» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

GAASBEEK · GABLENTZ Hans von der · Gabriel, head of the school in Graudenz · GADDI Niccolò · GALANDIUS Petrus · GALENUS Aelius · GALLARATI Bianca · GALLER Quirinus · GALLO Bernardino · Gamaliel · GAMICZ Ioannes Alfonsus · GAMRAT Piotr · GANDUCIUS Emanuel · Garamantes · GARCÍA DE LOAYSA Y MENDOZA Juan · GARCÍA Gonzalo de Villadiego · GARCÍA Pedro Jr · GARCÍA Pedro Sr · GARDINER Stephen · GÄRTNER Barthel · GÄRTNER Christina · Gaspar, a parish priest in Frauenburg · GASZTOŁD Olbracht · GATICUS Marcus Antonius · GATTENHOFER Christoph · GATTINARA Giorgio di · GATTINARA Giovanni Bartolomeo di · GATTINARA Hieronymus di · GATTINARA Iacobus di · GATTINARA Ioannes di · GATTINARA Mercurino Arborio di · Gauls · GĄDKOWSKI Bartłomiej · Gdańsk aldermen of · Gdańsk Citizens of · Gdańsk, Town Council · Gdańsk, Town Council, Envoys of · Gdańsk, Town Council, messenger of · Gdańsk, town court · GEBOR Dorota · GELDERN Karl von · GELLIUS Aulus · GELWALT Georg · Gemma Frisius · Gemma Frisius, son of · Genovese · Georg I Greif von Pommern · Georg II of Brieg · Georg III Landgrave of Leuchtenberg · Georg of Austria · Georg of Saxony der Bärtige · Georg von Hohenzollern der Fromme · Georg von Rhein, Count Palatine of the Rhine · Georgiani, supporters of Georg UTJEŠENOVIĆ · Georgius de Szamotuły · GERKE Bartholomeus · Gerko · Gerko de Brezgi · Germaine de FOIX · Germans · GERSDORFF Krzysztof · GERTNER Mertenn · Gertrudis · Geryon · Gestas, the bad thief · Getae · Ghent A parish priest of St. Michael's Church in · Ghent bailiff of · Ghent Citizens of · Ghent, Chapter · GHILINO Camillo · GHINUCCI Girolamo · GIBERTI Gian Matteo · GIESE Georg · GIESE Małgorzata · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann · GIESE Tiedemann, Commissioner to · GIESE Tiedemann, messenger of · GIESE Tiedemann, subject of · GILLIS Gillis · GILLIS Pieter · GINDLEWSKI Kilian · GIORAVINSCHI · Giovanni Bernardino SANSEVERINO · GIOVIO Paolo · GIRLACH Mathias · Giulia of Naples · GLANDAU Michel · GLASER Georg · GLASER Paul · GLASNOTZKY Jakob · GLASNOWSKI Han(n)s · GLAUBICZ Melchior · GLAUBITZ Hans · GLAUBITZ Nicolaus · Glaukos · GLESER Melchiar · GLINNTZEN Georgius · GLOCKENER Mathias · GLOGHER Nickel · GLOSOW Hans · Glottau parisch church in · GLYMES Anna van · GLYMES Antoon III van van Bergen · GLYMES Cornelis van van Bergen · GLYMES Jan III van van Bergen · GLYMES Jan IV van van Bergen · GLYMES Ludwig van · GLYMES Maria van · GLYMES Mencía van · GLYMES Robert van van Bergen · GŁOWA Michał · GŁUCHOWSKA Anastazja · GŁUCHOWSKA Jadwiga · GŁUCHOWSKI · GŁUCHOWSKI Jan · GŁUCHOWSKI Jerzy · GŁUCHOWSKI Łukasz · GŁUCHOWSKI Mikołaj · GNAPHEUS Gulielmus · Gnatho · GOCLENIUS Conradus · Goliath · GOLINSKI Ioannes · Gołąb Community of · GONZAGA Luigi da Bozzolo Rodomonte · GONZAGA Ercole · GONZAGA Federico da Bozzolo · GONZAGA Federico II · GONZAGA Ferrante · GONZAGA Ippolito · Gordian III · Gordias · GORREVOD Laurent de · GOSSAERT Jan · GOSSLAWSKY Simon · GOSTYŃSKI Jan · Goths · GOTZ · GÓMEZ Álvar de Ciudad Real · GÓRKA Andrzej · GÓRKA Łukasz · GÓRSKI Piotr · GÓRSKI Stanisław · GRABAU Walenty · GRABAW Bartholomeus de · GRABIA Mikołaj · GRABKOWSKI Stanisław · GRABOW Achatius · GRACHT Frans van der · GRACHT Frans van der · GRACHT Wouter IV van der · GRACIÁN Diego de Alderete · GRACIÁN Diego de Alderete, sister of · GRAMONT Gabriel de · GRAP(E) Andrea · GRASSI Achille de · GRASWEIN Helena von · GRASWEIN Wolfgang · Graudenz Citizens of · Graudenz Clergy of · Graudenz, Town Council · GRAVE Bartholomeus de · Greeks · Gregorgius, Dominican monk · Gregorius, organist at Vilnius Cathedral · Gregory I · GREIFFENCLAU Richard von Vollrads · GRESDORFORS Martinus · GREUSING Anna · GREUSING Philip · GRIMALDI Agostino · GRIMALDI Girolamo · GRIMALDUS Stephanus · Grindelwald Citizens of · GRITTI Alvise · GRITTI Andrea · GRÖBEL Christoff · GRÖBEL Donathus · GROPPER Johann · GROS Francz · GROS Johann le · GROSS Tomasz · GROSS Vincentius · Grosser Werder (Żuławy Wielkie), dike association of · GROSSYNNE, wife of Vincentius GROSZ · GRÖTHNIGSCHE · GRUDIUS Nicolaus · GRUDZIŃSKI Sigismundus · GRUNDEMANSCHE Clara · GRUSZCZYŃSKI Bartłomiej Kośmider · GRUSZCZYŃSKI Jan · GRUTERE Anna de · GRYNAEUS Simon · Grynea · GUALANDI Alfonso · GUALANDI Isabella · GUEVARA Fernando de · GUIDANO Ottaviano · GUIDICCIONI Bartolomeo · GUIDICCIONI Giovanni · GUNDELFINGER Joachim · GÜRTLER Barbara · GÜRTLER Ioannes · Gustav I Vasa · GUT, administrator of Gołąb · GUTIÉRREZ Alonso · GUTSLEF Kersten · GUTSLEF Kersten, servant of · GUTTETER Friedrich · GUTTETER Friedrich, wife of · Guttstadt Collegiate Church in · Guttstadt vicars of · Guttstadt, Chapter · Guttstadt, town court · GUTZLEF Reinhold · GYLDENSTIERNE Knud Henriksen · GYRLACH Lazarus


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 18

zachowanych: 15 + zaginionych: 3

1IDL 1088 [Ioannes DANTISCUS] do [Piotr GAMRAT], Löbau (Lubawa), 1534-01-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 21
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 232, s. 140
3kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 120r-v
4kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 50 (TN), Nr 4, s. 7-8

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 458

Publikacje:
1AT 16/1 Nr 28, s. 51-52 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater observandissim[e] et plurimum honorande. Salutem Dominationi Vestrae Reverendissimae et omnis felicitatis precor accessum.

Sunt iam plures dies, quod communis amicus noster nobilis dominus Ioannes a Werden capitaneus Novensis, burgrabius et praeconsul Gdanensis, has hic adiunctas ad me Dominationi Vestrae Reverendissimae mittendas transmisit. Ex quibus, ut reor, Dominatio Vestra Reverendissima omnia, quae in rebus maritimis se offerunt, intelliget. Illas ob defectum nuntii prius mittere non potui, dabit igitur Dominatio Vestra Reverendissima veniam.

Quantum ego Dominationi Vestrae Reverendissimae debeam pro fraterno officio mihi in consecratione mea praestito et ob singularem in me Dominationis Vestrae Reverendissimae humanitatem et benevolentiam atque etiam munificentiam non vulgarem, scribi nequit, neque quibus modis aliqua saltem ex parte gratitudinem meam Dominationi Vestrae Reverendissimae notam facere possum, intelligo. Ne tamen omnino de beneficiorum in me collatorum Dominationi Vestrae Reverendissimae immemor esse videar, mitto cum hoc famulo meo sigillo meo quasdam parvas Dominationi Vestrae Reverendissimae reculas, quas precor benevolo animo suscipere et boni consulere velit.

Audiet Dominatio Vestra Reverendissima in consilio legi dominorum consiliariorum Prussiae litteras, quae meam contra provisorem castri Marienburgensis innocentiam, immo et ipsorummet dominorum clare testantur et calumniam inimici hominis et a veritate alieni contra me et ipsos dominos consiliarios manifestam facient. Rogo igitur Dominationem Vestram Reverendissimam pro dignitate et officio nobis communi in negotio hoc fidem et honorem meum et ipsorum dominorum omnium spectante nobis coram sacro incliti Regni senatu adesse velit et nuntium nostrum generosum dominum Achacium Czeme castellanum Gdanensem magnum domini Ioannis a Werden et meum amicum una mecum amice et benigniter habeat commendatum. Christus Dominus noster eandem Dominationem Vestram Reverendissimam sospitet quam diutissimo et prosperet in omnibus.

Ex castro Lubaviensi, XI Ianuarii 1534.

2IDL 1243 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Obryte, 1534-12-04
            odebrano [1534]-12-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 4, k. 31

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 668

Publikacje:
1AT 16/2 Nr 609, s. 423-424 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo Domino, domino Ioanni Culmensi episcopo, domino et fautori observandissimo

Reverendissime mi Domine, domine observandissime. Salutem et sui commendationem.

Mitto Vestrae Dominationi Reverendissimae litteras ex Vilna per meum nuntium allatas. Scripseram etiam solus diligentissime, negotia Vestrae Dominationis Reverendissimae reverendissimo domino Premisliensi commendans, tum etiam personam illius et optimam conservationem serenissimis principibus nostris. Quamvis mihi scripserit dominus reverendissimus Premisliensis, quod fecerit exactissimam in negotiis Vestrae Dominationis Reverendissimae diligentiam, non tamen voluit maiestas regia ita subscribere sententiae Vestrae Dominationis Reverendissimae, prout exempla litterarum conficiendarum miserat, nihil tamen est dubitandum, quod res procedent ex animi sententia. Dominus noster Iohannes a Werden conservabitur hoc anno futuro, ut voluit, in eo officio burgrabiatus Gedanensis, cui, rogo, dignabitur Vestra Dominatio Reverendissima istas meas transmittere et cito. Commendo me gratiae Vestrae Dominationis Reverendissimae, quam sanam et felicissimam esse cupio.

Ex Obrite, die sanctae Barbarae 1534.

Vestrae Dominationis Reverendissimae capellanus episcopus Camenecensis scripsit

Postscript:

Non fuit consulte factum, quod dominus a Werden litteras suo nomine conscriptas non miserit Vilnam.

3IDL 1876 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Pułtusk, 1538-07-20
            odebrano [1538]-07-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 13-16

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino amico carissimo et honorando

Reverendissime mi Domine, amice carissime ac honorande.

Salutem et mei commendationem.

Proficiscente ad Vestram Reverendissimam Dominationem et eius ecclesiam Varmiensem domino doctore Hosio, mihi addicto et tamquam fratre carissimo, commisi illi diligenter, ut meo nomine Vestram Reverendissimam Dominationem viserat et salutaret, cui optimam valetudinem ac felicissima semper omnia a Domino Deo ex corde precor et opto. Quem quidem dominum doctorem non dubito gratum futurum Vestrae Reverendissimae Dominationi cum ob eius singularem doctrinam et mores suavissimos, tum etiam vestram olim communem a teneris annis in fovendis bonis litteris familiaritatem et consensum. Quia vero intellexi quendam esse morem in eadem ecclesia Varmiensi, cuius est canonicuns idem dominus doctor, quod initio omnis canonicus debeat aliquanto tempore apud ipsam ecclesiam praesens manere, plurimum rogo Reverendissimam Dominationem Vestram efficere velit sua auctoritate apud capitulum suum, ut hunc dominum doctorem ab hac lege et mansione diuturna missum faceret atque ei indulgeat mea causa, ut ipse in hoc meo procinctu ad sedem Cracoviensem tempestive ad me rediret et mecum una proficiscatur. Cuius consuetudine, qua utor libenter, ut me Vestra Reverendissima Dominatio interim destitui non patiatur, iterum illam rogo. Quod vicissim Vestrae Reverendissimae Dominationi et eidem capitulo suo meis officiis, si quando usus fuerit, referre curabo.

Me Vestrae Reverendissimae Dominationis fraterno amori ex corde commendo illamque sanam et felicissimam esse semper cupio.

Ex arce Poltowiensi, die XX Julii anno M-o D-o XXXVIII-o.

Eiusdem Vestrae Reverendissimae Dominationis obsequens frater episcopus Plocensis et electus Cracoviensis subscripsit

4IDL 1882 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Pawłowo, 1538-07-27
            odebrano 1538-08-14

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 247, s. 313-316

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino, amico tamquam fratri carissimo et observandissimo

Reverendissime mi Domine, amice tamquam frater carissime et observandissime .

Salutem cum mei in illius gratiam commendatione.

Nobilis quidam ex hoc hic ducatu Mazowiae, non infimae sortis, errorene an de industria ceterum iussu domini administratoris in maiori Olshtin capituli Vestrae Dominationis Reverendissimae fuit captus et pessime tractatus ac demum carceribus traditus, in quibus per plures servabatur dies, tandem ut innocens et omni carens culpa fuit dimissus, sed nulla ei satisfactio pro indebita captatione et incarceratione est facta neque etiam res eius propriae, quae illi circa detentione fuerunt ablatae, sunt restitutae.

Confugit iste nobilis primum ad magnificum dominum istius ducatus palatinum et regium vicesgerentem, tum et istius districtus, in quo nobilis residet, capitaneum, querens de iniuria sibi illata et petens, ut calamitati suae ab officio regio consulatur.

Dedit magnificus dominus palatinus litteras suas ad praedictum dominum administratorem rogans et monens suam dominationem, quo iustitiam debitam praefato nobili pro indebita et iniusta captivatione ac rebus ablatis sola ex se ministrare dignaretur, alias, ubi denegaret, se modum quaerere, quo modo regio subdito fieret pro illatis iniuriis satis.

Respondit idem dominus administrator litteris suis fateri se quidem, quod iste nobilis innocenter fuit detentus et captivatus hoc tempore, dum quidem violatores quaerebantur, ut detinerentur, et cum iste nobilis in via publica fuisset inventus, putabatur esse unus ex illis violatoribus et ea causa fuit detentus et incarceratus, et subiunxit in litteris, quod nos fatemur, innocenter fuisse captivatum et proinde praesens captivatio illius famae et honori obesse n[on] debet, tamquam illius esse deberet iudicium de fama et honoribus hominum. De satisfactione autem iniuriae et rerum ablatarum nullam subintulit mentionem.

Quod responsum domini administratoris vehementer commoverat magnificum dominum palatinum, existimabat enim, e[t] nunc existimat, quasi in ludibrium sibi esse factum et proinde, volens sarcire nobilis istius sui levitatem et iacturam, iussit hic detinere et arestare in civitate Przasnensi capitaneatus sui hunc Donatum civem et mercatorem civitatis Olsthinensis, subditum praedicti domini administratoris praesentium exhibitorem, nec aliter eum dimittere statuerat, donec satisfactum fuisset praedicto nobili secundum consuetudinem ducatus istius pro iniusta detentione et rebus ablatis.

Cum tamen ita sorte accidit, quod ego essem in loco propinquo istius oppidi Przasnysh, recurrit ad me iste Donatus per amicos suos rogans, ut ego tamquam generalis hic regius commissarius rebus suis subvenirem et efficerem apud dominum palatinum praedictum, qui tunc una mecum praesens aderat, quo saltem sub cautione fideiussoria dim[it]teretur. Cuius ego misertus et praependens, quod tam dominus administrator praedictus, quam subditi capituli Vestrae Dominationis Reverendissimae essent in potestate et iurisdictione Vestrae Dominationis Reverendissimae, obtinui a domino palatino, ut sub cautione fideiussoria a[d] tempus satis competens, decem nempe septimanarum, dimitteret hunc Donatum et cum mercibus suis in eum effectum, quod Vestram Dominationem Reverendissimam pollicitus sum facturam debitam iustitiam nobili praedicto pro ea illius iniusta captatione et rebus ablatis. Prout nihil dubito, quod Vestra Dominatio Reverendissima, sicut prudens et iustus princeps, faciet et ita negotium hoc componet, ut nobili praedicto fiat satis pro iniuriis eius et iste Donatus immerito damnum non patiatur. Quod ut ita fieret, iste Donatus se summisit sollicitaturum.

Commendo me fraterno amori Vestrae Dominationis Reverendissimae, quam cupio diu et felicissime valere.

Ex Pawlowo, die XXVII Iulii anno Domini MDXXXVIII.

Vestrae Dominationis Reverendissimae obsequens frater episcopus Plocensis et electus Cracoviensis subscripsit

5IDL 7197     Ioannes DANTISCUS do Piotr GAMRAT, 1538-08-14 or shortly after List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 452: Redditae sunt mihi litterae Vestrae Dominationis Reverendissimae paucis ante diebus, ex aula reverendissimi domini archipraesulis ad me remissae, in quibus etiam recepi inclusas copias ad me et ad magnificum dominum palatinum Masoviae, prius a Reverendissima Dominatione Vestra datarum.; cf. IDL 1882
6IDL 7199     Ioannes DANTISCUS do Piotr GAMRAT, shortly before 1538-09-28 List zaginiony

List zaginiony, reconstructed on the basis of IDL 452: Redditae sunt mihi litterae Vestrae Dominationis Reverendissimae paucis ante diebus, ex aula reverendissimi domini archipraesulis ad me remissae, in quibus etiam recepi inclusas copias ad me et ad magnificum dominum palatinum Masoviae, prius a Reverendissima Dominatione Vestra datarum.
7IDL  452 [Piotr GAMRAT] do Ioannes DANTISCUS, Pułtusk, 1538-09-28
            odebrano [1538]-10-09

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BK, 230, s. 57-60

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo [in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino amico tamquam fratri carissimo et observando]

Reverendissime mi Domine, domine amice et frater carissime et observandissime. Salutem et sui plurimam commendationem.

Redditae sunt mihi litterae Vestrae Dominationis Reverendissimae paucis ante diebus, ex aula reverendissimi domini archipraesulis ad me remissae, in quibus etiam recepi inclusas copias ad me et ad magnificum dominum palatinum Masoviae, prius a Reverendissima Dominatione Vestra datarum. Quas et legi, et expendi diligenter, nondum tamen magnificum dominum palatinum videre potui, cum quo de hoc arresto vel repressalibus agerem.

Non debent quidem, Reverendissime mi Domine, in dominiis vicinis et amicis, maxime vero uni domino subiectis, repressalia fieri, sed utique iustitia unicuique administrari debet. Mihi certe videtur, quod dictum vel scriptum sit cum gratia Vestrae Dominationis Reverendissimae, non satis ad rem facere responsum Vestrae Dominationis Reverendissimae, neque secundum ius, neque etiam secundum aequitatem.

Iubet Vestra Dominatio Reverendissima, ut nobilis et iniuriam, et ignominiam detentionis innocenter passus, tam pro supradictis, quam rebus sibi ablatis iustitiam, cum eam apud dominum administratorem in Aleysten habere non potuit, apud Vestram Dominationem Reverendissimam quaerat. Et insuper vult, quod malefactores, pro quibus per errorem sit captus, apud tribunal eiusdem statuat, si vult, ut sibi iustitia admi <ni> stretur. Quod longe diversum ab aequitate est et statuere eos, quos neque novit, neque particeps illorum criminis fuit, apud eam, et soli illic quaeritare iustitiam. Aequum quidem est, ut iste nobilis ibi apud Vestram Dominationem Reverendissimam iustitiam quaerat. Sed similiter de malefactoribus hic quaeratur apud iudicem legitimum, cui subsunt.

Praeterea extenuat factum detentionis nobi[lis] Vestra Dominatio Reverendissima, asserens id iura et consuetudines ill[as] permittere, quae in Prussia observantur. Sed iste alieni iuris est detentus et statuta nostra disponunt nobi[lem] non convictum iure neque condemnatum capiens solvat detento valorem capitis. Et iam habemus doc[u]mento et exemplo recenti, quod dominus Sborowski non ita solvit caput Bercae per se occisi, ut in Polon[ia] caput solvitur, sed secundum morem Slesiae, numer[avit] enim forte tria milia ducatorum.

Sic etiam istius nobilis detentio, qui alieni est iuris, non secundum i[us] Prutenicum debet compensari et illi satisfactio fier[i], sed secundum hoc, cui subiacet. Agam tamen eg[o] amore Vestrae Dominationis Reverendissimae cum domino palatino, ut iste Donatus, subditus capituli Vestrae Dominationis Reverendissimae, sit liber, modo rogo, ut etiam huic nobili fiat iustitia et honesto modo cum eo, tam pro rebus sibi ablatis, q[uam] pro ea detentione componatur. Nihil dubito, quod paucis contentari potest.

Me Vestrae Reverendissimae Dominationis favori et solito fraterno amori commendo.

Polthoviae, die XXVIII Septembris Anno M-o D-o XXX[VIII-o].

Vestrae Dominationis Reverendissimae obsequens frater episcopus Plocensis [et] electus Cracoviensis scripsit

8IDL 1934 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Pułtusk, 1538-09-30
            odebrano [1538]-11-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 151-154

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, fratri et amico carissimo et observatissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, amice carissime et observandissime.

Salutem et mei officiosam commendationem.

Curavi diligenter, ut Donatus, venerabilis capituli Varmiensis subditus, una cum suo fideiussore penitus esset liber, ea tamen lege, quae admodum superioribus meis litteris Vestrae Reverendissimae Dominationi scripsi, ut nobili iniuriam passo iustitia administretur. Quare rogo Reverendissimam Dominationem Vestram, ut cum is nobilis istuc venerit, iustitiam illi administrari mandet, ne quid durius postea evenire possit, si is nobilis id, quod aequum esset, non consequeretur.

Quod reliquum est, opto, ut Vestra Reverendissima Dominatio in multos annos sit felix et incolumis. Cuius favori et benevolentiae fraternae me diligenter commendo.

Ex arce Pultoviensi, pridie calendas Octobres anno Domini M-o D-o XXXVIII-o.

Vestrae Dominationis Reverendissimae frater episcopus Cracoviensis subscripsit

9IDL 1964 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1538-11-03
            odebrano [1538]-11-15

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 229-232

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, amico et fratri carissimo et honorandissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honorandissime .

Donati causa quantum adiuta per me fuerit, vel ex eo Reverendissima Dominatio Vestra facile cognoscere poterit, quod mea solius opera factum est, ut ille prorsus liber dimitteretur. Ac contendam quidem libens et elaborabo, ut ne quis in Masovia repressaliorum iure utatur. Sed Vestra quoque Reverendissima Dominatio vicissim operam det, ne qua ex terris Prussiae Masovitis fiat iniuria. Quod eam pro virtute sua proque eo loco, quem in terris illis tenet, libenter facturam non dubito, praecipue cum ad quietem et tranquillitatem mutuamque amicitiam inter vicinos populos retinendam, id plurimum interesse intelligat.

Quod vero scribit Reverendissima Dominatio Vestra queri itidem illistrissimum dominum ducem Prussiae multas suis et graves fieri iniurias ab hominibus sacrae maiestatis regiae, sed certe nihil habet ille, quod queratur, multasque iustiores querendi causas habent subditi maiestatis regiae. Nam cum dieta esset proxime celebrata inter ducatus istos Prussiae et Masoviae, compertum est hominibus sacrae maiestatis regiae plus tria millia aureorum esse per iniuriam ablata multosque insontes necatos. Atque ea magna ex parte facta esse opera praefecti Nydburgensis.

Opto Reverendissimam Dominationem Vestram diu esse incolumem. Cuius me fraternae benevolentiae commendo.

Datae Cracoviae, die III-a Novembris anno Domini M-o D-o XXXVIII-o.

Vestrae Dominationis Reverendissimae obsequens frater episcopus Cr[acoviensis] subscripsit

10IDL 5803 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1539-05-05
            odebrano [1539]-05-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BJ, AS (from the former Prussian State Library in Berlin), Nr 6. 17

Publikacje:
1KK s. 60-61 (polski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, amico carissimo et honorando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honorande.

Salutem et omnem felicitatem.

Quod mihi tam officiose gratias agit Reverendissima Dominatio Vestra de eo officio, quod magnifico domino Ioanni a Verden praestiti, id visum est mihi minime necessarium, nam quae feci, summa feci animi mei alacritate. Semper enim dominum Ioannem a Verden fraterno quodam amore et benevolentia sum complexus, itaque commendationis apud me non indiget. Libenter omnibus in rebus praesto illi fuero et, quantum potero, res rationesque illius adiuvero.

Sed et quod Vestra Reverendissima Dominatio postulat, ut reconciliem ei gratiam sacrae reginalis maiestatis, actum est id a me summa fide et diligentia videturque placatus iam esse animus illius erga Reverendissimam Dominationem Vestram. Quae se optima erga illam voluntate fore pollicita est, dummodo Vestra Reverendissima Dominatio hanc illius voluntatem tueri velit et conservare, morem illi, quoad poterit, gerendo. Ego quantum potero, tantum contendam et elaborabo, ut haec gratia maiestatis illius erga Reverendissimam Dominationem Vestram stabilis deinceps et fixa permaneat. Illud etiam curae mihi futurum est, ut eos ipsos delatores Reverendissima Dominatio Vestra cognoscere possit neque quicquam fidei eis deinceps habeatur.

Narravit mihi venerabilis dominus Stanislaus Hosius, iurium doctor, cantor et canonicus ecclesiae Vestrae Rerevendissimae Dominationis Varmiensis, sacrae regiae maiestatis secretarius, cliens et familiaris meus, quantum curae posuerit Reverendissima Dominatio Vestra in eo, ut cantoriae possessionem adipisci isthic posset mirificasque illi apud me egit gratias. Mihi officium hoc Vestrae Reverendissimae Dominationis, in familiarem meum collatum, est valde gratum agoque illi ipse quoque ingentes gratias de tanto in eum favore et benevolentia, atque illud una rogo, ut quemadmodum adiuvit eum in possessione cantoriae adipiscenda, ita det operam, ne quis eum de illa deturbet. Qua in re ego quoque defuturus illi non sum Vestraeque Reverendissimae Dominationi officium hoc pari officio atque etiam, si possem, maiori aliquando compensaturus.

Quod litteras attinet dimissorias, mihi factum Reverendissimae Dominationis Vestrae probatur et ratum id habeo, quod iuvenem illum, Sebastianum Iankowski, quem idoneum existimavit, consecravit. Quod si duos praeterea vel tres ex dioecesi mea idoneos consecrare voluerit, potestatem ei consecrandi facio.

Opto Vestram Reverendissimam Dominationem quam diutissime salvam esse et felicem. Cuius me amori fraterno commendo.

Datae Cracoviae, V Maii anno MDXXXIX.

Vestrae Reverendissimae Dominationis ex corde frater, Petrus episcopus Cracoviensis subscripsit

11IDL 2290 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1540-03-10
            odebrano Guttstadt (Dobre Miasto), 1540-03-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 969-972

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, fratri et amico carissimo ac observandissimo

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime.

Salutem et omnem felicitatem, meique officiosam commendationem.

Quod Vestra Reverendissima Dominatio litteris suis me appellare voluit cunctaque felicia mihi precari, magnas illi eo nomine ago habeoque gratias. Ego vicissim Vestrae Reverendissimae Dominationi precor longam valetudinem affluentemque felicitatem. Ignoscet autem mihi, quod his litteris manu mea non subscripsi. Nam dominus Plotowski ad me venit, tum cum in senatum iam prodibam.

Quod attinet negotium Alexandri Sculteti, adhibui omnem operam et diligentiam, ita ut voluit Reverendissima Dominatio Vestra, atque diligenter institi, ut sacra maiestas regia in hominem ita, ut meretur, animadverteret. Citatio iam missa est. Non dubito, quin reliqua quoque Vestrae Reverendissimae Dominationi sint ex animi sententia cessura, quam ad rem operam quoque meam numquam defuturam illi polliceor. Si quid erit praeterea, in quo opera mea alicui usui esse possit Reverendissimae Dominationi, nullam de illa bene merendi occasionem praetermittam.

Quod reliquum est, opto Vestram Reverendissimam Dominationem quam diutissime saluam esse et felicem.

Cuius fraterno amori et beneuolentiae me commendo.

Cracovia, die X Martii anno Domini MDXL.

Petrus a Gamratis Dei gratia episcopus Cracouiensis

12IDL 2297 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1540-03-22
            odebrano Marienburg (Malbork), 1540-05-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1597, s. 985-988

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioanni Dantisco Dei gratia episcopo Varmiensi, fratri et amico carissimo ac honorando

Reverendissime in Christo Domine, frater et amice carissime et honorande.

Salutem et omnem felicitatem meamque commendationem.

Habiturus est istic nobilis Bartholomeus Comorski nomine bonorum suorum hereditariorum coram optimatibus et dominis consiliariis terrarum Prussiae actionem cum adversario suo Ioanne Rosthembarg. Causam itaque illius Vestrae Dominationi Reverendissimae quam diligentissime commendo atque ab illa maiorem in modum peto, ut benignum et favorabilem huic nobili sese exhibere ac consilio et auxilio esse dignetur assistatque illi et efficiat opera et auctoritate sua, ut is Comorski iustitiam semotis quibusvis procrastinationibus consequi possit, iam enim miser facultatibus suis exhaustus est, causam hanc cum adversario sex annis prosequendo.

Non dubito id Dominationem Vestram Reverendissimam mea causa facturam, ego vicissim omni officiorum genere sarcire illi curabo. Meque illius favori et benevolentiae commendo Vestramque Dominationem Reverendissimam diutissime et felicissime valere cupio.

Datae Cracoviae, die XXII-a Martii anno Domini M-o D-o XXXX-o.

Eiusdem Dominationis Vestrae Reverendissimae Petrus Dei gratia episcopus Cracoviensis

13IDL 2404 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1541-03-16
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-08-25

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 1213-1216

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, fratri et amico carissimo et observando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et observande.

Salutem et felicitatem.

Dominus Vilkanowski mihi et amicis meis magna familiaritate coniunctus est et famulatui meo etiam addictus. Habet istic negotium cum domino Sokolowski de certa pecuniae summa patri suo obligata. Peto itaque a Dominatione Vestra Reverendissima, velit ipsi opera, consilio et auctoritate sua adesse procuratoremque peritum adiungere, quo fretus causam obtinere possit. Id autem eo maiore studio peto, quod intelligam dominum castellanum Culmensem domino Sokolowski omni ope affuturum summaque content[i]one domino Vilkanowski meo adversaturum. Faciet in eo mihi Dominatio Vestra Reverendissima pergratum, cui gratificari vicissim, ubicumque opportunum erit, studebo.

Quam diu bene valere cupio.

Cracoviae, XVI-a Martii anno Domini M-o D-o XXXXI-o.

Vestrae Dominationis Reverendissimae frater Petrus archiepiscopus Gneznensis et episcopus Cracoviensis subscripsit

14IDL 2403 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1541-03-16
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-04-27

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1597, s. 1209-1212

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, fratri et amico carissimo et observando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et observande .

Salutem et felicitatem.

Mitto ad Vestram Dominationem Reverendissimam iubilaeum regiae maiestati per omnes diciones ipsius a Sede Apostolica concessum, integrum annum a die publicationis valiturum, ut eum Dominatio Vestra Reverendissima publici notarii manu descriptum et signo suo signatum publicari in dioecesi sua iubeat, constitutis ad hoc certis locis sacris, quemadmodum ego in dioecesibus meis feci. Privatim autem admonebit Dominatio Vestra Reverendissima confessores, ut iniungant hominibus aliquid in capsam sive arcam pro subsidio regiae maiestatis contra infideles et ad munitionem arcium finitimarum imponendum. Faciet in eo Dominatio Vestra Reverendissima officium suum.

Quam diu bene valere et felicem esse cupio.

Cracoviae, XVI-a Martii anno Domini M-o D-o XLI-o.

Vestrae Dominationis Reverendissimae frater Petrus archiepiscopus Gneznensis et Cracoviensis episcopus subscripsit

15IDL 5382 Ioannes DANTISCUS do [Piotr GAMRAT and mutatis mutandis to Łukasz GÓRKA, Jan Amor TARNOWSKI, Piotr KMITA Sobieński, Andrzej GÓRKA], s.l., [1542-03-05 — 1542-03-17]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1ekscerpt język: łacina, XVI w., GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, Nr 823, enclosure
2ekscerpt język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1541, k. 24r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, k. 50r

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 823, s. 435 (niemiecki regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime etc.

Certo accepi ad ea comitia, in quibus nunc Reverendissima Dominatio Vestra cum aliis clarissimis dominis senatoribus feliciter agit, illustrissimi domini ducis in Prussia, domini, amici et vicini mei coniunctissimi in negotio limitum cum magno ducatu Lithuaniae allegatos esse oratores, quibus licet mea commendatio apud Reverendissimam Dominationem Vestram minime est necessaria, quod sciam, quanti illorum principem faciat, et quanta observantia prosequatur, adegit [m]e tamen, cum amicae vicinitatis amicitiaeque mutuae, tum e[tia]m regni et omnium nostrum rei publicae ratio, ut has scriberem, in eo f[id]issimum, quod res finium non solum ipsius illustrissimi domini ducis, verum etiam et regni, cuius hic princeps feudalis est, agatur. Officiique mei esse putavi pro praestito in consilium regni iuramento Reverendissimam Dominationem Vestram commonefacere, ut, cum ea in re sententiam suam dictura sit, ad hoc orationem accom<m>odet, ne quid vetustis et exacte privilegiorum vigore descriptis oris, quae per sol<l>emnem transactionem cum illustrissimo principe factam cum magno ducatu, modo limites regni sunt, decedat, aut ne illis quicquam Reverendissima Dominatio Vestracum aliis regiis senatoribus, quibus ea cura incumbit, derogari patiatur, quodque in hoc negotio missi oratores sic tractentur, ut cum certa consolatione et spe indulgenter auditi atque absoluti ad dominum suum illustrissimum principem redire possint.

Hanc animi mei significationem non adeo affectione propensionis, quantum ex debito in rem publicam regni iuratae meae fidei, in Reverendissimae Dominationis Vestrae et quorundam aliorum dominorum senatorum notitiam deducendam operae pretium esse existimabam. Meque etc.

16IDL 2596 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1542-10-21
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-11-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, podpis własnoręczny, BCz, 1599, s. 249-252

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino Ioanni Dei gratia episcopo Varmiensi, amico tamquam fratri carissimo et honorando

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honorande, salutem et felicitatem.

Excusationem Dominationis Vestrae Reverendissimae de synodo aequi bonique facimus in praesens. Videat tamen Dominatio Vestra Reverendissima etiam atque etiam ad Rigensemne, quemadmodum affirmat, provinciam pertineat antiquitus. Nobis hactenus nihil constat. Perquiremus tamen ea de re diligentius.

Bene valeat Dominatio Vestra Reverendissima.

E Piotrcovia, XXI Octobris, anno Domini 1542.

Vestrae Dominationis Reverendissimae tamquam frater Petrus archiepiscopus Gneznensis et episcopus Cracoviensis subscripsit

17IDL 6824     Ioannes DANTISCUS do Piotr GAMRAT, 1543-10-24 — 1543-10-31 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 4424
18IDL 2751 Piotr GAMRAT do Ioannes DANTISCUS & Ermland (Warmia) Chapter, Cracow, 1544-08-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 1599, s. 441-444