» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Person or Institution #141
Maximiliaan van EGMOND-BUREN

Maximiliaan van Egmond-Buren (*ca. 1500 – †1548), from 1540 Knight of the Golden Fleece, son of Floris van Egmond-Buren; Count of Buren and Lord of Ysselstein; 1540 member of the council of state and Governor of Frisia; 1546-1547 commander of the Habsburg Netherlandish army during the Schmalkaldic war (NDB, Bd. 4, s. 340-341; DeV, s. 43; CE, vol. 1, p. 423-424)

Correspondence between Dantiscus and Maximiliaan van EGMOND-BUREN

List Database Full text

Results found: 7

preserved: 4 + lost: 3

1IDL 6519     Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1529-01-17 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 422: Quam mihi fuerint gratae tuae litterae, Vir Clarissime, non facile persuasero
2IDL  422 Maximiliaan van EGMOND-BUREN to Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1529-01-17
            received Valladolid, [1529]-01-23

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, UUB, H. 154, f. 15-16

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 45

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 63, p. 43 (reference)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

UUB, H. 154, f. 16v

Clarissimo Equiti ac Oratori regis Poloniae, domino Iohanni Dantisco

UUB, H. 154, f. 15r

Quam mihi fuerint gratae tuae litterae, Vir Clarissime, non facile persuasero, nempe quibus de tua recta valetudine certior sum factus, quam ego non minoris facio quam meam ipsius. Nulla haec est temeritas ut scribis, nulla confidentia, scis enim, quo animo quamque sincere a prima hora, qua tecum consuetudinem inibam, amaverim te. Adeo, ut quas abs te accepi litteras, tamquam perpetuum tanti viri mnemosinon apud me sum servaturus. Faxint interim superi, ut quo pede coepisti sive maris, sive terra in tam sepositam Poloniam felicibus avibus pervenias. Quod si ad nostros Belgas contigerit appellere, cave committas, oro, ut insalutato parente illinc te subripias. Nil est, quod ei dici velim, quam quod eam ei precor valetudinem, qua praeditus sum ego. Quod abs me summopere flagitasti, ut dum me praesente tui apud imperatorem facta fuerit mentio, ego te illi perpetuo addictum pollicerer, feci hoc mane et libenter eam audivit salutationem. Magister curiae maior, pater et filius de la Chaulx, marchio de Ancisa, dominus de Corrir et dominus de Pelon tibi cum multo foenore salutem, quam tuis litteris illis dederas, reddunt ac felicissimam precantur profectionem. Si quid sit, quod in aula caesareae maiestatis me tuo nomine efficere iusseris, gratissimum feceris. Ego veri amici officio praesertim in tuo negotio fungar. Quod barbarius scripsi, ignorantiae meae condonabis. Bene vale ac me tibi addictum persuade.

Toleti, XVII-a Ianuarii 1529.

Ex animo tuus Maximilianus Egmondus

3IDL   70 [Ioannes DANTISCUS] to [Maximiliaan van EGMOND-BUREN], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-01-10


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 245, p. 237-238

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 237

Spectabilis Domine, amice carissime.

Salutem et felicitatem superinscribedtemtem superinscribed.

Sunt written over temtem Sunt Sunt written over tem, qui putant, inter quos Athanaeus fuit, non esse amicos, qui procul degunt . Quod secus in ... illegible...... illegible se habere plerique viri boni mecum haud dubie sen sentiunt, quandoquidem eorum, qui absunt, non qui coram sunt, tenemur desiderio. Quod ex amore nasci solere, cui dubium est? Quo cum Tuam Dominationem iam a multis annis sum prosecutus, ab eo me desiisse, nequaquam velim, putes.

Fuitque mihi gratissimum ex litteris magnifici domini Cornelii Scepperi intelligere, quod quemadmodum meritus es et tuae postulant virtutes text damaged[utes]utes text damaged, ob quas mihi carus fuisti semp written over ...... illegible...... illegiblepp written over ...er, a s(acra) or s(acratissima)s(acra)s(acra) or s(acratissima) caesarea et text damaged[sarea et]sarea et text damaged catholica maiestate liberaliter sis habitus, cuius [...] text damaged[...][...] text damaged non parum tuis accessit fortunis.

Non potui itaque paper damaged[potui itaque]potui itaque paper damaged committere, quin tibi, veteri amico meo et paper damaged[meo et]meo et paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged con paper damaged[con]con paper damagedtubernali iis(?) ex animo congratularem paper damaged[arem]arem paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged prout paper damaged[prout]prout paper damaged eis, quibus bene volo, accedit, [...] paper damaged[...][...] paper damaged has igitur or equidemigiturigitur or equidem itaque ad te dedi [...] paper damaged[...][...] paper damaged iucun paper damaged[iucun]iucun paper damageddam coniunctionem et dulcissimam consuetudinem nostram paper damaged[issimam consuetudinem nostram]issimam consuetudinem nostram paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged BCz, 245, p. 238 refricarem meique in te animi facerem significationem non eo, ut superinscribed in place of crossed-out quoquo eo, ut eo, ut superinscribed in place of crossed-out quo tibi ad tuae felicitatis cu adscribed in place of crossed-out [...][...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingcucu adscribed in place of crossed-out [...]mulum usui esse possim, quod tamen velim maxi adscribed in place of crossed-out m[...]m[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingmaximaxi adscribed in place of crossed-out m[...]me, sed quo te hic etiam per tot locorum inter hidden by binding[r]r hidden by bindingvalla amicum adhuc, eumque sincerum, habere agnoscas, utque vel hoc modo vel unas a te extorqueam, quibus(?) superinscribedquibus(?)quibus(?) superinscribed de iis tuo statu imprimis, vti(?) commune tecu<m> mihi sit gaudium, et quae apud vos geruntur, fierem certior. Qua in re mihi Tua Dominatio gratificabitur plurimum.

Quam faustissime hidden by binding[ime]ime hidden by binding valere opto.

Ex castro meo Heilsberg, X Ianuarii hidden by binding[rii]rii hidden by binding MDXLI. 

4IDL 6988     Maximiliaan van EGMOND-BUREN to Ioannes DANTISCUS, before 1546-10-18 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 3001: Interea venit in aulam nostram illustris dominus comes a Buren, cum quo de te longus mihi sermo fuit et suavissimus, cum ille nihil magis optare se dixit, quam ut aliquando tecum adhuc congredi convivereque posset. Addidit et ad te litteras sua manu suoque Marte compositas, utcumque sonantes Latine et praeseferentes non male ab adulescentia institut[um] profecturum fuisse in litteris, nisi diversum vitae genus illum a studiis revocasset. Eas ad te mitto cum praesentibus.
5IDL 5116 Maximiliaan van EGMOND-BUREN to Ioannes DANTISCUS, Deventer, 1546-11-12
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-02-04

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 1599, p. 631-632
2excerpt in Latin, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 545

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 477, p. 399 (in extenso)
2HARTMANN 1525-1550 No. 1034, p. 527 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 1599, p. 632

Reverendissimo Praesuli, Domino Ioanni Dantisco episcopo Varmiensi, domino suo colendissimo

BCz, 1599, p. 631

Salutem Plurimam, Reverendissime Praesul.

Recepi litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae, quo nihil letius mihi optari possit, praesertim cum de prospera valetudine tua certior sim factus. Ego, si possim Dominationi Vestrae Reverendissimae aliqua in re inservire, lubens fecero. Novi nihil hic, quod scribere possim, et ut omnino barbarus Latino sermone sum factus, rogo, boni consulet hanc meam epistulam tam barbare scriptam, et me sibi, ut verissimum amicum ac inservitorem hab written over fecfec hab hab written over feceat Reverendissima Dominatio Vestra.

Quam Deus Optimus Maximus quam diutissime servet.

Datum Daventriae, ip written over sspp written over sso die Lebuini 1546.

Reverendissimae Dominationis Vestrae addictissimus amicus Maximilianus Degmont scripsit

6IDL 6987     Ioannes DANTISCUS to Maximiliaan van EGMOND-BUREN, before 1546-11-12 Letter lost

Letter lost, mentioned in IDL 5116: Recepi litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae
7IDL 3309 [Ioannes DANTISCUS] to [Maximiliaan van EGMOND-BUREN?], s.l., [1547]-04-26


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 267r-v

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 381

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

AAWO, AB, D. 70, f. 267r

Magnifice etc.

Venit huc ad me ex Gedano superinscribedex Gedanoex Gedano superinscribed honestus Iacobus Lehemann, patruelis meus, cui cum mutua nostra amicitia non esset incognita et causam quandam in illis partibus tra per procuratores suos tracta, Gerhardum Vilkens et Gerhardum de Closter, cives in Amsterdam tractanda, qui has Magnificentiae Vestrae reddent, tractandam haberet, obnixe et diligentissime mihi supplicavit, ut ipsum, eius causam et praememoratos suos constitutos procuratores Magnificentiae Vestrae commendarem, quo illa ad meam intercessionem illis patrocinium suum non denegaret et litteris suis superinscribedsuissuis superinscribed ad senatum apud senatum Middelburgensem vel dominos ibidem iudices eos ita promoveret, ut tanto fa citius causa ea, quae ibi tractanda veniet, decideretur.

Quae ita se habet: Convenit superiori anno dictus patruelis meus, tunc temporis in Anglia existens, cum quodam nauclero nomine Ioannis Otte, ut ex portu Dortmoe Galliam versus navigaret[1], dando illi tantum pecuniae, ut ea ta medietatem navis, de qua secum transegerat, sale oneraret adscribedtt adscribed posset, et inde recta vela Gedanum versus written over mmss written over m verteret, quod nauclerus se facturum sancte recepit. Postquam vero inde ex eo portu solvisset superinscribed in place of crossed-out movissetmovisset solvisset solvisset superinscribed in place of crossed-out movisset et Galliam satis feliciter attigisset, oblitus sponsionem suam et contractum, quem cum patrueli meo inierat, denuo navem suam mercatori written over eeii written over e Gallico promisit et, accepto eo superinscribed in place of crossed-out ab ab eoeo superinscribed in place of crossed-out ab naulo, sale mercatoris eandem replevit pecuniam vero patruelis mei apud se retinens ea condicione, ut sal illud ex eo loco Galliae in alias partes Galliae transportaret, interim vero pecuniam patruelis mei, quam illi pro coemendo sale dederat, apud se retinuit[2].

Tandem, cum vela soluisset, Galliam reliquit et (simili ratione mercatorem Gallicum, qua patruelem meum, decipiens) written over epit)epit)ipiens)ipiens) written over epit) et Selandiam pervenit, ubi postquam superinscribedpostquampostquam superinscribed sal mercatoris Gallici vendidisse<t> et, se cum navi sua in insulam quandam, Sancti Martini dictam, recepit, secu securum et tutum se ibi fore putans. Quem cum mercator Gallicus inseque written over uuee written over uretur superinscribed in place of crossed-out tus fuissettus fuissetreturretur superinscribed in place of crossed-out tus fuisset et ibi in eo loco eum comprehendisset, coniectus fuit in carcerem eumque iuridice accusavit et obtinuit, ut in carceres coniceretur, donec illi pro illato damno satisfaceret. Quem cum parva quadam navi, quam in Anglia emerat, contentum reddidisset. Coactus fuit insuper superinscribedinsuperinsuper superinscribed pro nautis suis fide i(?) fideiubere et tam diu in carce, quod ex ea AAWO, AB, D. 70, f. 267v insula nusquam nullibi, quam in portum quendam, Galliae Habelnowe dictam, cum altera navi, quam patruelis meus conduxerat, essent navigaturi, et in carceribus detinebatur, donec id ita factum esse certo rescisse resciretur. Nautae verum vero, cum dolum naucleri sui animadvertentes, non cum inde navisat(?) navigassent, non portum Galliae, qui illis constitutus erat, petebant, sed vela vertentes Selandiam pervenerunt, relicto in carcere nauclero suo.

Hoc ubi procuratores patruelis mei resciverunt, ilico navim eam primi superinscribedprimiprimi superinscribed arrestarunt, et nunc actio de facto ut superinscribed in place of crossed-out quoquo ut ut superinscribed in place of crossed-out quo ex divendita navi patruelis meus hidden by binding[us]us hidden by binding recompensam illati damni et expositam pecuniam consequi posset. Nunc autem futurum est, ut ea actio de facto arresto paper damaged[o]o paper damaged coram dominis iudicibus in Middelburg proponatur.

Quamplurimum rogo, cum haec causa sit iustissima et patruelis hidden by binding[is]is hidden by binding meus non parum ab n insidioso nauclero circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptusdeceptus circumventus circumventus superinscribed in place of crossed-out deceptus sit et procuratores mercatores, qui non adm... illegible...... illegible magnam scientiam iuris habere solent, procuratores superinscribedprocuratoresprocuratores superinscribed habeat, Magnificentia Vestra, quae consuetum hidden by binding[m]m hidden by binding ius et consuetudinem patriae cognitam de iure et consuetudine patriae edocta est, velit non gravatim meo nomine pa in hac causa patrueli meo, homini in illis terris peregrino, et suis procuratoribus operam suam impartiri et iuvare, ne longius ea causa superinscribedcausacausa superinscribed protrahatur, sed citius absolvatur.

Quod ego ut una cum patrueli meo omni gratitudine erga M promerebimur erga Magnificentiam Vestram[6]. Quam prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissimefelicissime prosperrime prosperrime superinscribed in place of crossed-out felicissime cum omnium rerum felicissimo successu valere opto ex animo.

[1 ] navigare above the letter ncrossed-out symbol (checkmark) indicating the letter u

[2 ] retinuit above the letter ncrossed-out symbol (checkmark) indicating the letter u

[6 ] Vestram two extra strokes at the end of word

Texts where mentioned Maximiliaan van EGMOND-BUREN

Results found: 9 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 1421 Ioannes DANTISCUS to Cornelis [DE SCHEPPER], Löbau (Lubawa), 1536-02-24
2IDL 2334 Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS, Vienna, 1540-08-18
3IDL 2268 [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER], [Heils]berg (Lidzbark Warmiński), 1541-01-10
4IDL 2459 Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1541-07-15
5IDL 2531 Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) to Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1542-01-30
6IDL 2846 Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS, Harderwijk, 1545-07-17
7IDL 2863 Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS, London, 1545-09-01
8IDL 2974 Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS, Binche, 1546-06-12*
9IDL 3001 Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS, Brussels, 1546-10-18