» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

A-Z A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

East Frisia inhabitants of · Eberhardus, Ermland Canon · EBERSDORF Sigismund von · EBERT Hans von Leginen · EBERT Jost von Leginen · EBERT Valerianus von Leginen · EBNER Hieronymus · ECK Johann · ECK Jona · ECKE Mattes · EDINGEN Omaar van · Edward VI Tudor · EGMOND-BUREN Floris van · EGMOND-BUREN Maximiliaan van · EHELICH Anthonius · EHINGER Ambrosius · EHINGER Heinrich · EHINGER Ulrich · EHINGER Ulrich, Daughter of · EICHMANN Johann · EISENBERG Clement · EISENBERG Georg · EISENBERG Georg, wife of · ELBIK Jakob · ELBIK Jakob Jr · Elbing Citizens of · Elbing District · Elbing vicars of · Elbing, Town Council · ELDITTEN Georg von · ELDITTEN Mattis von · Eleanor of Austria · Eleazar · Elena GLINSKAYA · ELENBORG Elżbieta of · Elephantis · Elias · Elisabet · Elisabeth of Austria · Elisabeth of Denmark · Elisabetha · Elizabeth I Tudor · Elizabeth of Austria · Elizabeth of Valois · ELSENHEIMER Heinrich · ELSENHEIMER Wolfgang · ELTZ Georg von · ELYOT Thomas · Emmanuel Philibert of Savoy Ironhead · EMMERICH Fabianus · Endymion · ENGELBRECHT Hans · ENGELBREKTSSON Olav · English · English messenger · ENRÍQUEZ Fadrique de Velasco · ENRÍQUEZ Fernando de Velasco · ENZINAS Diego de · EOBANUS Helius Hessus · EOBANUS Helius Hessus, daughter of · EPHORINUS Anselmus · Epimenides · Epirus inhabitants of · Erasmus of Rotterdam · Ercole II d'Este · Erfurt Citizens of · Erhardus, capitaneus · Erhardus, capitaneus, brother of · ERICKSEN Godschalk · Erinyes · Eris · Ermland captains and burgraves of · Ermland Clergy of · Ermland inhabitants of · Ermland officials of · Ermland, Chapter · Ermland, Chapter, envoy of · Ermland, Chapter, furrier, subject of · Ermland, Chapter, subject of · ERNDENER Georg · Ernst I of Austria-Steiermark der Eiserne · Ernst I of Baden-Durlach · Ernst I of Braunschweig-Lüneburg der Bekenner · ERNST Simon · ERNST Simon, brother of · Ernst von Bayern · ERSAM Peter · Esau · ESCHER Hans vom Glas · ESENS Ioannes Ernestus de · ESPINOY · ESSKE Erasmus · ESSKE Franz · Estates of the Kingdom of Poland · ESZÉKI János · Ethiopians · Eugene III · Eugene IV · EULENBURG Botho von · Euripides · Eurus · Eurydice · EUSTACHY Erazm · Eva, mother of Martin BUCER · Eve · EVERARDI Nicolaus · EŸSENBLETTER Jorge · Ezekiel


WYSZUKIWANIE

Pełny tekst

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 62

zachowanych: 53 + zaginionych: 9

1IDL 4535 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1534-10-27
            odebrano 1534-11-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 5, k. 100 + f. [1] missed in numbering after f. 100

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 654
2IDL 1444 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1536-05-03
            odebrano 1536-05-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 438-442
3IDL 6728     Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, 1536-05-04 — 1536-05-21 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1452
4IDL 1452 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Löbau (Lubawa), 1536-05-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 98 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 98 (t.p.)

Unsern freuntlichn(n) grues mit alles guttn entpittung zuvorn(n). / Ersame, nhamhafftige h(e)rn, bsundre, gutte freunde. /

Wir habn Eu(e)r Er(barkei)t cf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-05-04 — 1536-05-21, CIDTC IDL 6728, letter lostschre[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingcf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS 1536-05-04 — 1536-05-21, CIDTC IDL 6728, letter lost betreffende die geistliche on the margingeistlichegeistliche on the margin iurisdicion des dorffes ReichenbachReichenbachReichenbach, in E(wer) E(rbarkei)t das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria stad Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League / und do selbst, / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wirs recht gedencken, / dem hospital gegeben und [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggeleibt, / welchs dorffskirche on the margindorffskirchedorffskirche on the margin sich der von Marienwerder (Kwidzyn, Insula Sanctae Mariae), town in Ducal Prussia, 38 km S of Marienburg, today in northern PolandMarienwerderMarienwerder (Kwidzyn, Insula Sanctae Mariae), town in Ducal Prussia, 38 km S of Marienburg, today in northern Poland un[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding stet zu admi(ni)striren(n), / do bey ouch Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) aus einge hidden by binding[ge]ge hidden by bindinglegter cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Ioannes DANTISCUS, Achatius von ZEHMEN (CEMA) & Johann von WERDEN [Königsberg], 1536-05-13, CIDTC IDL 4876copeycf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Ioannes DANTISCUS, Achatius von ZEHMEN (CEMA) & Johann von WERDEN [Königsberg], 1536-05-13, CIDTC IDL 4876 meynung, / disse stunde erhalten und hidden by binding[nd]nd hidden by binding vorstanden(n), / daruff wir E(wer) Er(barkei)t vor ein antwurt [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggen freuntlicher weis on the marginfreuntlicher weisfreuntlicher weis on the margin zu wissen, / das in korczen tagen wir disse s[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, wie sie in ir selbst / ko(nigliche)r m(ajeste)t, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, schrifft[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, im korczen wollen entdecken und vorbringen / u[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding von(n) ir m(ajeste)t bitten bericht, / wie wir uns der wegen hidden by binding[en]en hidden by binding gen f(urstlicher) d(urchlauch)t sollen halten. / dieweil wir ouch u[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding das E(wer) E(rbarkei)t. Was uns hirinnen superinscribed in place of crossed-out derwegenderwegen hirinnen hirinnen superinscribed in place of crossed-out derwegen widerum(m)b w[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zukomen(n), / wolle wir E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote dem hidden by binding[m]m hidden by binding almechtig(en) thun befhelen, / mit den erstn(n) nicht vor hidden by binding[or]or hidden by bindinghalten bergen(n), der zuvorsicht, das sich mitlerz[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstliche) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) solchs vornemens, / wie die copey mitbringt hidden by binding[t]t hidden by binding, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, zu hohen ehren werd enthalden(n) hidden by binding[en(n)]en(n) hidden by binding.

5IDL 6732     [Elbing Town Council?] do Ioannes DANTISCUS, 1536-05-23 — 1536-07-16 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1509
6IDL 1509 Ioannes DANTISCUS do [Elbing Town Council?], Löbau (Lubawa), 1536-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 131 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 131 (t.p.)

Unsern fruntlichn(n) grues mit aller seligheit wunschung zcuvoran(n)[1]. / Ersame, nhamhaftige h(e)rnn, bs written over gugubsbs written over guunder gutte freunde. /

Wir habn(n) durch dissen(n) boten E(wer) E(rbarkei)t cf. [Elbing Town Council?] to Ioannes DANTISCUS 1536-05-23 — 1536-07-16, CIDTC IDL 6732, letter lostschreibn(n)cf. [Elbing Town Council?] to Ioannes DANTISCUS 1536-05-23 — 1536-07-16, CIDTC IDL 6732, letter lost / das dorff ReichenbachReychenbachReichenbach belangend un(n)s [h]ie beigelegte on the marginh paper damaged[h]h paper damagedie beigelegte[h]ie beigelegte on the margin copiyen donebn(n) erhalten(n). / So wir aber von(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsern) a(llergnidigsten) h(e)rn, bisher derhalben(n) kein antwurt erlangt / un(n)d vor IIII tag(en) und des noch teglich von unserm(m) eigenen(n) boten, / den wir der wegen(n) an ko(niglich)e m(ajeste)t abgefertigt, sein warten(n), / ouch de written over aaee written over as genanten(n) ReichenbachdorffsReichenbach, / dieweil wir in das sechste jar im bischofflichen regiment, / unser iurisdicion, / ouch zuvor unser Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI)vorfar(r)Jan Konopacki Sr (Ioannes de Conopat) (†1530), before 1500 Provost and Treasurer of Marienburg; 1508-1530 Bishop of Kulm (NITECKI) selig / nye gelossen, / ist noch unser freuntlich bitt und fruntlich superinscribedfruntlichfruntlich superinscribed ermanen(n), wold mit den, die sich unser written over disdis unser unser written over dis iurisdicion so lange besessen understhen on the marginundersthenundersthen on the margin fueglicher weis handlen(n), / do mit noch ane unlust und vordrislichem vornemen(n) ko(nigliche)r m(ajeste)t zu hochen(n) er(?)hen(n), welche dergleichen dergleichen anczegung, wie die copeyen mit bring(en), nicht wurd wollen leyden(n) on the marginane unlust und vordrislichem vornemen(n) ko(nigliche)r m(ajeste)t zu hochen(n) er(?)hen(n), welche dergleichen superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out keinen einfal and then crossed-outkeinen einfal dergleichen dergleichen anczegung dergleichen superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out keinen einfal and then crossed-out, wie die copeyen mit bring(en), nicht superinscribed in place of crossed-out wer(r)wer(r) nicht nicht superinscribed in place of crossed-out wer(r) wurd wollen leyden(n)ane unlust und vordrislichem vornemen(n) ko(nigliche)r m(ajeste)t zu hochen(n) er(?)hen(n), welche dergleichen dergleichen anczegung, wie die copeyen mit bring(en), nicht wurd wollen leyden(n) on the margin, geduldet wurd disse kleine zceit, / biss unser both mit ko(nigliche)n willen und declaracion hieuber an uns gelange, / die superinscribed in place of crossed-out welchewelche die die superinscribed in place of crossed-out welche wir so bald wir die erlang(en) uber ko(m)mende E(wer) Er(barkei)t, / die wir Gote in sein gnad befhelen(n), nicht wollen vorhalten(n).

[1] one arm in zcuvoran

has been omitted
7IDL 4525 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1538-01-09
            odebrano 1538-01-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 5, k. 69 + f. [1] missed in numbering after f. 69
8IDL 5634 Elbing Town Council do [Ioannes DANTISCUS?], Elbing (Elbląg), 1538-06-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 68, k. 181-182
9IDL 1896 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1538-08-05
            odebrano 1538 August 06 or 07?

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 505-506
10IDL 1928 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1538-09-23
            odebrano 1538-09-24

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 521-522
11IDL 2037 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-01-10
            odebrano 1539-01-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 547-552
12IDL 2096 Elbing Town Council do [Ioannes DANTISCUS?], Elbing (Elbląg), 1539-03-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 603-604
13IDL 2101 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-03-10
            odebrano 1539-03-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 561-562
14IDL 4121 Ioannes DANTISCUS do [Elbing Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-12


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 81r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 81r (b.p.)

Unsern(n) etc. Ersamen(n) etc.

Bringer dits briffs, der von wegen des hoves mit unserm(m) pfarrer bey E(wer) E(rbarkei)t zu thun rechtlich vor uns vorgenomen(n), / bestet uff seiner vorigen(n) rede, die wir zuvor von im gehort, / und wie wol wir superinscribedwirwir superinscribed, so unser citacion nicht gefolgeth wirt, / der sachen wol wusten noch zu seczen(n), hab . wirs dennoch E(wer) E(rbarkei)t zu wol gefallen(n) / noch gelossen(n), / und dieweil er sich uff E(wer) E(rbarkei)t zceut, in an dieselbte vorwisen(n), / do mit so durch E(wer) E(rbarkei)t hie innen gehandelt werde, / das disse klage nicht weiter an uns kom(m)e. / Wie wir uns dan vorsehen(n), E(wer) E(rbarkei)t dem wol werden wissen(n) noch zu komen(n). Gote befolen(n).

15IDL 4125 Ioannes DANTISCUS do [Elbing Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 82r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 82r (t.p.)

Unsern(n) etc. Ersame etc.

Was wir vonn superinscribed in place of crossed-out unsuns wir von(n) wir vonn superinscribed in place of crossed-out uns Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstlicher) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) gestrigs tags vor schriffte entfangen(n), / wirt beygelegte copey mit bringen(n), / daruff E(wer) E(rbarkei)t wer zu rotslagen(n), was von(n) uns und andren hern(n), / an die ouch der gestalt geschriben(n), zu antwurtn(n) wer, / und ab uns bekuemen(n) wil, off zu kunfftige Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia seiner d(urchlauch)t botschaffter / zu ... illegible...... illegible Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsers) a(llergnedigsten) h(e)rn, landen(n), gemeinen(n) geschefften(n) und gebrechen(n) zu vorhandlenn on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible zu vorhandlen(n) zu vorhandlenn on the margin in place of crossed-out ... bitten(n) oder begeren superinscribedoder begerenoder begeren superinscribed. / Was dan hir inne E(wer) E(rbarkei)t gut duncket zu thun, / dasselb uns und den andren(n) h(e)rn nicht wolten(n) vorhalten(n), / do mit wir eintrechtiglich, was zu antwurtn(n) von notenn superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible von noten(n) von notenn superinscribed in place of crossed-out ..., under uns entslössen(n). / Wolt ouch beygelegte copey durch dissen(n) diner eim Gdańsk Town Council ersamen(n) roth gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueGdańsk Town Council zuschicken(n) und ew(e)r wol meynung zu schreibn(n). / Gote in sein gnad befolen(n). /

16IDL 2124 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-03-25
            odebrano 1539-03-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 559-560
17IDL 7216     Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-24 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2136: scripsi dominis Elbingensibus et Gdanensibus de translatione conventus, ut etiam illis indicent, qui causas habent, ne frustra Marienburgum petant; cf. IDL 4358
18IDL 6390 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-04-26
            odebrano [Elbing (Elbląg)]

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 29, 452, s. 28-30
19IDL 2146 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-05-02
            odebrano 1539-05-04

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 605-606
20IDL 7285     Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, ca. 1539-05-28 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2161: <i>Elbingenses tamen rescripserunt, qui putant diem XV Iunii formidine quadam ducti servandum, si in hoc ceteri consenserint</i>; cf. IDL 7063: <i>Videretur tamen mihi, salvo meliori Dominationis Vestrae Reverendissimae et aliorum dominorum iudicio, quod si periculum pestis in Marienburgo cessasset, quod eo nos pro XV-a Iunii, vel, si placeret, etiam citius conferamus, sin vero, alium quempiam tutiorem deligeremus locum, qui qualiscumque sit, mihi non erit ingratus. Quicquid in his Dominatio Vestra Reverendissima cum vicinioribus dominis magis cognoscet esse expediens, certiorem me reddere non gravetur. Communicaturus sum et haec cum palatino Marienburgensi et castellano Gdanensi, praeterea et cum Elbingensibus et Gdanensibus, idque, quod illi faciendum consulent, Dominationem Vestram Reverendissimam non celabo.</i>
21IDL 7282     Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, shortly before 1539-06-06 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2161: Elbingenses tamen rescripserunt, qui putant diem XV Iunii formidine quadam ducti servandum, si in hoc ceteri consenserint; cf. IDL 7063: Videretur tamen mihi, salvo meliori Dominationis Vestrae Reverendissimae et aliorum dominorum iudicio, quod si periculum pestis in Marienburgo cessasset, quod eo nos pro XV-a Iunii, vel, si placeret, etiam citius conferamus, sin vero, alium quempiam tutiorem deligeremus locum, qui qualiscumque sit, mihi non erit ingratus. Quicquid in his Dominatio Vestra Reverendissima cum vicinioribus dominis magis cognoscet esse expediens, certiorem me reddere non gravetur. Communicaturus sum et haec cum palatino Marienburgensi et castellano Gdanensi, praeterea et cum Elbingensibus et Gdanensibus, idque, quod illi faciendum consulent, Dominationem Vestram Reverendissimam non celabo.
22IDL 7280     Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, 1539-06-24 or shortly before List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 2169: <i>Ceterum hodie domini Elbingenses mihi scripserunt, quod eiusdem tenoris litteras suas, per dominos Gdanenses sigillatas, Thoroniam miserint</i>
23IDL 4157 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-07-17


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 102r (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc. Ersame etc.

Wir schicken durch den erbarn(n) unsern(n) liben(n) bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBernt von HovenBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, Flachsbinder gena(n)t, E(wer) E(rbarkei)t Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria antwurt uff E(wer) E(rbarkei)t und der Thorn Town Council ersamen(n) von Thorn(n)Thorn Town Council und Gdańsk Town Council DanczkGdańsk Town Council schreiben(n), / daraus zuvornemen(n), wie es umb die superinscribeddiedie superinscribed zukunfftige Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia / und die elbingsche castellanei gebliben(n). / So E(wer) E(rbarkei)t solchen briff durch gedochtn(n) unsern bruder an die ersamen(n) von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, [...]hin er sich thut [...] unsern(n) geschef[...] begeben(n), on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinghin er sich thut [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding unsern(n) geschef[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding begeben(n),[...]hin er sich thut [...] unsern(n) geschef[...] begeben(n), on the margin welben lossen gelang(en), / wirt er willig sein. / Hiemit Gote in sein gnad befoln(n).

24IDL 2195 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-07-19
            odebrano 1539-07-23

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 575-578
25IDL 4110 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-07-23


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 76r (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc. Ersame etc.

Aus E(wer) E(rbarkei)t cf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS Elbing (Elbląg), 1539-07-19, CIDTC IDL 2195schreibn(n)cf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS Elbing (Elbląg), 1539-07-19, CIDTC IDL 2195, / den XIX dits monts geben(n), / hab wir nicht sonder erschreck(en) vorstanden(n), wie Ambrosius Feyerobent (Ambrosius Feierabend) (*ca. 1490 – †after 1543), Lutheran preacher; in his sermons he denied the real presence of Christ in the Eucharist. In 1539 Dantiscus demanded his arrest; until 1539 parish priest of the Three Kings' Church in the New Town of Elbing (Nowe Miasto Elbląg) (WAŁDOCH, p. 33)Ambrosi(us) FeyrobentAmbrosius Feyerobent (Ambrosius Feierabend) (*ca. 1490 – †after 1543), Lutheran preacher; in his sermons he denied the real presence of Christ in the Eucharist. In 1539 Dantiscus demanded his arrest; until 1539 parish priest of the Three Kings' Church in the New Town of Elbing (Nowe Miasto Elbląg) (WAŁDOCH, p. 33) mit dem allerheiligst(en) leichnam unsers h(e)rn Jesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old TestamentIh(es)u Chr(ist)iJesus of Nazareth (Jesus Christ), in Christianity the Messiah foretold in the Old Testament umbgang(en) und wie blasphemisch und lesterlich dar von gepredigt, / worin E(wer) E(rbarkei)t cristlich / und wol hetten(n) gethon, / solchen teuflischen(n) menschen zuvorhalten / bis zu unserm(m) weitern(n) bericht. / In den Von welchen(n) Goth voracht wirt, / in den ist kein treu und gloubn(n), / derweg(en) er nicht superinscribednichtnicht superinscribed domit ... illegible...... illegible, sonder mit ketten(n) sold sein vorhafft worden(n). / Dieweil es das so gefaren(n), / vorbitten(n) und behem(m)en wir superinscribedwirwir superinscribed bey E(wer) E(rbarkei)t krafft [...] briffs on the marginkrafft [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding briffskrafft [...] briffs on the margin in der alt und superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible alt und alt und superinscribed in place of crossed-out ... newen(n) Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeaguestatElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League des gedocht(en) lesterers alle schulde und gutter, wor die sein mugen(n), / die selbt(en) an unsern(n) zuloss nymants zu uberlossen(n) / und wold Got, das in, / E(wer) E(rbarkei)t dissen vorgessenen(n) an Goth menschen, E(wer) E(rbarkei)t mocht(en) zu wege breng(en). / Wolt wir weiter anczeig(en), / was zu thun etc. Ouch cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Georg von POLENTZ] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-07-23, CIDTC IDL 4108schreibcf. [Ioannes DANTISCUS] to [Georg von POLENTZ] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-07-23, CIDTC IDL 4108 wir derweg(en) dem Georg von Polentz (*1478 – †1550), the first Protestant bishop of Samland; private secretary of pope Julius II; 1516 Komtur in Königsberg; 1518 bishop of Samland (also after the secularization of bishopric in 1525); 1521-1523 administrator of Pomesania bishopric (ADB, Bd. 26, p. 382-385; ORACKI 1988, p. 85-86)h(e)rn von SamlantGeorg von Polentz (*1478 – †1550), the first Protestant bishop of Samland; private secretary of pope Julius II; 1516 Komtur in Königsberg; 1518 bishop of Samland (also after the secularization of bishopric in 1525); 1521-1523 administrator of Pomesania bishopric (ADB, Bd. 26, p. 382-385; ORACKI 1988, p. 85-86), / wolt an in dissen beygebund(en) briff lossen(n) gelang(en) etc. Dem bruder Augustino schicke wir hiemit uff VI monat ein com(m)e(n)da, / biss das wir uns weiter mit E(wer) E(rbarkei)t mug(en) bered(en), / die wir Gote in sein gnad befelen(n). /

26IDL 2219 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-08-25
            odebrano 1539-08-30

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 579-582
27IDL 4147 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-08-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 91r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Gestrigs tag, wie wir von f(urstlichen) d(urchlauch)t heim gelanget, hab wir E(wer) E(rbarkei)t cf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS Elbing (Elbląg), 1539-08-25, CIDTC IDL 2219schreibn(n)cf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS Elbing (Elbląg), 1539-08-25, CIDTC IDL 2219 gelesen superinscribed in place of crossed-out erhaltn(n)erhaltn(n) gelesen gelesen superinscribed in place of crossed-out erhaltn(n) und haben(n) ein wolgefallen daran gehabt, / das uns E(wer) E(rbarkei)t des verloffnen pfarres halbn(n) / bericht gethan. / Was desselbn(n) noch zcalung der schulde [...] rechts oder sonst on the margin[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding rechts oder sonst[...] rechts oder sonst on the margin nochbleibt, / muge wir leiden, das es armen ins hospital werd geben(n). / Den andren(n), / so er seiner profession noch, / sein scapular, / wie sie es nemen(n), / und das houpt geburlich wirt tragen(n) / und den newen gifftigen(n) leren(n) nicht anhengen(n), / wolle wir gern(n) dulden, / ouch furdren. / Bey uns ist der gewalt nicht, das wir mit seiner profession mocht(en) dispensiren(n), / welchs wir E(wer) E(rbarkei)t, [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir Gote [be]felen, on the marginbe hidden by binding[be]be hidden by bindingfelen,[be]felen, on the margin gunstiger weis nicht haben mugen hidden by binding[n]n hidden by binding zum antwurt vorhaltn(n). /

28IDL 4139 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council & Gdańsk Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-01


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, APG, 300, 29, 251a, s. 80-83
2brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 87r-v

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

ms 1 Denn ersamen, namhaftigen herrn burgemeystern und rathmanen der konniglichenn steten Elbing und Dantzke, unsern gunstigen freunden. ,
ms 2 omitted

APG, 300, 29, 251a, p. 83

Denn ersamen, namhaftigen herrn Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)

Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)

Peter Behme (*ca. 1480 – †1539), 1526-1535 Gdańsk councillor; 1536-1539 Mayor of Gdańsk (ZDRENKA 1, p. 77-80)

unknown_temp
burgemeysternJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)

Georg Schewecke (Georg Scheffke) (*1491 – †1547), 1522 Gdańsk alderman; 1525 - town councillor; 1528 - judge; 1531 - mayor; 1536-1537, 1540, 1542-1545 - burgrave; 1534 Gdańsk envoy to convention in Lüneburg in affairs of seafaring and conflicts with Lübeck (AT 15, p. 501, 510; AT 16/1, p. 42, 44; ZDRENKA 2, p. 275)

Peter Behme (*ca. 1480 – †1539), 1526-1535 Gdańsk councillor; 1536-1539 Mayor of Gdańsk (ZDRENKA 1, p. 77-80)

unknown_temp
und Elbing Town Council

Gdańsk Town Council
rathmanenElbing Town Council

Gdańsk Town Council
der konniglichenn steten Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League und Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, unsern gunstigen freunden.

ms 1 Denn ersamen, namhaftigen herrn burgemeystern und rathmanen der konniglichenn steten Elbing und Dantzke, unsern gunstigen freunden. ,
ms 2 omitted

ms 1 Dyweil,
ms 2 Dieweil
Dyweilms 1 Dyweil,
ms 2 Dieweil
ms 1 sandt,
ms 2 sant
sandtms 1 sandt,
ms 2 sant
Michael one of the archangels, the head of the armies of heavenMichelsMichael one of the archangels, the head of the armies of heaven ms 1 thag theglich,
ms 2 tag teglich
thag[1] theglichms 1 thag theglich,
ms 2 tag teglich
nahender ms 1 anghet,
ms 2 angheth
anghetms 1 anghet,
ms 2 angheth
, / hab wir ms 1 bedacht,
ms 2 bedocht
bedachtms 1 bedacht,
ms 2 bedocht
uns mit E(wer) E(rbarkei)tms 1 schryfftlich,
ms 2 und H(erlichkei)t schrifftlich
schryfftlichms 1 schryfftlich,
ms 2 und H(erlichkei)t schrifftlich
zu bereden, / was unser zusamne kom(m)ens halben zu thun sey. / Es ms 1 ÿst leÿder,
ms 2 ist leider
ÿst leÿderms 1 ÿst leÿder,
ms 2 ist leider
genug offenbar, / mit ms 1 wass gÿfftiger,
ms 2 was gifftiger
wass gÿfftigerms 1 wass gÿfftiger,
ms 2 was gifftiger
lufft und ms 1 anhangenden kranckheÿthen,
ms 2 anhangenden(n)krancheiten(n)
anhangenden kranckheÿthenms 1 anhangenden kranckheÿthen,
ms 2 anhangenden(n)krancheiten(n)
in ms 1 vÿl örthern / dÿ geswindheÿt,
ms 2 vil ortern(n) die geswindigheit
vÿl örthern / dÿ geswindheÿtms 1 vÿl örthern / dÿ geswindheÿt,
ms 2 vil ortern(n) die geswindigheit
der pestilentz ms 1 uberhandt,
ms 2 uberhant
uberhandtms 1 uberhandt,
ms 2 uberhant
hat ms 1 genomen,
ms 2 genomen(n)
genomenms 1 genomen,
ms 2 genomen(n)
, / und nicht ein ms 1 kleÿnne zeÿt,
ms 2 kleine zceit
kleÿnne zeÿtms 1 kleÿnne zeÿt,
ms 2 kleine zceit
in ms 1 dÿsen,
ms 2 dissen
dÿsenms 1 dÿsen,
ms 2 dissen
ms 1 landen,
ms 2 landn(n)
landenms 1 landen,
ms 2 landn(n)
geweret, / ms 1 derwegen(n),
ms 2 derwegen
derwegen(n)ms 1 derwegen(n),
ms 2 derwegen
auch ms 1 dÿ vergangene thagfart nachgeblÿben,
ms 2 die vorgangene tagfart noch gebliben(n)
dÿ vergangene Provincial Diet of Royal Prussia thagfartProvincial Diet of Royal Prussia nachgeblÿbenms 1 dÿ vergangene thagfart nachgeblÿben,
ms 2 die vorgangene tagfart noch gebliben(n)
. / So ms 1 wÿl,
ms 2 wil
wÿlms 1 wÿl,
ms 2 wil
wol ms 1 vorgesehen sein, wÿ,
ms 2 vorgesehen(n)sein(n), wie
vorgesehen sein, wÿms 1 vorgesehen sein, wÿ,
ms 2 vorgesehen(n)sein(n), wie
wir uns mit der ms 1 zukunfftigen sollen halthen,
ms 2 zukunfftigen(n)sollen(n)halten(n)
Provincial Diet of Royal Prussia zukunfftigenProvincial Diet of Royal Prussia sollen halthenms 1 zukunfftigen sollen halthen,
ms 2 zukunfftigen(n)sollen(n)halten(n)
, / zu ms 1 welcher,
ms 2 welcher(r)
welcherms 1 welcher,
ms 2 welcher(r)
uns / ms 1 dÿ itzige böse czeÿt,
ms 2 die iczige bose zceit
dÿ itzige böse czeÿtms 1 dÿ itzige böse czeÿt,
ms 2 die iczige bose zceit
und ms 1 vorgÿfftung,
ms 2 vorgifftung
vorgÿfftungms 1 vorgÿfftung,
ms 2 vorgifftung
, / domit etliche ms 1 stett,
ms 2 stet
stettms 1 stett,
ms 2 stet
und ms 1 dorffer,
ms 2 dorffer(r)
dorfferms 1 dorffer,
ms 2 dorffer(r)
vorhafft, / nicht ms 1 ein unbÿlliche,
ms 2 eine unbilliche
ein unbÿllichems 1 ein unbÿlliche,
ms 2 eine unbilliche
schew und forchte geben, / und ms 1 vÿleicht dar von abtzÿhen,
ms 2 villeicht darvon(n) abczyhen
vÿleicht dar von abtzÿhenms 1 vÿleicht dar von abtzÿhen,
ms 2 villeicht darvon(n) abczyhen
/ furderlich aus der ms 1 ursachen,
ms 2 ursahn(n)
ursachenms 1 ursachen,
ms 2 ursahn(n)
, / so wir ein gesunde stelle (: ms 1 wÿ,
ms 2 wie
wÿms 1 wÿ,
ms 2 wie
gesagt ms 1 wirdt Grawdentz ÿst,
ms 2 wirtt Graudencz ist
wirdt Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GrawdentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) ÿstms 1 wirdt Grawdentz ÿst,
ms 2 wirtt Graudencz ist
:) ms 1 eÿn nhemen,
ms 2 ein nemen(n)
eÿn nhemenms 1 eÿn nhemen,
ms 2 ein nemen(n)
, / so mugen dennoch ms 1 dÿ,
ms 2 die
dÿms 1 dÿ,
ms 2 die
zufurend(en) / und ms 1 dÿ,
ms 2 die
dÿms 1 dÿ,
ms 2 die
gescheffte und rechts zu ms 1 warthen haben,
ms 2 warten habn(n)
warthen habenms 1 warthen haben,
ms 2 warten habn(n)
/ nicht abgehalthen ms 1 werden,
ms 2 werden(n)
werdenms 1 werden,
ms 2 werden(n)
, / ms 1 dy welche,
ms 2 die welchen(n)
dy welchems 1 dy welche,
ms 2 die welchen(n)
so ms 1 vÿl,
ms 2 vil
vÿlms 1 vÿl,
ms 2 vil
zu ms 1 flÿhenn,
ms 2 flihen
flÿhennms 1 flÿhenn,
ms 2 flihen
sein, / ms 1 wÿ dÿ,
ms 2 wie die
wÿ dÿms 1 wÿ dÿ,
ms 2 wie die
stellen, do solche ms 1 sterblicheÿtt,
ms 2 sterblicheit
sterblicheÿttms 1 sterblicheÿtt,
ms 2 sterblicheit
ir wesen treÿbt. /

Wollen auch E(wer) E(rbarkei)tms 1 nothing written ,
ms 2 H(errlichkei)t
ms 1 nothing written ,
ms 2 H(errlichkei)t
nicht ms 1 bergen,
ms 2 bergen(n)
bergenms 1 bergen,
ms 2 bergen(n)
, das in unser herschafft zur ms 1 Gutstadt,
ms 2 Gutstat
Guttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)GutstadtGuttstadt (Dobre Miasto), town in Ermland (Warmia), NE of Allenstein (Olsztyn)ms 1 Gutstadt,
ms 2 Gutstat
das sterben fast ms 1 anghet,
ms 2 an ghet
anghetms 1 anghet,
ms 2 an ghet
, / zu ms 1 Wornit dergleichen,
ms 2 Wormenit dergleichn(n)
Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)WornitWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) dergleichenms 1 Wornit dergleichen,
ms 2 Wormenit dergleichn(n)
, / und hie beÿ uns in der ms 1 stadt,
ms 2 stat
Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandstadtHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermlandms 1 stadt,
ms 2 stat
/ etliche am blutgange, / der ms 1 gemeÿniglich,
ms 2 gemeiniglich
gemeÿniglichms 1 gemeÿniglich,
ms 2 gemeiniglich
solcher ms 1 gÿfft vorghet,
ms 2 gifft vor ghet
gÿfft vorghetms 1 gÿfft vorghet,
ms 2 gifft vor ghet
, / noch ms 1 eÿnander,
ms 2 einander
eÿnanderms 1 eÿnander,
ms 2 einander
mit ms 1 thode,
ms 2 tode
thodems 1 thode,
ms 2 tode
APG, 300, 29, 251a, p. 81 sein ms 1 abgangen,
ms 2 abgangen(n)
abgangenms 1 abgangen,
ms 2 abgangen(n)
, / ms 1 dabeÿ,
ms 2 do bey
dabeÿms 1 dabeÿ,
ms 2 do bey
nicht ms 1 wÿssen,
ms 2 wissen
wÿssenms 1 wÿssen,
ms 2 wissen
, / ms 1 wÿ,
ms 2 wie
wÿms 1 wÿ,
ms 2 wie
es Got ms 1 weÿther,
ms 2 weiter
weÿtherms 1 weÿther,
ms 2 weiter
mit uns und den ms 1 unsern wÿl machen,
ms 2 unsern(n) wil machn(n)
unsern wÿl machenms 1 unsern wÿl machen,
ms 2 unsern(n) wil machn(n)
. /

ms 1 Hierumb,
ms 2 Hirum(m)b
Hierumbms 1 Hierumb,
ms 2 Hirum(m)b
wir vors beste ms 1 finden,
ms 2 finden(n)
findenms 1 finden,
ms 2 finden(n)
, / so ms 1 weÿt,
ms 2 weit
weÿtms 1 weÿt,
ms 2 weit
es E(wer) E(rbarkei)tms 1 nothing written ,
ms 2 und H(errlichkei)t
ms 1 nothing written ,
ms 2 und H(errlichkei)t
gefellig, / das wir samptlich, / ms 1 ader,
ms 2 oder
aderms 1 ader,
ms 2 oder
aber durch uns, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglicher) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserem) a(llergnedigsten) ms 1 hern, schrÿben,
ms 2 h(e)rn, schriben(n)
hern, schrÿbenms 1 hern, schrÿben,
ms 2 h(e)rn, schriben(n)
/ und solche ms 1 nottliche ursachenn(n) antzeÿgten,
ms 2 notliche ursachen(n)anczeigten(n)
nottliche ursachenn(n) antzeÿgtenms 1 nottliche ursachenn(n) antzeÿgten,
ms 2 notliche ursachen(n)anczeigten(n)
/ ms 1 bÿttende,
ms 2 bittende
bÿttendems 1 bÿttende,
ms 2 bittende
, ir m(ajeste)t ms 1 dÿsen,
ms 2 dissen
dÿsenms 1 dÿsen,
ms 2 dissen
sant Michels ms 1 thag nach zu lassen,
ms 2 tag nachzulossen(n)
thag nach zu lassenms 1 thag nach zu lassen,
ms 2 tag nachzulossen(n)
/ und uns samptlich ms 1 volkomene,
ms 2 volkomne
volkomenems 1 volkomene,
ms 2 volkomne
macht zu ms 1 geben,
ms 2 geben(n)
gebenms 1 geben,
ms 2 geben(n)
/ ein ms 1 andren,
ms 2 andren(n)
andrenms 1 andren,
ms 2 andren(n)
/ mit bekwemer(en) stelle, / wan ms 1 dÿse,
ms 2 disse
dÿsems 1 dÿse,
ms 2 disse
erschreckliche lufft ms 1 vorgangen,
ms 2 vorgangen(n)
vorgangenms 1 vorgangen,
ms 2 vorgangen(n)
, / ms 1 antzusetzen,
ms 2 anzuseczn(n)
antzusetzenms 1 antzusetzen,
ms 2 anzuseczn(n)
und zu ms 1 halthen,
ms 2 halten(n)
halthenms 1 halthen,
ms 2 halten(n)
. / Den ms 1 bothen,
ms 2 bothen(n)
bothenms 1 bothen,
ms 2 bothen(n)
, / dem lande und ms 1 gemeÿnnem(m),
ms 2 gemeinem(m)
gemeÿnnem(m)ms 1 gemeÿnnem(m),
ms 2 gemeinem(m)
ms 1 nutz,
ms 2 nucz
nutzms 1 nutz,
ms 2 nucz
zu gut, / wolle wir ms 1 gern,
ms 2 gern(n)
gernms 1 gern,
ms 2 gern(n)
uff unser unkost an hoff ms 1 schicken,
ms 2 schicken(n)
schickenms 1 schicken,
ms 2 schicken(n)
. /

Was ms 1 hirÿnne,
ms 2 hirinne
hirÿnnems 1 hirÿnne,
ms 2 hirinne
E(wre) E(rbarkei)tms 1 nothing written ,
ms 2 und H(erlichkei)t
ms 1 nothing written ,
ms 2 und H(erlichkei)t
vor das fueglichste und beste ms 1 werden,
ms 2 werdn(n)
werdenms 1 werden,
ms 2 werdn(n)
ansehen, / ms 1 wolthen,
ms 2 woltn(n)
wolthenms 1 wolthen,
ms 2 woltn(n)
uns mit den ms 1 ersten ÿre gutduncken wyllen,
ms 2 erstn(n) ire gutduncken(n) willen
ersten ÿre gutduncken wyllenms 1 ersten ÿre gutduncken wyllen,
ms 2 erstn(n) ire gutduncken(n) willen
und ms 1 rath zu schreÿben,
ms 2 roth zuschreiben(n)
rath zu schreÿbenms 1 rath zu schreÿben,
ms 2 roth zuschreiben(n)
, / ms 1 dÿ,
ms 2 die
dÿms 1 dÿ,
ms 2 die
wir goth in sein gnad ms 1 befelhen,
ms 2 befelen(n)
befelhenms 1 befelhen,
ms 2 befelen(n)
. /

ms 1 Ioannes, von gots gnaden(n) bÿschoff zu Ermelandt. ,
ms 2 omitted

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, von gots gnaden(n) bÿschoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia.

ms 1 Ioannes, von gots gnaden(n) bÿschoff zu Ermelandt. ,
ms 2 omitted

Postscript:

APG, 300, 29, 251a, p. 82

ms 1 Dÿse,
ms 2 Disse
Dÿsems 1 Dÿse,
ms 2 Disse
meÿnung hab wir auch dem hochwirdigenn, ms 1 unserm,
ms 2 unser(m)
unsermms 1 unserm,
ms 2 unser(m)
freuntlichem, ms 1 lÿben,
ms 2 liben
lÿbenms 1 lÿben,
ms 2 liben
mitbruder, ms 1 dem hern,
ms 2 d(em)h(e)rn
dem hernms 1 dem hern,
ms 2 d(em)h(e)rn
Tiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim)colmischen bischoveTiedemann Giese (Tidemannus Gisius) (*1480 – †1550), in 1519 ennobled by King Sigismund I; 1504-1538 Canon of Ermland (Warmia); 1516-1527, 1533-1537 Judicial Vicar and Vicar General of Ermland; 1523-1538 Custos of Ermland; 1537-1549 Bishop of Kulm (Chełmno); 1549-1550 Bishop of Ermland (BORAWSKA 1984, passim) ms 1 geschrÿben,
ms 2 geschriben
geschrÿbenms 1 geschrÿben,
ms 2 geschriben
, / andren ms 1 hern,
ms 2 h(e)rn
hernms 1 hern,
ms 2 h(e)rn
ko(nigliche)n ms 1 rethenn mit czutheÿlen,
ms 2 rethen mitzuteilen
Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rethennCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) mit czutheÿlenms 1 rethenn mit czutheÿlen,
ms 2 rethen mitzuteilen
, / ms 1 dÿ,
ms 2 die
dÿms 1 dÿ,
ms 2 die
seiner lieb in ms 1 negsten gelegenn,
ms 2 negsten(n)gelegen(n)
negsten gelegennms 1 negsten gelegenn,
ms 2 negsten(n)gelegen(n)
. / ms 1 nothing written ,
ms 2 Dergleich[en] den steten Elbing und Danczk, / do mit ane pen [...]men(n) disser nottorfft werd nochgetracht. hidden by binding
ms 1 nothing written ,
ms 2 Dergleich[en] den steten Elbing und Danczk, / do mit ane pen [...]men(n) disser nottorfft werd nochgetracht. hidden by binding

ms 1 Woldt,
ms 2 Wolt
Woldtms 1 Woldt,
ms 2 Wolt
auch ms 1 dÿsenn,
ms 2 dissen(n)
dÿsennms 1 dÿsenn,
ms 2 dissen(n)
beÿgelegten brÿff an den g(nedige)n ms 1 hernn marienburgischen,
ms 2 h(e)rn marienburgschn
hernn marienburgischenms 1 hernn marienburgischen,
ms 2 h(e)rn marienburgschn
Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)woÿewodenGeorg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) mit den ersten / und ms 1 dÿsen,
ms 2 dissen
dÿsenms 1 dÿsen,
ms 2 dissen
an ms 1 dÿ,
ms 2 die
dÿms 1 dÿ,
ms 2 die
aldermen of Gdańsk ersamealdermen of Gdańsk von ms 1 Dantzke lassen gelangen,
ms 2 Danczk lossen gelang(en)
Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League lassen gelangenms 1 Dantzke lassen gelangen,
ms 2 Danczk lossen gelang(en)
, / und uns antwurt ms 1 zu schickenn,
ms 2 zuschickenn
zu schickennms 1 zu schickenn,
ms 2 zuschickenn
. /

Es ms 1 wirdt,
ms 2 wirt
wirdtms 1 wirdt,
ms 2 wirt
uns von hove ms 1 geschrÿben,
ms 2 geschribn(n)
geschrÿbenms 1 geschrÿben,
ms 2 geschribn(n)
, / das etliche brive an uns / etlichen E(wer) E(rbarkei)t ms 1 mitburgern,
ms 2 mitburgern(n)
mitburgernms 1 mitburgern,
ms 2 mitburgern(n)
zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland sein ms 1 gebenn,
ms 2 gebn(n)
gebennms 1 gebenn,
ms 2 gebn(n)
. / Was disse clausel der bryffe belanget seint dieselbtigen durch die unsern zwgeschicket on the marginWas disse clausel der bryffe belanget seint dieselbtigen durch die unsern zwgeschicketWas disse clausel der bryffe belanget seint dieselbtigen durch die unsern zwgeschicket on the marginms 1 Bÿtten sÿch ,
ms 2 Bitt(en) sich
Bÿtten sÿch ms 1 Bÿtten sÿch ,
ms 2 Bitt(en) sich
wolden erkundenms 1 /,
ms 2 omitted
/ms 1 /,
ms 2 omitted
, wer ms 1 dÿ,
ms 2 die
dÿms 1 dÿ,
ms 2 die
sein, / ms 1 dass,
ms 2 das
dassms 1 dass,
ms 2 das
wir solche brive mochten ms 1 habenn(n),
ms 2 haben(n)
habenn(n)ms 1 habenn(n),
ms 2 haben(n)
, / daran uns von E(wer) E(rbarkei)t geschicht nicht ms 1 kleÿnner,
ms 2 kleiner
kleÿnnerms 1 kleÿnner,
ms 2 kleiner
wolgefallenn etc.

[1] September 29

29IDL 4137 Ioannes DANTISCUS do [Elbing Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 86r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 86r

Unsern(n) etc. Ersame etc.

Ew(e)r E(rbarkei)t ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed bedencken(n), was unsere zu kunfftiges zu samne komen on the margin in place of crossed-out tagfarttagfart zu samne komen zu samne komen on the margin in place of crossed-out tagfart uff S(ankt) Michels tag[1] anghet, / hot uns noch gelegenheit disser ferlichen czeit wol gefallen(n), / vorgleicht sich ouch mit anderer hern(n) Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorndisser landeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)ko(nigliche)n retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) meynung, / derwegen(n) wir solchs mit den erstn(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsern) a(llergnedigsten) h(e)rn, wollen durch unsere schreiben(n) mit eigenem botn(n) lossen gelangen(n) und anczeigen(n) alles das jenige, das uns zu gedochtes tags haldung aus billichn(n), notlichen ursachen hot gehindert und vorhalten(n) abczogen(n), / mit erbittung, / so ire ko(niglich)e m(ajeste)t villeicht des h(e)rn rethen, / do an gelegen(n), / etwas gesint were zu thun oder handlen befelen(n), / das solchs ire m(ajeste)t an sie schrifftlich thet stellen(n), / do mit sie under in durch botschafft oder brive daruff sich mochtn(n) beroten(n) und irer majestet willen vil muntlich s werk bringen on the margin in place of crossed-out und darin handlen(n)und darin handlen(n) und irer m(ajeste)t [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding willen ... illegible...... illegible [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vil muntlich [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindings werk bring(en) und irer majestet willen vil muntlich s werk bringen on the margin in place of crossed-out und darin handlen(n), / dornoch weiter ire m(ajeste)t berichtn(n) ... illegible...... illegible. Ouch beduncket uns nebn(n) etlichn(n) andren h(e)rn superinscribednebn(n) etlichn(n) andren h(e)rnnebn(n) etlichn(n) andren h(e)rn superinscribed zuerhalten im lande superinscribedim landeim lande superinscribed einigheit von(n) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu bittn(n), / mandat zu geben(n), / das uff die zceit, so die Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)h(e)rn retheCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) zu samne mochtn(n) komen(n), / das von der vorgangen ax ist rechenschafft den(n) h(e)rn rethen wurd gethon, / domit zcwischen dem loblichen Nobility of Royal Prussia adelNobility of Royal Prussia und kleinen(n) steten der czank des birbrawens halbn(n) mochte werden hingelegt, / un(n)d alle andere sachen, / wie E(wer) E(rbarkei)t in irem schreibnn melden superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible in irem schreibn(n) melden in irem schreibnn melden superinscribed in place of crossed-out ..., / uff zu kunfftige on the margin in place of crossed-out diedie zu kunfftige zu kunfftige on the margin in place of crossed-out die Provincial Diet of Royal Prussia tagefartProvincial Diet of Royal Prussia , / wan die gehalten mag werd(en), / den parten(n) irer gerechtigkeit unschedlich, / vorlegt zu vorlegen und vorweisen(n). Was wir widerum(m)b vor antwurt erlangen(n), / sol E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote in sein gnad befelen(n), / mit den erstn(n) wissen(n). /

Postscript:

In der Elbinger briff etc.

Die brive, die der ersame und unser besonder freundt, h(er) Michael Schöne (Michael Schonau) (†1543), at least in 1517 Elbing town clerk; at least in 1531 - town councillor; at least in 1540 - burgrave; mayor; 1539 envoy of the Elbing Town Council to Cracow (RH-D 1/3, p. 127; DEPPNER, p. 20; CARSTENN, p. 316; GRUNAU, p. 323)Michel SchoneMichael Schöne (Michael Schonau) (†1543), at least in 1517 Elbing town clerk; at least in 1531 - town councillor; at least in 1540 - burgrave; mayor; 1539 envoy of the Elbing Town Council to Cracow (RH-D 1/3, p. 127; DEPPNER, p. 20; CARSTENN, p. 316; GRUNAU, p. 323), [E(uer)] E(rbarkei)t mittels borgemeister on the marginE(uer) hidden by binding[E(uer)]E(uer) hidden by binding E(rbarkei)t mittels Stanisław Cypser (Stanisław Zipser) (*before 1489 – †1540), owner of a trading company with a factory in Antwerp, tradesman in zibeline for Henry VIII Tudor, courtier of Krzysztof Szydłowiecki, protector (as a Mayor of Cracow) of the German-language mass officiated in St. Mary's Church in Cracow; ennobled by Emperors Maximilian I and Charles V of Habsburg (1532 - confirmation by Sigismund I Jagiellon); 1522 Cracow councillor, at least in 1536 Mayor of Cracow (PSB 4, p. 129)borgemeisterStanisław Cypser (Stanisław Zipser) (*before 1489 – †1540), owner of a trading company with a factory in Antwerp, tradesman in zibeline for Henry VIII Tudor, courtier of Krzysztof Szydłowiecki, protector (as a Mayor of Cracow) of the German-language mass officiated in St. Mary's Church in Cracow; ennobled by Emperors Maximilian I and Charles V of Habsburg (1532 - confirmation by Sigismund I Jagiellon); 1522 Cracow councillor, at least in 1536 Mayor of Cracow (PSB 4, p. 129)[E(uer)] E(rbarkei)t mittels borgemeister on the margin von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, mith sich an uns geschriben(n) gebrocht, / sein uns worden und der gehabten muehe thue wir uns gen sein e(rbarkei)t bedanck(en), / dergleichn(n) ouch gen E(wer) E(rbarkei)t, das die unseren briff an den(n) g(rosmechtigen) h(e)rn Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)marienborgschn(n) woywod(en)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) etc. habn lossen bestellen(n), bittende, dissen beygebund(en) an sein g(rosmechtigkei)t, darinnen(n) wir den tag uff S(ankt) Michaelis abschreibn(n), / ouch wollen lossen zu komen(n).

[1] September 29

30IDL 5605 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-09-20
            odebrano 1539-09-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 68, k. 94-95
31IDL 2239 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-11-10
            odebrano 1539-11-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 589-592
32IDL 5980 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-12-04
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 95, k. 162

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 156
33IDL 2249 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-12-10
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-12-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 595-596
34IDL 2252 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1539-12-16
            odebrano 1539-12-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 597-598
35IDL 2333 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1540-08-15
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1540-08-19

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, BCz, 1596, s. 611-614
36IDL 2429 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 245, s. 250 (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 325

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Wir habn von unserm(m) kamer junig(en) E(wer) E(rbarkei)t neben(n) den vorsigeltn(n) hundert m(... illegible...... illegible)rcht(en)(?) entfang(en). / Wollen ouch myt billicher reco(m)me(n)dacion den hochwirdig(en) h(e)rn Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)underkanczler(r)Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) uberschick(en), bey dem E(wer) E(rbarkei)t mit solcher hidden by binding[r]r hidden by binding gutwillig(en) vorehrung / nicht wenig dank und superinscribeddank unddank und superinscribed gunst werden(n), die wir E(wer) E(rbarkei)t zu gut wollen(n) helffen mheren(n), / werd(en) hidden by binding[rd(en)]rd(en) hidden by binding erlang(en). Gote in sein gnad befolen(n).

37IDL 3924 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-10-16


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 1r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wyr haben E(wer) E(rbarkei)t vorschrift, vor derselben mitburger gethan, gerne gelesen / und weren wol geneigt sonst in anderm E(wer) E(rbarkei)t zw wilfaren. / Es helt sich aber der gescheene fahl, ab E(wer) E(rbarkei)t des unbericht, / in gleichnis also, / als ob einer binnen E(wer) E(rbarkei)t stadt ein mordt begangen hett / und ein mitburger derselben hett demselben morder aus der stadt gerichte vorholfen und gefordert. Ab im hirauf E(wer) E(rbarkei)t solche that so geringlich ungestraft wurden fallen lassen, / konnen wir uns nicht vormutten. / So wir aber ane das in ander wege in allen, das dem recht und der gerechtigheit nit zw wider / und E(wer) E(rbarkei)t und dersel written over ...... illegible...... illegiblell written over ...ben g written over ...... illegible...... illegiblegg written over ...utten stadt zu ehren, nutz und wolfart gereichen mag, / vil thun und forderlich sein mugen, / sein wir gewo written over aaoo written over agen und willig. Gottlich(en) gnaden bevolh(en).

38IDL 1268 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Tiedemann GIESE, Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), Achatius von ZEHMEN (CEMA) & Fabian von ZEHMEN (CEMA), Elbing (Elbląg), 1543-04-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 96, k. 136 + f. [1] missed in numbering after f. 139
39IDL 3959 Ioannes DANTISCUS do Johann von LUSIAN (LUZJAŃSKI), Mikołaj DZIAŁYŃSKI (von DZIALIN), Georg von BAYSEN (BAŻYŃSKI), Elbing Town Council & Achatius von ZEHMEN (CEMA), Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 15v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D7, f. 15v (t.p.)

H(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Zcemen(n)Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326), Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribedJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Colmischn(n) woywod(en)Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204)Pomer written over llrr written over lelschn(n)Mikołaj Działyński (Nikolaus von Dzialin) (†1545), from 1507 royal courtier; 1510-1528 Chamberlain of Dobrzyń; 1528-1544 Castellan of Kulm (Chełmno); 1544-1545 Voivode of Pomerania; Starosta of Bratian, Strasburg in Preussen (Brodnica), and Dobrzyń (PSB 6, p. 92-94; Urzędnicy 5/2, p. 204), Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Marienburgschn(n)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Colmischn(n) woywod(en), Pomerelschn(n), Marienburgschn(n) adscribed, Elbing adscribedElbing Town Council ElbingElbing Town Council Elbing adscribed.

Unsern(n) etc.

Uns sein gestrigs tags disse beigebunden cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670;
Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665
brivecf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-25, CIDTC IDL 2672;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-24, CIDTC IDL 2671;
Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2670;
Bona Sforza to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-23, CIDTC IDL 2669;
Samuel MACIEJOWSKI to Ioannes DANTISCUS Wielowieś, 1543-10-12, CIDTC IDL 2665
von(n) ko(nigliche)n hove zu komen(n), / die wolle E(wer) H(errlichkei)t in irer etc.(?) woywodschafft on the marginin irer etc.(?) woywodschafftin irer etc.(?) woywodschafft on the margin lossen(n) vorteilen(n). Uns ist aber kein antwurt uff der Elbing Town Council h(e)rn retheElbing Town Council schreiben(n) an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)eSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nsern) a(llergenedigsten) h(e)rn, aus gehaltner Diet of Poland tagfartDiet of Poland zcu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudenczGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) ausgang(en), / geworden(n). / So wir solchs erlangen(n), wolle wirs E(wer) H(errlichkei)t mit den erst(en) nicht vorhalten(n), / die wir hiemit gotlichen(n) gnaden befelen(n). /

40IDL 3960 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-11-04


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 15v (c.p. 1)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Weil E(wer) E(rbarkei)t Christburg (Dzierzgoń, Kiszpork), town in northern Poland, Pomerania, 24 km SE of MarienburgKiesburgChristburg (Dzierzgoń, Kiszpork), town in northern Poland, Pomerania, 24 km SE of Marienburg nicht weit gelegen(n), / wolten(n) sich nicht wolten(n) superinscribedwolten(n)wolten(n) superinscribed besveren(n), / dissen puntel mit ko(nigliche)n briven(n) an den(n) h(e)rn Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)Danczker castellanAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) zufertig(en), / in welchem sein an die ghe(stren)ge(n) h(e)rn Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377)Marienbugschen und Pomerelschen(n)[1] woywoden(n)Georg von Baysen (Jerzy Bażyński) (*1469 – †1546), 1503-1512 Chamberlain of Marienburg (Malbork); 1512-1546 Voivode of Marienburg (PSB 1, p. 377) und die in den Marienburg District (Districtus Marienburgensis)

Pomerania
woyw written over ddww written over dod hidden by binding[od]od hidden by bindingschafft(en)Marienburg District (Districtus Marienburgensis)

Pomerania
gelegen / ko(niglich)e befhel uff zu kunfftiger(r) Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia von der e[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding genomen(n) zceise rechenschafft zu thun etc.

41IDL 5092 Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach do Ioannes DANTISCUS, Tiedemann GIESE, Elbing Town Council, Thorn Town Council & Gdańsk Town Council, Königsberg, 1544-03-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 68, k. 301v-302r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 114

Publikacje:
1HARTMANN 1525-1550 Nr 963, s. 500 (niemiecki regest)
2BENNINGHOVEN Nr 179, s. 86 (niemiecki regest)
42IDL 4602 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1544-11-09
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-11-12

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 97, k. 41 + f. [2] missed in numbering after f. 46

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 159
43IDL 2788 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1545-02-14
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-02-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, BCz, 1598, s. 191-192
44IDL 2800 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1545-03-12
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, BCz, 1598, s. 193-196
45IDL 4031 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-03-14


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 46r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc. Ersame etc.

Wie wir aus E(wer) E(rbarkei)t cf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS Elbing (Elbląg), 1545-03-12, CIDTC IDL 2800schreibn(n)cf. Elbing Town Council to Ioannes DANTISCUS Elbing (Elbląg), 1545-03-12, CIDTC IDL 2800 vorstand(en), / ist uns lieb, das euch unser furdrung bey Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn, zu gut ist komen(n) / und danck(en) derselbt(en) E(wer) E(rbarkei)t freuntlich, / das die uns dissen iren(n) diner mit den briven(n) von(n) ko(nigliche)m hove an uns habn(n) gefertiget / mit erbittung, / wor(r) wir E(wer) E(rbarkei)t weiter(r) vil freuntlicheit und gefalln(n) werd(en) zuthun wissen(n), / das wir uns zu ider zceit unbesvert wollen(n) superinscribedwollen(n)wollen(n) superinscribed finden(n) wolln(n) lossen(n). / Gotlichn(n) gnad(en) befolen(n). /

46IDL 4069 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-04-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 58r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Was wir ko(nigliche)r m(ajeste)t, u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn superinscribedWas wir Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(nigliche)r m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rnWas wir ko(nigliche)r m(ajeste)t, u(nserm) a(llergnedigsten) h(e)rn superinscribed uff den(n) ... illegible...... illegible briff, / der uns negst zum Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeagueElbingElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League geworden(n), wie E(wer) E(rbarkei)t gut wissen(n) trag(en), / in(n) nhamen(n) der h(e)rn Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)rhete disser landeCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) geantwurt, / do nebn(n) was hochgemelte ko(niglich)e m(ajeste)t daruff widergeschribn(n), werd(en) E(wer) E(rbarkei)t aus beid(en) eingelegt(en) superinscribedeingelegt(en)eingelegt(en) superinscribed copeien vornemen(n), / und das nemlich das an unserm(m) fleis vor die aldermen of Gdańsk ersamen(n) von Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leaguealdermen of Gdańsk nichts ist abgang(en). / Nichts wynigers (: das wir in unserm(m) erlichen und bestendigen gemuet gancz klein achten(n) :) wirt von bosen leut(en) nicht wol von(n) uns gereth etc. Weil dan(n) von(n) solchem(m) ko(nigliche)m brive vorgemelt E(wer) E(rbarkei)t zuvor bericht haben(n) sein superinscribed sein sein superinscribed, / hab wir ouch gunstiger freuntlicher meynung solche II copeien / denselbt(en) nicht wolln(n) vorhalt(en). / Gotlichn(n) gnad(en) befolen(n).

47IDL 6649     [Ioannes DANTISCUS] do [Elbing Town Council?], 1545-04-12 — 1545-10-16 List zaginiony

List zaginiony, IDL 3027
48IDL 6650     [Elbing Town Council?] do [Ioannes DANTISCUS], 1545-04-13 — 1545-10-17 List zaginiony

List zaginiony, IDL 3027
49IDL 6617     Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, 1545-04-11 — 1545-10-24 List zaginiony

List zaginiony, 2877
50IDL 2877 Ioannes DANTISCUS do [Elbing Town Council], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-10-2[8]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 249v (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 252

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 249v (t.p.)

Unserenn etc. Ersame, namhaftige hern, bosundere gutte freunde. /

Am nehesten haben wir von wegen Barbara Kempsche Barbara KempscheBarbara Kempsche [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding vom Braunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic LeagueBraunsbergBraunsberg (Braniewo), town in Ermland (Warmia), 19 km NE of Elbing (Elbląg), port on the Vistula Lagoon, a member of the Hanseatic League an E(wer) E(rbarkei)t cf. Ioannes DANTISCUS to Elbing Town Council 1545-04-11 — 1545-10-24, CIDTC IDL 6617, letter lostgeschribenncf. Ioannes DANTISCUS to Elbing Town Council 1545-04-11 — 1545-10-24, CIDTC IDL 6617, letter lost, / die sich den viel und manchfeltig vor uns beclagt, / wie sie in etzlicher ihrer sachenn, so vor unserem geistlichenn gericht vorhandelt, / und czum teil alda uwtragenn ist, / also das ess superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible ess ess superinscribed in place of crossed-out ... noch an etzlichenn erbgeldenn mangelt, / die ihr den durch unsern official czu geeignet, / und derhalbenn czu furderenn geburen, / von E(wer) E(rbarkei)t gehindert werde. Und wievol wir uns vorhoffet hettenn, E(wer) E(rbarkei)t wurde uns auf unser jungstes cf. Ioannes DANTISCUS to Elbing Town Council 1545-04-11 — 1545-10-24, CIDTC IDL 6617, letter lostschreibenncf. Ioannes DANTISCUS to Elbing Town Council 1545-04-11 — 1545-10-24, CIDTC IDL 6617, letter lost / ein en freunt hidden by binding[t]t hidden by bindinglichen underricht und der sachenn gelegenheit habenn wissenn lassenn, / dieweil das aber von E(wer) E(rbarkei)t nicht geschienn, / thu wir die hiemit czum anderen mal freuntlich superinscribedfreuntlichfreuntlich superinscribed vormanen und freuntlich bittenn, / wolten sich gar wol vorsehenn und gut acht habenn, / damit sie sich an unsernn geistlichen gericht, die ... illegible...... illegible uns zu schutzenn geburenn / und derhalben unge hidden by binding[ge]ge hidden by bindinghindert und vorkurtzet habenn wollenn, / nicht vorgreiffen, sunder wil mer, so das von Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible E(wer) E(rbarkei)t Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ... geschen were, / darczu tracht[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, das sie widerum gefwirt, / und der armen frawenn das [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding loss gegeben werde und de(n) sulbigenn stadt gebe(n), was gedachter unser official in d(en) sache(n) erkant hat und erken(n)en wirt on the marginund de(n) sulbigenn stadt gebe(n), was gedachter unser official in d(en) sache(n) erkant hat und erken(n)en wirtund de(n) sulbigenn stadt gebe(n), was gedachter unser official in d(en) sache(n) erkant hat und erken(n)en wirt on the margin. Daran den E(wer) E(rbarkei)t, / die wir Gote beve hidden by binding[e]e hidden by bindinglen, / die billicheit und uns einen sunderenn gefallenn thun wirdt.

51IDL 3027 [Ioannes DANTISCUS] do [Elbing Town Council?], [Wormditt (Orneta)], [ca. 1545-11-18]


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 389v (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 389v

Unnsernn freuntlichenn etc.

Wievol wir ess bei dem superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible dem dem superinscribed in place of crossed-out ... cf. [Elbing Town Council?] to [Ioannes DANTISCUS] 1545-04-13 — 1545-10-17, CIDTC IDL 6650, letter lostantworthcf. [Elbing Town Council?] to [Ioannes DANTISCUS] 1545-04-13 — 1545-10-17, CIDTC IDL 6650, letter lost, so Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ihrihr E(wer) E(rbarkei)t Ewer Erbarkeit superinscribed in place of crossed-out ihr uns auf unser voriges cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Elbing Town Council?] 1545-04-12 — 1545-10-16, CIDTC IDL 6649, letter lostschreibenncf. [Ioannes DANTISCUS] to [Elbing Town Council?] 1545-04-12 — 1545-10-16, CIDTC IDL 6649, letter lost / von wegen unsers underthanes Georg Rabenn Gerger RabennGeorg Rabenn / czugeschicket hidden by binding[t]t hidden by binding, hettenn bleibenn lassenn. Dieweil aber Georg Rabenn genanterGeorg Rabenn unser underthan nun aufs neu superinscribedneuneu superinscribed widderum seiner sachenn besucht halben uns bosucht / und uns undertheniglichenn gebethenn, / ihnen weiter bei E(wer) E(rbarkei)t furderlich czuerschei hidden by binding[i]i hidden by bindingnenn, / damit ehr die vorige boczalung und ablegung der schuldt, so ehr E(wer) E(rbarkei)t schuldig, dermassenn, bei wie wir d[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding in unserm vorigenn schreibenn superinscribedschreibennschreibenn superinscribed E(wer) E(rbarkei)t ang written over ssgg written over sezeigt habenn, / erhalten mochte, derwegenn gelangt superinscribed in place of crossed-out istist gelangt gelangt superinscribed in place of crossed-out ist noch unser freuntliche bitte an E(wer) E(rbarkei)t hidden by binding[E(rbarkei)t]E(rbarkei)t hidden by binding, diew die wolte unsernt halbenn on the margin in place of crossed-out ...... illegible...... illegible unsernt halbenn unsernt halbenn on the margin in place of crossed-out ... obgenantenn unsernn Georg Rabenn underthannGeorg Rabenn / die [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding nachgegebenn, / das ehr superinscribedehrehr superinscribed die schult ab(er) in voriger von uns E(wer) E(rbarkei)t angeczeigten written over rrnn written over r gestalt mag ablegenn und boczalenn. D[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding ann den E(wer) E(rbarkei)t die billickeit / dem armen inss Georg Rabenn manGeorg Rabenn in seiner narung grosse furderung / und uns ein sunderenn gefallenn thun wirdt. / Gotlichen genadenn bovolen.

52IDL 2951 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1546-04-14
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1546-04-16

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, BCz, 1598, s. 221-224
53IDL 3033 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-01-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 254r (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 349

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wie wir den erbarenn, unsernn liebenn, getreuenn Martin Allexwangen (†after 1555), Elbing burgher (EFE 31, p. 103)Martinum AlexswengeMartin Allexwangen (†after 1555), Elbing burgher (EFE 31, p. 103), unseren hofdiner und cantzlei schreibern, / in seinenn gescheftenn, / so ehr bei seinem Jacob Allexwangen Sr (*ca. 1485 – †1552), in 1525 dimissed from the post of Elbing mayor in consequence of accusation of church valuables' theft, later (1525) reinstated by King's commissioners; protector of Lutheranism and religious emigrants from Holland, one of the organizers (together with Gulielmus Gnapheus) of the Elbing Gymnasium; 1511 Elbing town councillor; 1520-1525, and again from 1525 mayor (SBPN 1, p. 26)vaterJacob Allexwangen Sr (*ca. 1485 – †1552), in 1525 dimissed from the post of Elbing mayor in consequence of accusation of church valuables' theft, later (1525) reinstated by King's commissioners; protector of Lutheranism and religious emigrants from Holland, one of the organizers (together with Gulielmus Gnapheus) of the Elbing Gymnasium; 1511 Elbing town councillor; 1520-1525, and again from 1525 mayor (SBPN 1, p. 26) und freuntschaft auszurichtenn hat, / dismol abgefertigt, / habenn wir ihm auch etzliche notige gewerben, / daran E(wer) E(rbarkei)t und der gantzen Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeaguestadtElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League, der wir viel guts gunnenn, / merglich gelegenn, / Ewer Erbarkeit adscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible E(wer) E(rbarkei)t Ewer Erbarkeit adscribed in place of crossed-out ... muntlichenn vorzutragenn mitgebenn. / Belangt derwegenn an E(wer) E(rbarkei)t unser freuntliche bitte, / die sulbtenn wolten obgedochtem Martin Allexwangen (†after 1555), Elbing burgher (EFE 31, p. 103)MartinumMartin Allexwangen (†after 1555), Elbing burgher (EFE 31, p. 103) gerne horenn, / und ihm in dem allen, was ehr also von unsernt wegen antragen wirdt, / als uns sulbst gelaubenn gebenn, / ihm auch alles, was ehr ... illegible...... illegible auf solches sein mit [...]gebens anbring(en) on the marginauf solches sein mit [...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinggebens anbring(en)auf solches sein mit [...]gebens anbring(en) on the margin an uns zur antwort tragen soll, zuvorsichtiglich superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible zuvorsichtiglich zuvorsichtiglich superinscribed in place of crossed-out ... vortrauenn Gotlichenn gnaden bevolen.

54IDL 3060 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-03-07


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 259r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 364

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Ess hat uns der achtbar und hochgelarte her, doctor Christoph Heyll (Heyle, Soter) (*1499 – †1585), German physician; studied in Leipzig, Montpellier, Paris and Orange, where in 1530 was promoted to doctor of medicine; 1531-1536 town physician in Kolberg, Słupsk and Königsberg; 1537-1547 lectured Greek and medicine at the Gymnasium of Elbing; after being released, worked both as a physician and teacher in Gdańsk, Koszalin, Stargard. Author of medical works, translator of Galen and Lucian of Samosata into Latin; he was friends with Paul Speratus and other humanists (SBPN 2, p. 202; PSB 9, 502-503; SCHWARZ 1939, p. 29)Christophorus HeilChristoph Heyll (Heyle, Soter) (*1499 – †1585), German physician; studied in Leipzig, Montpellier, Paris and Orange, where in 1530 was promoted to doctor of medicine; 1531-1536 town physician in Kolberg, Słupsk and Königsberg; 1537-1547 lectured Greek and medicine at the Gymnasium of Elbing; after being released, worked both as a physician and teacher in Gdańsk, Koszalin, Stargard. Author of medical works, translator of Galen and Lucian of Samosata into Latin; he was friends with Paul Speratus and other humanists (SBPN 2, p. 202; PSB 9, 502-503; SCHWARZ 1939, p. 29), / ... illegible...... illegible der sich viel jhar bei ... illegible...... illegible Ewer E(rbarkei)t ehrlich vorhaltenn, / denen auch nicht wenig, wo man in gebraucht hidden by binding[t]t hidden by binding, dinstlich gewesenn, / durch sein cf. Christoph HEYLL to Ioannes DANTISCUS before 1547-03-07, CIDTC IDL 6628, letter lostschreibenncf. Christoph HEYLL to Ioannes DANTISCUS before 1547-03-07, CIDTC IDL 6628, letter lost angelangt und boclagt, / wie ihnn noch etwas hinderstellig / wegen des salario, deshalben welches ihm sei zugesagt worden, do ehr die schule ... illegible...... illegible zu worwalten an sich genomen, / bei E(wer) E(rbarkei)t solte bliben sein, ... illegible...... illegible / das ehr auch etzlich mal superinscribedetzlich maletzlich mal superinscribed an E(wer) E(rbarkei)t gefurdert, / nichts aber erlangenn konnen. / Dieweil ehr nu weiss, das wir nicht wenig E(wer) E(rbarkei)t zugethann sein, / diesulbten auch gerne furderenn, / und ihnen das beste rathenn, / hat ehr uns darauf dinstlich fleises gebethenn, / E(wer) E(rbarkei)t deshalbenn freuntlich durch unser schreibenn ... illegible...... illegible zuerinernn und ersuchenn, / damit ehr dadurch uns superinscribedunsuns superinscribed das hinderstellige von seinem salario bei E(wer) E(rbarkei)t erhaltenn mochte. / Die wir den freuntlichenn bittenn, / wie wir von obgedochten herren Christoph Heyll (Heyle, Soter) (*1499 – †1585), German physician; studied in Leipzig, Montpellier, Paris and Orange, where in 1530 was promoted to doctor of medicine; 1531-1536 town physician in Kolberg, Słupsk and Königsberg; 1537-1547 lectured Greek and medicine at the Gymnasium of Elbing; after being released, worked both as a physician and teacher in Gdańsk, Koszalin, Stargard. Author of medical works, translator of Galen and Lucian of Samosata into Latin; he was friends with Paul Speratus and other humanists (SBPN 2, p. 202; PSB 9, 502-503; SCHWARZ 1939, p. 29)doctoriChristoph Heyll (Heyle, Soter) (*1499 – †1585), German physician; studied in Leipzig, Montpellier, Paris and Orange, where in 1530 was promoted to doctor of medicine; 1531-1536 town physician in Kolberg, Słupsk and Königsberg; 1537-1547 lectured Greek and medicine at the Gymnasium of Elbing; after being released, worked both as a physician and teacher in Gdańsk, Koszalin, Stargard. Author of medical works, translator of Galen and Lucian of Samosata into Latin; he was friends with Paul Speratus and other humanists (SBPN 2, p. 202; PSB 9, 502-503; SCHWARZ 1939, p. 29) gebetenn sein, / dieweil ehr sich nu von E(wer) E(rbarkei)t an ander orter begibet, / ihnen genuglichen zuentscheidenn, / ... illegible...... illegible damit ihm keine ursache gebenn werdenn, E(wer) E(rbarkei)t und die gutte Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeaguestadtElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League, / wie man pflegt, / umb solchenn geringenn willen / zur rede zusetzenn, / worin sich E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gotlichenn genaden bevelen, / wol werden wissen zuhalten ... illegible...... illegible und sich wilferig unserthalben superinscribedhalbenhalben superinscribed kegen obgedochten Christoph Heyll (Heyle, Soter) (*1499 – †1585), German physician; studied in Leipzig, Montpellier, Paris and Orange, where in 1530 was promoted to doctor of medicine; 1531-1536 town physician in Kolberg, Słupsk and Königsberg; 1537-1547 lectured Greek and medicine at the Gymnasium of Elbing; after being released, worked both as a physician and teacher in Gdańsk, Koszalin, Stargard. Author of medical works, translator of Galen and Lucian of Samosata into Latin; he was friends with Paul Speratus and other humanists (SBPN 2, p. 202; PSB 9, 502-503; SCHWARZ 1939, p. 29)doctoremChristoph Heyll (Heyle, Soter) (*1499 – †1585), German physician; studied in Leipzig, Montpellier, Paris and Orange, where in 1530 was promoted to doctor of medicine; 1531-1536 town physician in Kolberg, Słupsk and Königsberg; 1537-1547 lectured Greek and medicine at the Gymnasium of Elbing; after being released, worked both as a physician and teacher in Gdańsk, Koszalin, Stargard. Author of medical works, translator of Galen and Lucian of Samosata into Latin; he was friends with Paul Speratus and other humanists (SBPN 2, p. 202; PSB 9, 502-503; SCHWARZ 1939, p. 29) erzeigenn. /

55IDL 3137 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-21


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 288v
2kopia język: niemiecki, XVI w., APG, 300, 29, 452, s. 127

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Was w in negster Provincial Diet of Royal Prussia tagfarthProvincial Diet of Royal Prussia die ms 1 hernn,
ms 2 herren
hernnms 1 hernn,
ms 2 herren
Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) ... ms 1 koningliche [...],
ms 2 konigkliche
koningliche [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding... ms 1 koningliche [...],
ms 2 konigkliche
Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) redte / sich befruchtet ms 1 wegenn,
ms 2 wegen
wegennms 1 wegenn,
ms 2 wegen
des ms 1 newenn Deutzschenn,
ms 2 neuen Deutschen
newenn Deutzschennms 1 newenn Deutzschenn,
ms 2 neuen Deutschen
Meisters ... ms 1 [...] fruchtet,
ms 2 befurchtet
[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding fruchtet... ms 1 [...] fruchtet,
ms 2 befurchtet
und an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria ms 1 geschribenn,
ms 2 geschrieben
geschribennms 1 geschribenn,
ms 2 geschrieben
habenn, / ist uns auch superinscribedauchauch superinscribed den XIX ms 1 disses mondts,
ms 2 dises monats
disses mondtsms 1 disses mondts,
ms 2 dises monats
von Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)f(urstlicher) d(urchlauch)tAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) b durch ihr cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1547-06-17, CIDTC IDL 5132ms 1 schreibenn,
ms 2 schreiben
schreibennms 1 schreibenn,
ms 2 schreiben
cf. Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach to Ioannes DANTISCUS Königsberg, 1547-06-17, CIDTC IDL 5132, / uns von superinscribed in place of crossed-out ...... illegible...... illegible von von superinscribed in place of crossed-out ... dersul hidden by binding[ul]ul hidden by bindingbenn eigen bothen uberantwurt, / ms 1 kundt,
ms 2 kunth
kundtms 1 kundt,
ms 2 kunth
gethan, / wie E(wer) E(rbarkei)t aus eingelegter davon copienn zuvornemen haben, / diew wir freu[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinglich bitten und ms 1 vormanenn, / diesenn,
ms 2 vormanen, / diesen
vormanenn, / diesennms 1 vormanenn, / diesenn,
ms 2 vormanen, / diesen
handel wol, / dieweil uns allen daran nicht wenig ms 1 gelegenn,
ms 2 gelegen
gelegennms 1 gelegenn,
ms 2 gelegen
, / wol ms 1 zu behertzigenn,
ms 2 zubeherzigen /
zu behertzigennms 1 zu behertzigenn,
ms 2 zubeherzigen /
und daruber reiffes ms 1 bedencken,
ms 2 bedenken
bedenckenms 1 bedencken,
ms 2 bedenken
zuhalten, / wie dem vorzukomen und hidden by binding[nd]nd hidden by binding der anschlag dem feinde ms 1 zuwere(n) sei,
ms 2 zuwehren sey
zuwere(n) seims 1 zuwere(n) sei,
ms 2 zuwehren sey
. / Und was E(wer) E(rbarkei)t also under sich ms 1 eintrechtiglichenn beschlissenn werdenn, / bitten,
ms 2 ein trechtiglichen beschliesen werden, / biten
eintrechtiglichenn beschlissenn werdenn, / bittenms 1 eintrechtiglichenn beschlissenn werdenn, / bitten,
ms 2 ein trechtiglichen beschliesen werden, / biten
wir uns aufs furderlichste ms 1 wissenn zulassenn,
ms 2 wissen zulassen
wissenn zulassennms 1 wissenn zulassenn,
ms 2 wissen zulassen
, / damit solchs a[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding erste an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mechte gebracht ms 1 werdenn,
ms 2 werden
werdennms 1 werdenn,
ms 2 werden
. / Wollet auch der copien abschrifte ferner an ms 1 einenn,
ms 2 einen
einennms 1 einenn,
ms 2 einen
Gdańsk Town Council ersamen ms 1 radt,
ms 2 rad
radtms 1 radt,
ms 2 rad
von ms 1 Dantzig,
ms 2 Danzigk
Dantzigms 1 Dantzig,
ms 2 Danzigk
Gdańsk Town Council [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Thorn Town Council ms 1 Thornn,
ms 2 Thorn
Thornnms 1 Thornn,
ms 2 Thorn
Thorn Town Council ms 1 fertigenn,
ms 2 fertigen
fertigennms 1 fertigenn,
ms 2 fertigen
, / auf das von ms 1 ihnenn,
ms 2 ihnen
ihnennms 1 ihnenn,
ms 2 ihnen
auch gleicher gestalt / die sache ms 1 boratslaget,
ms 2 beradschlaget
boratslagetms 1 boratslaget,
ms 2 beradschlaget
/ und ms 1 ihres bedenckenn,
ms 2 ihre bedencken
ihres bedenckennms 1 ihres bedenckenn,
ms 2 ihre bedencken
uns eingebracht werden, / wie wir ms 1 und,
ms 2 omitted
undms 1 und,
ms 2 omitted
den das gentzlich zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir ms 1 gotlichenn genaden bovelen, / vorshen,
ms 2 gotlichen gnaden bevelhen, / vorsehen
gotlichenn genaden bovelen, / vorshenms 1 gotlichenn genaden bovelen, / vorshen,
ms 2 gotlichen gnaden bevelhen, / vorsehen
wol[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding.

56IDL 3140 [Ioannes DANTISCUS] do [Elbing Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 287r (c.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Auf E(wer) E(rbarkei)t schreibenn an unsernn Jacob Allexwangen Sr (*ca. 1485 – †1552), in 1525 dimissed from the post of Elbing mayor in consequence of accusation of church valuables' theft, later (1525) reinstated by King's commissioners; protector of Lutheranism and religious emigrants from Holland, one of the organizers (together with Gulielmus Gnapheus) of the Elbing Gymnasium; 1511 Elbing town councillor; 1520-1525, and again from 1525 mayor (SBPN 1, p. 26)cantzlerJacob Allexwangen Sr (*ca. 1485 – †1552), in 1525 dimissed from the post of Elbing mayor in consequence of accusation of church valuables' theft, later (1525) reinstated by King's commissioners; protector of Lutheranism and religious emigrants from Holland, one of the organizers (together with Gulielmus Gnapheus) of the Elbing Gymnasium; 1511 Elbing town councillor; 1520-1525, and again from 1525 mayor (SBPN 1, p. 26) / habenn wir die abschrieft des briefs unser genedigsten frawen, der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon ih, uns durch E(wer) E(rbarkei)t zugefertiget, / der edlen und thugentreichen frawen Allen h, her Lukas von Allen (Łukasz Mełdzyński, Lucas de Allis) (†1536), nephew of Ermland bishop Łukasz Watzenrode; 1500-1536 starosta in Rogóźno; 1502-1507 - in Świecie (PSB 1, p. 78; ASPK 7, p. 141, 218; ASPK 8, p. 217; PSB 1, p. 78; MRPS 4/3, p. 429)Lucas von AllenLukas von Allen (Łukasz Mełdzyński, Lucas de Allis) (†1536), nephew of Ermland bishop Łukasz Watzenrode; 1500-1536 starosta in Rogóźno; 1502-1507 - in Świecie (PSB 1, p. 78; ASPK 7, p. 141, 218; ASPK 8, p. 217; PSB 1, p. 78; MRPS 4/3, p. 429) seligenn Hanna Czerna (Hanna of Witowice, Hanna Schwarzenberg) (†after 1547), the second wife of Lucas von Allen starosta of Rogoźno; then wife of Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka starosta of RogoźnowitwenHanna Czerna (Hanna of Witowice, Hanna Schwarzenberg) (†after 1547), the second wife of Lucas von Allen starosta of Rogoźno; then wife of Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka starosta of Rogoźno, / der darann viel gelegenn, / hieneben in unserm cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25, CIDTC IDL 3141schreibencf. [Ioannes DANTISCUS] to [Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG)] Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25, CIDTC IDL 3141 an sie vorschlossenn, / zugeschicket / und bittenn freuntlich, / solchs uns an die auf erste und fuglichste, / damit ess Hanna Czerna (Hanna of Witowice, Hanna Schwarzenberg) (†after 1547), the second wife of Lucas von Allen starosta of Rogoźno; then wife of Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka starosta of RogoźnoihrHanna Czerna (Hanna of Witowice, Hanna Schwarzenberg) (†after 1547), the second wife of Lucas von Allen starosta of Rogoźno; then wife of Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka starosta of Rogoźno sulbst in eigen hant uberantwurt werde, zuzustellen, / und das superinscribeddasdas superinscribed wir widderum gewisses cf. Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to [Ioannes DANTISCUS] Rogóźno, 1547-08-02, CIDTC IDL 3179antwurtcf. Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to [Ioannes DANTISCUS] Rogóźno, 1547-08-02, CIDTC IDL 3179 von ihr bekomen mugen, / vorschaffenn. / Woran E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotlichen genaden bovelen, / ihr und superinscribedundund superinscribed uns ein sundere(n) gefalle(n) thun werdenn. /

57IDL 3169 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1547-07-21
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-07-22

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, BCz, 1598, s. 299-302
58IDL 3172 Elbing Town Council do Ioannes DANTISCUS, Elbing (Elbląg), 1547-07-25
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-07-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, ręką pisarza, BCz, 1598, s. 261-264
59IDL 3189 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, s.l., 1547-08-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 302v (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 437

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Gestriges tages ist E(wer) E(rbarkei)t kegenwertiger zeiger, E(wer) E(rbarkei)t abg written over ffgg written over fefertigter bote an ko(ninglichen) h koninglichenn hof, widderum hie ankom(m)en, / den der uns unt written over sstt written over ser andernn briefenn an superinscribedanan superinscribed uns zugehe / geschribenn / die hiebeigelegte, / so E(wer) E(rbarkei)t zugehorenn, / uns uberantwurt hat, / woraus E(wer) E(rbarkei)t vornemen werdenn, wie die sachenn was in sachen das vormeinte gebrochne gele[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding an an ihrem mitburger superinscribed in place of crossed-out underthanunderthan mitburger mitburger superinscribed in place of crossed-out underthan Medinger MedingerMedinger erla ausgerichtet sei. / Uns wirdt Durch unser schreibenn / bit wie uns Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoningliche m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nser) a(ller)g(nedigste) h(err), cf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-07-20, CIDTC IDL 5731antwurtcf. Sigismund I Jagiellon to Ioannes DANTISCUS Piotrków, 1547-07-20, CIDTC IDL 5731 / und sunst durch den hochwirdigen hern Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)crakowschen bischofSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69) angezeigt wirdt, / haben wir erhaltenn, das ihr ko(ningliche) m(ajeste)t die citacion auf itzigenn Diet of Poland reichstagDiet of Poland haben hidden by binding[en]en hidden by binding fallen lassen, / und die sache koningl Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)dieser lande redtenCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) zu untersuchen bovolenn, da wir alsdan, / wie in superinscribedinin superinscribed allen andrenn obliegenn der Elbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic LeaguestadtElbing (Elbląg), city in northern Poland, Pomerania, on the Vistula Lagoon, one of the three Great Prussian Cities (beside Gdańsk (Danzig) and Thorn (Toruń)) which had representatives in the Prussian Council; member of the Hanseatic League obligenn, unbeswert E(wer) E(rbarkei)t, / die wir gotlichen genaden bevelen, lase furderenn wollen. /

Dat(um) XI Augusti M D XLVII.

60IDL 3236 [Ioannes DANTISCUS] do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-10-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 318v-r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 478

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wir seindt unboswert E(wer) E(rbarkei)t zugefaltenn gewes[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding, die mit unserem v written over ffvv written over fer mit den vorschriftenn an den hochwirdigenn hernn Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)SamuelemSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisors to King Sigismund I and then to his son Sigismund II Augustus; from 1521 Canon of the Collegiate Chapter in Sandomierz, and from 1530 in Kielce; from 1531 Canon of Gniezno; from 1532 or 1533 to 1537 royal secretary (previously scribe at the royal chancellery); 1537-1539 Grand Secretary; 1539-1547 Crown Vice-Chancellor; 1539-1541 Bishop of Chełm; 1541-1545 Bishop of Płock; 1545-1550 Bishop of Cracow; 1547-1550 Crown Grand Chancellor; in 1532 royal envoy to Rome; in 1534 and 1538 royal envoy to the local diets (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), bischofen zu Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrakowCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / des reichs Poland (Kingdom of Poland, Polonia)PolenPoland (Kingdom of Poland, Polonia) cantz hidden by binding[z]z hidden by bindingler, und den achbarwirdigen in the other hand, on the margin in place of crossed-out den wird achtbarwirdigen hern Staden wird achtbarwirdigen hern Sta den achbarwirdigen den achbarwirdigen in the other hand, on the margin in place of crossed-out den wird achtbarwirdigen hern Sta hern doctorem Stanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130)Hos[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingStanisław Hozjusz (Stanisław Hosz, Stanislaus Hosius) (*1504 – †1579), diplomat and theologian; 1534-1538 secretary to the Bishops of Cracow Piotr Tomicki and Jan Chojeński; 1538-1549 royal secretary; 1538-1549 Canon of Ermland (Warmia) and from 1539 Cantor; 1540-1550 Canon of Cracow; 1549-1551 Bishop of Kulm (Chełmno); 1551-1579 Bishop of Ermland; in 1560 elevated to Cardinal; 1561-1563 Papal Legate to the General Council of Trent; in 1573 appointed Grand Penitentiary to Pope Gregory XIII (SBKW, p. 95-96; KOPICZKO 2, p. 129-130) in sachen Peter Schissenteuber (†1561), 1531 wójt of Elbing (TOEPPEN 1881, p. 173, footnote 1)Peter SchissenteuberPeter Schissenteuber (†1561), 1531 wójt of Elbing (TOEPPEN 1881, p. 173, footnote 1) botreffende / zugefallen gewesenn, wie auch E(wer) E(rbarkei)t superinscribed, in the hand of otherE(wer) E(rbarkei)tE(wer) E(rbarkei)t superinscribed, in the hand of other hieneben gesigelt mit in the other hand, superinscribed in place of crossed-out undund mit mit in the other hand, superinscribed in place of crossed-out und deren copeienn zuschickenn. Da hidden by binding[a]a hidden by binding uns aber E(wer) E(rbarkei)t an uns bogeret / ihnen auch ein ofne urkunde hidden by binding[unde]unde hidden by binding under unserm siegel, / wie die sache zu Graudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)GraudentzGraudenz (Grudziądz, Graudentium), city in Poland, Voivodeship of Pomerania, on the upper east bank of the Vistula, Graudenz (taking turns with Marienburg (Malbork)) was the venue for the Provincial Diet of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) vor den hern Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)re hidden by binding[re]re hidden by bindingAAWO, AB, D. 70, f. 318rtennCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) ist vorhandelt worden, / zugebenn / uns thun bittenn, / hetten wir uns auch gerne darin wilferig kegen diesulben erzeiget, / wo nicht dis bodencken davon uns abgehalten, / das uns solchs zuthun in unserm namen nicht wol geburen will, / dieweil die sache nicht allem vor uns, sunder vor allen rethen ist vorbracht, / und da ihr entschaft genomen, / derwegen den, wo sulche urkundt zur recht kondte ausgegeben werden, / solte das billich in aller hern superinscribedhernhern superinscribed redte namen und under des Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandesRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn ingesigel geschenn. / Wir achtens aber davor, das solchs dem rechte widdrig sei, / den, / wie E(wer) E(rbarkei)t wissentlich, / das kein richter in sachen da echr uber gesse gesessen / zeugen ader zeugnus von sich geben kan, / so superinscribedsoso superinscribed wil das widder uns noch den hern redten geburenn. Ist auch zu der sachen unnotig, / den was die urkundt solte dar thun und anze gezeugen, / haben wir sunst genugsam in unserm vorschriften ausgedrucket und angezeigt. Bovelen hiemit E(wer) E(rbarkei)t gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit.

61IDL 3330 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-01-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 368v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 520

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Ess boclagt sich unser underthann, Ben? von der Schaln... Ben(?) von der Schaln[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindingBen? von der Schaln... , wie im alda bei euch / durch einen borkers superinscribed in place of crossed-out E(wer) E(rbarkei)t burgersE(wer) E(rbarkei)t burgers borkers borkers superinscribed in place of crossed-out E(wer) E(rbarkei)t burgers shonn, wie E(wer) E(rbarkei)t wissentlich on the marginwie E(wer) E(rbarkei)t wissentlichwie E(wer) E(rbarkei)t wissentlich on the margin, / der sich widder Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ningliche) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria vorboth, / auch der Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)hern dieser lande redteCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) vorwilligung, / und daruber ausgegangnes edict superinscribededictedict superinscribed des wilt schissens, welchs ehr den bei gerichte zugestanden, / geubet, / sein pferdt sei erschossen wordenn. Und wievol gedochter unser Ben? von der Schaln... underthanBen? von der Schaln... deshalbenn ihn czu gerichte gefurdert / und boclagt, / auch gezeug hidden by binding[g]g hidden by bindingnus uber ihn gefureth, / derwegen ihm den viel unkost durch hidden by binding[h]h hidden by binding manchfeltiges reisens darauf gangenn, / so kun(n)e ehr doch nicht der sachenn entschaft erhaltenn, / noch die bozalung seins pferdes superinscribedpferdespferdes superinscribed neben ausrichtung des unkostens erlangenn, / sunder werde umer von einer zeit superinscribedzeitzeit superinscribed zur anderen an vorleget und aufgeschoben, / das ehr nu dreizhen reshen darin haben / mit mercklichem seinem schadenn hidden by binding[n]n hidden by binding und nachteil habe thun mussenn. Dieweil nu dis schissen n[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding allein den schaden unsers Ben? von der Schaln... underthansBen? von der Schaln... botrift superinscribed in place of crossed-out borichtboricht botrift botrift superinscribed in place of crossed-out boricht, / sunder dadurch auch die gemeine dieses Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandesRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn vorwilligug vorwilligung ist gebrochenn, / und dawidder durch den theter ist gehandelt wordenn, / wil uns geburen, / als den ubersten disses landes prae koninglichen orts radts praesidentenn / E(wer) E(rbarkei)t hiemit hidden by binding[it]it hidden by binding zu ermanen, / damit durch diesulbenn die bu darauf gesatzte hidden by binding[te]te hidden by binding busse hundert ungrischer gulden / von dem theter gefurdert und an geburlich ort gebracht werden. Daraus wir on the marginDaraus wirDaraus wir on the margin von welchem wir / bei den hernn landt und stedtenn, / dieweil unser underthan zu widderlegung seines schadens den ihm Ewer Erbarkeit burgers sonn, wie angezeigt, durchs da schissen zugefuget, bei euch nicht kommen kan, / noch im den der theter widder ausrichten wil, / erhalten wollen, / damit ehr erstattung dessulben von obgedochter busse erlange. Derwegenn wolte Ewer Erbarkeit hiraus fliesig sein daran sein, / und die be hundert ungrische gulden, / auf das kein abbruch dieses landes vorwilligung gesche, / fliesig furderenn. on the margin in place of crossed-out Die wir auch darnebenn freuntlich bittenn, / unserm underthan, / dem durch solch schissen sein pferdt ist umbkomen, / der auch derwegen viel unkosten hat thun mussen, / in seiner gerechtickeit nicht abzusthenn, / sunder vorz vorhelffen, damit ehr zu bozalunge seins pferdes und erstatung des zufugten schadens sunder au[...]lengeren aufzug kom(m)e muge, and then crossed-out Die wir auch darnebenn freuntlich bittenn, / unserm Ben? von der Schaln... underthanBen? von der Schaln... , / dem durch solch schissen sein pferdt ist umbkomen, / der auch derwegen viel unkosten hat thun mussen, / in seiner gerechtickeit nicht abzusthenn, / sunder vorz vorhelffen, damit ehr zu bozalunge seins pferdes written over nnss written over n und erstatung des zufugten schadens sunder au[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinglengeren aufzug kom(m)e muge, von welchem wir / bei den Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thornhernn landt und stedtennRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn, / dieweil unser Ben? von der Schaln... underthanBen? von der Schaln... zu widderlegung seines schadens den ihm E(wer) E(rbarkei)t burgers sonn, wie angezeigt, durchs adscribedss adscribed da schissen zugefuget, bei euch nicht kom(m)en kan, / noch im den der theter widder ausrichten wil, / erhalten wollen, / damit ehr erstattung dessulben von obgedochter busse erlange. Derwegenn wolte E(wer) E(rbarkei)t hiraus fliesig sein daran sein, / und die be hundert ungrische gulden, / auf das kein abbruch dieses Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandesRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn vorwilligung gesche, / fliesig furderenn. von welchem wir / bei den hernn landt und stedtenn, / dieweil unser underthan zu widderlegung seines schadens den ihm Ewer Erbarkeit burgers sonn, wie angezeigt, durchs da schissen zugefuget, bei euch nicht kommen kan, / noch im den der theter widder ausrichten wil, / erhalten wollen, / damit ehr erstattung dessulben von obgedochter busse erlange. Derwegenn wolte Ewer Erbarkeit hiraus fliesig sein daran sein, / und die be hundert ungrische gulden, / auf das kein abbruch dieses landes vorwilligung gesche, / fliesig furderenn. on the margin in place of crossed-out Die wir auch darnebenn freuntlich bittenn, / unserm underthan, / dem durch solch schissen sein pferdt ist umbkomen, / der auch derwegen viel unkosten hat thun mussen, / in seiner gerechtickeit nicht abzusthenn, / sunder vorz vorhelffen, damit ehr zu bozalunge seins pferdes und erstatung des zufugten schadens sunder au[...]lengeren aufzug kom(m)e muge, and then crossed-out Wie wir uns den das gen[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinglichenn zu E(wer) E(rbarkei)t, / die wir hiemit gotlichenn genaden bovelenn, / vorshen wollenn.

62IDL 3404 Ioannes DANTISCUS do Elbing Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-05


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 379r

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 555

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Weil man superinscribedmanman superinscribed E(wer) Erbarkei written over H(erlichkei)H(erlichkei) E(rbarkei) Erbarkei written over H(erlichkei)t zcu written over mmuu written over m(?) Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(ninglichen) m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, u(nser) a(ller) g(nedigen) h(errn), dem wir von hertzen die ewige ruhe und seligkeit bei Got dem almechtigenn bittenn, / bogrebnus ghen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandCrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland, / und ferner von do auf den Diet of Poland reichstagDiet of Poland kegen Piotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków TrybunalskiPieterkowPiotrków (Petricovia), city in central Poland, in the 15th-16th century the location of the assemblies of the Diet (Sejm) of the Kingdom of Poland, today Piotrków Trybunalski gefurdert seindt, / und die superinscribed in place of crossed-out hirumhirum die die superinscribed in place of crossed-out hirum, was ihnen hirin zuthunde sei, / unseren radt E(wer) E(rbarkei)t mitzuteilenn vor uns bogerenn, wollen wir densulben nicht vorhaltenn, / das man uns auch gleicher gestalt dahin vorschribenn, / und bogertenn vor unser person nichts liebers, / den das wir vor dismol noch Crako shen, / und unserm allergenedigstenn hernn die letzste trew und dinstparkeit erzeigenn mochtenn. / Wir bofindenn aber bei uns die swacheit, / derwegen superinscribed in place of crossed-out durch welchedurch welche derwegen derwegen superinscribed in place of crossed-out durch welche wir uns billiche superinscribeduns billicheuns billiche superinscribed von solchem zuge, / wo wir anders noch ein zeit lang unser leiben fristen wollen, / enthaltenn. Wie sich aber E(wer) E(rbarkei)t disfalles kegen die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzajunge ko(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza was das bogrebnus bolanget halten sollen, / duncket uns gerathenn sein, / das diesulbenn mit den anderen beidten grossen stedten Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueThornnThorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League und Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDantzigGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League ir vornemen haben, / und von denen erkundenn, was die zuthun bodocht seindt. / Wo die nu zihen ader schicken wurden / rathenn wir, das E(wer) E(rbarkei)t nicht ausbleibenn. / Gefilles ine(n) auch / Wo aber nicht, / achten wirs dennoch notig zusein, das die drei stedte aller semptlich / was hirinn ko(ninglicher) m(ajeste)t zuantworten sei schlissenn. Das man auch E(wer) E(rbarkei)t auf den Diet of Poland reichstagDiet of Poland in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)ChronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) boruffenn, / haben die sich wol und geringlich kege(n) die Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzako(ningliche) m(ajeste)tSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza, / dieweil solchs widder disses landes priuilegia und freiheit, / auch dem alten gebrauch widdrig ist, / zuentschuldigenn. / nichts wenigers was raten mugen Ewer Erbarkeit sich auch mit den anderen beidten stedten, wie im vorigen gleichge gestalt bo hirin auch on the margin in place of crossed-out wir shen ess aber / wie in dem vorigen / auch vor gut an, / das E(wer) E(rbarkei)t sich hirin auch mit gleichger gestalt den andern beidten stedten and then crossed-outwir shen ess aber / wie in superinscribed in place of crossed-out mitmit in in superinscribed in place of crossed-out mit dem vorigen / auch vor gut an, / das E(wer) Erbarkei written over H(erlichkei)H(erlichkei) E(rbarkei) Erbarkei written over H(erlichkei)t sich hirin auch mit gleichger gestalt den superinscribedgleichger gestalt dengleichger gestalt den superinscribed andern beidten stedten ni hidden by binding[ni]ni hidden by bindingchts wenigers raten mugen superinscribed in place of crossed-out waswas raten mugen raten mugen superinscribed in place of crossed-out was [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding E(wer) E(rbarkei)t sich auch mit de hidden by binding[de]de hidden by bindingn anderen beidten Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League

Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League
st hidden by binding[st]st hidden by bindingedtenGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League

Thorn (Toruń, Thorunium), city in northern Poland, on the Vistula river in its lower reaches, main residence of the bishops of Kulm (Chełmno); one of the three Great Prussian Cities (along with Gdańsk and Elbing) which had representatives in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League
, wie im vorigen g hidden by binding[g]g hidden by bindingleichge gestalt bo h hidden by binding[h]h hidden by bindingirin auch
nichts wenigers was raten mugen Ewer Erbarkeit sich auch mit den anderen beidten stedten, wie im vorigen gleichge gestalt bo hirin auch on the margin in place of crossed-out wir shen ess aber / wie in dem vorigen / auch vor gut an, / das E(wer) E(rbarkei)t sich hirin auch mit gleichger gestalt den andern beidten stedten and then crossed-out boradschlagen, / und denen sich vorgleichenn. Wir und czweifeln nicht superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out haltens aber davor, das and then crossed-outhaltens aber davor, das und czweifeln nicht Wir habens aber dav hidden by binding[v]v hidden by bindingor und czweifeln nicht superinscribed in place of crossed-out , superinscribed in place of crossed-out haltens aber davor, das and then crossed-out man uns superinscribed in place of crossed-out uns and then crossed-outuns uns uns superinscribed in place of crossed-out uns and then crossed-out werde uns uns superinscribeduns unsuns uns superinscribed vor dem Diet of Poland reichstagDiet of Poland / wie gewonlich / alhie im Royal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of ThornlandeRoyal Prussia (Prussia Regalis), region, part of Prussia annexed to the Kingdom of Poland in 1466 under the provisions of the Second Peace of Thorn ein gemein Provincial Diet of Royal Prussia tagfarthProvincial Diet of Royal Prussia / das aus der unsere superinscribed in place of crossed-out diedie unsere unsere superinscribed in place of crossed-out die geschickten dahin vorordnet / ansetzenn, / welchs wo ess geschen wirdt / wie wir nicht czweifelenn / werden alsdan superinscribedalsdanalsdan superinscribed die hern dieser lande Council of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18)redteCouncil of Royal Prussia the most important local authority in Royal Prussia. It consisted of two bishops (of Ermland (Warmia), who served as the Council’s president, and of Kulm (Chełmno)), three voivodes (of Kulm, Marienburg (Malbork), and Pomerania), three castellans (of Kulm, Elbing (Elbląg), and Gdańsk (Danzig)), three chamberlains (of Kulm, Marienburg, and Pomerania), and representatives of the three Great Prussian Cities – Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (ACHREMCZYK 2016, p. 17-18) sich genugsam bor was zu dieser sachen notig boradten und under sich on the marginunder sichunder sich on the margin boschlissen kunnenn, / vor noch sich den auch E(wer) E(rbarkei)t mugen richten. Denen wir ferner mit unserer furderung / und guttem radt / so viel wir in unserm geringen vorstande finden werden / nicht wollen absthen. / Und bovelen diesulben hiemit gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit.