» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

HABICHT Franciscus · Habsburgs, house of Austria · Habsburgs, house of Burgundy · HACK Sigmundt · HACKETT John · HACKFORT Bernt van · HADEKE Johannes · Hadim Suleiman Pasha · Hadrian · Hadrian VI · Haedui · Hainaut inhabitants of · Halberstadt, Chapter · HALDEREN Arnold de Wesalia · HALEWIJN Jan III van · HALLEN Thomas von · HALLER Bartholomeus · HALLER Jobst von Malmspach · HALLER Wolfgang (Wolf) von Hallerstein · HALLER Wolfgang von Hallerstein, Wife of · HAM Meindert van · Hamburg Citizens of · HÄMERLIN Hieronymus of Laugingen · Hamid El-Abd · HAMILTON James · HANNARD Ioannes · HANNAU Johann Jr · HANNAU Johann Sr · HANNAU Johann Sr, sister of · HANNAU Jorgen · HANNAU Kaspar · HANNAU Margret · HANNAU Simon · HANNAU Valentin · HANNETON Anne countess of Ascot · Hannibal Barca · Hans · HANS Mattis · Hans, sołtys of Gogel (perhaps Gogolin) · Hansa · HARALDI Magnus · HARDI Ambrosius · HARDT Franz · Harpies · HARR Absolonus · HASE Merten · HASE Merten, wife of · HASS Laurentius · HASS Lucas · HASSE Georgius · HASSE Hans · Hayreddin Barbarossa · HAZIUS Ioannes · HECHT Simon · HECKELMANN Erhard · Hector · Hecuba · HEFEMAN Michel · HEFENER Hans · HEGEL Georg · HEGEL Georg, messenger of · Hegesias of Cyrene · Heilsberg blacksmiths in · Heilsberg Citizens of · Heilsberg vicars of · Heilsberg, town · Heilsberg, Town Council · Heilsberg, town court · Heinrich II of Braunschweig-Wolfenbüttel der Jüngere · Heinrich V von Mecklenburg · Heinrich von Braunschweig-Lüneburg · Heinrich von Wettin der Fromme · HELD Mathias · HELDING Michael · Helen of Troy · HELFFENSTAIN Ulricus de · Helicon · Heliogabalus · HELLER Volfgangus · HELM · HELM Christoph · HELM Lukas · Helvetii · HEMMERLEIN Amandus · Hendrik III of Nassau-Breda · Hendrik IV CORSSELAAR van Witthem · HENNEBERG graf von · HENNEMANN Hans · HENNICIUS Matthias · HENNINGK Wolfgang · Henricus, writer of Baltasar MERKLIN von Waldkirch · Henry I of Portugal · Henry II of Navarre · Henry II of Valois · Henry V of Lancaster · Henry VI of Lancaster · Henry VIII Tudor · Heracles · Heracles of Macedon · HERBERSTEIN Sigmund von · HERBERSTEIN Wilhelm von · HERBST Christophorus · HERDER Mauritius · HERLE Veyt · Hermes · HERMITZ Iacobus · HERMOSILLA Isabella de · HERMSDORF Martin · Herodotus · Herostratus · HERRANTH Crispin · Hesiod · Hesse inhabitants of · HEUSENSTAMM Sebastian von · HEUSENSTAMM Walter von · HEYDECK Friedrich von · HEYDECK Wolff von · HEYDNECKER Vincent · HEYLL Christoph · Hieronimus, scribe of Achatius von ZEHMEN · HILLEMAN Martin · HIMMELREICH Ioannes · HIMMELREICH Ioannes, father of · HINTZE Georg · Hippocrates of Kos · HITFELD Konrad · HITFELT Bastian · HITFELT Fabian · HLEBOWICZ Jan Jurjewicz · HNÊDECZ Wenzel · HOCHERTZ Simon · HÖCHSTETTERS · HOETFILTER Iodocus · HÖFEN Anna von · HÖFEN Bernhard von · HÖFEN Catherina von · HÖFEN Georg von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Johann von · HÖFEN Lorenz von · HÖFEN Lorenz von, wife of · HÖFEN Ursula von · HOFFMAN Elisabeth · HOFFMAN Johann · HOFFMAN Vincent · HOFFMANN Heinrich · HOFFMANN Heinrich, wife of · HÖFFNER Lukas · HOGENSTEIN Ambrosius · HÖHENFELD Rudolf von · HOHENLADENBURG Hugo von · HOHENLOHE · HOHENLOHE Johannes von · HOHENZOLLERNS · HOLBEIN Hans the Younger · HOLKNER Philipp · Holland Citizens of · Holland merchants of · Holofernes · HOLST Simon · Holstein Citizens of · HOLSTEN Hans · HOLSTEN Hans, father of · HOLSTEN Nicolaus · HOLSZAŃSKI Paweł Algimunt · HOLTZFER Christian · HOLTZHAUSEN Caspar · Holy League (1538) · Holy See · Homer · HOMINIS Ioannes · Horace · HORCHER Andres · HÖRL Veit · HORN Frantz von · HORNE Jan van · HORSWELL James · HORTENSIUS Quintus Hortalus · HORTENSIUS Vincencius · HOURRON · HOWARD Edmund · HOWARD Thomas · HOYOS Antonio de Salamanca · HOZJUSZ Stanisław · HUERTA Pedro de la · HUERTA Pedro de la, wife of · Hugo of Smoląg and Wapcz · HUMAN Nicolaus · Hungarian estates · Hungarians · Hungary Royal Council of · HUNGERFORD Walter · HUTTEN Mauritz von · HUTTEN Philipp von · HŸLLEBRANTH Thomas


SEARCH

Full text

List Database Full text

Results found: 34

preserved: 30 + lost: 4

1IDL 4160 [Ioannes DANTISCUS] to [Georg?] von HÖFEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-13


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 105r (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Fruntlichen, bruderlichenn grues zuvorann. / Edler, gestrenger her, fruntlicher, liber bruder. /

Ich hab noch ewremm vonnn hynnenn nicht fast bruderlichem abscheidn etliche brive von euch erhaltenn, / aus welchen ich sondrenn wolgefallenn gehabt. / ir wist ewer sachenn, / wan ir was gethon das leutenn vordreust, / wol zusmuckenn etc. Dissen meinenn jungenn hab ich mit brivenn an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in der dennemarckschen und unser aller notlichenn anligen gefertiget. / So Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria wirt wollenn anmerkenn, was ich von der Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)hern alhie land und stetCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) wegenn geschribnn, wirt konigliche majestet imant mit geringer anczal an Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castilekayserliche majestetCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile in Spain (Hispania)HispaniennSpain (Hispania) mussen schickenn, / darzu ich keinenn an unsermm hove weis, / dieweil unser Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)FabianFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37) mit seiner wassersucht noch behafft, / der zu solchem wege und geschefftem dinstlicher und bekvemer wer alse ewer vetter Martinus Nibschitz (Marcin Nipszyc) (†after 1545), a nephew of Nikolaus Nibschitz; in 1534 secretary of Dantiscus; in 1537 stayed in Bologna; in 1540 probably accompanied chancellor Tomasz Sobocki on his mission to Constantinople (SKOLIMOWSKA 2004, p. 53; EFE 36, No. 74)Merten NibschiczMartinus Nibschitz (Marcin Nipszyc) (†after 1545), a nephew of Nikolaus Nibschitz; in 1534 secretary of Dantiscus; in 1537 stayed in Bologna; in 1540 probably accompanied chancellor Tomasz Sobocki on his mission to Constantinople (SKOLIMOWSKA 2004, p. 53; EFE 36, No. 74), / der mit Fabian zuvor an kayserlichem hove gewest, / und den brauch doselbst gelernt und kent. / Solchs hab ich auch dem hochwirdigenn hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)underkanczlerSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) zugeschribenn. / Ist, das disser mein vorslag euch gefelt, / mugt ir in im besten, / wie ir wol wist, / vorstellen etc. Das pferd an die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge konigliche majestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza, / so balde disser mein kamer junge widerkompt, / wil ich villeicht mit unsermm Mikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229)Nikles PlotowskiMikołaj Płotowski (†after 1548-07-27), royal courtier and owner of estates in Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane); burgrave of Seeburg (Zybork, today Jeziorany) (AT 18, p. 229) ubersendenn. / Mitler zceit werdet ir mich mit ansagung meiner underthenigenn dienst bey junger koniglicher majestet entschuldigenn etc. Wolt fleis habenn, das disser junge mit den erstnn werde abgefertiget / und mir zu schreibenn, / wie ummb alles etc. Hiemit Gote in langer gesuntheit befolnn.

2IDL 6818     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS, 1542-02-23 — 1542-03-23 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 4400
3IDL 3934 Ioannes DANTISCUS to [Georg] von HÖFEN, s.l., [1542-08-14?]


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 5r (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Ich hab dein schreibnn mit dem registerr mit eingeslossenn / wol vorstanden, / daruff du hie bey mir wirst antwurt findenn. / Ich seyes vor guth an / und were wol gerotenn, / das unnotige unkost / mit ubrigem pracht, / dor Got / auch vorstendigen menschen nicht gefallen kan, / vormiden blib, domit nicht gesagt wurd ( wie solchs ouch in worheit ist /) es were besser von einemm bischove denn armenn gegebenn / oder zur kumfftigen nharung vorhalten etc. Nichts wynnigers noch meinemm vormugen, / das mir fast wol bekant, / wil ich dich in dem, das zu geburlichenn ehren mit guttem gelimff gehorig / nicht vorlossen. / Du wirst ouch beyd, mein zukunfftigen Barbara Behme (†after 1550-02-07)svegerinBarbara Behme (†after 1550-02-07) freuntlich von meinenn wegen grussen / und sagenn, das solch gros bedancken kleine vorehrung nicht furdert, / derhalbenn sie nicht was gegebenn, / sonder geneigten willenn vs gebers vor das beste sollenn annemenn. / Schicke dein sache also, das du uff angesaczte zceit wider gesunt mugest hie her gelangen.

muss ich je gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League komenn, / berede es mit demm hern Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)burgraffenAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), / das ich von einemm Gdańsk Town Council ersamenn rotheGdańsk Town Council schrifftlich muge vornemenn, / ab es ir aller beger und gutter wille sey wider den, / mich dohin zu begebenn sichs nicht wol wil geczimenn, wie ouch sein Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Erbarkeit zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) negst sich gen mir hot lossen heren. / Du wirst ou[ch] erfarenn, / wie es umb die citacionn, / dovon ich seiner Erbarkeit geschribenn, / ein gestalt h[a]be etc.

4IDL 3941 Ioannes DANTISCUS to [Georg] von HÖFEN, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-09-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 7r-v

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Das dein ehefreud in gotlichnn gnaden volbracht, ist uns fast lieb, vil bedanckenn wie du uns zuentpotnn soltu Gote zueignenn, dem solchs gehorig und gen in dichrest halten, / der wirt dir weiter alles, das leib und shele gut ist, / zufuegenn. / Hie bey ist ein briff an ein ersam roth, / den wirstu mit der abschrifft unsermm geliebten svagerr, demm hern borgroffen, antwurten. / So die copey im gefallen wirt ( dan es ist etwan vorborgens darin ) magstu den selbten briff, / do hin er gehort, / lossen komenn etc. Ist das der hochwirdig her bischoff zur Coyen gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League kompt / , rede mit seiner lieb , / wie wir dir negst befholenn, / mit anzceigung unser freuntlichen dienst und sage, das wir seiner liebe negst geschribnn hettenn, / welchen briff du uns widerumb hest zugeschickt und wir in widerumb an dich habnn lossenn gelangen, / bittende unser schreibnn vortreulich uns zu gutte wolde halten / und freuntlich beantwurtenn / und uffmerken, / wie wir dir zuvor befolenn. Hiemit wunsche wir dir und deiner hausfrawenn, unser libenn svegerin nebenn irer svesterr langwerige gesuntheit und die gotliche gnade, / die alles, was die welt hoth ubertrifft, / und durch die wir, so wir uns den nicht unwirdig machnn, allein mussen selig werden.

5IDL 3949 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Graudenz (Grudziądz), 1543-10-01


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 12v (c.p. 1)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wir schicken dir / deiner bitt noch / dissen beigelegten cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Sigismund II Augustus Jagiellon] Graudenz (Grudziądz), 1543-10-01, CIDTC IDL 3902briffcf. [Ioannes DANTISCUS] to [Sigismund II Augustus Jagiellon] Graudenz (Grudziądz), 1543-10-01, CIDTC IDL 3902 mit seiner abschrifft an die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge konigliche majestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza. / Den magstu, / so es von noten thun wirt, / lossen uberantwurtenn. / Gotlichnn gnaden befolen. /

6IDL 6856     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS, 1543-10-04 — 1543-11-04 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3953
7IDL 3953 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 13v (c.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wir habenn aus deinemm cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lostschreibenncf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1543-10-04 — 1543-11-04, CIDTC IDL 6856, letter lost, / das uns unserr secretarius Mathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543)MathisMathis, secretary of Ioannes DANTISCUS (fl. 1543) geantwurt, / dein begernn wol eingenomenn, in dem du dich nichts hets dorfft schewen uns zu Schmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of ErmlandSmoleinSchmolainen (Smolajny), village in Ermland (Warmia), 26 km N of Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1 km N of Gutstadt (Dobre Miasto), one of the residences of the bishops of Ermland anzuredenn, aber dir solchs / bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu wege zu brengen, ist in unser macht nicht. / Das kleine, das wi[r] zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland vor dich erlanget, / ist mit nicht kleiner sverhei[t] erbetenn wordenn. Uff andere wege ist derhalbenn zu gedencken, dein schult zu beczalenn. / Nym von uns ein beispil. / / Ummb schulde zu meidenn, / hab wir zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / wie du weist, / nicht wenig vorlossen etc. Worinne wir dir sonst, / wie noch unser vormugen sthet, / zu helffen werdenn wissen, / soltu uns willig findenn. Gotlichnn gnaden befolnn.

8IDL 4586 Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1544-05-01
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-05-03

Manuscript sources:
1fair copy in German, AAWO, AB, D. 97, f. 14-16
2excerpt in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1544, f. 10r-v
3excerpt in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1544, f. 11r-v
9IDL 4591 Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1544-05-16
            received Braunsberg (Braniewo), 1544-05-18

Manuscript sources:
1fair copy in German, AAWO, AB, D. 97, f. 22

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 128

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem Hochwirdigennn inn Gotth Furstenn undt Herren, herrennn Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandJohanni / von Gothis gnadennn des loblichenn Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussiastiefftes ErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia / biesschoffeIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, / meinem gienedigennn herrenn undt brudrennn

Meinen underthenigen gancztwilligen dienst. /

Genediger Herr undt bruder.

Euger Gnoden giesunthet / mit wunsschunge glugseliger wolfarth / gunne ich undt meine liebe Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)hausfraueKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) Euger Gnoden hercztlichen undt getreulichen gernne etc.

Genediger Herr undt bruder. /

Es hoth mich mein gast undt gutter freundt Criestoff Ottendorffh (fl. 1544)Criestoff OttendorffhCriestoff Ottendorffh (fl. 1544) angelanget undt gebethen / Euger Gnoden zu sreibenn und dienstlichen czu bittenn, / die wielle ehre einen sproch, / beim wirdigenn Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)capitel zur FrawenburgErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia) / erlitthen / der im fest boswerlich ist giewisszenn / undt weither / an Euger Gnodenn gie appeliert. / Von des Donathus Fayen (fl. 1544)Donathen FayenDonathus Fayen (fl. 1544) vom aldenn stim / der im schuldig ist, / so thu ich Euger Gnoden / ganczt dienstlichen bitten / als meinen genedigenn herrenn / undt hercztlieben brudern / Euger Gnoden wollenn / im szo gienediglichen erscheinen, / das eher / ader sein wir / mit namen Nickel Glogher (fl. 1544)Nickel GlogherNickel Glogher (fl. 1544), / bei Euger Gnoden /eine gienedige audienczie mochte haben / die schache Euger Gnoden / ganczelich undt grunttlichen zu erczelen undt so Euger Gnoden formerkenn, / das eher gierecht ist / wollenn im Euger Gnodenn / meiner dienstlichennn forbitthe lossen gienisszennn etc.

Denn ich Euger Gnodenn, / dem almechtigen undt evigem Gothe / in glugseliger langweriger / gutter leibes giesuntheit thu befhelenn, / der spare Euger Gnoden lange giesunth. /

10IDL 4043 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 50r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wie wol du uns negst bey deinemm jungen nichts geschribenn, hab wir solchs bey dissem unsermm ohmenn nicht wollen nochlossenn, wie wol wir etwan mit mher geschefften, dan du beladen, / hiemit wir dir, das wir negst, do du bey uns werest, vorgessenn, anzeigen, / das wir / unsernn getrewen und liben svogerr, dem edlen, ernfesten Hans Glaubitz (Hans Glaubicz, Johann Glaubitz), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern, Dantiscus' brother-in-law, from 1538-11-17 married to Catherina von Höfen; at least in 1541-1543 commander in Seeburg (HARTMANN 1525-1550, No. 537,769, 771, 876, 914, 916; CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)Hansen GlaubiczHans Glaubitz (Hans Glaubicz, Johann Glaubitz), subject of Duke Albrecht von Hohenzollern, Dantiscus' brother-in-law, from 1538-11-17 married to Catherina von Höfen; at least in 1541-1543 commander in Seeburg (HARTMANN 1525-1550, No. 537,769, 771, 876, 914, 916; CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399), houptmann uff Seeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today JezioranySeburgSeeburg (Zybork), town in Ermland (Warmia), 29 km NE of Allenstein (Olsztyn), today Jeziorany, / in dissen angendenn Osterr heiligen tagen vor dich hundert marc abzulegen haben befolen, / welchs vorden die zukunfftige drei jare, / so uns Got durch sein barmhertzigheit im lebenn wirt lossenn, / von uns sol gehalten werden. / Halt du ouch, was du dich vorschriben, / und gib nicht unfreuntliche zuentpittung aus. Wir wolten wol, das du vil schuldner hettest / und das es dir in gotlichen gnaden, der wir dich befelen, allenthalben noch willenn erging. /

11IDL 4079 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-03


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 60v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Gestrigs tags hab wir den schreibnn mit denn zuge... briven entfangen. / Wer uff wir dich ins erst lossenn wissen, das uns des hern Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)burgraffennGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), / unsers vilgelibten svagers, sw[a]cheit herczlich leit ist. / Wir woltnn im so gernn alse uns sel..., so solchs in unsermm vormugen wer, / helffen etc. Worummb du von uns zu wissenn geschribnn, / ist in den zugeschickten brivenn auch gedocht, allein das die herschawung bis uff den XV tag Septembris vorlegt ist. Es wirt aber angeczeigt, / das unser both, der ... korczen hernoch sol komenn, / uns aller hendel kuntschafft sol ... bringenn. Wir vernemenn, / das der gnedige herr nicht wil rechten oder disputirnn, / vorhofft gnad . Es ist noch da zu mhal nicht gewest angefangen etc. Wan unser both Mauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279)MoriczMauritius (Moritz), at least in 1537-1547 servant of Ioannes Dantiscus, often sent with letters and packages to the royal court (CIDTC, e.g. IDL 1630, IDL 4476, IDL 3266, IDL 3279) widerkompt, ... dem oder eim andrenn wolle wir dich / wie umb alles lossen wissenn. / So werd wir ouch vornemenn, / wie es um umbs de... ein gestalt habe, / an uns sol nichts abghenn. / Dis hab wir die ... hern Nikolaus Friedwald (Nikolaus Friedewald) (†1549), in 1547 he took part in the secret consultation in Dietrichswalde by reason of expected intervention of Reich in Prussia; mayor and burgrave of Elbing (BORAWSKA 1984, p. 292; ORACKI 1988, p. 239; FUCHS 3, p. 406)Nikles FridwaltNikolaus Friedwald (Nikolaus Friedewald) (†1549), in 1547 he took part in the secret consultation in Dietrichswalde by reason of expected intervention of Reich in Prussia; mayor and burgrave of Elbing (BORAWSKA 1984, p. 292; ORACKI 1988, p. 239; FUCHS 3, p. 406) gem Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League in der eil geschribnn, / das er dir mit de... dissen briff losse zukomenn. / Gotlichnn gnaden befolnn. /

Datum aus unserm schlosse [Heilsberg], III Aprilis 45.

12IDL 4062 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-17


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 56v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Dein schreibnn bey Valteins diner und der Knobelsdorff ist uns worden. / Was die swacheit unsers vilgelibten svager[s], des hern burgraffen angeth, / bringt uns nicht wenig besvernus. Wir woltnn im gernn (: so es muglich wer :) mit unsern gesu... helffen. / Die brive, die an koniglichen hoff soltenn, / wollnn wir zu seiner zceit von uns fertigen / und do bey schreibenn, was im ...lich und furderlich . / Es wer nicht schedlich, das w... derselbte brive abschrifft hettenn, damit wir unser schreib... darnoch mochten stellenn. / Wir werden unsernn botnn so lange v...tenn, / das solche copeien, / oder der syn do vonn, / fueglich an uns ...genn gelangen. / Was die sache von Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League anghet / und die ... von und anders erferest, / loss uns mit den ersten wissenn. / Wie sich ...tein gehalten und helt, / so geczte im, / macht seiner mutter ...nig freude, / der wir vorschonenn etc. Des dorffs halbnn h... wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, unserm allergnedigsten hern, / und andrenn bey Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Jorgen ScholczGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) un... jungen mit fleis geschribenn, / haben uns ouch mit Ludouico ... weitlofftig bereth. / Es wirt domit villeicht so la... mussen an sthen, / biss die groste sache entlich entricht. / Wie ... die leut sein wunderlich, / werden sie sich noch einst widrenn ein trefflicher fhal (: der uns herzlich leid wurd :) doraus folgen etc. etc. Von der wegen du uns grusses und guts wunschung host zugeschribnn, / die wirstu in un... nhamenn uffs freuntlichst widerummb grussnn. Gotlichnn gnaden bef[olen].

Datum XVII Iunii MD XLV.

13IDL 4058 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-27


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 55r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Dieweil A (fl. 1545)AA (fl. 1545) dis mol zum lesen besvert, / wirstu disse beigelegten brive im antworten und unsernn briff vorlesenn, / bittende, das er den unsernn mit der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon brive an den gnedigen hern thue schicken, / und uns darnoch / durch dein schreiben / losse wissenn, wie er sich darzu hoth gehalten etc. Du wirst im ouch das jenige, das uns die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon / und der Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)her zu PloczkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), kanczler, geschriben, / vorlesen, / oder in selbst, / weil er ein besser lateiner ist dan du, / lesen lossenn, / da bey anczeigen, / das wir seine brive disse tage / mit seinemm signeth, / das wir hiemit wider schicken, / an koniglichen hoff wollen fertigen / und seiner im besten nicht vorgessenn etc. Wie wir dissen briff haben lossen schreiben, / ist der diner mit den schonenn pomeranczen ankomenn, / do vor du uffs freuntlichst wirsst danckenn. / Wir hottenn solche pomeranczen bedocht / unser gnedigste fraw in Got Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellonvorstorben koniginElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon, / das leider vil anders, / dan wir uns haben vorhofft, / ergangen / und unser trawrig gemuet derwegenn nicht wenig belastet. / Gotlichem willenn mussen wir alles noch gebenn etc. Du wirst ouch sagen, / das wir solcher schonerr epfel dis jare zu genugen haben / und unnotig sey, uns der mher zu ubersendenn, / wollen ouch solche angeme gobenn in kein vorgessen stellenn. / Do bey wirstu ouch der frawen Barbara Behme (†after 1550-02-07)burggreffinBarbara Behme (†after 1550-02-07), unser vilgelibten svegerin, uffs fleissigst dancken und sie neben ir svester, deiner Barbara Behme (†after 1550-02-07)hausfrawennBarbara Behme (†after 1550-02-07), freuntlich grussen. / Dissen diner hab wir dissen tag, / wie er angekomenn, / weil er solchs begeret, / abgefertiget. / Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon HannauValenteinValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau ist noch underwegen etc. Hiemit ....

14IDL 4066 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-08-22


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 57v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern etc.

Wir habnn dein schreiben gernn gelesenn. / Was den k... consens uffs dorff anghet, / ist noch nicht an uns komenn. / Pa... ist uber die VI wochen do mit aus, / seiner ankunfft sein / v... alle stunden gewertig, / im korczen soltn bescheidt habnn, wie ... alles etc. Die wagen pferde sollen dich zu angeseczter zceit ... seumenn, / etc. Was A anzuczeigen ist, hab wir unsermm ... bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau geschribnn. / Nichts wynigers wirstu innn mit unsernn gelibten Barbara Behme (†after 1550-02-07)svegerinBarbara Behme (†after 1550-02-07) uffs freuntlichst grussenn / und unsernn alten Mathias Platen Macz PlatenMathias Platen / vor die zceitung, uns zugeschriben, dancken, ... ouch ermanenn, / das er vonn solchemm schreibnn nicht absehe, / dar... er uns sondrenn wolgefallenn thut. / Gotlichnn gnaden befolenn.

15IDL 4049 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-10-15


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 53r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Dein cf. , CIDTC IDL 0schreibencf. , CIDTC IDL 0 bey unsermm ohmen Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) hab wir entfangen, den inhalt daraus ouch gern vornomenn. / Das fass mit dem wein wirstu uns mit den unsernn, / die von der Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)GustnstatGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn) oder Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland ankomenn, / zuschicken, / und dermossen bestellen, / das es unvorrugkt gefurt werd. / Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)SimonSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) hot uns ouch angeczeigt, das bastart zu VIII und zu X schillingen vorhanden. / Des wirstu uns eczliches ein tonne zufertigen / und geschege uns zu gefallenn, kundestu die II tonnen mit dem fasse ubersenden. Was dis alles geschen wirt, / wirt dir unser scheffer genung thun etc. Mit unsermm bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau wirstu du uns wie umb alles lossen wissenn, / und nemlich was der gnedige her vor hoth. Dabey wirstu A freuntlich grussen / und bitten, uns nichts zuvorhalten. / Unser diner ist von koniglichem hove gestrigs tags hie angelangt. / Des dorffs halben wirt so gehandelt werden, / wie wirs negst zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) mit dir vorlossen. / Das Likefeth gesint ist, / gefelt uns nicht, / mussen darzu gedencken. / Es wer gut, das A mit im fueglicher weis dar aus redte / und in von seinemm vornemenn, / so vil muglich, / thet abwenden. / Hiemit gotlichen gnaden befolenn. /

16IDL 4052 [Ioannes DANTISCUS] to [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1545-10-15


Manuscript sources:
1office copy in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 7, f. 53v (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

XV Octobris

Du wirst A sagen, / wie er mir mit zuschickung der artickell durch dich hat lassen antzeigen, / das ich in grosser geheim solchs dem Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)herrn von PlotzkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) hab zugeschrieben, / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria des alles zuberichten / und nemlich, das den IIII in sunderheit wurd geschriebenn etc. welchs der Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)her von PloczkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) / von wegen gross[er] schwacheit, / domit Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria dismhal beladen, noch nicht hat fueglich mugen anbringen. / Schreibt mir aber, das es mit den ersten geschehen soll. / Was wir derhalben weitter wir[d] zukomen, / sol unvorhalten bleiben. / Unser schwester Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)CatharinaCatherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399) ( Got hab lob ) ist wol genesen und hat den thag dis monts ein junge tochter zur welt gebracht. / Was sonst zeittung sein, / hab ich Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerndtBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, unserm brude[r], zugeschrieben etc.

17IDL 2922 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-02


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 293 (c.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 273

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Ioannes

Bruder Iorgen

Unsernn etc.

Wir tragen nicht klein mitleidenn / deiner solczamenn krancheit halbenn, / die dir io nicht angeerbt. / Mugen nicht befinden, wie du da bey gekomenn. / Wie aber dieselbte nicht anders, dann gotliche besuchung / nicht unvorschult / geacht sol werden, wil notig sein, was gotlicher wille ist mit gedult zu tragen und darummb zu bitten, da bey das alte, unordentlich lebenn bodencken / und ein messiger anzunemenn im vorsacz zu haben. / Wir hetten zu disser zceit dich hie gernn mit deiner hausfrawenn, unser gelibten svegerin, / und nemlich mit A hie gesehen. / Weil es nicht sein wil, / musse wirs, wie es Got habenn wil, / geschen lossenn. / Was du von deinemm anligenn schreibest, / wolte wir wol, das du keins hettest. / Es kan aber nymant do von frey sein, / ein iczlicherr noch seinen stande und wesenn etc.

Unser jagt ist uns hie nye zuvor wie disse zceit unnucz worden, / vorursacht disser winter und tiffer szne .... Wir habnn [n]icht mher, dan II kleine sveinchenn uberkomenn, / eins do von A zugeschickt. / Sonst wolt wir deinn und der andrenn freuntschafft nicht habenn vorgessenn. / Hiemit gotlichnn gnaden befolenn. / Die soltn zu erhaltung deiner gesuntheit mit vleis anruffenn. / Wirt dich nicht vorlossenn.

18IDL 2935 [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-03-17


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, BCz, 245, p. 295 (c.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 280

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Weil du ummer so mit svacheith und der hern krancheit beladen, / hab wir nicht mugen noch lossen dich durch unsernn libenn brudert Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau zu besuchen ummb zu erfarenn, ob dir wor mit muge geholffenn werden, / darzu, / so vil an uns ist, / wir gernn wolten vorhelffenn etc. Wir habenn im ouch befolenn mit dem edlen, ernfesth hern Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Jorgenn ScheffkeGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), burgraffen etc. und unsermm vil gelibten svager, ummb zcwe pferde von im zur stuth zuhandlenn, / und die vor ein gelt von im zu uberkommen. Do wirstu euch nebenn im fleis innethun. / In Iochim Korte sache hab wir an koniglichen hoff vorgestrigen tage geschriben, / die acta Hartowski uberschickt, / ouch im die sache zuhandlenn befolen, / wie du von unsernn Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbaubruderBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau weiter wirst vornemenn. / Gotlichen gnaden befolenn.

19IDL 3036 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Wormditt (Orneta), 1547-01-29


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 281v (t.p.)
2copy in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1547, f. 9

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 351

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Was wir in deiner sachenn das dorf SelostieSelesneSelostie botreffende / mit dem hernn Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)pomerelischenn woiwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) gehandelt und erhaltenn habenn, / wirt dir der edle und ernvheste her Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)George ScheuekenGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), / dem wir solchs in unserem cf. Ioannes DANTISCUS to Georg SCHEWECKE Wormditt (Orneta), [1547]-01-29, CIDTC IDL 4102schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Georg SCHEWECKE Wormditt (Orneta), [1547]-01-29, CIDTC IDL 4102 angezeigt, / nicht vorhaltenn. / Welches wir auch also / sunder zweiffel, / dieweil das der her Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)wojwodeStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) auf sich genomen, / ein glucklichenn vortgang gewinnen werden uns vorhoffenn. / Von wegen Gregor Melletkeym Greger MelletkeymGregor Melletkeym , / so das gut PolschawPolschawPolschaw in bositz hatt, / haben wir auch mit dem hern Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)woiwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) zureden nicht nachgelassenn, / der die sache bass auf negstkomende Provincial Diet of Royal Prussia tagfarthProvincial Diet of Royal Prussia kegen Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) vorlegt hat, / alda neben uns darin zu handlenn, damit genantem Greger etzwas davor zukeret werde, / das du ihm also wirst kundt thun, / damit ehr an die zeit zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) erscheine. / Gotlichen genaden bovolen.

20IDL 3048 [Ioannes DANTISCUS] to [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)?], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1547-02-20


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 289r (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 358

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir wollen auch mit Ludouico, der kurtzlich bei uns sein wirdt, wegen des dorfs SelostieSilestieSelostie zu reden nicht nachlassen, / und allen fleis vorwenden, damit wir dir viel durch ihn ausrichten und erhaltenn. / Hans Keting burgher of GdańskHansen KetingeHans Keting burgher of Gdańsk, den du aufs fleisigste an uns vorschribenn, / soll nichts an unser furderung abghenn, / dieweil aber der alte Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoningliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria sher swach ist, / furchten wir, das ess sich ubel die zeit mit seinem aufczihen an den hof schickenn werde. / Wir haben auch dir zu gefallenn unsernn underthann Gregor Schonwalt Greger SchonwaltGregor Schonwalt loss gebenn, / das freibrif wir dir hie beigelegt und seindt zufriden , das ehr vor solche freiung ein vass guttes dantzker birs in unsern keller vorschaffe. / Sunst seindt uns des eddelen, ernvesten hernn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)Georgen ScheuekenGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275), unsers liebenn svegers, brife, / und was ehr uns mer geschicket, zukomen, / die wir dismol in der eil nicht habenn boantworten konnenn, / wollen aber solchs zu thun hernacher nicht nachlassenn, / welches du seiner herlichkeit nebenn unserm freuntlichenn grus wirst anzeigenn. /

Datum 20 Februarii 1547.

21IDL 6637     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS, 1547-02-21 — 1547-04-05 Letter lost

Letter lost, IDL 3075
22IDL 3075 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), s.l., 1547-04-06


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 264v (t.p.).

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 375

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wir habenn dein cf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1547-02-21 — 1547-04-05, CIDTC IDL 6637, letter lostschreibenncf. Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS 1547-02-21 — 1547-04-05, CIDTC IDL 6637, letter lost erhaltenn und die meinung dessulbenn genugsam eingenomen , / die wir bass auf zukomende Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia lassen b.... Du wollest auch fleis vorwendenn, dieweil die sache nu also mit dem alten Peter Reisen Likefeth ( Lyckofeth) (fl. 1537-1547), father in law of Dantiscus’ sister Ursula, married to Johann ReisenPeter Likefe[th]Peter Reisen Likefeth ( Lyckofeth) (fl. 1537-1547), father in law of Dantiscus’ sister Ursula, married to Johann Reisen feret, / welchs uns werlich leidt ist, / das dennoch nichts unserer Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann LehmannswesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann kinder neben dem anderen vormunderen von dem seinem mitler zeit umkomme, / ader abh...dig werde. Hiran geschicht uns gefallen. Gotlichen gnaden bevolen.

6 Aprilis 1547.

23IDL 3176 Ioannes DANTISCUS to [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)?], s.l., 1547-07-27


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 306v (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 431

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn bruderlichenn grus zuvorann. / Erbar, ernve[ster], lieber bruder und getreuer.

Das du alda dein gewerbe und baw wol ausrichtest und noch fertigung dessulben dich widder heruber begebest, / sein wir zufridenn. / Ver...wigst du auf zukomenden Dominick / czwen gutte stu[ck] geschmitzstes pergems / und ein stucke weises kefeis unse[re] kamerjungen damit zukleidenn keufenn, / dich auch umbthun, ab ein newes kleines segerlein, / w[ie] wir stets bei uns tragen, / zubekomen were, / das du nebenn gutten sonnensegerlein vor uns keufen wirst und das gelt zu den allen von imands alda entlhenenn, / dem uff sulchs widder von unserm gennssam aus scheffer sol gezalt werden. / Was sich alhe bei uns ergabt / und von zeitungenn s... wirstu unsernn gesten, / die heut von hinnen gesthe..., erfharenn. / Gotlichenn genaden bovolenn.

XXVII Jul[ii] XL VII.

24IDL 3200 [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-08-27


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 70, f. 381r (t.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Wir habnn cf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council 1547-08-26, CIDTC IDL 6653, letter lostgeantwurtcf. Ioannes DANTISCUS to Gdańsk Town Council 1547-08-26, CIDTC IDL 6653, letter lost in der sachnn der branttmaur uff eins Gdańsk Town Council ersamenn rothsGdańsk Town Council cf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-08-17, CIDTC IDL 3191schreibnncf. Gdańsk Town Council to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1547-08-17, CIDTC IDL 3191 / und beide copey hie eingeslossenn, / noch den du dich wirst wissenn zu richten. / Was die erbare fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheffkinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), unsre gelibte svegerin, angeth / von wegen der vorschreibung uber die gotlandsche fhere[1] und Orha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of GdańskOhreOrha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of Gdańsk, / wirst ir sagen, / sie sich nicht bekomre, / ob schon umb die copeien von den Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
erbennJakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
an koninglichen hoff geschickt ist, / darann / unsers achtens / wenig gelegen. / Wir halten solche vorschreibung so stark und feste, / weil den Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
erbennJakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
mit koninglichen spruche zuvor ein stilsweigenn gelegt, / wan sie ouch die erbschriffte werden habnn, / nichts da mit mugen ausrichten, / der wegen unnotig an koninglichen hoff zuschicken, / copeien zu bittnn Aus den canczleien wirt nymantn gewhereret etc. Ist das die Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
erbennJakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
was werden wollen vornemenn, / so mussen doch die houptbrive hervor, / die unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)svegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) wol werden hanthabenn, / die wir ouch, so vil in unseremm vormugen ist, / nicht wollenn vorlossenn. / Die wirstu ouch mit deiner Barbara Behme (†after 1550-02-07)hausfrawennBarbara Behme (†after 1550-02-07), ouch unser liebe svegerin, von unsernn wegen freuntlich grussenn. / Du wirst Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolon ReymansAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) wird fragen, / ob er imonts wisse, mit dem wir im schreibenn mochten, / das im unser briff gewiss zukueme. / Heruff schreib uns mit den ersten antwurt. Gutlichnn gnaden befolenn.

Postscript:

Was du schreibest, das wir bey unsermm ohmen Iacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme)Jacob LhemannIacobus Lehmann Dantiscus' relative (patruelis, ohme) solten uberkomenn, / des sein wir gwortig. / Ist, das er nicht ein fhel glat kurtwann mit bringt, / so schick uns eins, das gesmeidig und stark wer etc.

25IDL 3218 [Ioannes DANTISCUS] to [Georg?] von HÖFEN, Wormditt (Orneta), 1547-09-24


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 312r

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 462

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Wir seindt 1547-09-23gesternn1547-09-23 auf dem wege czwuschenn Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland und Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) von der bowegung des fharens etzwas mude wordenn, / also das wir uns nicht ferner von hinnen erhebenn werdenn, / sunder unsern ohemen, Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Johannem LehemannJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193), von uns kegenn Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) auf die Diet of Poland tagfarthDiet of Poland heute abfertigenn, / alda die geschefte, so wir ihm bovolen, von unsernt wegen auszurichtenn. / Wir aber seindt bodocht alhie etzliche tage zuvorharrenn und auszuruhen, / und dir das nicht vorhaltenn wollen, / damit ihr euch alda unser swacheit halben nicht bokummert. / Wir fhulen uns, Got lob, noch wol, / allein das uns die bowegung irreth, / und zu unser gesuntheit nicht mer dinenn wil. / Darumb wirstu czwen faslin, das eine mit eingebraunem weisbir und das ander mit polnischem, / darzu auch das futter ...t gleschen, / flaschen, / so wir hinder uns gelossen, da vier flaschen zu sein, czwen davon mit unserm wein, den wir trincken, / und die ander beidtenn mit tischwein gefullet, / auf erste alhieher fertigenn. / Gotlichen genaden bovolen.

26IDL 6768     Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS, before 1547-10-10 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 4851
27IDL 3227 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Wormditt (Orneta), 1547-10-10


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 314v (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 470

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn bruderlichen grus zuvorann. / Erbar, ernvhester, lieber bruder und getreuer.

Den gurtel und die zugeschickt[e] neheseide haben wir erhalten, / und ist uns solchs angenem gewesenn. / Wollest uns noch smale und breite seidene borten, auch kleine und grosse runde geknuppelte ader geslengte sun...lein, ein pfundt swer, zuschickenn, / und was das alles zusamen kosten wirdt dem scheffer anschreiben und dir zalen lassenn. / Die frawe Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), unser liebe swegerin, wirst[u] freuntlich von unsernt wegen grussen, / und ihr dancken vor d[ie] gutwilligkeit, / so sie uns in czuschickung der pferde erzeigt, die uns sher angenem sein / und wolgefallen . Was d[ie] bozalung bolangt, wollen wir das gelt mit unserm ohem Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Joannem LehemanJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193) davor abschicken. / Wirst Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)sieKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) derwegen freuntlich bitten, / wie wir den das auch in unserm cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-10-10, CIDTC IDL 4851schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-10-10, CIDTC IDL 4851 an ihr bogeren, / das sie bas auf die zeit darin gedult habe, / und wo die teilung mit ihren erbnamen vor der zeit wurde anghen, / uns / was den erbnamen von den pferden zukommen wirdt / vorlegen wolte. / Unsere swacheit halben / ist nicht m..., das du mit doctori Ioannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320)Joanni TresleroIoannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320), den du von unseren wegen grussen wirst, redest, / den wir fhulen, Got lob, besserung, / also das ihr euch alda deshalben nicht muhen ader bekumeren durffet. / Zudem haben wir auch nach dem doctori Andrea Peltzer Andrea PeltzeroAndrea Peltzer kegen Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League cf. Ioannes DANTISCUS to Andrea PELTZER 1547-01-01 — 1547-10-09, CIDTC IDL 6658, letter lostgeschribe[n]cf. Ioannes DANTISCUS to Andrea PELTZER 1547-01-01 — 1547-10-09, CIDTC IDL 6658, letter lost, des rath wir hirin gebrauchenn wollen, / und teglich von Got dem almechtigen, / dem wir uns bovolen, / volkomne gesuntheit wartenn. Gotlichen genaden bovolen.

28IDL 3245 [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-11-03


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 321r (c.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 482

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Dein gethanes vorbitten vor unsere freuntliche, liebe swegerin, die fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), / were unnotig gewesen, / den wir an das gerne ihr alwege furderlichen willen erzeigen wollen, / darum wir den auch aufs fleisigste in ihrer sachen an koninglichen hof cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
geschribencf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
/ und vorwarnung gethan, / damit ihr widder teil in allem ihrem vornemen widder sie muge gehundert werden, wolchs sie sich den auch gentzlich trosten mag, / und keiner anfechtung, / so ihr vieleichte widderfharen hette mugen, / deshalben bofruchtenn. Wollen Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)sieKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) auch hernacher mit unserm beistandt, wo ihr der wirdt von nothen sein, nicht vorlassen, / das du ihr also von unsernt wegen magst anzeigen, und haben itz in unserm eigen cf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN 1547-10-28 — 1547-11-03, CIDTC IDL 6662, letter losthant[sc]hreibencf. Ioannes DANTISCUS to Johann von WERDEN 1547-10-28 — 1547-11-03, CIDTC IDL 6662, letter lost an hern Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) deiner gedocht, ...weil ehr uns zuvor ...ngezeigt und erbiten, ...ich gerne in allem ...ufurderenn, / das seine herlichkeit, wo du seiner bodurfen ...wurdest, / die mit hul[f]e nicht wolte absten, derwegen du den, / wo ess von noten sein [w]irdt, zufluht zu ihm haben magst /. Gotlichen genaden bovolen.

29IDL    2 Ioannes DANTISCUS to [Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547-11-05]


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 324r
2copy in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 486

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 485v
30IDL 3272 [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Wormditt (Orneta), 1547-11-26


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 328r-v

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 501

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn bruderlichen etc.

Wir haben widderum auf dein und der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) , / unser freuntlichen, lieben swegerin bitte an koninglichenn hof cf. [Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Wormditt (Orneta), 1547-11-24, CIDTC IDL 3266;
[Ioannes DANTISCUS] to Mikołaj GRABIA Wormditt (Orneta), 1547-11-25, CIDTC IDL 3270;
Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI 1547-11-14 — 1547-11-25, CIDTC IDL 6671, letter lost
geschicktcf. [Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Wormditt (Orneta), 1547-11-24, CIDTC IDL 3266;
[Ioannes DANTISCUS] to Mikołaj GRABIA Wormditt (Orneta), 1547-11-25, CIDTC IDL 3270;
Ioannes DANTISCUS to Samuel MACIEJOWSKI 1547-11-14 — 1547-11-25, CIDTC IDL 6671, letter lost
, / und ferner fleisig bei den vorigen hernn angehalten, / darneben auch das instrument der appellation mit dahin gefertiget, / also das wir des gewissen vorhoffens sein, / ihr widderteil werde alda nichts, das ihr entkegen sein mochte, erhalten noch ausbringenn, / woruber wir dem auch allegereit zuvor auf unser voriges cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
schreibencf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon 1547-10-31 — 1547-11-01, CIDTC IDL 6661, letter lost;
[Ioannes DANTISCUS] to Samuel MACIEJOWSKI s.l., [1547-10-31 or shortly after], CIDTC IDL 3243;
[Ioannes DANTISCUS] to Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-31, CIDTC IDL 3241
/ trostliche cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS 1547-11-12 — 1547-11-26, CIDTC IDL 6669, letter lost;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-13, CIDTC IDL 3257;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-15, CIDTC IDL 3260
antwurtcf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS 1547-11-12 — 1547-11-26, CIDTC IDL 6669, letter lost;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-13, CIDTC IDL 3257;
Stanisław HOZJUSZ (HOSIUS) to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-11-15, CIDTC IDL 3260
und zusage von den hern Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)uberStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) und Mikołaj Grabia (*before 1500 – †1549), 1534-1543 Chamberlain in Sieradz; 1544 Castellan of Chełm; 1547 Crown Vice-Chancellor (Urzędnicy 10)undercantzlernnMikołaj Grabia (*before 1500 – †1549), 1534-1543 Chamberlain in Sieradz; 1544 Castellan of Chełm; 1547 Crown Vice-Chancellor (Urzędnicy 10) und doctori Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)HosioStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) bekomen, / wie du aus eingelegtem zedel in gedochter unser swegerin cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269briefcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269 wirst zuvornemen haben, / den wir derhalben haben verdeutzschen lassen, / damit ihr in desto bass vorsthen muget, / und solchs heimlich halten. Der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)swegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) haben wir sunst von einem vortrage geschriben, / den der Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)herTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) von Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmensheKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) und her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), / auch seligenn hernn Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)GeorgenGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) beidte Jakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
brudereJakob Schewecke brother of Georg and Johann

Johann Schewecke Jr (Johann Scheffke), brother of Georg and Jacob
bei uns gesucht. / Duncket uns nicht ungeraten sein, das sie densulben anghe. Wirst derwegen fleisig bei ihr anhalten, / damit solcher umb der ursachen willen, die wir ihr angezeigt, / von ihr nicht werde abgeschlagenn. / Mer wirdt der ihr nutze, den schadhaftig sein, / sunderlich dieweil das kegenteil vorwendet, das der hof zur Orha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of GdańskOhreOrha, village in northern Poland, Vistula Lowlands (Żuławy Wiślane), today Orunia, a district of Gdańsk nicht von seligen hern Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)GeorgenGeorg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275) gekauft, / sunder ihr angeerbet sei, / worin wir uns bogerenn zuberichtenn. Morten Bausen Morten BausenMorten Bausen haben wir auch schreiben lassen, / das ehr fleisig acht haben sol, / auf das der Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)frawenKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) nichts vorseumet, / ader was schedlichs widder die ausgebrocht werde. / Vorshen uns ehr dem also wirdt nachkommen. Die donation, so durch Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoningliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria confirmiert, / und daruber ein decret und koningliche sententz gangen ist, / darb noch zur zeit keiner ferner bostetigung. / Wirdt von dem widderpart nicht kunnen angefochten werdenn. / Wo ess von nothen sein wirdt, / sol darin auch nichts an unserm fleis abghen. Von den sechs marken, / die der junge bei sich gehabt, / haben wir nichts dem boten zur zerung geben, / sunder die widderum unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)swegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) zu uberantworten bovolenn. / Wir furderen sie ane das gerne, / wollen sie auch nicht so viel uns muglich sein wirdt vorlassenn. Des jungen Peter Behmer Peter BhemenPeter Behmer sache haben wir in kegenwertickeit des Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)hernTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) von Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmensheKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) mit dem grosmechtigen hern Stanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123)pomerelischen wojwodenStanisław Kostka (*1487 – †1555), as a leader of the so-called nobles' party active in Royal Prussia since 1536, Kostka stood in opposition to most of the members of the Council of Royal Prussia, who wanted to maintain the autonomy of the province and a "balance of power" in terms of governance. The tension between the Prussian Subtreasurer and the Council had been increasing since the Diet in Graudenz (Grudziądz) in 1533. Kostka, connected with the royal court since his youth, was sent to Graudenz as the King's deputy and, contrary to custom, decided to take part in the proceedings. In response to such a step, the Council members stopped the meeting. Kostka accused them of hostility towards the Poles and intervened on this matter at the court. In the absence of the then Bishop of Ermland (Mauritius Ferber) it was Dantiscus who chaired the Graudenz Diet. The incident badly harmed his future relationships with Kostka; 1531-1555 Treasurer of the Prussian lands and Treasurer of Marienburg (Malbork); 1544-1545 Castellan of Elbing (Elbląg), 1545-1546 Castellan of Kulm (Chełmno); 1546-1549 Vice-Voivode of Kulm; 1546-1551 Voivode of Pomerania; 1551-1555 Voivode of Kulm (PSB 14, p. 356; Urzędnicy 5/2, p. 216; MAŁŁEK 1976, p. 119-123) geredt. / Saget, Peter Behmer ehrPeter Behmer habe mit Peter Behme (*ca. 1480 – †1539), 1526-1535 Gdańsk councillor; 1536-1539 Mayor of Gdańsk (ZDRENKA 1, p. 77-80)Peter BhemenPeter Behme (*ca. 1480 – †1539), 1526-1535 Gdańsk councillor; 1536-1539 Mayor of Gdańsk (ZDRENKA 1, p. 77-80) noch seinem ohemen Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Georgen SchultzenGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) nichts zuthunde, / sunder mit dem fremdem erbname, / so des vorstorbnenn kufners erbschaft genomen . / Was sie bolanget wil ehr sich gerne mit ihnen vortragen, / so ferne ehr north auf die erbgelde, / die fremde erbname noch heben sol, geweiset werde. In deiner sachen / die brantmaure botreffende / hat mir her Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Johan von WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161) / statliche zusage gethan und vorheisthenn, das ehr die undernemen / und die anforderung auf dich gantz und gar abschaffen wil, / den du auch deshalben zu bokuemer zeit wirst antreten, / und solcher zusage erinnerenn, / auch ferner, das dem so nochgekommen werden bittenn. Von den pferden, die wir von der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) bohaltenn , / wollet uns wegen der bozalung, wie wir uns darin halten sollen, gruntlich borinchten. / Wir haben dismol gelt wollen schicken, wo ess der junge hette fhuren kunnen. Czu dem zeigt uns unser ohem Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Joannes LehemanJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193) an, / das du uns, wen du die zeit herruber kommen werest, / deshalben eigentlich soltest borichtet habenn. / Solchen boricht wollest noch von dir schreibenn.

31IDL 3280 [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 330r (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 504

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn bruderlichenn grus zuvorann. Erbar, ernvhester, lieber bruder und getreuer.

Vor unsernn vorrucken von Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) / haben wir dir und der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), unser lieben swegerin, durch irhren jungen cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269vormeldetcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269, / das wir in dersulben sachen widderum an koninglichen hof geschicket, / welcher unser bothe bisher noch nicht zurucke kommen ist. / Seindt uns aber seiner teglich vormuttende. / So balde der widder an uns gelangt, / wollen wir dir und gedachter unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)swegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) / was wir derersachen zum besten erhalten haben / nicht lassen vorborgen sein. Wir haben auch damals unserm bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerndtBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau / uns etzliche dinge alda zukeufen geschriben, / dieweil ehr aber / widderum zu uns kommen / und im die cf. [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3268briefecf. [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3268 nicht seindt uberantwurt worden, / welche, so sie von dir gebrochen sein, / wollen wir das du das also, / was wir im geschriben haben, / vor sich bleibenn lassest, derhalben nichts ...ichtest, allein also, ... wir dir itzunder ...ibenn, / das du / Und uns aufs erste du wirst kunnenn 14 ellen swartz sammet, / 2 zimmer[1] gamain grewerck, / 3 elen sammet und eine kuershe czuschickest. / Was davor von dir wirdt ausgeleget werdenn, / sol dir unser scheffer widderum sunder seumen ausrichten und zalen. Gotlichenn genaden bovolenn.

[1 ] Zimmer is a measure of 40 Kürsche. A Kürsche are several selected furs sewn together

32IDL 3286 [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-13


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 331r (c.p.)

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 506

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn {etc.} {b} bruderlichen grus zuvoran. Erbar, ernvhester, lieber bruder und getruer.

Newlich habenn wir dir bei Absalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195)Absolonm ReymanmAbsalom Reyman (†after 1550-08-03), subject of duke Albrecht von Hohenzollern; after 1543 court marshal of Ermland bishop Tiedemann Giese (HA, 810, 812, 910, 1174, 1194, 1195) cf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280geschribenncf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280, / und auch cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269zuvorcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269 von Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) bei der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchewekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) jungen, / worauf wir bisher antwurt gewartet, / nichts aber bekommen. / Wollest derwegen uns von allen dingen aufs erste borichten, / sunderlich aber gewisse und grundtliche anzeigung thun, / was wir vor die pferde ablegen sollen, / damit die dermol eins der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) boczalt, und das gelt davor ubergeschicket werde. Was du vor uns da keufen solt, / nemlich 14 elen swartz sammet, czwei czimmer[1] gemein growerck, / 3 elen swartz sammet / und eine kursche, / wirstu auch sunder seumen ausrichten, / und uns zuschickenn. Daran thustu uns und den jungfrawen de... madderen, den sulchs sol, / ein sunderen gefallen. Gotlichen genaden bovolen.

[1 ] Zimmer is a measure of 40 Kürsche. A Kürsche is several selected furs sewn together

33IDL 3320 Ioannes DANTISCUS to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-13


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 395r-v

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 518

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Fratri Georgio

Unsernn etc.

Das wir uns soltenn habenn gefallenn lassenn dein vorseunus und nachlessickeit, / dieweil wir in unsernn sweren und mangfeltigenn gescheften, / damit wir teglich boladenn, / dir dreimol aneinander cf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3272;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-13, CIDTC IDL 3286
geschribencf. [Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3272;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09, CIDTC IDL 3280;
[Ioannes DANTISCUS] to Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-13, CIDTC IDL 3286
, und darauf kein antwort bokommen, / kanst du wol abnemen, wie solchs von uns ist angeshen wordenn, / sunderlich auch diewe[il] uns daran merglich gelegen, / darumb wir dir so ofte geschriben. Und ist durch kein andere vorseumnus / das gelt vor die pferd[e] der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) abzuschicken vorzogen, / den das wir so lengsam durch dich derwegen sein boricht worden, welch gelt, nemlich zweihundert marken, wir nu kegenwertigem czeiger, deinem knecht, / der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)SchefekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) zuantworten, / und daruber ein quitantz zufurderen mitgegebenn. Und darfst dich ferner keines unwillens unsernt halben bokumerenn, / den wir sein nicht ... des ungenigten gemuts kegen dich, / wie du dir vieleicht thust einbildenn, / begerenn allein, / nachdem wir dich gerne furderenn, / das du auch uns etzwas zuzeitenn alda auszurichtenn dich nicht boswerest. Was das dorf Sihestre bolangt, / dassulbe zu unserer freuntlichen lieben swegerin, deins Barbara Behme (†after 1550-02-07)weibesBarbara Behme (†after 1550-02-07), leben bei Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoninglicher majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zuerbittenn, / hat uns deinent halbenn unser ohem Johann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193)Ioannes LehemanJohann Lehmann (Jan Leoman) (*1520 – †1582), Dantiscus' nephew (son of his sister Ursula and Zacharias Lehmann); studied in Wittenberg and in Rome; 1545 secretary of Ioannes Dantiscus as Ermland bishop; 1546 vicar in Heilsberg; 1550 chancellor of Ermland bishop Tiedemann Giese and then of his successor Stanisław Hozjusz; 1554 Ermland canon; 1561-1566 general administrator (oeconomus) on the bishop's estates in Ermland diocese; 1571 Ermland custos (KOPICZKO 2, p. 193) derwegen auf fleisigste borichtet und gebetenn, / dem wir auch unsere meinung , / das solchs noch einenn anstandt haben mus, / dir zuzuschreibenn bovolenn, / an unserm gutten und genigtenn wille[n]. In dem fal kegen dich und dein Barbara Behme (†after 1550-02-07)hausfrawBarbara Behme (†after 1550-02-07) sol nichts abghenn. Das gelt, damit du uns vor das tuch, sammet kursche und andere dinge mehr vorlegt, / wirdt widderu[m] unsern scheffer, deinem knechte, / den du alhie auf hopfenkauf ligen hast, ausrichtenn und bozalenn. Wir hetten auch gerne geshen, / das du auf deiner medder kostung werest herruber kommen. / Dieweil aber das auf die zeit nicht geschen kan, / wirstu uns hernacher neben anderen guttenn freunden idere zeit angenem und wilkummen sein. Gotlichen genaden bovolen.

34IDL 3419 Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER) to Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1548-07-29
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31

Manuscript sources:
1fair copy in German, BCz, 1599, p. 1159-1160

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Meinenn underthenigenn ganczt willigenn dienst.

Genediger Hercztliebster Herr und Bruder. /

Noch dem mein liber bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntthBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau gestriges / tages fris und giesuntth ist ahnkomenn / und Georg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6)Görgenn SchulczennGeorg Schultz (Jorg Schultz) (†after 1548), Gdańsk burgher, probably related to Dantiscus by his mother Christine Schultze (HARTMANN 1525-1550, No. 6) so schleunigk ahnn Euer Gnaden gieschicketth / habe ich dennoch nich kunenn nochlosszenn Euer Gnaden als meinenn hercztliebstenn herrenn und brudrenn / mitth dissenn meinen armenn dinert dinstlichenn schreibenn czu besuchenn. / Wy wol ich fonn Euer Gnaden auff mein armes schreibenn ffonn whegenn der Galanga, / welche ich Euer Gnaden mitth ratth des herrnn doctori Ioannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320)TreslerIoannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320) czu gieschicketth kein antwortth bekomenn / welche die beste seÿ, / och ab ich mit dem herrn doctori Tresler noch dem domenigk czu Euer Gnaden komenn sol / wÿ wol ichs achte serr gutth zu sein / das Euer Gnaden selbest muntlich sich thette mitt im borhedenn / und seinenn guttenn raetth horenn, / dann es kunenn Euer Gnaden ffiele bas muntlich mitth ihm rhedenn / und denn gebrechenn weisszenn / dann Euer Gnaden mitth schriefftenn nicht thun kunenn. / Dorum bitt ich Euer Gnaden treuhercziglichenn Euer Gnaden wollenn diesszem meinen armenn und treuhzerczigenn raetth nicht ausschlagenn / und mir genediglichenn schreibenn, / das ich möge mitt dem herrnn doctori Ioannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320)TresslerIoannes Tresler (Dreszler) (†after 1548), born in Gdańsk, from 1509 studied at Leipzig and Bologna; promoted to doctor of medicine and canon law. In 1538 he made ineffective efforts to obtain a canonry of Ermland, then moved to Wrocław; maintained close contact with Nicolaus Copernicus; from 1519 Canon of the Collegiate Chapter in Wrocław (Breslau), and from 1523 its Custos; 1530-1538 town physician and syndic in Gdańsk (Danzig) (SCHWARZ 1939, p. 29; DREWNOWSKI 1978, p. 49, 104, 138, 211; BORAWSKA 2013, p. 319-320) zu Euer Gnaden komenn. /

Ich whes Euer Gnaden auff diesmol nichst mer czu schreibenn, / sunder bitth Euer Gnaden wollenn mein und meines libenn weibes ein genediger herre sein, / denn ich Euer Gnaden dem evigenn und barmherczigenn Gotthe in glugsseliger langwheriger gutter leibes giesunthetth thu boffhelenn, / der erhaltthe und spare Euer Gnaden lange giesuntth mir armenn czum trost. /