranceFlandrenFlanders (Flandria), county in the Low Countries, part of the Habsburg Netherlands from 1482, today corresponding to the Belgian provinces of Western Flanders and Eastern Flanders, the region of Zeeuws-Vlaanderen in the Netherlands and part of the Département du Nord in France an h(e)rn Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Corneliu(m) Scepperu(m)Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) / mit den(n) ersten thu fertigen(n). / Was das alles wirt gekosten(n), werdet ir im sag(en), / das es im zu dancke erlegt sol werd(en), / so bald er uns lest wissen(n), / was die su(m) su(m)ma wirt sein. / Hiemit Gote befolen(n), / der helffe euch wider uff. / Grust Ew(e)r libe wife of Mathias PLATEN hausfrauwife of Mathias PLATEN / und alle hidden by binding[e]e hidden by binding gutte freunde.

18IDL 3946 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-20


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 9v (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Aus ewrm(m) cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1542-03-19 — 1542-04-19, CIDTC IDL 6854, letter lostschreiben(n)cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1542-03-19 — 1542-04-19, CIDTC IDL 6854, letter lost und von unserm(m) Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) sein hidden by binding[ein]ein hidden by binding wir bericht, do neben auch Aus Gdańsk Town Council eins ersamen rotsGdańsk Town Council und ewrm(m) cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1542-04-11, CIDTC IDL 876schreiben(n)cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1542-04-11, CIDTC IDL 876 hab wir gnugszamen(n) bericht ent[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggen, wie es mit Hans Holsten (†after 1548)Hans HolstenHans Holsten (†after 1548) sache steth, / wie [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding aus solchem superinscribed in place of crossed-out rotsrots solchem solchem superinscribed in place of crossed-out rots brive, / den er wider an uns sol schick(en), / w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding haben zu vornom(m)en(n). / Ir written over wwIrIr written over w werdet im, Hans Holst(en) on the marginHans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en)Hans Holsten (†after 1548)Hans Holst(en) on the margin, sag(en), / das er [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) zum ende der Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia kom(m)e, / und von [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingnen an ko(nigliche)n hoff schicke. / Was wir im do weiter nuczlichs wissen zu schaffen, / sol uns nicht besverern(n). An Gdańsk Town Council ein ersam rodtGdańsk Town Council werd wir in disser sachen(n) nichts mher thun. / und Was der gestalt vorgeblich[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uns gescheen(n), musse wir dulden(n) und gedenck(en) etc. Hiemit hidden by binding[mit]mit hidden by binding Gote befholen(n).

19IDL 3939 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-09-12


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 6v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Die tinte uns zugeschickt / ist uns fast lieb gewesen(n), / das aber zu Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League kein grob papir ist zu uberkomen(n), / nympt uns wunder(r). / Wolt noch derhal stain[al]al stainben fleis haben(n). / Das wir aber euch etliche zceit her nicht geschriben(n), / solt ir keiner ungunst zu messen(n), / weil wirs unnotig geacht, / derweg(en), das unser Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) disse tage die lebendige brive sein, / etlich mol uff und nider geczog(en). / Hiemit Gote befoln(n). /

20IDL 4039 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 47v (b.p.), 47r (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Ew(e)r schreibn(n) nebn(n) den zceitung(en) superinscribednebn(n) den zceitung(en)nebn(n) den zceitung(en) superinscribed hab wir gern(n) gelesen(n) ... illegible...... illegible, ouch die wol eingenomen(n). / Was Corneliu(m) anghet superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegibleanghetanghet superinscribed in place of crossed-out ..., kuem uns zu sondrem(m) wolgefallen(n), / das die part under [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uffs heymligst sich vortrugen(n). / Es ist ein selczame so [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding dergleichn(n) ... illegible...... illegible wir nye gehert, / die h(e)rn rethe mancherley bedenck(en), / nemlich weil sich Cornelius in d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vortrag eingelossen(n), / zum andren(n) mhol, / do er schon se[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hausfrau gefragt hette ... illegible...... illegible, do bey sold er sein bestand(en) und sich nicht weiter in tod[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding begeben(n). / Wer unnotig gewest superinscribedgewestgewest superinscribed, so vil mhol mit den widerpart zu hidden by binding[u]u hidden by bindingsamme zu komen(n) etc. etc. Hieum(m)b ist noch unser rodth d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gehandelt wurd, / domit nicht notig were superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegiblenicht notig werenicht notig were superinscribed in place of crossed-out ..., den(n) h(e)rn ro[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding disse sache zu richtn(n) und örtern(n), / welchs ... illegible...... illegiblewir superinscribedwirwir superinscribed euch vortraw hidden by binding[traw]traw hidden by bindingterweis / aus alter freuntschafft ... illegible...... illegible nicht habn(n) wolln(n) vorhalt(en). Gotlich(en) gnad(en) befoln(n).

AAWO, AB, D. 7, f. 47r (c.p.)

Wir habn(n) negst uff bitt ... illegible...... illegible ew(e)r svegerin, der Rustawschen, an den(n) ersamen(n) h(ern) Hermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56)Herman von(n) Bremen(n)Hermann Bremer (*ca. 1490 – †1548-1549), 1526, 1535 Gdańsk town councillor; 1531 town judge (HARTMANN 1525-1550, No. 412; ZDRENKA 2, p. 55-56) aus dem Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League geschribenn(n), welcher uns beantwurt, / das sich die fraw mutwilligerweis ... illegible...... illegible nicht wil ... illegible...... illegible in fuegliche wege zur sachen(n) leiten(n) lossen(n), / und hab im unsern(n) briff / nicht allein nicht selbst ... illegible...... illegible uberreicht, / sonder ouch ... illegible...... illegible [...]s etwan zur on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindings etwan zur[...]s etwan zur on the margin kleinigheit / durch ein kolknecht vom(m) hove zugeschickt. Wie wol uns das wenig zu gemuet geth, / hab wir euch dennoch solchs ... illegible...... illegible nicht wolt unangeczeigt lossen(n). / Ew(e)r wife of Mathias PLATEN hausfrawen(n)wife of Mathias PLATEN , / die ir mit aller freuntschafft freuntlich werdet grussen, / schicke wir vor das gesmuckt negst hie von ir superinscribedvon irvon ir superinscribed unserm(m) bruder und houptman(n) geworden(n), den selbt(en) in sulber abconterfeit gegossn(n), / und euch ein ... illegible...... illegible pfenn(n)ig dissn(n) zceit(en) gemess, / in den(n) wir von(n) weg(en) unser(r) jungen(n) jore und wesen, das wir darinnen(n) getriben(n), / das jenige, / was das gebreche des pfenn(n)igs bedeut, / mit rhew und leit ... illegible...... illegible bittende um(m)b barmherczigheit, / bedecht(en) etc.

21IDL 4044 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 50v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Aus unserm(m) negst(en) schreib(e)n habt ir unser meynung / in demm written over n(n)n(n)m(m)mm written over n(n), das wir euch geantwurt, / vornomen(n), / und haben(n) verge ist uns dazumhal superinscribeddazumhaldazumhal superinscribed entfall(e)n, / das wir euch nicht angeczeigt von den weis bernstein stuck(en), die ir uns zugeschickt, / welche uns angenem(m) gewesen(n), / so ir etliche von den klaren uberkuemet, / do sichtige wormichen inne weren(n), / und nemlich kleine fröschlen, / wie wir sie wol zuvor bey den bernstein dreier gesehen(n), / wollet vors kouff(en). / Sol euch zu Dancke erstatet werd(en). / Wollet ouch nicht nochloss(e)n, / wasserley zceitung(en) die ouch sein, / uns zu schreib(e)n, / dar innen uns superinscribed in place of crossed-out wirwir uns uns superinscribed in place of crossed-out wir sonderlicherr written over nnr(r)rr written over n gefallen(n) geschicht. / Gotlich(e)n gnad(en) befol(e)n. /

22IDL 4076 Ioannes DANTISCUS to [Mathias PLATEN?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-22


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 59v (c.p. 1)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir haben dissen tag ew(e)r schreiben(n) nebn(n) den b[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding des hochedlen, wolgeborn(n) h(e)rn Johann II of Montfort-Rothenfels (*ca. 1490 – †1547), count of Montfort-Rothenfels; ambassador of Margaret of Austria, duchess of Savoy (BURMEISTER, p. 33-57)Hansen, graven zu MontfortJohann II of Montfort-Rothenfels (*ca. 1490 – †1547), count of Montfort-Rothenfels; ambassador of Margaret of Austria, duchess of Savoy (BURMEISTER, p. 33-57) etc. [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding uns gestelt durch zugeschickt(en) boten(n) volkomen(n) erhalt(en), / dem selbt(en) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ouch ... illegible...... illegible sein lhon lossen gebn(n), / und bedanck(en) uns gen euch ge[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding fleiss. / Wo wir den superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible den den superinscribed in place of crossed-out ... widerum(m)b mit aller woltath umb euch hidden by binding[ch]ch hidden by binding mugen beschuld(en), sein wir erbottig und willig. / Gotlichn(n) gnad(en) [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding.

23IDL 2936 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-17


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 295 (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Wie es in Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachen fert, / wirt euch unser lib(e)r superinscribedlib(e)rlib(e)r superinscribed Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau und houptman uff Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland bericht(en), / do von uns doctor Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)HosiusStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) cf. Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1546-03-06, CIDTC IDL 2928geschribn(n)cf. Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1546-03-06, CIDTC IDL 2928, des briff wir gestern(n) erhalt(en) und unser bruder mit sich hoth on the margin in place of crossed-out und istund ist und unser bruder mit sich hoth und unser bruder mit sich hoth on the margin in place of crossed-out und ist, d written over DDdd written over Die sache erstlich ist superinscribedistist superinscribed vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria und den Royal Council of Poland rethenRoyal Council of Poland gehandelt wurd(en) den VI tag des monts und dar zur sune oder vortrag gewisen(n). / Was der auspruch wirt sein superinscribedseinsein superinscribed, so die sache superinscribedsachesache superinscribed nicht vortrag(en) wirt, / wirt ist kan nicht lange ansthen(n) zu wissen(n). / Mit superinscribed in place of crossed-out UmUm Mit Mit superinscribed in place of crossed-out Um dem written over ssmm written over s hellischen(n) vaterunser(r) um den(n) superinscribedden(n)den(n) superinscribed zceitung(en) uns zugeschickt / habt ir uns wolgefallen gethon(n). / Wollet von solchem(m) schreibn(n) nicht ablossen(n). Gotlichn(n) gnad(en) befoln(n). /

24IDL 3250 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-03


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 321r-v

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 482

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wir haben ein sunderlichen wolgefallen an dem altartuch, / so uns durch ewer liebe wife of Mathias PLATEN hausfrawwife of Mathias PLATEN ist zugericht ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed worden, / derer arbeit uns auch sher angenem g, die sie daran in superinscribedinin superinscribed ihrem alter boweiset, / uns auch sher angenem gewesenn ist, / die wir zu seiner zeit vorgelten und sie deshalben vergenugen wellen. Wo das d nicht durch andere wege geschen kundte von uns geschicht, / sol sie doch auf negst komendes newsihar, / das Got uns allen mit gesuntheit geben, / mit einem written over nnmm written over n alten par ocularien ader berillen, damit sie dadurch ihre augen stercke, adscribed damit sie dadurch ihre augen stercke, damit sie dadurch ihre augen stercke, adscribed AAWO, AB, D. 70, f. 321v (t.p.) nicht vorgessen werden, / damit sie der dadurch ihre augen stercke superinscribedihre augen sterckeihre augen stercke superinscribed deren tucher mehr machen und die arbeit ane vorletzung ihrer augen on the marginane vorletzung ihrer augenane vorletzung ihrer augen on the margin boshen muge. Dis wellet ihr also anzeigenn, / und sie von unsernt wegen freuntlich grussen.

25IDL 3305 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-31


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 338v (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 513

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn gunstigen grus und alles guts zuvorann. Erhafter, bosunder gutter freundt.

Hiebeigelegt schicken wir euch / ewer bitte noch / unser vorsigelte vorschrifte an einen Gdańsk Town Council ersamen radtGdańsk Town Council ko(ninglicher) stadt Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und Martin Band Marten BandenMartin Band neben deren copien on the margin in place of crossed-out und diesund dies neben deren copien neben deren copien on the margin in place of crossed-out und dies, die wir auszugeben hidden by binding[en]en hidden by binding unboswert euch und ewrem sweger Cornelius von Stadenn Cornelio von StadenCornelius von Stadenn auszu hidden by binding[u]u hidden by bindinggeben / unboswert seindt gewesen, / und wunschen, das diesulbenn / ihn Cornelio und seiner sachen, / wie wir nicht czweiflenn wollen, / dieweil sein widderteil / dem rechten den ru[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding gebt, / und das meidet, / viel gute wirkenn. Kunnen wir [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding hernacher ferner euch und in furderenn, / soll nichts an un hidden by binding[n]n hidden by bindingserem gutten willen abghenn. Ess wirdt euch auch kegenwertiger czeiger, Peter Brask Brasch, czw[an]zig m(arken) ewer nowlhan(?), und ewer hausfrawen drei ungresche gul[...] von unsernt wegen uberantwortenn. / Die wollet also vor gu[t] annemen, / und die bucher, so wir im mitgeben, / das sie uns [...] da ein fleisiglichenn durch eingebundenn werden, / durch ewre furderung vorschaffen. Bei unserm bruder Georgen werdet ihr unser wapffen, / das wir auf unsere buchere pflegen dem[...] czulassen, finden. / Das wollet zu euch nemen, / und solchs, das ess auf diese beid[en] bucher drucken lassenn auch gedrucket, ...[...] v bostellenn, und fleisich achtehabe(n), / das nicht im einbind vorsetzet [we]rde. on the marginEss wirdt euch auch kegenwertiger czeiger, Petrus Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski)Peter Brask BraschPetrus Brasch husband of Dorothea, sister of Johann von Höfen (Hartowski), czwan hidden by binding[an]an hidden by bindingzig m(arken) ewer nowlhan(?), und ewer wife of Mathias PLATEN hausfrawenwife of Mathias PLATEN drei ungresche gul[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von unsernt wegen uberantwortenn. / Die wollet also vor gut hidden by binding[t]t hidden by binding annemen, / und die bucher, so wir im mitgeben, / das sie uns [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding da ein fleisiglichenn durch eingebundenn werden, / durch ewre furderung vorschaffen. Bei unserm bruder Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)G written over BBGG written over BeorgenGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) werdet ihr unser wapffen, / das wir auf unsere buchere pflegen dem[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding czulassen, finden. / Das wollet zu euch nemen, / und solchs, das superinscribed in place of crossed-out au[f]auf hidden by binding[f]f hidden by binding das das superinscribed in place of crossed-out au[f] ess on the marginessess on the margin auf diese beiden stain[en]en stain bucher drucken lassenn auch gedrucket, ... illegible...... illegible[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding v bostellenn, und fleisich achtehabe(n), / das nicht im einbind vorsetzet we stain[we]we stainrde.Ess wirdt euch auch kegenwertiger czeiger, Peter Brask Brasch, czw[an]zig m(arken) ewer nowlhan(?), und ewer hausfrawen drei ungresche gul[...] von unsernt wegen uberantwortenn. / Die wollet also vor gu[t] annemen, / und die bucher, so wir im mitgeben, / das sie uns [...] da ein fleisiglichenn durch eingebundenn werden, / durch ewre furderung vorschaffen. Bei unserm bruder Georgen werdet ihr unser wapffen, / das wir auf unsere buchere pflegen dem[...] czulassen, finden. / Das wollet zu euch nemen, / und solchs, das ess auf diese beid[en] bucher drucken lassenn auch gedrucket, ...[...] v bostellenn, und fleisich achtehabe(n), / das nicht im einbind vorsetzet [we]rde. on the margin Gotlichenn genaden bovol(en).

26IDL 3321 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-13


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 395v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Vor das zugeschickte new ihar und die furderung hidden by binding[ng]ng hidden by binding ewers swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn / were das vielfeltige dancksagen un hidden by binding[n]n hidden by bindingnotig gewesenn, / den wir das gerne gethan, / und wollen auch hidden by binding[h]h hidden by binding noch ewrem swoger wie wir kunnen nicht absthenn noch ihn hidden by binding[hn]hn hidden by binding vorlassenn. Die bucher, / so wir euch alda binden zulassen hidden by binding[n]n hidden by binding zugeschicket, / bitten wir aufs fleisigste daran zusein, das sie recht gebunden und nichts darin vorsetzet werde. / Mit dem leder sein wir wol zufriden, / das ihr darzu swa[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggel(?) ader was euch gefallen wirdt nemet, / allein das wir nort(?) damit gefurdert und die aufs erste, / sunderlich aber den calepinum bokom(m)en mugen, welchs, so ess also von euch wirdt ausgerichtet, ... illegible...... illegible geschicht uns darum hidden by binding[m]m hidden by binding ew ein sunderer gefallen. Gotlichen genaden bovolen.

27IDL 3399 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-03


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 371v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unserenn gunstigen grus E und alles gute zuvorann. Erhafter, bosunder, gutter freundt.

Ess were unnotig gewesenn der fleisigenn abdan cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lostdancksagungcf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-01-14 — 1548-07-02, CIDTC IDL 6692, letter lost / vor die cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
vorschriftecf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund II Augustus Jagiellon 1548-01-13 — 1548-06-28, CIDTC IDL 6693, letter lost;
Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost
an die junge Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzako(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza und Gabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208)Gabriel TharlaGabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208) / in ewer swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachenn, / den wir solche sunder boswer ausgebenn, / guntem written over nnnnmm written over nn im auch gerne und seiner wife of Cornelius von STADENN hausfrawenwife of Cornelius von STADENN , / das sie dermols eins gutte entschaft der sache erlangtenn, / damit sie zur ruhe kom(m)en mochtenn, / derwegenn wir den auch der sachen in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Hoseu(m) aufs fleisigste gedocht. on the marginderwegenn wir den auch der sachen superinscribedsachensachen superinscribed in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)Hoseu(m)Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) aufs fleisigste gedocht.derwegenn wir den auch der sachen in unserm nehesten schreibenn an den hern doctorem Hoseu(m) aufs fleisigste gedocht. on the margin Sie superinscribedSieSie superinscribed m written over MMmm written over Mussen so die thun Got dem almechtigen bovelenn, / und seiner genaden wartenn, / die den unschuldigenn alwege anhengig ist. Vor die Die zeitunge, so ihr uns zugeschribenn, / seindt uns fast angenem gewesenn. / Wollet wer ferner nicht nachlassenn / uns dergleichenn alwege mitzuteilenn. Ess uns vor schicket unser Hensel ewer hausfrawenn bei unser swegerin, unsers brudern wei[b], einen dantzker ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden. on the marginEss uns vor schicket unser Hensel ewer wife of Mathias PLATEN hausfrawennwife of Mathias PLATEN bei unser swegerin, unsers brudern wei[b] superinscribedbei unser swegerin, unsers brudern weib hidden by binding[b]b hidden by bindingbei unser swegerin, unsers brudern wei[b] superinscribed, einen dantzker superinscribeddantzkerdantzker superinscribed ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr superinscribedihrihr superinscribed voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden.Ess uns vor schicket unser Hensel ewer hausfrawenn bei unser swegerin, unsers brudern wei[b], einen dantzker ungerischen gulden, / den ehr herwidder vor ihr geschenk deri lederen kappen und thosaken ihr voreheret. / wie ehr i Dancket ihr auch dovor mit seinem eigen hantschreibenn, / wo das ihr hiebeigeleget werdet finden. on the margin Gotlichenn genaden bovolenn.

28IDL 3423 Ioannes DANTISCUS to Mathias PLATEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 376r (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 566

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir haben genugsam aus Ewrem cf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-07-04 — 1548-07-30, CIDTC IDL 6702, letter lostschreibencf. Mathias PLATEN to Ioannes DANTISCUS 1548-07-04 — 1548-07-30, CIDTC IDL 6702, letter lost Ewers swogers Cornelius von Stadenn CorneliiCornelius von Stadenn sachen gelegenheit / und wie die durch Martin Band Marten BandenMartin Band das nehere mal bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ninglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vortgestellet und von dersulben auf zukomenden Diet of Poland reichstagDiet of Poland vorleget worden / vorstanden. Wolten auch gerne ferner Cornelius von Stadenn CorneliumCornelius von Stadenn mit vnserenn vorschriftenn / die wir ihm nie vorsaget / vorshenn haben. Dieweil wir aber shen und vormerken / das die hernn / so ko die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza etziren und in ihrer gewalt haben / der sachen widdrig seindt / und dem kegenteil nahengig seindt / haben s wir geda angezeigte vorschrifte / weil man der vorigen [...] wenig gemeket [...]en on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wenig gemeket [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingen[...] wenig gemeket [...]en on the margin noch bei hofe sunder zweifel indehtig ist superinscribed in place of crossed-out nicht vorgessennnicht vorgessenn indehtig(?) ist indehtig ist superinscribed in place of crossed-out nicht vorgessenn / unser sulbst on the marginunser sulbstunser sulbst on the margin verkleinung zumeiden / auszugeben vor dismol enthalten mussenn. / Und wollen dennoch nicht wo wir sunst mitler zeit unser geschefte halben an koninglichen hof schreiben werden der sachenn [wi]e wir auch zuvor [mi]t eigener handt [...]han on the marginwi hidden by binding[wi]wi hidden by bindinge wir auch zuvor mi hidden by binding[mi]mi hidden by bindingt eigener handt [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinghan[wi]e wir auch zuvor [mi]t eigener handt [...]han on the margin nicht vorgessenn. / in den wir Gabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208)Gabriel TherlleGabriel Tarło (†1565), carver (krajczy) of King Sigismund II August; 1536-1553 Sandomierz standard-bearer; ; 1545-1565 starosta of Chełm; 1548-1551 Cracow master of the pantry; 1549-1550 Crown master of the pantry; 1551-1553 Crown carver; 1554 Radom castellan (Urzędnicy 10, p. 208) aber / der uns unsers voriges cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lostschreibenncf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost cf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708boantwortetcf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708 / haben wir widderum aufs new superinscribednewnew superinscribed der sachen halben cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31, CIDTC IDL 3425geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31, CIDTC IDL 3425 / und im die fleisig zufurderen gebetenn. / Welches wir hiebei geleget euch zuschickenn [v]nd bodancken uns [v]or die zugeschickten [z]eitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr [e]rfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen. on the marginv hidden by binding[v]v hidden by bindingnd bodancken uns v hidden by binding[v]v hidden by bindingor die zugeschickten z hidden by binding[z]z hidden by bindingeitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr e hidden by binding[e]e hidden by bindingrfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen.[v]nd bodancken uns [v]or die zugeschickten [z]eitungen / die uns angenem gewesen / wollet alwege wen euch was zukunft / und ihr [e]rfaret die uns zuzuschreiben nicht nachlassen. on the margin Gotlichenn genaden bouolen.