1 | IDL 6828 | Ioannes DANTISCUS to Łukasz WATZENRODE, Cracow?, before 1511-12-01 Letter lost |
Letter lost, reply IDL 3461: Si ius domini doctoris Adam, quod ad ecclesiam nostram habet, consequi ab eo poteris aliorumque iuribus praeponderare compertum habeas, non modo placeret nobis, quod tu illud haberes ab eo, sed vellemus tibi eodem iure adepto omnem in exsecutionem ipsius impartiri favorem et mandare procuratoribus nostris, ut illud Romae tempore opportuno defensarent. Idcirco ea in re non debebis dubitare de nobis. - - De matrimonio domini nostri regis multa hic dicuntur, de quibus tu ne verbum quidem scribis, quod equidem miramur. |
| |
2 | IDL 4852 | Ioannes DANTISCUS to Joachim von WATT (VADIANUS), Hall, 1515-10-02 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, VSSG, Ms 30, f. 58
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 70r-v
|
Prints: 1 | ARBENZ 1890 24/1 No. 55, p. 141-142 (in extenso; German register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
VSSG, Ms. 30, f. 58v
Doctissimo viro Joachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌊Ioachimo VadianoJoachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌋, poetae lauro insignito ac collegii ducalis duodecemviro praeceptori suo non paenitendo Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌊ViennaeVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌋.
Quod tanto tempore, humanissime Vadiane, nihil mihi scripseris, quamvis pollicitus sis id facere saepius, non aegre fero; nam tot et tanti superinscribed in place of crossed-out .⌈.ii superinscribed in place of crossed-out .⌉s apud Pyrrha, mistress of Joachim von WATT ⌊tuam PirrhamPyrrha, mistress of Joachim von WATT ⌋ te scio negotiis occupatum, quod etiam plus agas apud eam superinscribed⌈apud eamapud eam superinscribed⌉,
quam Melisseus mythical king of Crete⌊hic ms. s(!)
⌈cc ms. s(!)
⌉Melisseus mythical king of Crete⌋, qui in apum meditatione consenuit. Si tamen aliquando feriatus fueris et vetustum cunnum pertaesus, quaeso sciam, quid agatur, cur hactenus nihil scripseris. Me nec Polixena probably a nickname of common acquaintance of Dantiscus and Joachim von Watt⌊PolixenaPolixena probably a nickname of common acquaintance of Dantiscus and Joachim von Watt⌋ nec ista vel similis Hecuba ⌊Hector ⌊HectorisHector ⌋ matrisHecuba ⌋ detinet, quominus, dum opportunitas adest, tui obliviscar. Pro meo
igitur in te amore te plurimum rogo, promissis satage et me ex hoc solve dubio, ne videar Andromacha mythological figure, daughter of Eetion of Thebes and Hector's wife; nickname of common acquaintance of Dantiscus and Joachim von Watt⌊AndromachaAndromacha mythological figure, daughter of Eetion of Thebes and Hector's wife; nickname of common acquaintance of Dantiscus and Joachim von Watt⌋ minor; tuus enim velim esse vel pathicus, sed vicissim; et dum poteris per otium ab ista tua inveterata resipiscere, scribe, u written over e⌈euu written over e⌉t sciam me tibi illa cariorem,
cf. Hor. Carm. 1.1.36 ⌊sublimi feriam vertice sideracf. Hor. Carm. 1.1.36 ⌋. Quod si forte excusatus esse volueris per tabellarios, quos habere nequis, noli esse
cf. Vulg. Ps (G) 115.11 Omnis homo mendax ⌊Davidicus mendaxcf. Vulg. Ps (G) 115.11 Omnis homo mendax ⌋, tabellae enim Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌊caesarisMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌋ apud vos sunt, sedulo proinde da litteras. Ubi Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌊caesarMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌋ est, ibidem cum Maciej Drzewicki (*1467 – †1535), in 1486 accompanied Filippo Buonaccorsi (Callimachus), as his secretary, during his mission to emperor Frederick III of Habsburg. In 1515 took part in the First Congress of Vienna, and then (together with Rafał Leszczyński and Dantiscus) in a mission to Venice on Emperor Maximilian I's behalf; after 1488 Canon of Cracow, 1492 Royal Secretary, 1492-1505 Scholastic in Cracow, 1493 Cantor at the collegiate chapter in Sandomierz, 1496-1531 Scholastic at the collegiate chapter in Łęczyca, 1497, 1499 Grand Royal Secretary, 1498-1514 Provost at the collegiate chapter in Skalbmierz, 1499 - at St. Florian's in the Kleparz district in Cracow, 1500 Canon of Poznań, 1501-1511 Crown Vice-Chancellor, 1504 Bishop of Przemyśl, 1511-1515 Provost at the collegiate chapter of St. Michael at the Crown castle and Grand Crown Chancellor, 1513-1531 Bishop of Włocławek, 1531-1535 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland, 1515 envoy of Emperor Maximilian I of Habsburg (together with Rafał Leszczyński and Ioannes Dantiscus) to Venice (PSB 5, p. 409-412; Urzędnicy 10, p. 166)⌊domino reverendissimo VladislaviensiMaciej Drzewicki (*1467 – †1535), in 1486 accompanied Filippo Buonaccorsi (Callimachus), as his secretary, during his mission to emperor Frederick III of Habsburg. In 1515 took part in the First Congress of Vienna, and then (together with Rafał Leszczyński and Dantiscus) in a mission to Venice on Emperor Maximilian I's behalf; after 1488 Canon of Cracow, 1492 Royal Secretary, 1492-1505 Scholastic in Cracow, 1493 Cantor at the collegiate chapter in Sandomierz, 1496-1531 Scholastic at the collegiate chapter in Łęczyca, 1497, 1499 Grand Royal Secretary, 1498-1514 Provost at the collegiate chapter in Skalbmierz, 1499 - at St. Florian's in the Kleparz district in Cracow, 1500 Canon of Poznań, 1501-1511 Crown Vice-Chancellor, 1504 Bishop of Przemyśl, 1511-1515 Provost at the collegiate chapter of St. Michael at the Crown castle and Grand Crown Chancellor, 1513-1531 Bishop of Włocławek, 1531-1535 Archbishop of Gniezno and Primate of Poland, 1515 envoy of Emperor Maximilian I of Habsburg (together with Rafał Leszczyński and Ioannes Dantiscus) to Venice (PSB 5, p. 409-412; Urzędnicy 10, p. 166)⌋ futuri sumus. Interea vero tibi provinciam impono, ut Riccardo Bartolini (Riccardus Bartholinus) (*ca. 1475 – †ca. 1529), poet associated to the imperial court, chaplain and close collaborator of Cardinal Matthäeus Lang, whom accompanied to the congress at Vienna (1515); author of description of this travel ("Odeporicon", H. Vietor, Vienna 1515), and epic "Ad divum Maximilianum... de bello Norico Austriados" (Strasbourg 1516); 1507 Perugia canon (CE, vol. 1, p. 97-98)⌊RiccardoRiccardo Bartolini (Riccardus Bartholinus) (*ca. 1475 – †ca. 1529), poet associated to the imperial court, chaplain and close collaborator of Cardinal Matthäeus Lang, whom accompanied to the congress at Vienna (1515); author of description of this travel ("Odeporicon", H. Vietor, Vienna 1515), and epic "Ad divum Maximilianum... de bello Norico Austriados" (Strasbourg 1516); 1507 Perugia canon (CE, vol. 1, p. 97-98)⌋, qui etiam mei oblitus est, et Caspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌊UrsinoCaspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌋, Georg Tannstetter (Georgius Collimitius, Georgius Lycoripensis) (*1482 – †1535), Bavarian humanist, astronomer, astrologer and physician, a common friend of Dantiscus and Joachim von Watt; 1503-1530 professor of the University of Vienna, 1512 rector; 1510-1518 personal physician of Emperor Maximilian I; 1530-1535 on the court of King Ferdinand in Innsbruck (NDB, vol. 3 p. 322-323 )⌊CollimitioGeorg Tannstetter (Georgius Collimitius, Georgius Lycoripensis) (*1482 – †1535), Bavarian humanist, astronomer, astrologer and physician, a common friend of Dantiscus and Joachim von Watt; 1503-1530 professor of the University of Vienna, 1512 rector; 1510-1518 personal physician of Emperor Maximilian I; 1530-1535 on the court of King Ferdinand in Innsbruck (NDB, vol. 3 p. 322-323 )⌋ tamen nostro imprimis, nomine meo salutem dicas, nec Rusticus nickname of common friend of Dantiscus and Joachim von Watt⌊RusticumRusticus nickname of common friend of Dantiscus and Joachim von Watt⌋ nostrum praetereas. Vale et is sis, qui apud me esse voluisti.
Tuus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
| |
3 | IDL 6877 | Ioannes DANTISCUS to Michael von WOLKENSTEIN, Trent, 1516-07-13 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 1287: All Ewr schreiben / sÿder Ewrs abschids und ÿetz, daz jungst, des dato laut zu Trient, den XIII Iulii, / mit eingelegter lateinischenn schriften, / so des hertzogen von Venedig antwort is[t], hab ich empfangen |
| |
4 | IDL 4904 | Ioannes DANTISCUS, Hieronymus HÄMERLIN of Laugingen & Caspar URSINUS Velius to Joachim von WATT (VADIANUS), Augsburg, 1516-11-15 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, fragments in hand of every sender, VSSG, Ms 30, No. 84
| 2 | register with excerpt in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8240 (TK 2), f. 50r-v
|
Prints: 1 | ARBENZ 1890 24/1 No. 82, p. 171-173 (in extenso; German register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
VSSG, Ms. 30, p. [1] missed in numbering after f. 84
Magnifico et excellentissimo domino Joachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌊Ioachimo paper damaged⌈[o]o paper damaged⌉ VadianoJoachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌋, poetae et oratori celeberrimo gymna paper damaged⌈[gymna]gymna paper damaged⌉sii Viennensis rectori [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ etc., domino meo honorando, Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌊ViennaeVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌋[1].
Iucundissimum fuit auditu mihi, cum intellexi, Dominationi Tuae proximis comitiis contigisse magistratum et amplum et honorificum. Felix nimirum successio; nam qui potuit Victori, purissimo atque integerrimo viro, alius Te uno, qui illius esset simillimus, iustius succedere, sub quibus frugi homines et rectorum studiorum cultores feliciter haud dubie vitam agunt? Nimis equidem vellem isthic per hoc tempus una Vobiscum vivere et praesentia Vestra ac consuetudine suavissima perfrui. Nunc autem, postquam eo fortunae res meae sunt impactae, ut iugum auribus planissime tenere videar, hoc superinscribed in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉ hoc hoc superinscribed in place of crossed-out ...⌉ remedii est, ut quicquid accidit, id ne violenter feram; magno opere studeam. Mitto epistolam ad Paolo Giovio (Paulus Iovius) (*1483 – †1552), Italian physician and humanist, contemporary historiographer, biographer, art collector and prelate; private physician and close collaborator of Giulio de' Medici (from 1523 Pope Clement VII), influential member of the papal entourage, 1528-1552 bishop of Nocera de' Pagani⌊Paulum IoviumPaolo Giovio (Paulus Iovius) (*1483 – †1552), Italian physician and humanist, contemporary historiographer, biographer, art collector and prelate; private physician and close collaborator of Giulio de' Medici (from 1523 Pope Clement VII), influential member of the papal entourage, 1528-1552 bishop of Nocera de' Pagani⌋ a me superioribus diebus factam, quam ad alias nugas meas adponi cupio. Maxime miror,
Magnificentiam Vestram et Georg Tannstetter (Georgius Collimitius, Georgius Lycoripensis) (*1482 – †1535), Bavarian humanist, astronomer, astrologer and physician, a common friend of Dantiscus and Joachim von Watt; 1503-1530 professor of the University of Vienna, 1512 rector; 1510-1518 personal physician of Emperor Maximilian I; 1530-1535 on the court of King Ferdinand in Innsbruck (NDB, vol. 3 p. 322-323 )⌊CollimitiumGeorg Tannstetter (Georgius Collimitius, Georgius Lycoripensis) (*1482 – †1535), Bavarian humanist, astronomer, astrologer and physician, a common friend of Dantiscus and Joachim von Watt; 1503-1530 professor of the University of Vienna, 1512 rector; 1510-1518 personal physician of Emperor Maximilian I; 1530-1535 on the court of King Ferdinand in Innsbruck (NDB, vol. 3 p. 322-323 )⌋ nihil rescribere, et incertus
sum, acceperintne Dominationes Vestrae mea poemata ms. poematia(!)
⌈poematapoemata ms. poematia(!)
⌉. Postremo, quod imprimis scire affectavi, de profectione reverendissimi Ioannes Thurzó (*1464 – †1520), doctor of canon law; in 1508, together with his brother, Olomouc bishop Stanislaus Thurzo, crowned three-year-old Louis Jagiellon King of Bohemia; 1506-1520 Wrocław bishop⌊Vratislaviensis episcopiIoannes Thurzó (*1464 – †1520), doctor of canon law; in 1508, together with his brother, Olomouc bishop Stanislaus Thurzo, crowned three-year-old Louis Jagiellon King of Bohemia; 1506-1520 Wrocław bishop⌋ in urbem Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomamRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ nihil adhuc accepi; oro itaque, ut hac saltem in parte, videlicet scribendi officio, et Magnificentia Tua et Georg Tannstetter (Georgius Collimitius, Georgius Lycoripensis) (*1482 – †1535), Bavarian humanist, astronomer, astrologer and physician, a common friend of Dantiscus and Joachim von Watt; 1503-1530 professor of the University of Vienna, 1512 rector; 1510-1518 personal physician of Emperor Maximilian I; 1530-1535 on the court of King Ferdinand in Innsbruck (NDB, vol. 3 p. 322-323 )⌊CollimitiusGeorg Tannstetter (Georgius Collimitius, Georgius Lycoripensis) (*1482 – †1535), Bavarian humanist, astronomer, astrologer and physician, a common friend of Dantiscus and Joachim von Watt; 1503-1530 professor of the University of Vienna, 1512 rector; 1510-1518 personal physician of Emperor Maximilian I; 1530-1535 on the court of King Ferdinand in Innsbruck (NDB, vol. 3 p. 322-323 )⌋ quamlibet raro Caspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌊GaspariCaspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌋ Vestro, nominis Vestri studiosissimo, respondeatis. Ego hic ex omni familia Gurcensi solus vitam traho, spemque metumque inter dubius, ac nisi maiorem diei partem cum domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ insumerem, animum desponderem, cuius mihi consuetudo ac morum suavitas multo iucundissima est. Is quidem mortalis, immortalitate dignus, quamquam et amat et observat Vos omnes plurimum, tamen parum aequo animo tolerat Vestram tam diuturnam ac paene nimiam taciturnitatem. Haec ego in triumviratu escario ms. aescario(!)
⌈escarioescario ms. aescario(!)
⌉ scripsi; collegae subscripsere.
Quoniam[2] quidem amplius, enim vero toties tibi, Magnifice, quisquis es, scripsi, qui scilicet Tui studiosissimus, ut me semper offendisti, nihil tamen hactenus rescribis; nec mirum, cum tantum sis evectus, in summum utpote gradum; sed decides post annum; ne superbi igitur. Debuisses aliquid respond text damaged⌈[ond]ond text damaged⌉isse; proinde impraesentiarum, quia Caspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌊UrsinusCaspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌋ poculum text damaged⌈[lum]lum text damaged⌉ effert, cesso; do requiem manui et, ut magnificus es text damaged⌈[es]es text damaged⌉ vel magnifici operae pretium duxi, magnificum titulum meum T<h>eophr<a>stice subscribere; ridebis etc.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, eques Hieros(olymitanus), utriusque iuris doctor, poeta laureatus, canonicus Varmiensis, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimi Poloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ etc. nuntius et secretarius, Tuus tamen qualiscumque.
VSSG, Ms. 30, f. 84v
Tametsi et quamvis in superioribus istis litteris nulla mei pauperis mentio facta sit, cum et aequo animo bibam combibamque frequentius, volui tamen et meas illis addere characteres, ut et me vivum incolumem huc adventasse et Vestrum esse cognoscatis. Ceterum quod mihi restat, scio: scilicet, ut illi aemulo obviando me opponam ac disertissimas illas obscurorum virorum epistolas ad vos cum nugarum aliquarum additione transmittam. Tremant profecto mihi manus, cum mecum pensito, cui et quanto viro et nostro principi scribam; Vos, qui iam altiore gradu constituimini, mei etiam, cum bona pocula laete sum(p)seritis, recordamini.
Hieronymus Hämerlin of Laugingen (Hieronymus Hamerbaeo, Hämerl, Hemerl), son of emperor's secretary Wolfgang Hämerlin (1448-1516); secretary of the emperor Maximilian I and of the cardinal Matthäus Lang⌊Hieronimus HamerbeoHieronymus Hämerlin of Laugingen (Hieronymus Hamerbaeo, Hämerl, Hemerl), son of emperor's secretary Wolfgang Hämerlin (1448-1516); secretary of the emperor Maximilian I and of the cardinal Matthäus Lang⌋, Maximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌊caesareae maiestatisMaximilian I of Habsburg (*1459 – †1519), from 1486 King of the Romans, actual ruler of the Empire from the death of Frederick III (1493), 1508-1519 Holy Roman Emperor of the German Nation; son of Emperor Frederick III and Eleanor of Portugal⌋ etc. ac reverendissimi domini Matthäus Lang (*1469 – †1540), statesman, trusted counsellor to Emperor Maximilian I of Habsburg; 1505-1522 Bishop of Gurk; 1510-1540 Bishop of Cartagena; 1512 elevated to Cardinal (from 1511 in pectore); 1512-1519 Coadjutor of the archbishopric of Salzburg; 1519-1540 Archbishop of Salzburg⌊cardinalis GurcensisMatthäus Lang (*1469 – †1540), statesman, trusted counsellor to Emperor Maximilian I of Habsburg; 1505-1522 Bishop of Gurk; 1510-1540 Bishop of Cartagena; 1512 elevated to Cardinal (from 1511 in pectore); 1512-1519 Coadjutor of the archbishopric of Salzburg; 1519-1540 Archbishop of Salzburg⌋ secretarius etc.
Simitu[3] conscribillavimus epistolia tumultuatim consarcinata. Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ mortalis Papaeus, noster sociennus oculissimus, sympotas nobis ductavit senecionem doliarem bucculentum cum Amasia tricenaria perterebrata trioboli muliere. Symposium Saliare hercle et struices patinariae et missus basilici, nempe alleculae excoriatae, echinatae nuces, Pomonae opes fructuariae, panis cum secundario geniturae primariae assati, tum alia pluscula. Corbitavimus tuburcinavimusque pancratice et syrrepsiter. Cenaturiret saturio Antonianus, si adsit.
Caspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌊UrsinusCaspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌋
Interea[4], quo haec legi paper damaged⌈[legi]legi paper damaged⌉, mea Grynea (Grinaea) ⌊GrineaGrynea (Grinaea) ⌋ pateram ingentem effudit et paper damaged⌈[et]et paper damaged⌉ scribendi ad Te ulterius argumentum praebuit: a paper damaged⌈[a]a paper damaged⌉derant etiam puellulae non indecores. Quibus si affuisses, praebuisses utique suavium pro Tua vetere, qua veteribus uti consuevisti, consuetudine. Dabis,
VSSG, Ms. 30, p. [2] missed in numbering after f. 84
si voles, etiam invitus. Nihil contra Te agitur. Neniam ex mero ex mera volui scribere caritate ad Te. Scribo, praesertim in hac tabellarii opportunitate, qui non nisi madidus abibit. Feres patienter ut Tuos scholasticos, qui pergraecati sunt; talis eras ante magistratum, et boni consules. Non potui esse Plautinus; surripuit mihi omnia Caspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌊UrsinusCaspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌋; unum tamen hoc, ne etiam non videar legisse, restat: basilice valeas et plus si velles.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Iohannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋.
Magister Ornatissime, mox licentiande et in medicinis doctorande, nunc vero rector, ego gaudeo multum, quod audivi, vos esse nunc dominum rectorem; ego bene faveo vobis, quia estis valde bonus socius ultraque estis ex illa patria The Swiss ⌊SvicerorumThe Swiss ⌋. Ego, quando iuvavi Vobis deponere, semper cogitavi, quod eritis magnus dominus, quia sciebatis bene vistulare or visculare or vistrilare⌈vistularevistulare or visculare or vistrilare⌉ et etiam metrificare or metuficare⌈metrificaremetrificare or metuficare⌉. Et quia ego gaudeo ms. gaudio(!)
⌈gaudeogaudeo ms. gaudio(!)
⌉ de vobis, gaudeatis etiam de nobis, et aviso Vos, quod ista nocte bene bibimus et habuimus unum bonum salatum alec, et rubrum et album co[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉rum vinum, et fuimus tam laeti, ut non creditis. Faciatis etiam vos ita, quia per Deum ita oportet nos vivere, si volumus esse boni socii et cupiatis pro bono.
[1] Misssing parts of address were written on the lost piece of paper the seal was impressed through.
[2] Quoniam —— qualiscumque written in Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Dantiscus’Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ hand.
[3] Simitu —— Ursinus written in Caspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌊in Caspar Velius’ handCaspar Ursinus Velius (Caspar Bernhardi) (*1493 – †1539), humanist and poet, author of poems and chronicle of the wars of King Ferdinand against John Zápolya and the Ottoman Empire (De Bello hungarico, printed in 1762); friend of Erasmus of Rotterdam and Dantiscus; since 1509 servant of Gurk bishop Matthäus Lang; in 1527 became historian of King Ferdinand and in 1532 he was also appointed tutor of his children (DE VOCHT 1961, p. 56; CE, vol. 3, p. 356-357)⌋.
[4] interea —— Dantiscus written in Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Dantiscus’Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ hand. .
| |
5 | IDL 5161 | Ioannes DANTISCUS to Joachim von WATT (VADIANUS), Cracow, 1518-02-20 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, VSSG, Ms 30, f. 31
|
Auxiliary sources: 1 | register in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 57
|
Prints: 1 | ARBENZ 1890 24/1 No. 30, p. 112 (in extenso; German register) | 2 | BENNINGHOVEN No. 51, p. 30 (German register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
VSSG, Ms. 30, 31, f. 31r
Eruditissimo domino Joachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌊Ioachimo VadianoJoachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌋, poetae caesareo, artium atque medicinae doctori, amico tamquam fratri carissimo.
Si in vivis es, scire vehementer cupio. Litterae meae Te viderunt saepius, Tuas vidi numquam. Si igitur cum manibus non agis, fac sciam cum primis, ubi gentium sis, ut aliquando vel ab aliis, quomodo vales, quid negotii tractes, intelligam. Amor in Te meus ab eo, quo coepit tempore, in dies crescit. Quem erga me geris animum, mihi ambiguum est, quia hactenus tacuisti. Effeta et si in vivis es, rescribe.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, 20 Februarii 1518[1] .
| |
6 | IDL 5148 | Ioannes DANTISCUS to Joachim von WATT (VADIANUS), Freiburg, 1518-12-17 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, VSSG, Ms 30, f. 46
| 2 | copy in Latin, 18th-century, ZB, Simlerische Sammlung, MS, vol. 3c, No. 40
| 3 | register in Latin, 18th-century, ZB, Simlerische Sammlung, Reg., Vol. 1, f. 125.b
|
Prints: 1 | ARBENZ 1913 30a No. 7, p. 11-12 (in extenso; German register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
VSSG, Ms. 30, f. 46v
[...] text damaged⌈[...][...] text damaged⌉ do text damaged⌈[do]do text damaged⌉ctissimoque viro Joachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌊Ioachimo Vadiano text damaged⌈[Vadiano]Vadiano text damaged⌉Joachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌋ me text damaged⌈[me]me text damaged⌉dicinae doctori oratori poetae a text damaged⌈[poetae a]poetae a text damaged⌉ caesa text damaged⌈[caesa]caesa text damaged⌉re laureato tamquam fratri carissimo.
Cum nuper peregrinandi, ut nostri dicunt, causa per The Swiss ⌊HelvetiosThe Swiss ⌋, ubique Te quaerebam, irem, nemo fuit, qui, ubi esses aut ageres, me edocere potuit. Pro summo meo in Te amore, quo Te plus quam dici potest prosequor, Te libenter convenissem. Quocumque igitur me verti et alicuius litteraturae hominem offendi, primum, quod loqui incoepi, Vadianus fuit. Sed nullus per hoc iter, quis esses, scivit. Postremo huc diverti repperique quosdam meos comites, viros nobilissimos, qui superioribus annis una mecum in Syria⌊SyriamSyria⌋ navigarunt. Illorum opera familiaritatem cum viro eruditissimo expertissimoque domino Peter Falk (*ca. 1468 – †1519)⌊Petro FalconePeter Falk (*ca. 1468 – †1519)⌋, huius urbis praefecto, contraxi, cum quo dum pro illius in me humanitate facerem verba plurima, Tui obiter incidit mentio. Quamgratum mihi fuerit, quod homo iste candidissimus Te noverit, explicare nequeo. Unde dum eum intentum viderem, ut sciret, quis essem, remisi eum ad commentaria Tua in Titus Pomponius Mela (Pomponius Mela) (†ca. 45 AD), Roman geographer, author of "De situ orbis libri tres"⌊Pomponium MelamTitus Pomponius Mela (Pomponius Mela) (†ca. 45 AD), Roman geographer, author of "De situ orbis libri tres"⌋, quae a Te dono acceperat.
Multum Tibi debere, carissime Vadiane, quamdiu in vivis sum, fatebor, quod tam amico iudicio me doctissimis Tuis scriptis immortalem reddideris. Dabitur vicissim a me opera, si olim quicquam ingenio hoc meo, qualecumque est, eniti possum, non, ut dici solet, mulus mulum etc., quo Tibi ex vero et sincero de Te iudicio non ingratus videbor. Sed haec hactenus. Ut scias, quae me causa huc coegerit: ingressus sum iter in ultimas Spain (Hispania)⌊HispaniasSpain (Hispania)⌋ ad Santiago de Compostela (Compostella)⌊sancti Iacobi sarcophagumSantiago de Compostela (Compostella)⌋[1] et spero
Freta deo virtus fortunam vincet iniquam
Duraque post faciet mitia fata mihi.
Tu interea absens absentem memori sub pectore conde. Sis memor ipse mei, contra memor ipse manebo. Si quandoque feliciter, quod Deus Optimus Maximus faxit, rediero, Te non viso nequaquam ab The Swiss ⌊HelvetiisThe Swiss ⌋ solvam. Vale et Dantiscum Te plurimum diligentem et observantem ama.
| |
7 | IDL 4907 | Ioannes DANTISCUS to Joachim von WATT (VADIANUS), Cracow, 1521-10-01 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, VSSG, Ms 31, No. 49, p. 1-4
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 154
|
Prints: 1 | ARBENZ 1894 25/2 No. 280, p. 392-393 (in extenso; German register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
VSSG, Ms 31, No. 49, f. 49v
Viro undecumque doctissimo Joachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌊Ioachimo VadianoJoachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌋ amicorum amicissimo sibique in Christo caro sinceroque praeceptori.
Erasmus, Ioannes Fabritii.
Ad manus proprias.
An doctor Joachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌊Ioachim VuattJoachim von Watt (Ioachimus Vadianus) (*1484 – †1551), Swiss humanist, poet and reformer, Dantiscus' friend. He studied at the faculty of arts (under Konrad Celtis) in Vienna, and later in Trent, Padua and Venice. In 1509 he obtained the degree of Master of Arts and in 1517 he was graduated as doctor of medicine. As a mayor of family town, he brought about St. Gallen's conversion to Protestantism. During his voyages he visited Leipzig, Wrocław (Ger. Breslau) and Cracow.; 1518 - town physician in St. Gallen; 1521 - member of the St. Gallen Town Council; 1526 - Mayor of St. Gallen. (ADB, Bd. 41, 239-244)⌋ statt phisico zu-o St. Gallen, city in northeastern Switzerland⌊Sant GallenSt. Gallen, city in northeastern Switzerland⌋.
Ante duos annos ex Freiburg (Freiburg im Üechtland, Fribourg), city in western Switzerland, on the Sarine river⌊FriburgoFreiburg (Freiburg im Üechtland, Fribourg), city in western Switzerland, on the Sarine river⌋ per Peter Falk (*ca. 1468 – †1519)⌊FalconemPeter Falk (*ca. 1468 – †1519)⌋ praefectum ad te dedi tales, ut nunc, cf. Ioannes DANTISCUS to Joachim von WATT (VADIANUS) Freiburg, 1518-12-17, CIDTC IDL 5148⌊litterascf. Ioannes DANTISCUS to Joachim von WATT (VADIANUS) Freiburg, 1518-12-17, CIDTC IDL 5148⌋, hoc est extemporarias; sed tamen rem ipsam tibi exponere non ausi propter periculum, quod mihi forsan per Gallizantes incubuisset. Cogebar igitur me ad Santiago de Compostela (Compostella)⌊Sanctum IacobumSantiago de Compostela (Compostella)⌋ peregrinum tibi describere, cum essem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimi domini meiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ad Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊regem tunc catholicumCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ orator, et egi in Spain (Hispania)⌊HispaniaSpain (Hispania)⌋ Barcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia⌊BarcinonaeBarcelona (Barcinona, Barcino), city in northeastern Spain, Catalonia⌋ ultra octo menses. Quaeso pro tuo olim amore, quo me prosequebaris: necessarium errorem boni consule. In reditu nihil te vidissem libentius; sed quia pestis apud vos passim grassabatur, in aliud iter declinavi. Cum itaque in fatis non fuit, ut coram te et alloquerer et tua dulcissima consuetudine frui possem, ne mei te penitus occuparet oblivio, has ad te, nactus opportunitatem Peter Falk (*ca. 1468 – †1519)⌊istius tui conterraneiPeter Falk (*ca. 1468 – †1519)⌋, dedi, summopere te rogans, ut vicissim aliquando scriptis tuis iucundissimis me consolatum efficias; et si quid vis, quod hic pro te vel in tuorum con decus et commodum facere debeam, iube, certum habiturus, nihil me facturum esse libentius. Faustiter vale cum wife of Joachim von WATT ⌊tua coniugewife of Joachim von WATT ⌋ et, si sunt, liberis et me, quo coepisti, absentem amore prosequere. Absentem absens audiat videatque.
Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, 1 Octobris, anno 1521.
Tuus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ iuris utriusque doctor paper damaged⌈[tor]tor paper damaged⌉, serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊Poloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ secretarius.
| |
8 | IDL 333 | Ioannes DANTISCUS to Fabian [WOJANOWSKI (DAMERAU)], Valladolid, 1527-05-01 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 242, p. 186
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 1366, p. 25
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 43r
| 4 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 40 (TN), No. 53, p. 215-216
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 435
|
Prints: 1 | AT 9 (2nd ed.) No. 143, p. 150 (in extenso) | 2 | Españoles part II, No. 32, p. 193-194 (excerpt in Spanish translation) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Litteras tuas ex itinere Bruges (Brugia, Brugge), city in the Low Countries, in the County of Flanders, in the 13th-15th centuries one of the most important commercial ports and trading centres in Europe, today in Belgium⌊BrugisBruges (Brugia, Brugge), city in the Low Countries, in the County of Flanders, in the 13th-15th centuries one of the most important commercial ports and trading centres in Europe, today in Belgium⌋, Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌊AntwerpiaeAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌋, Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌊VradislaviaeWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌋ et novissime binas Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ datas accepi; fuerunt mihi gratissimae. Fecisti me tibi tua hac diligentia, qua in rebus meis erga Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalem maiestatemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ usus est, non parum devinctum. Tantum abest, quod quicquam superinscribed in place of crossed-out id⌈idamam superinscribed in place of crossed-out id⌉ horum retinere in animo deberem, quae inter nos vehementius acta sunt. Tu tibi de me certo, velim, persuadeas, ubi tibi et tuis umquam commodo et ornamento atque usui esse possum, me impigre, quoad eius a me fieri potest, affuturum.
Quod petis, ut te Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginali maiestatiBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ et communi Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌊domino nostro CracoviensiPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌋ commendare debeam, fiet a me sedulo; tu vicissim nostris dominis conterraneis reverendissimis Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊VarmiensiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ et Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌊Culmensi{s}Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)⌋ episcopis, Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌊Margenburgensi{s}Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌋ et Jerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)⌊Pomeraniae palatinisJerzy Konopacki Sr (Georg von Konopat) (*ca. 1480 – †1543), brother of Jan Konopacki, Bishop of Kulm (Chełmno); 1512-1516 Chamberlain of Pomerania; 1516-1518 Castellan of Gdańsk (Danzig); 1518-1543 Voivode of Pomerania (PSB 13, p. 547-548)⌋ et domino capitaneo Sluchoviensi reliquisque omnibus, quo<s> amicos cognoveris, me in dies redde commendatiorem illisque more nostro obsequia offeras idque dicas, quod verissimum est, me nihil optare a Deo ardentius, quam ut aliquando post tot meas exanclatas aerumnas cum illis esse una possim.
Post tuam ex Granada (Granata), city in southern Spain, Andalusia, at the foot of the Sierra Nevada mountains⌊GranataGranada (Granata), city in southern Spain, Andalusia, at the foot of the Sierra Nevada mountains⌋ abitionem, in mense Decembri gravissime podagra in pede dextro sum excruciatus et demum huc veniens coepi laborare ex capite, quo dolore represso manum hanc dextram, quae adhuc malagmatis vincta est, chiragra invasit; haec me tam saeviter torsit, quod de manu amputanda cogitarim, satis quam diu nihil scribere potui. Haec sunt mercedes, ut hic vocant, quas in Spain (Hispania)⌊HispaniaSpain (Hispania)⌋ referimus.
Reliquum est, quod tibi iniungendum duxi, ut ad me scribas crebrius, et quam condicionem sis in curia habiturus, et ubi tibi opera mea prodesse posse written over u⌈uee written over u⌉m. Non frustrabor tuam de me opinionem. Bene vale et me domino doctori Iacobo apud Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌊dominum reverendissimum CracoviensemPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌋ atque omnibus amicis et contubernalibus nostris commenda. Hospitae praeterea meae cum filiabus in Vandeta salutem ex me dicito, et quomodo habent, et quid ibi rerum fit, aliquando abunde describe.
Datum ex Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌊ValleoletiValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌋, 1 Maii 1527 adscribed, in the hand of other⌈1 Maii 15271 Maii 1527 adscribed, in the hand of other⌉.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
| |
9 | IDL 372 | Ioannes DANTISCUS to Fabian [WOJANOWSKI (DAMERAU)], Valladolid, 1527-08-20 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 242, p. 134
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 1366, p. 19
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 40r-v
| 4 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 40 (TN), No. 116, p. 519-520
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), f. 464
|
Prints: 1 | AT 9 (2nd ed.) No. 260, p. 270 (in extenso) | 2 | PAZ Y MELIA 1924, 1925 p. 81 (Spanish translation) | 3 | Españoles part I, No. 1, p. 73 (excerpt in Spanish translation) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Accepi Valladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌊hicValladolid (Vallisoletum, Oleti vallis), city in central Spain, Castile and León, on the Pisuerga river⌋ cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Gołąb, 1526-12-26, CIDTC IDL 7116, letter lost⌊tuascf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Gołąb, 1526-12-26, CIDTC IDL 7116, letter lost⌋ 1526-12-26⌊26 Decembris1526-12-26⌋ ex Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537⌊GaląbiaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537⌋ et cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Wrocław (Breslau), 1527-05-20, CIDTC IDL 7117, letter lost⌊aliascf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Wrocław (Breslau), 1527-05-20, CIDTC IDL 7117, letter lost⌋ 1527-05-20⌊20 Maii1527-05-20⌋ Wrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌊WratislaviaeWrocław (Breslau, Vratislavia), city in southwestern Poland, on the Oder river, historical capital of Silesia, from 1526 ruled by the Habsburgs⌋ datas, quibus sum non mediocriter oblectatus laudoque et probo diligentiam tuam, quam et in rebus meis et toties ad me scribendo habuisti, hortorque te atque rogo, sic ut perpetuo facias.
Quod doles sortem meam, mihi nihil cessisse ex hac novissima sacerdotiorum divisione post mortem olim Rafał Leszczyński (†1527), diplomat, studied in Padua; secretary of Sigismund Jagiellon as duke of Głogów; 1509 starosta of Człuchów; 1507-1520 royal secretary; 1510 canon of Poznań; 1512 - of Gniezno; 1518 - of Cracow; 1518 castellan of Ląd; 1520 bishop of Przemyśl; 1522 - of Płock; 1507, 1508, 1512, 1513, 1514 royal envoy to the Estates and town of Prussia; 1507, 1511, 1516 - to the Teutonic Order; 1509, 1514, 1515, 1517, 1518 - to the emperor; 1509, 1515 - to Venice and Rome; 1511, 1519 - to the Roman Empire; 1517 - to Western Pomerania (WYCZAŃSKI 1990, p. 257; Urzędnicy 1/2)⌊episcopi PlocensisRafał Leszczyński (†1527), diplomat, studied in Padua; secretary of Sigismund Jagiellon as duke of Głogów; 1509 starosta of Człuchów; 1507-1520 royal secretary; 1510 canon of Poznań; 1512 - of Gniezno; 1518 - of Cracow; 1518 castellan of Ląd; 1520 bishop of Przemyśl; 1522 - of Płock; 1507, 1508, 1512, 1513, 1514 royal envoy to the Estates and town of Prussia; 1507, 1511, 1516 - to the Teutonic Order; 1509, 1514, 1515, 1517, 1518 - to the emperor; 1509, 1515 - to Venice and Rome; 1511, 1519 - to the Roman Empire; 1517 - to Western Pomerania (WYCZAŃSKI 1990, p. 257; Urzędnicy 1/2)⌋, facis id quidem ex affectu erga me tuo, sed nihil ista miror, Deo meo omnia commisi, illi notum est, quid mihi expediat; ceterum velim, ut ageres apud Piotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌊reverendissimum dominum meum CracoviensemPiotr Tomicki (*1464 – †1535), humanist, statesman, diplomat, one of the most trusted collaborators of King Sigismund I of Poland; 1500-1503 Chancellor of Cardinal Fryderyk Jagiellon, 1502 Gniezno Cantor, Archdeacon of Cracow, 1503-1505 servant of Jan Lubrański, Bishop of Poznań, 1504-1510 Canon of Poznań, 1506 royal scribe, 1507-1519 Grand(?) Secretary, 1509 Canon of Włocławek, 1510-1514 - of Gniezno, 1511 Custos in Kielce and Sandomierz, 1514 Bishop of Przemyśl; 1515 Crown Vice-Chancellor, 1520 Bishop of Poznań, 1523 - of Cracow; from 1524 (at least) General Collector of świętopietrze (Peter's pence), 1509 royal envoy to the Dukes of Pomerania and to Mecklenburg, 1510 - to Wallachia, 1510, 1511, 1512, 1513 - to Hungary (WYCZAŃSKI 1990, p. 268)⌋, ut instaret apud Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, quo mihi villae Gołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537⌊GoląbyaGołąb (Columba), village in Poland, 11 km NW of Puławy, 56 km NW of Lublin, Dantiscus was a parish-priest there in the years 1521-1537⌋ administratio on the margin⌈administratioadministratio on the margin⌉ post mortem domini Gut, administrator of Gołąb (Guth) (fl. 1527)⌊GuthGut, administrator of Gołąb (Guth) (fl. 1527)⌋ cum proventibus eiusdem, qui parvi sunt, daretur, non excedunt 30 florenos, vel saltem aliis condicionibus, ut unus et ecclesiae et villae praeessem. Idem ages apud Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊serenissimam reginalem maiestatemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, cui te, quantum potui et ut meritus es, commendavi. Item de debitis quod decimis, quas mihi dominus Andrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌊TanschinskyAndrzej Tęczyński Jr (†1561), 1531-1537 Cracow and Crown Sword-Bearer; 1537 Castellan of Połaniec; 1543-1545 Castellan of Lublin; 1545-1561 Voivode of Lublin; 1561 Castellan of Cracow (Urzędnicy 4/2, p. 265-266)⌋ debet, qui nulla umquam pacta mecum desuper habuit, ut Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊maiestas reginalisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ eum ad istiusmodi solutionem non induceret modo, sed cogeret, quod industriae tuae et observantiae in me committo.
Scias me cum familia mea Deo gratias recte valere illamque esse auctam Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊IoanicaJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋ septimestri; pestisque hic grassari coepit, qua de re Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ versus Palencia, city in central Spain, Castile and León, 22 km N of Valladolid, from the 11th century the seat of a bishopric, it flourished economically in the 14th-16th centuries⌊PalentiamPalencia, city in central Spain, Castile and León, 22 km N of Valladolid, from the 11th century the seat of a bishopric, it flourished economically in the 14th-16th centuries⌋ divertet stain⌈[divertet]divertet stain⌉, sed adhuc hic immoratur propter Philip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburg⌊principis stain⌈[principis]principis stain⌉ infantisPhilip II of Spain the Prudent (Philip II of Habsburg) (*1527 – †1598), King of Spain and Portugal, Naples and Sicily, and, 1554-1558 while married to Mary I Tudor, King of England and Ireland; son of Emperor Charles V of Habsburg⌋ imbecillitatem et quod is male habet ex pustulis, quae pueris solent evenire, post cuius habitudinem meliorem transferemus sedem etc.
Alia ad praesens non restant. Cura, ut bene valeas et ad me de omnibus, quae apud nos aguntur, quam copiosissime crebrius perscribas. Litteras tuas dominus Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georgius HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ semper ad me per Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌊AntwerpiamAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌋ commode mittere poterit, cui ex me et omnibus amicis salutem plurimam dices.
Tuus Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes DantiscusIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋
| |
10 | IDL 7122 | Ioannes DANTISCUS to Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU), Augsburg, 1530-08-02 Letter lost |
received 1530-09-03 Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 3490: Heri cum ante ortum solis in postis iterum rediissem ex Prussia, redditae mihi sunt litterae Dominationis Vestrae Reverendissimae datae Augustae 2 Augusti |
| |
11 | IDL 6523 | Ioannes DANTISCUS to Bernard WAPOWSKI, Augsburg, [1530-06-20 — 1530-11-15] Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 569 |
| |
12 | IDL 6524 | Ioannes DANTISCUS to Bernard WAPOWSKI, Augsburg, [1530-06-20 — 1530-11-15] Letter lost |
Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 569 |
| |
13 | IDL 6375 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, Althausen (Starogród), 1533-10-14 Letter lost |
received Vienna?, 1533-11-14 Letter lost, mentioned in IDL 1043 |
| |
14 | IDL 1091 | [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE], Löbau (Lubawa), 1534-01-11 |
received [1534-01-29]
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 9-10
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 131-132
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 115r-v
| 4 | copy in Latin, 18th-century, BCz, 50 (TN), No. 5, p. 9-12
| 5 | register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 574
|
Prints: 1 | AT 16/1 No. 33, p. 58-60 (in extenso; Polish register) | 2 | DE VOCHT 1961 No. DE, 265, DE, 268, p. 192-193 (English register; excerpt) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 9
Reverendissime et observandissime mi domine frater et amice carissime, salutem et omnis felicitatis accessum.
cf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-11-15, CIDTC IDL 1043⌊Litterascf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1533-11-15, CIDTC IDL 1043⌋ Dominationis Vestrae Reverendissimae 1533-11-15⌊XV Novembris1533-11-15⌋ Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌊ViennaeVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌋ datas, 1533-12-27⌊XXVII Decembris1533-12-27⌋ Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊hicLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ accepi fueruntque mihi oppido quam gratissimae. Non potuit tamen me non male afficere, quod litteras amicissimi fratris mei et communis nostri amici non acceperim, de quibus scribit Dominatio Vestra Reverendissima, quod Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊dominus CorneliusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ ante suum exitum in Spain (Hispania)⌊HispaniamSpain (Hispania)⌋ copiosissime mihi manu sua propria scripserit, quae si adhuc reperiri possunt, etiam tardius redditae, non ingratae mihi essent futurae. Dominationi vero Vestrae Reverendissimae magnas habeo gratias, quod me obiter de omnibus reddiderit certiorem fuitque mihi maxime gratum, quod Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊serenissima Romanorum regia MaiestasFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊CorneliumCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ nostrum adeo liberaliter exornaverit et donaverit. Merentur profecto Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊hominis istiusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ virtutes et merita multo plura, quae Deus suo tempore illi concedet etc.
Quae apud nos aguntur, sic habent. Citizens of Lübeck ⌊LubecensesCitizens of Lübeck ⌋ per classem Belgicam ad pacem facti proniores, permittunt conterraneis meis Citizens of Gdańsk ⌊GdanensibusCitizens of Gdańsk ⌋, ut una cum Citizens of Hamburg ⌊HamburgensibusCitizens of Hamburg ⌋, Citizens of Bremen ⌊BremensibusCitizens of Bremen ⌋ et Citizens of Lüneburg ⌊LunenburgensibusCitizens of Lüneburg ⌋ arbitri sint et iudices in causa cum The Dutch ⌊HollandisThe Dutch ⌋ missique sunt nuntii ad partes ob id inferioris Germany (Germania, Niemcy)⌊GermaniaeGermany (Germania, Niemcy)⌋, quos iam reor rediisse, tempusque tractatuum est statutum die 14 huius mensis, locus vero in Bremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic League⌊civitate BremensiBremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic League⌋, vel, ut alii volunt, Hamburg (Hamburgum), city in northern Germany on the mouth of the Elbe river, member of the Hanseatic League⌊HamburgensiHamburg (Hamburgum), city in northern Germany on the mouth of the Elbe river, member of the Hanseatic League⌋, quo Gdanenses spectabiles et graves nuntios suos sunt missuri, qui iam, ut mihi animo persuadeo, ad eum conventum exiverunt speraturque omnino pax futura. Accedit, proh dolor, quod tota illa Belgica XXV navium cum tot milibus peditum classis sub Norway⌊NervegiaNorway⌋ naufragium fecit vixque duae salvatae sunt, quae feruntur ad propria rediisse. Nostri Citizens of Gdańsk ⌊GdanensesCitizens of Gdańsk ⌋, qui eodem etiam tempore in idem cum The Belgians ⌊illisThe Belgians ⌋ impulsi sunt periculum, huius ferme sunt auctores, qui viderunt navem principalem ameral confringi et interire cum omnibus paucique de his nostris, qui ista retulerunt, redierunt. Unde cum iam utraque pars fessa sit, facilius de pace tractabit. Quicquid hinc futurum cognovero, cum primis BCz, 244, p. 10 ad Dominationem Vestram Reverendissimam perscribam effecique, ut ad eum conventum Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimus dominus meusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ cubicularium quendam suum mitteret, quo haec compositio maioris esset apud eos homines auctoritatis. Adiunxi his litteras ad Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊dominum CorneliumCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, quas peto illi reddi vel apud vos aut in Spain (Hispania)⌊HispaniaSpain (Hispania)⌋. Libenter Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊illumCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ adhuc ante ultimum viderem diem. Fiat voluntas Domini.
Eximius dominus doctor Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌊Ioannes ReynekJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌋, affinis meus carissimus, obtinuit novissime in Imperial Diet (Reichstag) ⌊comitiisImperial Diet (Reichstag) ⌋ Augsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria⌊AugustaeAugsburg (Augusta Vindelicorum), city in Germany, Bavaria⌋[1] a Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊serenissima Romanorum regia maiestateFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ pensionem quandam, quae illi aliquot annis non est persoluta. Scripsi igitur generoso domino Georg von Logschau (Georg von Loxau, Georgius Loxanus) (†ca. 1551), Bohemian secretary of Ferdinand I, King of the Romans, and his German Vice-Chancellor; 1527 - his envoy in Cracow (POCIECHA 2, p. 334-335)⌊Georgio LoxanoGeorg von Logschau (Georg von Loxau, Georgius Loxanus) (†ca. 1551), Bohemian secretary of Ferdinand I, King of the Romans, and his German Vice-Chancellor; 1527 - his envoy in Cracow (POCIECHA 2, p. 334-335)⌋, quo ad Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimam regiam maiestatemSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ intercederet, ut pensio illi solveretur. Qua in re ut Dominatio Vestra Reverendissima opem et operam suam impendat, summopere rogo. Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌊ConiunxAnna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck⌋ enim ipsius Johann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌊domini doctorisJohann Reyneck (†1535), the second husband of Dantiscus' sister Anna; doctor of both canon and civil law; councillor to Duke Albrecht von Hohenzollern (BORAWSKA 1984, p. 179-180, 203; GÜNTHER 1907, p. 365)⌋ est soror mea. Quicquid in eo Dominatio Vestra Reverendissima illi beneficii contulerit, id totum in me collatum esse putabo et me una cum illo solito in me amori et benevolentiae Dominationis Vestrae Reverendissimae ex animo commendo. Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌊ChristusJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌋ Dominus noster eandem Dominationem Vestram Reverendissimam sospitet quam diutissime et prosperet in omnibus. Parcat lituris, cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) Löbau (Lubawa), 1535-12-23, CIDTC IDL 1385⌊
cf. Sen. Dial. Sat. 6. 31 ⌊caligant fenestraecf. Sen. Dial. Sat. 6. 31 ⌋
cf. [Ioannes DANTISCUS] to Cornelis [DE SCHEPPER] & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) Löbau (Lubawa), 1535-12-23, CIDTC IDL 1385⌋ et ad lumen candelae scripsi.
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XI Ianuarii anno Domini M-o D XXXIIII.
[1] Previous diet had taken place in Augsburg in 1530.
| |
15 | IDL 1081 | [Ioannes DANTISCUS] to Fabian [WOJANOWSKI (DAMERAU)], Löbau (Lubawa), 1534-01-11 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 8 (b.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), f. 485
|
Prints: 1 | AT 16/1 No. 24, p. 44-45 (in extenso; Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Non est, quod tecum ad praesens multis agam. Ex generoso domino Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊castellanoAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋ intelliges omnia. Illius obtempera iussis, quo tibi hic omnium nostrum conservabis favorem. Intelliges etiam ex Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌊eoAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)⌋, quibus modis nos omnes hoc obtrectaverit ms. ob tractaverit(!)
⌈obtrectaveritobtrectaverit ms. ob tractaverit(!)
⌉, res profecto digna Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊ms 1 reg[inalis], print 1 regiae⌈reginalis paper damaged⌈[inalis]inalis paper damaged⌉ms 1 reg[inalis], print 1 regiae⌉ maiestatisBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ animadversione, quae si non erit, perpetuo me paenitebit rediisse. Mallem enim prius inter Spain (Hispania)⌊HispaniamSpain (Hispania)⌋ et England⌊AngliamEngland⌋ me
cf. Ov. Ep. obrutus insanis esset adulter aquis 1. 6 ⌊insanis illis fluctibus obrutum fuissecf. Ov. Ep. obrutus insanis esset adulter aquis 1. 6 ⌋, quam in ea hic nota et ignominia, quae nobis falso impingitur, vivere. Sed spero Deum et aequitatem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimi domini nostriSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ iustum iudicem et vindicem futurum. Bene vale. Omnes, quos amicos noveris, meo nomine plurima salute imparti.
Ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XI adscribed, in the hand of added in darker ink, possibly in Dantiscus' hand⌈XIXI adscribed, in the hand of added in darker ink, possibly in Dantiscus' hand⌉ Ianuarii anno Domini MDXXXIIII.
| |
16 | IDL 6954 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, 1534-08-04 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 1272: Dominationis Vestrae Reverendissimae litteras datas 4 augusti cum aliis quibusdam annexis accepi similiter |
| |
17 | IDL 6953 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, Löbau (Lubawa), 1535-01-04 Letter lost |
received 1535-01-25 Letter lost, mentioned in IDL 1272: Die XXV huius mensis redditae mihi fuerunt litterae D(ominatio)nis V(estrae) R(everendissimae) datae in castro suo Lubaviensi 4 ianuarii |
| |
18 | IDL 6758 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, Löbau (Lubawa), 1535-12-16 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 5505: In itinere profectionis meae ad Hungariam in dominio spectabilis domini Alexii Thursonis redditae de mense Iunii proxime praeteriti mihi sunt Reverendissimae Dominationis Vestrae litterae, quae datae erant Lubaviae XVI Decembris. Quae licet tardius quam speraveram ad me pervenerint, fuerunt tamen mihi, ultra quam dici poterit, gratissimae. |
| |
19 | IDL 1463 | [Ioannes DANTISCUS] to Fabian [WOJANOWSKI (DAMERAU)], Löbau (Lubawa), 1536-05-31 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 103 (b.p.)
|
Prints: 1 | AT 18 No. 194, p. 225-226 (in extenso; Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 103
Carissime Domine Fabiane. Salutem tibi et omnis boni precor accessum.
cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1535/1536, CIDTC IDL 6578, letter lost⌊Litteraecf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1535/1536, CIDTC IDL 6578, letter lost⌋ tuae novissimae gratae mihi fuerunt plurimum, ex quibus intellexi te magnificum dominum Piotr Opaliński (Piotr Opaleński, Piotr Opalenicki) (*ca. 1480 – †1551), 1507-1528 royal secretary, 1528 castellan of Międzyrzec, 1529 - of Ląd, 1535 - of Gniezno, 1530 tutor of young Sigismund II Augustus Jagiellon, 1537 steward of his court, 1532-1533 royal envoy to Turkey, 1536 - to Rome, Roman King Ferdinand and Emperor Charles V, 1539 - to John Zápolya (WYCZAŃSKI 1990, p. 260)⌊curiae magistrumPiotr Opaliński (Piotr Opaleński, Piotr Opalenicki) (*ca. 1480 – †1551), 1507-1528 royal secretary, 1528 castellan of Międzyrzec, 1529 - of Ląd, 1535 - of Gniezno, 1530 tutor of young Sigismund II Augustus Jagiellon, 1537 steward of his court, 1532-1533 royal envoy to Turkey, 1536 - to Rome, Roman King Ferdinand and Emperor Charles V, 1539 - to John Zápolya (WYCZAŃSKI 1990, p. 260)⌋, oratorem Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimae maiestatis regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ secuturum. Quod mihi non parum placuit, cum XL ducatos in singulos menses, ut scribis, tibi deputatos, satis commode cum uno equo seu mula et duobus, quos vocant lacayos, in curia Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ subsistere poteris, non tamen thesaurisabis. Satis erit, ut negotia tibi commissa recte curando eam patientiam habeas, quo usque Dominus cum tempore aliter provideat. Tu meministi, ut reor, quae tibi, cum ex Liria (Llíria, Lira), town in eastern Spain, Valencia⌊LiraLiria (Llíria, Lira), town in eastern Spain, Valencia⌋ iremus, sum vaticinatus. Ad prosequendum tibi numquam opera mea, quam praestare potero, deerit. Si nondum exivisti, precor tibi ituro faustum iter faustioremque reditum. Non est, quod tibi debeam iniungere, cum ad curiam Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ et ad veteres nostros amicos et socios veneris. Scis quidem, quas salutes et commendationes omnibus meo nomine dicere debeas. Vale mihi carissime Fabiane felicissime et aliquando in written over me⌈meinin written over me⌉ hoc me orbis angulo litteris tuis invise.
Ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro meo LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, ultima Maii anno Domini M-o DXXXVI.
| |
20 | IDL 1505 | [Ioannes DANTISCUS] to Fabian [WOJANOWSKI (DAMERAU)], Löbau (Lubawa), 1536-07-15 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 127 (t.p.)
|
Prints: 1 | AT 18 No. 263, p. 293 (Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 127
Salutem et omnis felicitatis accessum tibi precor, mi carissime Fabiane.
Si nondum ex aula nostra ad illam caesaream te moveris teque Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊frater is meus BernardusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌊VilnaeVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania⌋ offenderit, rogo, illi in iis, quae a me in commissis h(abere)t, ubi opera tua uti voluerit, adsis tuumque adminiculum praesta. Quod tibi vicissim per omnem occasionem non gravate rependam. Bene vale.
Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LubaviaeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ XV Iulii, anno Domini 1536.
| |
21 | IDL 1560 | [Ioannes DANTISCUS] to [Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU)], Thorn (Toruń), 1536-11-26 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 178 (c.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 355
|
Prints: 1 | AT 18 No. 413, p. 443 (Polish register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
1536-11-25⌊Heri1536-11-25⌋ primum Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊hicThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ tuae mihi redditae sunt cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1536 October or beginning of November, CIDTC IDL 6615, letter lost⌊litteraecf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1536 October or beginning of November, CIDTC IDL 6615, letter lost⌋, quas novissime cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS before 1536-11-25, CIDTC IDL 6616, letter lost⌊scripsisticf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS before 1536-11-25, CIDTC IDL 6616, letter lost⌋ te mercatori cuidam dedisse Gdanensi, verum citatio, quantum executionem spectat, non est subscripta. Utcumque res h(abere)t, non erit impedimentum etc. Hunc nuntium celerrime Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌊hincThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League⌋ cum aliis dominis missimus rogantes, ut dies praestandi iurisiurandi Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊serenissimae maiestatis iuniorisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋, quo etiam adesse possemus ad 14 dies protenderetur. Cum hoc nuntio, quomodo omnia habeant et de hospitiis rescribe. Magnificus Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌊dominus palatinus MarienburgensisGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)⌋ aegritudine exulcerati pedis et chiragra praeventus venire non poterit.
De hospitiis pro me et equis procurandis, quantum valueris, intende, ut commoda haberentur. Ex Łęczyca (Lancicia), town in central Poland, on the Bzura river, 80 km NW of Piotrków Trybunalski⌊LanciciaŁęczyca (Lancicia), town in central Poland, on the Bzura river, 80 km NW of Piotrków Trybunalski⌋ vel Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski⌊PetricoviaPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski⌋ aliquem ex meis praemittam.
Quod reliquum est, cura, ut nuntius iste cum primis ad me inter eundum redeat.
Bene vale.
| |
22 | IDL 1563 | [Ioannes DANTISCUS] to Fabian [WOJANOWSKI (DAMERAU)], Kobiele, 1536-12-06 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 173 (b.p.)
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Remitto hunc nuntium cum Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌊nepote meo SimoneSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)⌋, quo tua et illorum opera cum hospitiis et pertinentibus ad ea disponantur. cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan CHOJEŃSKI] Kobiele, 1536-12-06, CIDTC IDL 1564⌊Scripsicf. [Ioannes DANTISCUS] to [Jan CHOJEŃSKI] Kobiele, 1536-12-06, CIDTC IDL 1564⌋ etiam Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌊reverendissimo domino PlocensiJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌋, qui tibi ad id non deerit. 1536-12-09⌊Sabbato1536-12-09⌋, Deo bene favente, si pro diversorio omnia parata erunt, statui Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ ingredi. Tu me pro tua in res meas diligentia et studio de omnibus certiorem redde. Interea bene vale.
| |
23 | IDL 1601 | [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE], Friedeck (Wąbrzeźno), 1537, shortly before March [16] |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, place and date of sending in Dantiscus' own hand, BCz, 244, p. 197-198
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 204-205
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 152r-153r
| 4 | copy, 18th-century, BCz, 55 (TN), No. 12, p. 51-54
| 5 | excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 14r-v
| 6 | register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 590
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 412
|
Prints: 1 | DE VOCHT 1961 No. DE, 344, p. 285 (English register; excerpt) | 2 | CEID 1/1 No. 10, p. 163-167 (in extenso; English register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Cui quibus me verbis aut modis excusem, quod copiosis et humanissimis cf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Nagyvarad (Varadinum), 1536-08-02, CIDTC IDL 5505⌊Dominationis Vestrae Reverendissimae litteris II-a Augusti Nagyvarad (Varadinum), city in Hungary, Transylvania, on the Sebes-Körös (Crisul Repede) river, today Oradea in western Romania⌊VaradiniNagyvarad (Varadinum), city in Hungary, Transylvania, on the Sebes-Körös (Crisul Repede) river, today Oradea in western Romania⌋ datiscf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Nagyvarad (Varadinum), 1536-08-02, CIDTC IDL 5505⌋ hucusque non responderim, non invenio. Ceterum pro sua in me benevolentia hanc duntaxat ut unam admittat excusationem, summopere oro: statueram vocatus a Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimo domino meoSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ ad Diet of Poland ⌊comitia RegniDiet of Poland ⌋ Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviamCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋ copiose de multis ad Dominationem Vestram Reverendissimam scribere, utpote eo in loco factus Dominationi Vestrae Reverendissimae propinquior, verum hoc meum institutum innumerae occupationes, in quibus perpetuo fatigatus vix respirare licebat,
{me} sine intermissione impediebant. Vidi quidem Hieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)⌊magnificum dominum LascumHieronim Łaski (Jarosław Łaski, Hieronymus de Lasco) (*1496 – †1541), diplomat in the service of Sigismund I Jagiellon and John I Zápolya, representing them in diplomatic contacts with Ferdinand I of Habsburg and Sultan Suleiman I; 1520-1522 Crown Carver, 1522-1523 Voivode of Inowrocław, 1523-1541 Voivode of Sieradz, from 1528 Zupan of the Spiš district; from 1530 Voivode of Transylvania (PSB 18, p. 225-229)⌋[1] cum eoque congressus sum aliquoties, rogitans multa super Dominatione Vestra Reverendissima, qui mihi omnia et optima et honestissima narrabat, meque iis non parum exhilaravit, ut qui nemini cedo in favore et propensione erga Dominationem Vestram Reverendissimam, quantoque aegrius ac molestius tulerim, quod adeo male Dominatio Vestra Reverendissima et ab adversa valetudine, et ab hominibus in Nagyvarad (Varadinum), city in Hungary, Transylvania, on the Sebes-Körös (Crisul Repede) river, today Oradea in western Romania⌊VaradinoNagyvarad (Varadinum), city in Hungary, Transylvania, on the Sebes-Körös (Crisul Repede) river, today Oradea in western Romania⌋ fuit tractata, tanto mihi erat gratius Dominationem Vestram Reverendissimam recte valere et habere in omnibus felicius. De litteris equidem Dominationis Vestrae Reverendissimae, quas in praesentiarum ad manus non habeo, nihil est, quod tenacius memini, quam quod mihi scripsit de Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊maiestate caesareaCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋, quae eo tempore, quo apud illam Dominatio Vestra Reverendissima fuerat, tot habebat dispensandi, ut vocant, mercedes, de quibus pro tot servitiis et benemeritis sibi nihil cessisse Dominatio Vestra Reverendissima querebatur. Non potui profecto summopere non condolere Dominationi Vestrae Reverendissimae tam diu fortunam cum Dominatione Vestra Reverendissima novercari, spes tamen me firma tenet et solatium, quod propediem tot animi dotibus innumerisque virtutibus Dominationis Vestrae Reverendissimae id exigentibus
cf. Tac. Ann. 12. 2 novercalibus odiis; Adagia 1526 No. 1195 Odium novercale ⌊novercale odiumcf. Tac. Ann. 12. 2 novercalibus odiis; Adagia 1526 No. 1195 Odium novercale ⌋ deponens
cf. Hor. S. 2. 6. 49 fortunae filius ⌊fors fortuna pia fiet matercf. Hor. S. 2. 6. 49 fortunae filius ⌋. In quo omnino nihil ambigo, omniaque fausta et felicissima Dominationi Vestrae Reverendissimae et faveo et precor ex animo. Quod hinc de rebus novis scribam, non habeo, quam quod Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌊dux Holstein, duchy in the Holy Roman Empire⌊HolsaciaeHolstein, duchy in the Holy Roman Empire⌋Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌋ Denmark (Dania)⌊Regno DaniaeDenmark (Dania)⌋ potitus saevire coepit in episcopos[2], quorum aliquot fertur tenere captivos. Quid adhuc ex ista nascetur tragoedia, cum concilium praepeditur[3] iis iniquis temporibus et hominibus adversantibus,
BCz, 244, p. 198
in dubio est. Dominus Deus misereatur nostri, ecclesiamque suam a malorum hominum conatibus tueatur et defendat. Hoccine, hoc est esse Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌊ChristianissimumFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌋[4] aperte sentire cum infidelibus, eosque in Christianos animare atque concitare?
cf. Vulg. Ps CLI 7. 12 Deus iudex iustus et fortis et patiens; Vulg. Ps (H) 7. 12 Deus iudex iustus et fortis comminans tota die; Vulg. Ps CLI 73. 13-14 contribulasti capita draconum in aquis / tu confregisti capita draconis; Vulg. Ps (H) 73. 13-14 contrivisti capita draconum in aquis / tu confregisti capita Leviathan ⌊Deus nimirum cf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum. Pio lectori before 1539-08-13, CIDTC IDP 53⌊iustus futurus est vindex et iudexcf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum. Pio lectori before 1539-08-13, CIDTC IDP 53⌋, moliminaque gregi suo noxia et capita draconum confringetcf. Vulg. Ps CLI 7. 12 Deus iudex iustus et fortis et patiens; Vulg. Ps (H) 7. 12 Deus iudex iustus et fortis comminans tota die; Vulg. Ps CLI 73. 13-14 contribulasti capita draconum in aquis / tu confregisti capita draconis; Vulg. Ps (H) 73. 13-14 contrivisti capita draconum in aquis / tu confregisti capita Leviathan ⌋. Scripsi has adiunctas communi nostro amico magnifico domino Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, et cum postae semper sint apud vos in Brabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands⌊BrabanciamBrabant (Brabantia), duchy in the Low Countries, under Habsburg rule from 1482. Its territory corresponds to the Belgian provinces of Flemish Brabant, Walloon Brabant, Antwerp and the Brussels Capital Region, and the province of North-Brabant in the Netherlands⌋, impense rogo, velit efficere, ut ad eum perferantur. Hinc tam facile, cum nondum navigari coeptum sit, eam mittendi <non> habemus commoditatem. Vix quicquam aliud, quam quod me adhuc in vivis esse sciat, scribo, notumque ei facio, similiter et Dominationi Vestrae Reverendissimae, me pauloante factum esse coadiutorem Varmiensem. In
manu Dei est, quamvis aetate non modica adversaque valetudine Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊pius et bonus pater episcopus VarmiensisMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ semper afficiatur, quem prius divina Maiestas vocare dignabitur. Haec sic cum fraterna excusatione in notitiam Dominationis Vestrae
Reverendissimae deducenda existimavi, quam plurimum oro me eo amore et
benevolentia, quam ex me cognovit semper et quo me superinscribed⌈meme superinscribed⌉ vicissim Dominatio Vestra Reverendissima prosecuta est, prosequi non desinat, meque de statu rebusque suis, quae mihi non secus atque Dominationi Vestrae Reverendissimae curae sunt, aliquando certiorem reddat. Miseram carissimo olim communi amico nostro cf. Epitaphium Alfonsi Valdesii 2. Ad Valdesium 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 96; Epitaphium Alfonsi Valdesii 1 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 103⌊Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌊Alphonso ValdesioAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌋ epitaphiumcf. Epitaphium Alfonsi Valdesii 2. Ad Valdesium 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 96; Epitaphium Alfonsi Valdesii 1 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 103⌋ supra eius sepulcrum Vienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌊ViennamVienna (Wien, Vienna), city in eastern Austria, on the Danube river⌋[5], quod si est appensum seu affixum nec ne, ut mihi significet, rogo. Dominus Deus eandem Dominationem Vestram Reverendissimam quam diutissime sospitet et prosperet in omnibus.
Ex Fridk, XVI Martii 1537 adscribed, in the hand of Dantiscus⌈Ex Friedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌊FridkFriedeck (Wąbrzeźno, Briesen), town in Poland, Pomeranian Voivodeship, in the centre of historic Kulm Land, 31 km S of Graudenz⌋, ms 1 XVI, ms 2 4 VII, ms 3 XII⌈XVI(!)ms 1 XVI, ms 2 4 VII, ms 3 XII⌉ Martii 1537Ex Fridk, XVI Martii 1537 adscribed, in the hand of Dantiscus⌉
[1] At the 1536/37 Diet Hieronim Łaski was an envoy of king of Rome Ferdinand Habsburg, so he doubtless had fresh news from Weze who was in Hungary.
[2] In October 1536 king of Denmark Christian III imprisoned the Danish and Norwegian bishops (cf.
cf. MAŁŁEK 1969 Przyczynek p.130-131 ⌊Małłek,1969, p.130-131cf. MAŁŁEK 1969 Przyczynek p.130-131 ⌋); Dantiscus was asked to plead for the imprisoned bishops with the Polish king by bishops Ioannes Magnus, Hans Brask and Magnus Haraldsson, who had been exiled from Sweden and were staying in Gdańsk (cf. cf. Ioannes MAGNUS, Hans BRASK & Magnus HARALDI to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1536-11-02, CIDTC IDL 1550⌊IDL 1550cf. Ioannes MAGNUS, Hans BRASK & Magnus HARALDI to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1536-11-02, CIDTC IDL 1550⌋).
[3] The General Council (of Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌊TrentTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌋) was ultimately convened in 1545.
[4] French kings traditionally used the title “arch-Christian” (Christianissimus). This title was part of the formula pronounced during the monarch’s anointment, after which he became the Lord’s anointed. Next to the coronation, the anointment was the most important part of a new ruler’s investiture. From about the 9th century in France, it gained a very special meaning because French kings, apart from the usual chrism, were anointed with balm from the Holy Ampulla, which according to tradition had been brought to St. Remigius by a dove so that he could anoint Chlodvig during his baptism. The anointment ceremony involved pronouncing the formula “Blessed are you, hail who comes in the name of the Lord – to accept the holy anointment with the divine oil sent by the Creator to the arch-Christian king of France and no other.” This tradition gave rise to the belief in the special role of French kings in the Church. It formed the foundation for the development of Gallicanism (cf. e.g. Roux, p. 237-239). Here, Dantiscus emphasizes the conflict between Francis I’s alliance with the Turkish sultan against the empire, dictated by the existing political situation, and the idea of uniting Christian Europe to fight against the infidels which was deeply rooted in tradition.
[5] Alfonso Valdes was buried at
St. Stephen’s Cathedral in Vienna. The matter of placing a plaque with
Dantiscus’ epitaph in verse there dragged on for several years (cf. Kaspar Hannow’s letter to Dantiscus cf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156⌊IDL 2156cf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156⌋: de Valdesii epitaphio, quod iam ipse affixum in quadam (ut vocant) Capella in divi Stephani aede hic vidi, pro quo ut appenderetur 4 florenos et 23 grossos dissolutos esse, non sine admiratione hic a dominorum Fuggarorum factore accepi. Nam profecto sine magno negotio et clavis non usque adeo pollitis aut praeciosis affixum est. – – Fuit autem, ut ex nonnullis audivi, ipsum Valdesii corpus in eadem Capella suspensum in scrinio vel urna, sed male conditum et pice oblitum, quare cum gravem quendam et intolerabilem faetorem reddere sacerdotes senserint, nescio cuius consensu, soli postea conditum est in eodem aediculo. BCz, 1597, p. 669). Hitherto unpublished epitaph text is due to appear in Die Inschriften der Dom- und Metropolitankirche St. Stephan in Wien, gesammelt und bearbeitet von Richard Perger und Renate Kohn unter Mitarbeit von Andrea Stockhammer und Andreas Zajic, (Die Deutschen Inschriften, Wiener Reihe 9. Band, Teil 1), currently being prepared for printing. I would like to thank Dr. Renate Kohn and Dr. Christoph Augustynowicz from Vienna for making the text available. De Vocht, erroneously interpreting the text of the letter, thinks Dantiscus sent an epitaph for Piotr Tomicki to Juan Valdes and changes the name Alphonsus to Juan (cf. DE VOCHT 1961 p. 285 ⌊Vocht, p. 285cf. DE VOCHT 1961 p. 285 ⌋). For more about the epitaph, see also cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1537-09-28, CIDTC IDL 1729⌊IDL 1729cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1537-09-28, CIDTC IDL 1729⌋.
| |
24 | IDL 1598 | [Ioannes DANTISCUS] to [Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU)], Löbau (Lubawa), 1537-03-16 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 206 (b.p.)
|
Auxiliary sources: 1 | register in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 414
|
Prints: 1 | CEID 1/1 No. 20, p. 191-193 (in extenso; English register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Accepi hic cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580; Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1537-02-15 — 1537-02-18, CIDTC IDL 6509, letter lost⌊binascf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580; Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS 1537-02-15 — 1537-02-18, CIDTC IDL 6509, letter lost⌋ iis diebus a te. cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580⌊Quascf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-02-18, CIDTC IDL 1580⌋ XVIII Februarii dedisti, redditae mihi sunt paper damaged⌈[nt]nt paper damaged⌉ violatae et apertae. Velim scire, cui eas deferendas commiseris. Rescripsi illustrissimo Hendrik III of Nassau-Breda (*1483 – †1538), son of Count Johann V of Nassau-Dillenburg and Elisabeth of Hessen, married to Mencia de Mendoza, Marquess of Zenete, daughter and heiress of Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, first Marquis of Zenete; Count of Nassau; from 1499 in the service of Archduke Philip of Habsburg as his advisor and military commander in the wars against France and Gueders (1507, 1514), 1515-1522 Stadtholder of Holland and Zeeland; 1521 Grand Chamberlain of Charles V of Habsburg (from 1522 to 1529 at the Spanish court), in 1530 followed Charles V to the coronation in Bologna, and attended the Diet of Augsburg (CE, vol. 3, p. 5)⌊comiti paper damaged⌈[ti]ti paper damaged⌉ de NassauHendrik III of Nassau-Breda (*1483 – †1538), son of Count Johann V of Nassau-Dillenburg and Elisabeth of Hessen, married to Mencia de Mendoza, Marquess of Zenete, daughter and heiress of Rodrigo Díaz de Vivar y Mendoza, first Marquis of Zenete; Count of Nassau; from 1499 in the service of Archduke Philip of Habsburg as his advisor and military commander in the wars against France and Gueders (1507, 1514), 1515-1522 Stadtholder of Holland and Zeeland; 1521 Grand Chamberlain of Charles V of Habsburg (from 1522 to 1529 at the Spanish court), in 1530 followed Charles V to the coronation in Bologna, and attended the Diet of Augsburg (CE, vol. 3, p. 5)⌋. Litteras misi Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊Georgio HegelGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋, ut non meis impensis ex Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌊CracoviaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland⌋, sed per occuren paper damaged⌈[n]n paper damaged⌉tem nuntium eas mittat Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌊AntverpiamAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌋. Ex Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌊AntverpiaAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium⌋ vero impendi iussi, ut perveniant paper damaged⌈[t]t paper damaged⌉ in
Breda, city in the Habsburg Netherlands, Duchy of Brabant, 50 km NE of Antwerp, residence of the Counts of Nassau, today in the Netherlands⌊BredamBreda, city in the Habsburg Netherlands, Duchy of Brabant, 50 km NE of Antwerp, residence of the Counts of Nassau, today in the Netherlands⌋ referaturque mihi responsum. Pro prioribus solvi VIII flor(enos) etc.
Mitto et cf. Ioannes DANTISCUS to Hendrik III of Nassau-Breda 1537-03-11 — 1537-03-16, CIDTC IDL 6510, letter lost⌊litterarumcf. Ioannes DANTISCUS to Hendrik III of Nassau-Breda 1537-03-11 — 1537-03-16, CIDTC IDL 6510, letter lost⌋ earundem tibi exemplum, quod serenissimae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginali maiestatiBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ interpretaberis, cui etiam et de pictulis scripsi. Tuum erit me Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊eius maiestatiBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ commendare quam diligentissime, et de omnibus mihi cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS s.l., 1537-03-27, CIDTC IDL 1605⌊rescriberecf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS s.l., 1537-03-27, CIDTC IDL 1605⌋ etc.
Gemma illa cum sculptis meis armis et chalibs sculptus nondum a me visus est. Da operam, ut cum hoc meo nuntio mittantur. Domino Georg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌊GeorgioGeorg Hegel (†1547), the Thurzons' and later the Fuggers' factor in Cracow (worked for the Fuggers at least from 1521); supplier to the royal court in Cracow (PSB 9, p. 336)⌋ scripsi, ut det pecuniam etc.[1]
Mi carissime Fabiane.
Velim hanc a me paternam et Christianam admonitionem, qua tibi optime volo, non gravate admitteres, id paper damaged⌈[d]d paper damaged⌉eo, ut vitam in melius commutares, maxime autem ab omni immunditia et a scortis tibi temperares, ne accipiens membra Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌊ChristiJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament⌋, ut Paul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the Apostles⌊PaulusPaul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the Apostles⌋ inquit,
cf. Vulg. Cor1 6, 15-19 corpora vestra membra Christi sunt, tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit. An nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur? – – membra vestra templum est Spiritus Sancti ⌊ea membra scorti facias, templumque Dei, quod tu es, prophanescf. Vulg. Cor1 6, 15-19 corpora vestra membra Christi sunt, tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit. An nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur? – – membra vestra templum est Spiritus Sancti ⌋. Quod si hanc meam, immo ipsius Paul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the Apostles⌊divi PauliPaul of Tarsus, Saint (*5-10 AD – †64-67 AD), the most important missionary and theologian of early Christianity, known as the Apostle of Nations, author of Letters, the main figure of the Acts of the Apostles⌋ cohortationem secutus fueris sordesque eas, quae et corpori, et anime obsunt, quin etiam famam favoremque apud homines minuunt, reliqueris, facile ea, ad que aspiras, atque etiam longe maiora assequi poteris.
cf. WALTER No. 24a Nil volenti difficile; Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich 1, p. 244-245 S. V. Chętny 4 Nic trudnego dla chętnego; Ter. Hau. 675 Nil tam difficilest, quin quaerendo investigari possiet; Cic. Fam. 3. 9. 1 Nihil est enim, quod studio et benevolentia vel amore potius effici non possit ⌊Nihil volenti difficilecf. WALTER No. 24a Nil volenti difficile; Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich 1, p. 244-245 S. V. Chętny 4 Nic trudnego dla chętnego; Ter. Hau. 675 Nil tam difficilest, quin quaerendo investigari possiet; Cic. Fam. 3. 9. 1 Nihil est enim, quod studio et benevolentia vel amore potius effici non possit ⌋. Quod si forsan tibi in primis continentia gravis videbitur (quandoquidem levis non est), subsidium pete a Deo, qui casta et
pura petentibus ilico praesto est, opem suam, modo vero rectoque corde petatur, habunde largitur omnibus. Ille te per suam gratiam ad se convertat et hanc meam ad te commonitionem frugiferam faciat. Bene vale.
Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊LubaviaeLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XVI Martii anno Domini MDXXXVII
[1] On the intaglio and the steel seal cf. also Wojanowski’s letters to Dantiscus cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-04-07, CIDTC IDL 4476⌊IDL 4476cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-04-07, CIDTC IDL 4476⌋: Melchior sculptor unionum paravit carneolum, cui arma Dominationis Vestrae Reverendissimae incidit, quem his inclusi, alia 2 in calibe brevi perficiet, quae postquam redibimus mittam. and cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-04-26, CIDTC IDL 1630⌊IDL 1630cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1537-04-26, CIDTC IDL 1630⌋: .
| |
25 | IDL 1729 | [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE], Löbau (Lubawa), 1537-09-28 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 277-278
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 217-219
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 160v-162v
| 4 | copy, 18th-century, BCz, 55 (TN), No. 47, p. 357-361
| 5 | register with excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 50r-v
| 6 | register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 594
|
Prints: 1 | DE VOCHT 1961 No. DE, 364, p. 298-299 (English register; excerpt) | 2 | CEID 1/1 No. 47, p. 256-261 (in extenso; English register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 277
Reverendissime Domine, Domine et Amice carissime ac observandissime.
Salutem fraternique amoris mei commendationem plurimam.
Quod hucusque amicissimis Dominationis Vestrae cf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Prague, 1537-05-02, CIDTC IDL 6501, letter lost⌊litteriscf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Prague, 1537-05-02, CIDTC IDL 6501, letter lost⌋ Prague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal see⌊PragaePrague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal see⌋ II Maii datis non responderim, quam praetexere debeam excusationem, non
invenio, numquam enim ita deberem esse occupatus aut negotiis impeditus pro illa nostra amicitia, in qua a tot annis integerrime coniunctissimeque una superinscribed⌈unauna superinscribed⌉ viximus, quin, omissis omnibus, Dominationi Vestrae Reverendissimae officiosum me praeberem. Fateor igitur plane negligentiam meam, non tamen venia indignam, quam singularis Dominationis Vestrae Reverendissimae in me benevolentia mihi impetrabit. Quae Dominatio Vestra Reverendissima
scripsit de Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊Hispana IsipeIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋, accepi etiam ab Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌊eoDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌋ crebris pulsatus litteris on the margin⌈crebris pulsatus litteriscrebris pulsatus litteris on the margin⌉, qui filiam[1] eius ambit. Ego vero conniventer negotium transeo iam, qui sciam, quomodo omnia habeant, et quid fieri velim cf. Ioannes DANTISCUS to Heinrich EHINGER 1537-01-01 — 1537-09-27, CIDTC IDL 6503, letter lost⌊domino Heinrich Ehinger (Enrrico Eynger) (†1537)⌊Henrico EhingerHeinrich Ehinger (Enrrico Eynger) (†1537)⌋ iam superinscribed⌈iamiam superinscribed⌉ significaverimcf. Ioannes DANTISCUS to Heinrich EHINGER 1537-01-01 — 1537-09-27, CIDTC IDL 6503, letter lost⌋, a quo hactenus non obtinui responsum. Ille porro procus inanis, gloriosulus eruditionis ostentator on the margin⌈inanis, gloriosulus eruditionis in next line in place of crossed-out ...⌈ in next line in place of crossed-out ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉... illegible⌈...... illegible⌉ in next line in place of crossed-out ...⌉eruditioniseruditionis in next line in place of crossed-out ...⌉ ostentatorinanis, gloriosulus eruditionis ostentator on the margin⌉, ut ex Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌊Alberti Kuon stain⌈[on]on stain⌉Albrecht Cuon (Kohn) (†after 1559), a German merchant from Nuremberg, and the Welsers' factor in Spain (Oberdeutsche Kaufleute, p. 36, footnote 122)⌋ litteris intellexi, multa petit, totus Gallica scabie, a qua vix umquam fuit vel erit immunis, obsitus et possessus. Pro iure sanguinis nihil, ut certo opinor, debeo.
cf. Gel. 13.18.1-2 Quid apud M. Catonem significent uerba haec “inter os atque offam”. Oratio est M.Catonis Censorii de aedilibus uitio creatis. Ex ea oratione verba haec sunt: “Nunc ita aiunt in segetibus, in herbis bona frumenta esse. Nolite ibi nimiam spem habere. Saepe audivi inter os atque offam multa intervenire posse; verumvero inter offam atque herbam ibi uero longum intervallum est.”; Adagia 1526 No. 402 Inter os et offam ⌊Si inter os et offam, quid non iis rebus solet incidere?cf. Gel. 13.18.1-2 Quid apud M. Catonem significent uerba haec “inter os atque offam”. Oratio est M.Catonis Censorii de aedilibus uitio creatis. Ex ea oratione verba haec sunt: “Nunc ita aiunt in segetibus, in herbis bona frumenta esse. Nolite ibi nimiam spem habere. Saepe audivi inter os atque offam multa intervenire posse; verumvero inter offam atque herbam ibi uero longum intervallum est.”; Adagia 1526 No. 402 Inter os et offam ⌋
Quod Dominatio Vestra Reverendissima clarius, quam scribi licet ac convenit, pro illorum temporum et hominum condicione apud se reputabit. Quae mater vere patri filiam vendit ... illegible⌈...... illegible⌉ quis emit hoc, quod suum est
Pro novis, quae Dominatio Vestra Reverendissima scripsit, magnam habeo gratiam. Interea immutata sunt plurima ut in infrascriptis lege, sed non in meliorem statum, cum Francis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌊is, qui ... se scribit ChristianissimumFrancis I of Valois (*1494 – †1547), 1515-1547 King of France; son of Charles, Count of Angoulême, and Louise of Savoy⌋[2], Christianismo factus sit The Ottoman Turks (Turcae) ⌊TurcisThe Ottoman Turks (Turcae) ⌋ iunctus infensissimus. Cuius truculentae impietati
cf. Vulg. Ps (G) 7.12.1 Deus iudex iustus ⌊dominus Deus resistet et se vindicem iustumque suo tempore superinscribed⌈suo temporesuo tempore superinscribed⌉ iudicem se facietcf. Vulg. Ps (G) 7.12.1 Deus iudex iustus ⌋ etc.
Quid hinc scribam earum rerum, quae hic aguntur, non habeo aliud, quam quod Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌊vicinus meus
ill(ustrissimus) or ill(ustris)⌈ill(ustrissimus)ill(ustrissimus) or ill(ustris)⌉
marchio Bran(denburgensis) Albertus dux in parte
PrussiaeAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)⌋ iis proximis diebus ex Copenhagen (København, Hafnia), city in Denmark, on the Zeeland and Amager islands⌊HaffniaCopenhagen (København, Hafnia), city in Denmark, on the Zeeland and Amager islands⌋ Denmark (Dania)⌊DaniaeDenmark (Dania)⌋, peracta coronatione Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌊ducis Holstein, duchy in the Holy Roman Empire⌊HolsaciaeHolstein, duchy in the Holy Roman Empire⌋Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌋, maritimo itinere rediit, equitatum suum superinscribed⌈suumsuum superinscribed⌉, quo usque in Stralsund (Strzałów), city in northeastern Germany, in Mecklenburg-West Pomerania on the Strelasund, which separates Rügen from the mainland, as a member of the Hanseatic League from 1278 Stralsund was one of the main trade centres on the Baltic Sea⌊StralsundStralsund (Strzałów), city in northeastern Germany, in Mecklenburg-West Pomerania on the Strelasund, which separates Rügen from the mainland, as a member of the Hanseatic League from 1278 Stralsund was one of the main trade centres on the Baltic Sea⌋ profectus fuit terra, relinquens ob pestem, quae passim in illis oris grassari cepit. Feruntur multa de conviviis, symposiis, choreis et nescio quibus ludis aliis, praeterea de bona pacis spe Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌊coronatique regisChristian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg⌋ in eo Regno firmitate. Quae quam diu inibi durare soleat, multi ante reges fecerunt periculum, et iste, ni fallor pro, cf. Suet. Ves. 16.3 Quidam natura cupidissimum tradunt, idque exprobratum ei a sene bubulco, qui negatam sibi gratuitam libertatem, quam imperium ademptum suppliciter orabat, proclamaverit vulpem pilum mutare, non mores.; Adagia 1526 No. 2219 Lupus pilam mutat, non mentem ⌊pro loci et gentis natura faciet, quam, licet pilos mutet, tamen numquam solet mutare vulpescf. Suet. Ves. 16.3 Quidam natura cupidissimum tradunt, idque exprobratum ei a sene bubulco, qui negatam sibi gratuitam libertatem, quam imperium ademptum suppliciter orabat, proclamaverit vulpem pilum mutare, non mores.; Adagia 1526 No. 2219 Lupus pilam mutat, non mentem ⌋
etc.
Scripsi superioribus mensibus Dominationi Vestrae Reverendissimae, quidnam agat communis noster amicus dominus Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelius ScepperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋, ad quem tum et litteras dederam, et item alias aliis viis. Scire nequeo, neque coniectura assequi,cf. Cic. Catil. 1.(4)9 ubinam gentium vivat? ⌊ubinam gencium vivatcf. Cic. Catil. 1.(4)9 ubinam gentium vivat? ⌋, aut si vivat. Si quid de illo certi habet, ut me participem faciat, impense oro.
Velim et Alfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌊ValdesiiAlfonso de Valdés (Alphonsus Valdesius) (*1500-1504 – †1532), Spanish humanist, friend of Erasmus of Rotterdam, brother of Juan and Diego; from 1520 in the service of the Imperial Chancellor Mercurino Gattinara; 1522 secretary of Emperor Charles V of Habsburg; 1526 Latin secretary (FERNÁNDEZ-SANTAMARÍA, p. 38-48; DE VOCHT 1961, p. 26)⌋ cf. Epitaphium Alfonsi Valdesii 1 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 103; Epitaphium Alfonsi Valdesii 2. Ad Valdesium 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 96⌊epitaphiumcf. Epitaphium Alfonsi Valdesii 1 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 103; Epitaphium Alfonsi Valdesii 2. Ad Valdesium 1532-10-06 — 1536-08-13, CIDTC IDP 96⌋ esse appensum, quandoquidem pro loco in ecclesia dati sunt
BCz, 244, p. 278
ecclesiae praefectis (inauditum prius et detestandum) ms 2 3 4 quinque, ms 1 quinq[ue] paper damaged⌈quinquems 2 3 4 quinque, ms 1 quinq[ue] paper damaged⌉ vel septem, si recte memini, floreni Renenses. Si ms 2 3 4 tantum, ms 1 tant[um] paper damaged⌈tantumms 2 3 4 tantum, ms 1 tant[um] paper damaged⌉ accipitur ab iis, qui ornant, qu hidden by binding⌈[u]u hidden by binding⌉id ab iis, qui ms 2 3 4 cadaveribus, ms 1 ca[da]veribus paper damaged⌈cadaveribusms 2 3 4 cadaveribus, ms 1 ca[da]veribus paper damaged⌉ foedant ecclesiam? Recens, inquam superinscribed⌈inquaminquam superinscribed⌉, et novum est ms 2 3 4 prodigiosum, ms 1 pro[di]giosum paper damaged⌈prodigiosumms 2 3 4 prodigiosum, ms 1 pro[di]giosum paper damaged⌉, quod et tabellae parietes decorantes sine ms 2 3 4 pretio, ms 1 pr[etio] paper damaged⌈pretioms 2 3 4 pretio, ms 1 pr[etio] paper damaged⌉ non admittantur.[3]
Quod Dominatio Vestra Reverendissima in calce ms 2 3 4 litterarum, ms 1 littera[rum] paper damaged⌈litterarumms 2 3 4 litterarum, ms 1 littera[rum] paper damaged⌉ addit se desiderare, ut me aliquando videre possit, ms 2 3 4 idipsum, ms 1 [id]ipsum paper damaged⌈idipsumms 2 3 4 idipsum, ms 1 [id]ipsum paper damaged⌉ revera, quantum animus meus praegestit et adhuc, ms 2 3 4 antequam, ms 1 a[ntequam] paper damaged⌈antequamms 2 3 4 antequam, ms 1 a[ntequam] paper damaged⌉ e vivis migrem, ut superinscribed⌈utut superinscribed⌉ Dominationem Vestram Reverendissimam coram complecti
illamque ms 2 3 4 amicissime, ms 1 a[mi]cissime paper damaged⌈amicissimems 2 3 4 amicissime, ms 1 a[mi]cissime paper damaged⌉ familiarissimeque alloqui possim, scribi ms 2 3 4 nequit, ms 1 neq[uit] paper damaged⌈nequitms 2 3 4 nequit, ms 1 neq[uit] paper damaged⌉. Quod si aliquando contigerit,
cf. Hor. Carm. 1.1.36 sublimi feriam sidra vertice ⌊sublimi feriam vertice sideracf. Hor. Carm. 1.1.36 sublimi feriam sidra vertice ⌋,
ms 2 3 4 sin, ms 1 [sin] paper damaged⌈sinms 2 3 4 sin, ms 1 [sin] paper damaged⌉ minus, ut crebris litteris nos vicissim visitemus, pro ms 2 3 4 leniendo, ms 1 le[nien]do paper damaged⌈leniendoms 2 3 4 leniendo, ms 1 le[nien]do paper damaged⌉ utrimque desiderio nostro, utrisque erit incumbendum, ms 2 3 4 quibus, ms 1 quib[us] paper damaged⌈quibusms 2 3 4 quibus, ms 1 quib[us] paper damaged⌉
cf. Verg. A. 4. 83 illum absens absentem auditque, videtque; Adagia 1526 No. 1684 Praesens abest (-- contra qui amant, absentes praesentes sunt veluti de Didone Verg.: Absens absentem auditque videtque ⌊audiat on the margin⌈audiataudiat on the margin⌉ absentem absens audiat videatquecf. Verg. A. 4. 83 illum absens absentem auditque, videtque; Adagia 1526 No. 1684 Praesens abest (-- contra qui amant, absentes praesentes sunt veluti de Didone Verg.: Absens absentem auditque videtque ⌋
legendo.
ms 2 3 4 Qui, ms 1 Qu[i] paper damaged⌈Quims 2 3 4 Qui, ms 1 Qu[i] paper damaged⌉ diligit amicum, non potest non esse de fortunis eius ms 2 3 4 sollicitus, ms 1 sol[li]citus paper damaged⌈sollicitusms 2 3 4 sollicitus, ms 1 sol[li]citus paper damaged⌉, unde nihil foret mihi iucundius superinscribed in place of crossed-out gracius(?)⌈gracius(?)iucundiusiucundius superinscribed in place of crossed-out gracius(?)⌉, quam scire Dominationem Vestram ms 2 3 4 Reverendissimam, ms 1 R[everendissimam] paper damaged⌈Reverendissimamms 2 3 4 Reverendissimam, ms 1 R[everendissimam] paper damaged⌉ pro tot longis superinscribed⌈longislongis superinscribed⌉ duris et utilibus servitiis, quibus Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊s(acratissimae)
caesareae maiestatiCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ ms 2 3 4 iam, ms 1 [iam] paper damaged⌈iamms 2 3 4 iam, ms 1 [iam] paper damaged⌉ tot annis fuit usui, dignam compensationem on the margin in place of crossed-out recompensa(tionem)⌈recompensa(tionem)compensationemcompensationem on the margin in place of crossed-out recompensa(tionem)⌉ ms 2 3 4 remuneration[emque], ms 1 remunerationemque⌈remunerationemque paper damaged⌈[emque]emque paper damaged⌉ms 2 3 4 remuneration[emque], ms 1 remunerationemque⌉ re superinscribed in place of crossed-out per⌈perrere superinscribed in place of crossed-out per⌉cepisse. Pergratum itaque mihi Dominatio Vestra Reverendissima ms 2 3 4 fecerit, ms 1 feceri[t] paper damaged⌈feceritms 2 3 4 fecerit, ms 1 feceri[t] paper damaged⌉, si in eo me reddiderit certiorem. Quantum written over i⌈iumum written over i⌉ enim Dominationi Vestrae Reverendissimae pro meritis on the margin⌈pro meritispro meritis on the margin⌉ accesserit honoris et commodi, tantum et mihi ms 2 3 4 accrevisse, ms 1 accre[vis]se paper damaged⌈accrevissems 2 3 4 accrevisse, ms 1 accre[vis]se paper damaged⌉arbitrabor. Utinam Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊s(acratissima) caesareaCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ et Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regia(?) Romanorum ms 1 m(aies)t[ates], ms 2 3 4 maiestas⌈m(aies)tates paper damaged⌈[ates]ates paper damaged⌉ms 1 m(aies)t[ates], ms 2 3 4 maiestas⌉Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ eam de Dominationis Vestrae Reverendissimae ms 1 2 habere(n)t, ms 3 haberent, ms 4 haberet⌈habere(n)tms 1 2 habere(n)t, ms 3 haberent, ms 4 haberet⌉ rationem, quam de me serenissimus rex meus habet on the margin⌈Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimus rex meusSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ habetserenissimus rex meus habet on the margin⌉ ms 2 3 4 non, ms 1 [non] paper damaged⌈nonms 2 3 4 non, ms 1 [non] paper damaged⌉ tam bene merito, quam written over ut⌈utquamquam written over ut⌉ de suis est principibus Dominatio Vestra ms 2 3 4 Reverendissima, ms 1 R[everendissima] paper damaged⌈Reverendissimams 2 3 4 Reverendissima, ms 1 R[everendissima] paper damaged⌉ bene merita – in alio, eminentiorique statu res vestrae ms 2 3 4 essent, ms 1 es[sent] paper damaged⌈essentms 2 3 4 essent, ms 1 es[sent] paper damaged⌉. Translatus siquidem sum, cum coadiutoriae negotium hidden by binding⌈[tium]tium hidden by binding⌉ Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊morte episcopiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ interveniente infectum Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊RomaeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋ manserit, opera nimirum superinscribed⌈nimirumnimirum superinscribed⌉ et ms 2 3 4 gratia, ms 1 g[ratia] paper damaged⌈gratiams 2 3 4 gratia, ms 1 g[ratia] paper damaged⌉ Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊serenissimi regis meiSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋, ab hac mea ad Varmiensem ecclesiam, ad quam XX-a huius mensis Ermland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌊capitulum VarmienseErmland Chapter cathedral chapter based in Frauenburg (Frombork, Varmia)⌋ me concordibus votis on the margin⌈concordibus votisconcordibus votis on the margin⌉ ms 2 3 4 postulavit, ms 1 pos[tu]lavit paper damaged⌈postulavitms 2 3 4 postulavit, ms 1 pos[tu]lavit paper damaged⌉, habiturus ex Dei misericordia multo quam ms 2 3 4 prius, ms 1 [prius] paper damaged⌈priusms 2 3 4 prius, ms 1 [prius] paper damaged⌉ episcopatum (utinam cum animae meae salute) ms 2 3 4 opulentiorem, ms 1 opulentiore[m] paper damaged⌈opulentioremms 2 3 4 opulentiorem, ms 1 opulentiore[m] paper damaged⌉.
cf. Verg. A. 4. 12 Credo equidem, nec vana fides ⌊Spero quidem, nec vana fidescf. Verg. A. 4. 12 Credo equidem, nec vana fides ⌋,
brevi item superinscribed⌈itemitem superinscribed⌉ et Dominationem Vestram ms 2 3 4 Reverendissimam, ms 1 R[everendissimam] paper damaged⌈Reverendissimamms 2 3 4 Reverendissimam, ms 1 R[everendissimam] paper damaged⌉ vel apud The Spaniards ⌊HispanosThe Spaniards ⌋ aut The Germans ⌊GermanosThe Germans ⌋ insignem ms 2 3 4 aliquem, ms 1 aliq[uem] paper damaged⌈aliquemms 2 3 4 aliquem, ms 1 aliq[uem] paper damaged⌉ episcopatum consecuturam. Quam diutissime bene ms 2 3 4 feliciterque, ms 1 feliciter[que] paper damaged⌈feliciterquems 2 3 4 feliciterque, ms 1 feliciter[que] paper damaged⌉ valere omnique honore et fortunis in dies ms 2 3 4 ornatioremque, ms 1 ornatio[remque] paper damaged⌈ornatioremquems 2 3 4 ornatioremque, ms 1 ornatio[remque] paper damaged⌉ fieri totis animi percupio ac aveo viribus.
Ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro meo LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XXXVIII Septembris ms 2 3 4 MDXXXVII, ms 1 MDXXX[VII] paper damaged⌈MDXXXVIIms 2 3 4 MDXXXVII, ms 1 MDXXX[VII] paper damaged⌉.
[2] French kings traditionally used the title “arch-Christian” (Christianissimus). This title was part of the formula pronounced during the monarch’s anointment, after which he became the Lord’s anointed. Next to the coronation, the anointment was the most important part of a new ruler’s investiture. From about the 9th century in France, it gained a very special meaning because French kings, apart from the usual chrism, were anointed with balm from the Holy Ampulla, which according to tradition had been brought to St. Remigius by a dove so that he could anoint Chlodvig during his baptism. The anointment ceremony involved pronouncing the formula “Blessed are you, hail who comes in the name of the Lord – to accept the holy anointment with the divine oil sent by the Creator to the arch-Christian king of France and no other.” This tradition gave rise to the belief in the special role of French kings in the Church. It formed the foundation for the development of Gallicanism (cf. e.g. Roux, p. 237-239). Here, Dantiscus emphasizes the conflict between Francis I’s alliance with the Turkish sultan against the empire, dictated by the existing political situation, and the idea of uniting Europe to fight against the infidels which was deeply rooted in tradition.
[3] For more about
Dantiscus’ epitaph for Alfonso Valdes – see letter cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Friedeck (Wąbrzeźno), 1537, shortly before March [16], CIDTC IDL 1601⌊CEID 1.1, No. 10, p. 163-167cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Friedeck (Wąbrzeźno), 1537, shortly before March [16], CIDTC IDL 1601⌋ Miseram carissimo olim communi amico nostro Alphonso Valdesio epitaphium supra eius sepulcrum Viennam, quod si est appensum seu affixum, nec ne, ut mihi significet, rogo Alfonso Valdes was buried at St. Stephen’s Cathedral in Vienna. The matter of placing a plaque with Dantiscus’ epitaph in verse there dragged on for several years (cf. cf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156⌊Kaspar Hannow’s letter to Dantiscus, Vienna, May 27, 1539cf. Kaspar HANNAU to Ioannes DANTISCUS Vienna, 1539-05-27, CIDTC IDL 2156⌋: de Valdesii epitaphio, quod iam ipse affixum in quadam (ut vocant) Capella in divi Stephani aede hic vidi, pro quo ut appenderetur 4 florenos et 23 grossos dissolutos esse, non sine admiratione hic a dominorum Fuggarorum factore accepi. Nam profecto sine magno negotio et clavis non usque adeo pollitis aut praeciosis affixum est. – – Fuit autem, ut ex nonnullis audivi, ipsum Valdesii corpus in eadem Capella suspensum in scrinio vel urna, sed male conditum et pice oblitum, quare cum gravem quendam et intolerabilem faetorem reddere sacerdotes senserint, nescio cuius consensu, soli postea conditum est in eodem aediculo.. Hitherto unpublished epitaph text is due to appear in Die Inschriften der Dom- und Metropolitankirche St. Stephan in Wien, gesammelt und bearbeitet von Richard Perger und Renate Kohn unter Mitarbeit von Andrea Stockhammer und Andreas Zajic, (Die Deutschen Inschriften, Wiener Reihe 9. Band, Teil 1), currently being prepared for printing. I would like to thank Dr. Renate Kohn and Dr. Christoph Augustynowicz from Vienna for making the text available. De Vocht, erroneously interpreting the text of the letter, thinks Dantiscus sent an epitaph for Piotr Tomicki to Juan Valdes and changes the name Alphonsus to Juan (cf. DE VOCHT 1961 p. 285 ⌊Vocht, p. 285cf. DE VOCHT 1961 p. 285 ⌋).
| |
26 | IDL 1773 | [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE], Löbau (Lubawa), 1537-11-16 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 295
| 2 | copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 232-233
| 3 | copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 169v-170r
| 4 | copy, 18th-century, BCz, 55 (TN), No. 69, p. 451-453
| 5 | register with excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 62
|
Prints: 1 | DE VOCHT 1961 No. DE, 371, p. 300 (English register; excerpt) | 2 | CEID 1/1 No. 69, p. 315-318 (in extenso; English register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 295
Reverendissime Domine, domine et amice carissime ac observandissime.
Salutem fraternique amoris commendationem.
cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1537-09-28, CIDTC IDL 1729⌊Respondi nuper Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊hincLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋ XXVIII Septembris on the margin⌈1537-09-28⌊XXVIII Septembris1537-09-28⌋XXVIII Septembris on the margin⌉cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE] Löbau (Lubawa), 1537-09-28, CIDTC IDL 1729⌋ cf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Prague, 1537-05-02, CIDTC IDL 6501, letter lost⌊litteris Dominationis Vestrae Reverendissimae 1537-05-02⌊II Maii1537-05-02⌋ Prague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal see⌊PragaePrague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal see⌋ datiscf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Prague, 1537-05-02, CIDTC IDL 6501, letter lost⌋. Paulopost accepi cf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Kremnitz (Körmöcbánya), 1537-09-02, CIDTC IDL 1696⌊eas, quas II Septembris ex Kremnica (Cremnicia, Körmöcbánya, Kremnitz), city in Upper Hungary, centre of gold and silver mining and minting; today in central Slovakia⌊CremniciaKremnica (Cremnicia, Körmöcbánya, Kremnitz), city in Upper Hungary, centre of gold and silver mining and minting; today in central Slovakia⌋ Dominatio Vestra Reverendissima ad me deditcf. Johan WEZE to Ioannes DANTISCUS Kremnitz (Körmöcbánya), 1537-09-02, CIDTC IDL 1696⌋, non solum amicas, verum et veteris benevolentiae in me solita ubertate redundantes. Quibus adiunctae erant in fasciculo ex Spain (Hispania)⌊HispaniaSpain (Hispania)⌋ cf. Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-06, CIDTC IDL 1656; Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-06, CIDTC IDL 1657; Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-06, CIDTC IDL 1658; Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-03-15, CIDTC IDL 1712⌊ad me a Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌊Iacobo GracianoDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌋cf. Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-06, CIDTC IDL 1656; Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-06, CIDTC IDL 1657; Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-06, CIDTC IDL 1658; Diego GRACIÁN de Alderete to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-03-15, CIDTC IDL 1712⌋ et cf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, [1537]-05-22, CIDTC IDL 953; Isabel DELGADA & Juana DANTISCA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-03-15, CIDTC IDL 1590⌊Isabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌊IsipeIsabel Delgada (†after 1546-06-15), Dantiscus' paramour during his stay in Spain, mother of his two children, Juana and Juan (Juan died in childhood)⌋cf. Isabel DELGADA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, [1537]-05-22, CIDTC IDL 953; Isabel DELGADA & Juana DANTISCA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-03-15, CIDTC IDL 1590⌋ ac aliis amicis[1] datae, atqui Dominationis Vestrae Reverendissimae longe mihi erant gratiores. Quae et reliquas non admodum mihi ingratas reddiderunt, tametsi ea mihi significarent, quae voluntati meae ad integrum non omnifariam on the margin in place of crossed-out omnimode⌈omnimodeomnifariamomnifariam on the margin in place of crossed-out omnimode⌉ responderent. Cum autem
cf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest ⌊facta nequeant esse infectacf. Adagia 1526 No. 1272 Quod factum est, infectum fieri non potest ⌋, non gravate admitto, quod mutare non licet. cf. Ioannes DANTISCUS to Diego GRACIÁN de Alderete Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1770; Ioannes DANTISCUS to Fernando de GUEVARA Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1771; [Ioannes DANTISCUS] to Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1774; [Ioannes DANTISCUS] to Alfonso POLO Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1782; [Ioannes DANTISCUS] to [Reynaldus STROZZI] Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1789; Ioannes [DANTISCUS] to Gonzalo PÉREZ Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1790⌊Rescripsicf. Ioannes DANTISCUS to Diego GRACIÁN de Alderete Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1770; Ioannes DANTISCUS to Fernando de GUEVARA Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1771; [Ioannes DANTISCUS] to Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1774; [Ioannes DANTISCUS] to Alfonso POLO Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1782; [Ioannes DANTISCUS] to [Reynaldus STROZZI] Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1789; Ioannes [DANTISCUS] to Gonzalo PÉREZ Löbau (Lubawa), 1537-11-16, CIDTC IDL 1790⌋ itaque in adiuncto fasciculo, quod ut in Spain (Hispania)⌊HispaniamSpain (Hispania)⌋ perferri curet Dominatio Vestra Reverendissima, oro plurimum. Pro novis Postquam contractum matrimonium consumatum fuerit, sic me geram, quod commendatitiae Dominationis Vestrae Reverendissimae magni momenti et ponderis fuisse on the margin in place of crossed-out auctoritatem et pondus⌈auctoritatem et pondusmagni momenti et ponderis fuissemagni momenti et ponderis fuisse on the margin in place of crossed-out auctoritatem et pondus⌉ apud me habuisse cognoscentur. Pro novis, quae ad me Dominatio Vestra Reverendissima scripsit, gratiam habeo et referrem libenter, si quippiam hinc se scientia Dominationis Vestrae Reverendissimae dignum offerret. Ex England⌊AngliaEngland⌋ nuper ad nos allatum est ex regem[2] olim illum laudatissimum, bonis tum litteris tum superinscribed⌈tumtum superinscribed⌉ et vere regiis dotibus exornatum ac perpolitum cf. Adagia 1526 No. 986 Phalaridis imperium ⌊in superinscribed⌈inin superinscribed⌉ crudelissim(um) omnium tyrannorum Phalaris (Falaris), tyrant in Agrigentum in the years 570-554 BC, had the reputation of an extremely cruel ruler⌊PhalaridemPhalaris (Falaris), tyrant in Agrigentum in the years 570-554 BC, had the reputation of an extremely cruel ruler⌋cf. Adagia 1526 No. 986 Phalaridis imperium ⌋ mira metamorphosi commutatum, neque pauloante tot caedibus in sanctos et clarissimos viros commissis suorum posse saciari sanguine. De quibus quosdam primae quosdam superinscribed⌈quosdamquosdam superinscribed⌉ nobilitatis ante paucos dies eo, quod monasteriorum sacrarumque aedium direpciones non approbarent, produci atque adeo on the margin⌈produci atque adeoproduci atque adeo on the margin⌉ mactari a written over m⌈maa written over m⌉trociter perquam inique iussit. In diesque illum magis saevientem et furentem fieri dicunt, Jane Seymour (*1508 – †1537), Queen consort of England, the third wife of Henry VIII Tudor (married in 1536), and mother of Edward VI⌊reginaeque gravidaeJane Seymour (*1508 – †1537), Queen consort of England, the third wife of Henry VIII Tudor (married in 1536), and mother of Edward VI⌋ magno desiderio on the margin⌈magno desideriomagno desiderio on the margin⌉ expectare partum, qui, si masculus non fuerit illam, miseram illam et a coniugio, et ex superinscribed⌈exex superinscribed⌉ vita fortassis ex ... illegible⌈...... illegible⌉ sublatum iri(?) excessuram. Hoccine foedus conubii est[3] nullis ante saeculis auditum: “Si marem peperis, sis uxor, sin minus – concubina fuisti superinscribed⌈fuistifuisti superinscribed⌉”. Verissimum est superinscribed⌈estest superinscribed⌉ illud Caracalla (Marcus Aurelius Antoninus Bassianus) (*188 – †217), Roman emperor (211-217)⌊CaracallaeCaracalla (Marcus Aurelius Antoninus Bassianus) (*188 – †217), Roman emperor (211-217)⌋: “
cf. Pub. com. in: Gel. 17.14 Cui plus licet, quam par est, plus vult, quam licet; Pub. com. in: Macr. 2.7.11 Cui plus licet quam par est, plus vult quam licet; SHA Ael. Spart. Ant. Car. 10.2 vellem, si liceret – – si libet, licet ⌊Cui plus licet, quam oportet, plus vult quam licetcf. Pub. com. in: Gel. 17.14 Cui plus licet, quam par est, plus vult, quam licet; Pub. com. in: Macr. 2.7.11 Cui plus licet quam par est, plus vult quam licet; SHA Ael. Spart. Ant. Car. 10.2 vellem, si liceret – – si libet, licet ⌋”. Quis tamen huius tragoediae futurus sit exitus? Si ex praeteritis instantia et subsequentia metiri bn metienda sunt – non potest esse, nisi – pro Dei aequitate, qua dispensat omnia – miserabilis, et omnibus in exemplum formidabile posteris. Apud nos hic sunt adhuc pacata omnia, cum vicinis nostris in religione utcumque, pro temporum ratione, dissimulamus et illorum insanias commiserando toleramus on the margin⌈illorum insanias commiserando toleramusillorum insanias commiserando toleramus on the margin⌉. Ceterum superinscribed⌈CeterumCeterum superinscribed⌉, si Dominatio Vestra Reverendissima de concilio certi quid deque Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊sacratissimae maiestatis caesareaeCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ et Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊regiae RomanorumFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ rebus habuerit, maxime autem, quemadmodum et in novissimis scripsi, de Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌊Cornelio nostro ScepperoCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)⌋ – quibus modis vivat, an
cf. Verg. A. 1.546-547 quem si fata virum servant, si vescitur aura / aetheria neque adhuc crudelibus occubat umbris ⌊vescitur aura aethereacf. Verg. A. 1.546-547 quem si fata virum servant, si vescitur aura / aetheria neque adhuc crudelibus occubat umbris ⌋, vel
cf. Cic. Catil. 1.(4)9 ubinam gentium sumus? ⌊ubi gentium agatcf. Cic. Catil. 1.(4)9 ubinam gentium sumus? ⌋ – ut me certiorem reddat, impense oro. Ego me etiam nunc in hoc meo Kulm diocese (Chełmno diocese)⌊episcopatuKulm diocese (Chełmno diocese)⌋ contineo, quousque ex Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌊urbeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See⌋, ad Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiam VarmiensemErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋ postulatus, confirmationem habuero, quam paulopost spero affuturam. Utinam et de Dominationis adscribed⌈nisnis adscribed⌉ Vestrae adscribed⌈ee adscribed⌉ Reverendissimae adscribed⌈ee adscribed⌉ brevi audiam ad sedem se et meritis suis dignam translationem, quam illi precor ex animo, et me fraterno ms 2 3 4 amori, ms 1 amo[ri] paper damaged⌈amorims 2 3 4 amori, ms 1 amo[ri] paper damaged⌉ et benevolentiae commendo.
Ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro meo LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XVI[4] Novembris MDXXXVII.
[3] After est question mark crossed-out.
[4] XVI added later in the same hand in a specially left free space
[1] On October 7 Dantiscus received letters informing him of the betrothal on June 30 of Juana Dantisca and Diego Gracián de Alderete, dated in early July and sent by: Juana Dantisca (Spanish cf. Juana DANTISCA to Ioannes DANTISCUS Pozaldez, 1537-07-07, CIDTC IDL 1659⌊orig. AAWO, D.68, f. 162, print Españoles, I.20cf. Juana DANTISCA to Ioannes DANTISCUS Pozaldez, 1537-07-07, CIDTC IDL 1659⌋), Luis Núñez Cabeza de Vaca, (orig. cf. Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-22, CIDTC IDL 1676⌊AAWO, D.68, f. 141, print Españoles, I.24cf. Luis NÚÑEZ CABEZA DE VACA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-22, CIDTC IDL 1676⌋), Gonzalo Pérez (orig. cf. Gonzalo PÉREZ to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-10, CIDTC IDL 1663⌊AAWO, D.131, f. 13-14; print Españoles, I.21cf. Gonzalo PÉREZ to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-10, CIDTC IDL 1663⌋), Ulrich(?) Ehinger (German orig. cf. Ulrich EHINGER to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-12, CIDTC IDL 1671⌊AAWO, D.94, f. 84-85cf. Ulrich EHINGER to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-12, CIDTC IDL 1671⌋), Alfonso Polo (orig. cf. Alfonso POLO to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-12, CIDTC IDL 1672⌊AAWO, D.131, f. 23-24; print Españoles, I.23cf. Alfonso POLO to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-12, CIDTC IDL 1672⌋), Guevara (orig. cf. Fernando de GUEVARA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-12, CIDTC IDL 1673⌊AAWO, D.131, f. 15-16, print Españoles, I.22cf. Fernando de GUEVARA to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-07-12, CIDTC IDL 1673⌋), Reinaldo Strozzi (Spanish orig. cf. Reynaldus STROZZI to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-[07]-05, CIDTC IDL 1860⌊BK, 230, p. 263-264; AAWO, D.131, f. 31; print Españoles, I.18cf. Reynaldus STROZZI to Ioannes DANTISCUS Valladolid, 1537-[07]-05, CIDTC IDL 1860⌋).
[2] Dantiscus met Henry VIII in person during his diplomatic mission to England in 1522 (cf.
⌊Świderska ⌋; cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon London, 1522-10-12, CIDTC IDL 5806⌊Dantiscus’ letter to Sigismund I from London, October 12, 1522, 16th-century copy BJ, 6557, (manuscript Acta Tomiciana XIII, f. 33-39cf. Ioannes DANTISCUS to Sigismund I Jagiellon London, 1522-10-12, CIDTC IDL 5806⌋). Henry VIII’s personality and education made a great impression on Dantiscus, which explains why he couldn’t believe for a long time in the news coming from England that this monarch was using tyrannical methods in his domestic policy.
| |
27 | IDL 1792 | Ioannes DANTISCUS to Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU), Löbau (Lubawa), 1537-11-16 |
Manuscript sources: 1 | fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 1596, p. 459-462
| 2 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 304 (t.p.)
| 3 | register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 534
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 643
|
Prints: 1 | CEID 1/1 No. 77, p. 334-335 (in extenso; English register) |
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 244, p. 462
Nobili Domino Fabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)⌊Fabiano a DamarauFabian Wojanowski (Fabian of Dąbrówka, Fabian Damerau) (†1540), courtier of King Sigismund I Jagiellon and Queen Bona Sforza, German tutor to their son Sigismund II Augustus. In 1531 he went back to his family name Damerau; Dantiscus' companion on his mission to Emperor Charles V and his successor as a royal envoy at the Imperial court; 1539-1540 Canon of Ermland (Warmia) (from 1538 coadiutor of Henryk von Snellenberg by Dantiscus' patronage) (KOPICZKO 2, p. 49; SBKW, p. 37)⌋, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regiaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ et Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalis maiestatis PoloniaeBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋ apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesaream et catholicam maiestate text damaged⌈[maiestate]maiestate text damaged⌉mCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ nuntio, amico car(issimo)
Si bene vales, ubicumque sis, ms 2 nihil, ms 1 [nihil] paper damaged⌈nihilms 2 nihil, ms 1 [nihil] paper damaged⌉ mihi potest esse gratius.
Ego, Deo gratia, recte valeo,
ms 2 translatus, ms 1 tra[nsla]tus paper damaged⌈translatusms 2 translatus, ms 1 tra[nsla]tus paper damaged⌉ hinc tandem post mortem Mauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌊reverendissimi olim domini MauritiiMauritius Ferber (*1471 – †1537), doctor of both canon and civil law; from 1507 Canon of Ermland (Warmia) and Lübeck; from 1514 Canon of Trier; 1512-1515 parish priest of the Church of Saints Peter and Paul in Gdańsk (Danzig); from 1516 Custos of Ermland and parish priest of the Church of the Blessed Virgin Mary in Gdańsk; from 1519 Canon of Dorpat; from 1523 Canon of Revel; 1523-1537 Bishop of Ermland (KOPICZKO 2, p. 71-72; SBKW, p. 59-60)⌋ ad Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌊ecclesiam VarmiensemErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia⌋, quo intra paucos dies me conferam. Ob canonicatum meum, quem tibi reservaturum ms 1 me, ms 2 omitted⌈mems 1 me, ms 2 omitted⌉ sum pollicitus, multas patior molestias, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊maiestas enim regiaSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ a Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌊reverendissimo domino episcopo Cracoviensi Regni cancellarioJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌋ inducta, ut ms 2 illam, ms 1 omitted⌈illamms 2 illam, ms 1 omitted⌉ Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)⌊doctori HosioStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)⌋, Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginalis vero maiestasBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, ut Rafał Konopacki (Raphael von Konopat) (*ca. 1510 – †ca. 1570), son of Jerzy Konopacki (Georg von Konopat) and Anna Peckau, younger brother of Jan Konopacki, Canon of Ermland; converted to Protestantism in the last years of his life; 1533-1537 courtier of Vice-Chancellor Piotr Tomicki, 1539-1547 Canon of Ermland (Warmia) (nominated in 1537 by Queen Bona Sforza), 1547-1549 Chamberlain of Marienburg (Malbork), 1549-1551 Chamberlain of Kulm (Chełmno), 1551-1570 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 2, p. 438; NOWOSAD 2014, p. 74-80; SBKW, p. 121; KOPICZKO 2, p. 161)⌊Raphaeli a ConopatRafał Konopacki (Raphael von Konopat) (*ca. 1510 – †ca. 1570), son of Jerzy Konopacki (Georg von Konopat) and Anna Peckau, younger brother of Jan Konopacki, Canon of Ermland; converted to Protestantism in the last years of his life; 1533-1537 courtier of Vice-Chancellor Piotr Tomicki, 1539-1547 Canon of Ermland (Warmia) (nominated in 1537 by Queen Bona Sforza), 1547-1549 Chamberlain of Marienburg (Malbork), 1549-1551 Chamberlain of Kulm (Chełmno), 1551-1570 Castellan of Elbing (Elbląg) (SBPN 2, p. 438; NOWOSAD 2014, p. 74-80; SBKW, p. 121; KOPICZKO 2, p. 161)⌋ resignarem, litteris suis apud me egerunt. Liberavi tamen me a Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌊reginali maiestateBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon⌋, rescribens me tibi promisisse, qua in re nihil est
reluctata. A Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌊reverendissimo domino CracoviensiJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)⌋ nondum me extricare potui, ad quem igitur et in aliis meis negotiis Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌊fratrem meum BernardumBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau⌋ misi. Quid ille proficiet, tibi scribet. Iniunxi etiam ei, ut a Jan Karnkowski (*ca. 1472 – †1537), at least from 1497 scribe at the royal chancellery; before 1500-02-29 Cracow Canon; at least in 1506-1527 royal secretary; between 1503 and 1509 Provost in Skalbmierz; 1510 Scholastic in Sandomierz; 1510 Poznań Canon; ca. 1513 parish priest in Piotrków; 1523 Canon of St. George at the Wawel; before 1525 Płock Canon; 1525 - of Gniezno; before 1535 - at the Cracow Cathedral; 1527 Bishop Elect of Przemyśl; 1531 Bishop of Włocławek; 1510,1514, 1516, 1517, 1518, 1524, 1525 royal envoy to Hungary; 1514, 1515,1523 - to local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 254)⌊reverendissimo domino VladislaviensiJan Karnkowski (*ca. 1472 – †1537), at least from 1497 scribe at the royal chancellery; before 1500-02-29 Cracow Canon; at least in 1506-1527 royal secretary; between 1503 and 1509 Provost in Skalbmierz; 1510 Scholastic in Sandomierz; 1510 Poznań Canon; ca. 1513 parish priest in Piotrków; 1523 Canon of St. George at the Wawel; before 1525 Płock Canon; 1525 - of Gniezno; before 1535 - at the Cracow Cathedral; 1527 Bishop Elect of Przemyśl; 1531 Bishop of Włocławek; 1510,1514, 1516, 1517, 1518, 1524, 1525 royal envoy to Hungary; 1514, 1515,1523 - to local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 254)⌋ ordinario tuo dimissoriales — ut vocant — quibus ms 2 accolitatum, ms 1 acco[lita]tum paper damaged⌈accolitatumms 2 accolitatum, ms 1 acco[lita]tum paper damaged⌉ suscipere possis, obtineat, sine quo tibi resignare ms 2 non, ms 1 omitted⌈nonms 2 non, ms 1 omitted⌉ licet. Utcumque res cadat, tu tibi de me persuade, quod tibi in omnibus, in quibus possum, sum benefacturus,
cf. Adagia 1526 No. 330 omnem movere lapidem ⌊nullumque non movebo
lapidemcf. Adagia 1526 No. 330 omnem movere lapidem ⌋, ut te cum primis canonicum Varmiensem habeam. Praeter cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Genoa, 1537-07-28, CIDTC IDL 5620⌊eas, quas de mense Iulii ad me dedisti ex Genoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of Spain⌊GenuaGenoa (Genova, Genua, Ianua), city and capital of the homonymous Republic in north-western Italy, Liguria, on the Gulf of Genoa, a seaport from 1528 ally and satellite of Spain⌋cf. Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS Genoa, 1537-07-28, CIDTC IDL 5620⌋, ms 2 nullas, ms 1 n[u]llas paper damaged⌈nullasms 2 nullas, ms 1 n[u]llas paper damaged⌉ a te vidi. Cura, si me ms 2 amas, ms 1 ama[s] paper damaged⌈amasms 2 amas, ms 1 ama[s] paper damaged⌉, ut crebrius et copiose ad me scribas. Duxit in ms 2 coniugem, ms 1 [con]iugem paper damaged⌈coniugemms 2 coniugem, ms 1 [con]iugem paper damaged⌉ dominus Diego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌊Iacobus GracianusDiego Gracián de Alderete (*ca. 1494 – †1586), humanist, translator from Greek and Latin into Castilian, became engaged to Dantiscus' daughter Juana on 1537-06-30, and married her in 1538; scribe and secretary to Emperor Charles V, later secretary to King Philip II of Spain (SKOLIMOWSKA 2000; CE, vol. 2, p. 122)⌋ Juana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌊IoannicamJuana Dantisca (*1527 – †1601), daughter of Ioannes Dantiscus and Isabel Delgada; wife of Diego Gracián de Alderete (SKOLIMOWSKA 2004, p. 52; LLAMAS 1995; LLAMAS 1999; LLAMAS 2001; LLAMAS, SKOLIMOWSKA; MELGAR, 37, ...)⌋, ms 1 quod tuae paternae curae incumbit, ms 2 omitted⌈quod tuae paternae curae incumbit on the margin⌈quod tuae paternae curae incumbitquod tuae paternae curae incumbit on the margin⌉ms 1 quod tuae paternae curae incumbit, ms 2 omitted⌉. Quomodo haec res et alia omnia in Spain (Hispania)⌊HispaniisSpain (Hispania)⌋ habeant, me abunde redde certiorem. Bene vale et sospes aliquando redi.
Ex Löbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌊castro meo LubaviensiLöbau (Lubawa, Lubavia), town in northern Poland, Kulm Land (Ziemia Chełmińska), ca. 67 km E of Graudenz (Grudziądz), the main seat of the bishops of Kulm (Chełmno)⌋, XVI Novembris ms 1 MDXXXVII, ms 2 anno 1537⌈MDXXXVIIms 1 MDXXXVII, ms 2 anno 1537⌉.
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes episcopus Culmensis et postulatus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ manu mea scripsi
| |
28 | IDL 7195 | Ioannes DANTISCUS to Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU), 1538, end of August or beginning of September Letter lost |
received 1538-09-14 Letter lost, reconstructed on the basis of IDL 1923: Pridie reddidit mihi Mauritius Vestrae Reverendissimae Dominationis litteras bonum nuntium et spem expectandam de coadiutoria afferentes. |
| |
29 | IDL 7214 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, before 1539-02-06, probably at the end of 1538 Letter lost |
Letter lost, reeconstructed on the basis of IDL 2070: Accepi litteras novissimas Reverendissimae Dominationis Vestrae amoris erga me et benevolentiae suae plenas, et sane quod de nostra conversatione Wratislaviae meminit, ego me eo nomine multo feliciorem existimo et spero, quod adhuc denuo coniungemur. |
| |
30 | IDL 6535 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, 1539-04-11 Letter lost |
received Spain, 1539-04-12 — 1539-12-17 Letter lost, mentioned in IDL 2253: Accepi in Hispaniis binas litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae, alteras datas ad me XI, alteras vero XXI Aprilis. - - Iam venio ad priores litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae, in quibus me vere recte et Christiane hortatur, ut relicta aula et immensis negotiorum fluctibus Deo mihique vivam. |
| |
31 | IDL 6536 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-21 Letter lost |
received 1539-04-22 — 1539-12-17 Letter lost, mentioned in IDL 2253: Accepi in Hispaniis binas litteras Reverendissimae Dominationis Vestrae, alteras datas ad me XI, alteras vero XXI Aprilis. - - ut ad posteriores veniam, quae de Ioanna mentionem faciunt, ubi cupit a me intelligere, quisnam artifex et ad cuius instantiam depinxerit illius simulacrum, quod ad Dominationem Vestram Reverendissimam misi. |
| |
32 | IDL 7241 | Ioannes DANTISCUS to Georg WITZEL (VICELIUS), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539, Summer or Autumn Letter lost |
received shortly before 1539-12-08 Letter lost, mentioned in IDL 2248: Nunc vero incidit in mentem nescio quo afflatu, ut familiariter scribens ad Dantiscum illum, episcopalis fastigii iubar, luderem sane quam agresti calamo, nisi forte eo audaciae me pertraxit Dantisci Musa, mirum dictu qualis, ut quidem illa sese in libello exeruit, quem nuper Tua Celsitudo litteris suis adiunctum ad me ex Heilsberga misit. |
| |
33 | IDL 6457 | Ioannes DANTISCUS to Nicolaus WOLRAB, 1540, first half of the year Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 2490: ...ante sesqui annum, quo ferebaris in adulterio deprehensus e fenestra esse praecipitatus. Qua in re ut certior fierem, ad amicum tuum Nicolaum Wolrab litteras dedi. |
| |
34 | IDL 7315 | Ioannes DANTISCUS to Johan WEZE, ca. 1541-04-01 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 5375: Scripsi item et reverendissimo domino Lundensi confirmato Constanciensi et magnifico domino Cornelio Sceppero caesareo consiliario, cum quibus vetus mihi est necessitudo et coniunctio, ut Magnificentiae Vestrae non secus atque olim mihi ipsi, cum ad decem fere annos in aula agerem caesaris, adessent eamque omni amore ac benevolentia prosequantur. |
| |
35 | IDL 2490 | [Ioannes DANTISCUS] to Georg WITZEL (VICELIUS), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-09-24 |
Manuscript sources: 1 | office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 245, p. 285
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 365
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
BCz, 245, p. 285
Salutem tibi prolixe precor a Domino Deo atque omnia felicia paper damaged⌈[elicia]elicia paper damaged⌉.
Reverendissime Frater Georg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662)⌊ViceliGeorg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662)⌋.
Qui me tuis cf. Georg WITZEL (VICELIUS) to Ioannes DANTISCUS Fulda, 1541-04-18, CIDTC IDL 2414⌊litteriscf. Georg WITZEL (VICELIUS) to Ioannes DANTISCUS Fulda, 1541-04-18, CIDTC IDL 2414⌋ Fulda, city in central Germany, Hesse, 100 km NE of Frankfurt am Main⌊Fu<l>daeFulda, city in central Germany, Hesse, 100 km NE of Frankfurt am Main⌋ XVIII Aprilis datis paper damaged⌈[datis]datis paper damaged⌉, quas heri accepi, maiorem in modum exhilarasti, eo potissimum, quod in paper damaged⌈[m, quod in]m, quod in paper damaged⌉ vivis te adhuc agere significabant, huc enim rumor perlatus fuit te e paper damaged⌈[e]e paper damaged⌉ medio per Lutheranos sublatum(!) instead of sublatum per Lutheranos⌈per Lutheranos sublatum(!)per Lutheranos sublatum(!) instead of sublatum per Lutheranos⌉, qui non sine publica laetitia ab infectis paper damaged⌈[is]is paper damaged⌉ Citizens of Ducal Prussia ⌊meis vicinisCitizens of Ducal Prussia ⌋ passim spargebatur. Neque dissimil(is) erat ante sesqui annum, quo ferebaris in adulterio deprehensus e fenestra esse praecipitatus. Qua in re ut certior fierem, ad amicum tuum Nicolaus Wolrab ⌊Nicolaum WolrabNicolaus Wolrab ⌋ cf. Ioannes DANTISCUS to Nicolaus WOLRAB 1540, first half of the year, CIDTC IDL 6457, letter lost⌊litterascf. Ioannes DANTISCUS to Nicolaus WOLRAB 1540, first half of the year, CIDTC IDL 6457, letter lost⌋ dedi. Ab eo gestiens didici commentitiam fui written over e⌈eii written over e⌉sse calumniam et quod e Berlin (Berolinum), city in Germany, capital of Brandenburg⌊BerlinoBerlin (Berolinum), city in Germany, capital of Brandenburg⌋ Würzburg⌊Witeburgum(!)Würzburg⌋ te contulisses. Cum itaque iis rumoribus distractus nescirem, ubi ageres viveresne, a scriptione ad te et missione, quam destinaveram, ne, ut nunc sunt tempora, periret, quod mitteretur, hactenus mihi temperavi. Et licet cf. Georg WITZEL (VICELIUS) to Ioannes DANTISCUS Fulda, 1541-04-18, CIDTC IDL 2414⌊tuascf. Georg WITZEL (VICELIUS) to Ioannes DANTISCUS Fulda, 1541-04-18, CIDTC IDL 2414⌋ habeam, quas adelon ms. adelen(!)
⌈adelonadelon ms. adelen(!)
⌉ quispiam ad me misit, in sextam usque mensem retentas, non tamen ausi cuivis credere in hac motoria, qua versaris fabula, qua toties sedes mutas, ut has ad te darem.
Commodum se obtulit eximius et venerabilis dominus Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌊Theodoricus de RhedenDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌋, ecclesiae meae canonicus, qui et Mayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌊MoguntiaeMayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌋ habet sacerdotia et amicos plurimos. Ab Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌊eoDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌋ obtinui, ut has cum viginti Vallensibus Ioachimicis ad te ex Mayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌊MoguntiaMayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌋, quocumque in loco reperiri possis, perferri curaret, quod certe futurum mihi persuadeo. Suscipies igitur ab ignoto amico tenue novi amoris signum, qui postquam adoleverit uberius aliquando proferet. Opus tuum cf. Georgius Vicelius, Hagiologium, seu de sanctis ecclesiae. Historiae divorum toto terrarum orbe celeberrimorum, e sacris scriptoribus...
congestae & nunc primum... in presbyterorum pié doctorum manus emissae per Georg. Vicelium..., Moguntiae, Franciscus Behem, 1541 ⌊De Sanctiscf. Georgius Vicelius, Hagiologium, seu de sanctis ecclesiae. Historiae divorum toto terrarum orbe celeberrimorum, e sacris scriptoribus...
congestae & nunc primum... in presbyterorum pié doctorum manus emissae per Georg. Vicelium..., Moguntiae, Franciscus Behem, 1541 ⌋, cuius titulum excusum prius etiam ad me miseras, multi mecum, ut tandem in lucem prodea{n}t, expectant. Quod si interim absolutum est, quinque a te mihi exemplaria ad amicos domini Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌊TheodericiDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌋ Mayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌊MoguntiamMayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌋ mitti velim, praeterea et quicquid earum lucubra{bra}tionum, quarum meministi, maxime autem in codicillos contra te evulgatos, quorum Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌊hicRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn⌋ copia circumfertur, novissime paper damaged⌈[e]e paper damaged⌉ edider(is). Quodcumque pro illis pretium postulabitur, cuicumque illud pendendum paper damaged⌈[dendum]dendum paper damaged⌉ seu quocumque mittendum praescribetur cum gratitudine reddetur neque biblio paper damaged⌈[biblio]biblio paper damaged⌉polam morabitur.
Ceterum tuum erit, quo amorem int te meum coeptum paper damaged⌈[um]um paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ alimentis indies facias ampliorem, crebras ad me dare litteras [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ domino Dietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌊TheodoricoDietrich von Rheden (Teodoryk Reden) (*1492 – †1556), doctor of both canon and civil law. Rheden spent most of his life in Rome where he was dealing with, among other things, the affairs of the Ermland Chapter; 1532-1551 Canon of Ermland (Warmia); Canon of Mainz and Lübeck; in 1551 he was appointed Bishop of Lübeck, but he did not accept the dignity (KOPICZKO 2, p. 263; SBKW, p. 200)⌋, amicis eius Mayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌊MoguntiamMayence (Mainz, Moguntia), city in western Germany, seat of the Prince-Elector Archbishops of Mayence, primates of Germany⌋ inscribere, unde certu[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ citius ad me pervenient. Tibique de me persuade, quod de tui a[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ eloquar an sileam.
Hic de te fertur, quod mulierem et liberos paper damaged⌈[ros]ros paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ foveas.[1] Utcumque res habet, a te scire aveo. Piguit, ve[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ occupationes non admittunt, ut alteram calamus paginam [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉. Tu iis brevibus, quae longam in te spirant benevolentiam, sa[...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉ [...] paper damaged⌈[...][...] paper damaged⌉tem esse puta.
Et feliciter atque diutissime vale.
[1] Indeed, from 1526 Georg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662)⌊Georg WitzelGeorg Witzel (Georg Wetzel, Vicelius, Wicelius) (*1501 – †1573), Catholic theologian. After his studies at the University of Erfurt and in Wittenberg, he was ordained priest. Under the influence of Luther's teaching he converted to Lutheranism and married in 1524. In 1525 was appointed to the pastorate of Wenigenlupnitz and later to the pastorate of Niemeck. In 1527 he converted back to Catholicism. (ADB, Bd. 43, s. 657-662)⌋ was married to Elisabeth Kraus came from Eisenach; from 1526 wife of Georg Witzel⌊Elisabeth KrausElisabeth Kraus came from Eisenach; from 1526 wife of Georg Witzel⌋.
| |
36 | IDL 6368 | Ioannes DANTISCUS to Adrianus, a parish priest in Wormditt (Orneta) & Vicars, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-07-03 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 7, f. 48r-v
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D.7, f. 48r
Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioannes Dei gratia episcopus VarmiensisIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ honorabili domino Adrianus, a parish priest in Wormditt ⌊AdrianoAdrianus, a parish priest in Wormditt ⌋ parocho in Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌊WormidithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)⌋[1] et universis presbyteris curatis sub eadem sede constitutis
Quoniam nos Divina Scriptura docuit et ecclesiae consuetudo confirmavit, quod
cf. Vulg. Mc 2:13:1 sancta ergo et salubris cogitatio pro defunctis exorare ut a peccato solverentur ⌊sancta et salutaris sit oratio, quae pro defunctis Domino offertur, ut a peccatis solvanturcf. Vulg. Mc 2:13:1 sancta ergo et salubris cogitatio pro defunctis exorare ut a peccato solverentur ⌋ propitiumque iudicem inveniant, debemus autem(?) indifferenter orare pro spiritibus fidelium defunctorum, ut sit illis salus aeterna et ac perpetua sanitas, gaudium et refrigerium sempiternum. Imprimis tamen maxime rogare oportet pro iis regibus et iis, qui in eminentiore loco constituti fuerunt.
Cum itaque serenissima superinscribed in place of crossed-out illustrissima⌈illustrissima serenissima serenissima superinscribed in place of crossed-out illustrissima⌉ princeps Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌊ElizabetaElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon⌋, Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌊Ferdinandi Romanorum regisFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg⌋ filia, serenissimi domini, domini nostri Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌊Sigismundi iunioris Poloniae regisSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza⌋ carissima coniunx, superioribus diebus in flore aetatis ante tempus rapta, naturae debitum solvit atque, de hac lacrimarum valle sublata, in alteram vitam transiit, hortamur vos in Domino et in virtute sanctae oboedientiae mandamus vobis, ut Dominica sequente ut on the margin⌈utut on the margin⌉ postquam nostras litteras acceperitis, primum id populo denuntietis, deinde sequente Dominica on the margin in place of crossed-out et subscripseritis⌈et subscripseritis primum id populo denuntietis, deinde sequente Dominica primum id populo denuntietis, deinde sequente Dominica on the margin in place of crossed-out et subscripseritis⌉ publice in ecclesiis vestris vigilias et missas defunctorum pro eius anima sollemniter instituatis, magistratus on the margin⌈magistratusmagistratus on the margin⌉ populumque, ut huiusmodi officiis intersit, quando pro dormitione eius sacrificium celebrabitur, intersit atque oblationes, eleemosinas, orationes, deprecationes aliaque pietatis officia pro anima defunctae cum devotione debita ut faciat diligenter, hortemini, pulsatis campanis superinscribed⌈pulsatis campanispulsatis campanis superinscribed⌉, collocatis fraternitatum candelis et aliis istiusmodi regalibus on the margin⌈regalibusregalibus on the margin⌉ sollemnibusque adscribed⌈queque adscribed⌉ exsequiis exhiberi solitis et consuetis, sub oboedientia superinscribed in place of crossed-out gravamine⌈gravamine oboedientia oboedientia superinscribed in place of crossed-out gravamine⌉ non secus facturi.
Volumus autem hanc nostram requisitionem de vicino ad vicinum plebanum cum subscriptionis nota transmitti et per postremo in the other hand, superinscribed in place of crossed-out postremum⌈postremum postremo postremo in the other hand, superinscribed in place of crossed-out postremum⌉ ad cancellariam nostram more solito referri.
[1] Adriano parocho in Wormidith in place of Iacobo Hermicz archipresbytero et parocho in Braunsberg on the basis of annotation on a rough draft AAWO, AB, D.7, f. 48v, which was a common pattern of letters to 10 parish priests and their vicars.
| |
37 | IDL 7348 | Ioannes DANTISCUS to Stanisław WŁOSZEK, before 1546-05-20 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 2966: Accepi litteras Reverendissimae Paternitatis Vestrae per Gregorium organistam missas, in quibus nihil continebatur, saltem quod Reverendissima Paternitas Vestra meis respondit litteris. Monuit praeterea me, ut eundem Gregorium in negotio eius apud maiestatem regiam iuvarem |
| |
38 | IDL 7349 | Ioannes DANTISCUS to Stanisław WŁOSZEK, shortly before 1546-05-20 Letter lost |
Letter lost, mentioned in IDL 2966: Quae proximis iniunxit Reverendissima Paternitas Vestra, summa fide et diligentia sum exsecutus |
| |
39 | IDL 3111 | [Ioannes DANTISCUS] to [Wilhelm von Hohenzollern], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-08 |
Manuscript sources: 1 | rough draft in Latin, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 294r
|
Auxiliary sources: 1 | register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 401
|
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
AAWO, AB, D. 70, f. 294r
Reverendissime et Illustrissime Princeps et Domine, domine frater carissime et maior plurimum observande.
Salutem et fraternorum officiorum commendationem.
Postulat superinscribed in place of crossed-out Petit⌈Petit Postulat Postulat superinscribed in place of crossed-out Petit⌉ a nobis Reverendissima et Illustrissima Dominatio Vestra, ut illi decreta concilii Tridentini transmittere written over a⌈aereere written over a⌉mus, quae etiam Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae reverendissimus in Christo pater et dominus Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊archiepiscopus UpsalensisOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ communicare per nos, ut ex inserta scheda sub manu eius scripta intelliget, voluit per nos Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae communicari voluit. Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊CuiOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ dudum in ea gratificati fuissemus, si id opportuni written over , written over e⌈eitatei written over , written over e⌉ et commode per et commoditate certi nuntii fieri potuisset, quem cum habere hactenus non potuimus nec ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumus on the margin⌈quem cum habere hactenus non potuimus nec superinscribed in place of crossed-out et⌈etnecnec superinscribed in place of crossed-out et⌉ ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumusquem cum habere hactenus non potuimus nec ea non cuilibet committenda esse duximus, hucusque impediti sumus on the margin⌉. Mittimus tamen ea per praesentem Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Vestrae nuntium et rogamus superinscribed in place of crossed-out et ea, quae⌈et ea, quae et rogamus et rogamus superinscribed in place of crossed-out et ea, quae⌉, ut nobis remittan apud nepotem nostrum, ingenuum superinscribed⌈ingenuumingenuum superinscribed⌉ Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌊Valentinum HannoviumValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau⌋, qui nu cum nostris cf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm von Hohenzollern ca. 1547-06-05, CIDTC IDL 6397, letter lost⌊litteriscf. Ioannes DANTISCUS to Wilhelm von Hohenzollern ca. 1547-06-05, CIDTC IDL 6397, letter lost⌋ ad Reverendissimam et Illustrissimam Dominationem Vestram nudiustertius hinc profectus est, quibus Reverendissimae et Illustrissimae Dominationi Vestrae de felici adventu in has partes gratulati sumus, et ea ad eandem scripsimus, quae significanda esse illi esse duximus, remittantur.
Quod vero cupit Reverendissima et Illustrissima superinscribed⌈et Illustrissimaet Illustrissima superinscribed⌉ Dominatio Vestra per nos certior fieri qui de statu et rebus Universal Council of Roman Catholic Church ⌊conciliiUniversal Council of Roman Catholic Church ⌋, et quosque quousque in eo progr superinscribed⌈rr superinscribed⌉essum sit, nihil certius hoc tempore habemus, nisi quod decima sexta Martii per eundem Olaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌊reverendissimum superinscribed⌈reverendissimumreverendissimum superinscribed⌉ dominum UpsalensemOlaus Magnus (Olof Månsson, Olaus Magni) (*1490 – †1557), Swedish historian and geographer, brother and successor of Johannes archbishop of Uppsala⌋ ad nos cf. Olaus MAGNUS to Ioannes DANTISCUS 1547-03-16, CIDTC IDL 6398, letter lost⌊descriptum estcf. Olaus MAGNUS to Ioannes DANTISCUS 1547-03-16, CIDTC IDL 6398, letter lost⌋. Synodum ob infectum ex loco peste aerem et praelatos ibidem constitutos locum mutasse et omnes se Bologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State⌊BononiamBologna (Bononia), city in Italy at the southern end of the plain of the Po valley, between 1506 and 1860 it belonged to the Papal State⌋ contulisse, ubi eousque sunt perseveraturi, donec aeer aer de pestilentia purgatus fuerit et salubrior factus superinscribed⌈factusfactus superinscribed⌉ fuerit. Tum denuo se Trent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌊TridentumTrent (Tridentum), city in northern Italy, Trentino-Alto Adige (Südtirol)⌋ conferent et synodum usque ad integram decisionem causarum, de quibus in religione controvertitur, s coniunctim sunt celebraturi.
Quod reliquum est, Reverendissimae et Illustrissimae on the margin⌈et Illustrissimaeet Illustrissimae on the margin⌉ Dominationi Vestrae nos de meliore nota commendamus et eidem superinscribed in place of crossed-out et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui⌈et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui et eidem et eidem superinscribed in place of crossed-out et eidem non tantum officia nostra, sed nosmet ipsum deferimus. Cui⌉ a Domino Deo felicem in omnibus rebus superinscribed⌈rebusrebus superinscribed⌉ successum et incolumitatem vitae longissime duraturam et p cum integra ecclesiae et subditorum suorum administratione superinscribed in place of crossed-out gubernatione⌈gubernatione administratione administratione superinscribed in place of crossed-out gubernatione⌉ ex animo precamur.
| |