Liczba odwiedzin: 153
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #57
Ioannes SECUNDUS

Ioannes Secundus (Janus Everardi) (*1511 – †1536), Dutch humanist, neo-Latin poet, doctor of both canon and civil laws, eminent carver of medals; 1534-1535 secretary of Cardinal Juan Pardo de Tavera, Archbishop of Toledo, 1535-1536 secretary of George van Egmond, Bishop of Utrecht (POCIECHA 4, p. 260)

Osoby związane z Ioannes SECUNDUS

Znaleziono: 2



Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Ioannes SECUNDUS

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 7

zachowanych: 6 + zaginionych: 1

1IDL 6251 Ioannes SECUNDUS do Ioannes DANTISCUS, s.l., [1531, autumn]    (poetical letter)

Podstawy źródłowe - stare druki:
1DANTISCUS 1764 s. 325-326 (in extenso)
2Epitaphia (Ad Magn(ificum) D(ominum) Ser(enissimi) Poloniae Regis Oratorem R(everendissimum) D(ominum) Epis(copum) Culm(ensem) D(ominum) Ioan(nem) Dantiscus Ioan(nes) Secundus Hagensis) s. [Av] (in extenso)
3SECUNDUS 1541 (Ad Ioannem Dantiscum Episcopum et Poëtam) Nr El. III.4 (in extenso)
4SECUNDUS 1561 s. 41-42 (in extenso)
5SECUNDUS 1619 s. 56-57 (in extenso)

Publikacje:
1SECUNDUS 1821/1 (Ad Ioannem Dantiscum episcopum et poëtam) s. 169-171 (in extenso)
2STARNAWSKI 1977 s. 185-186 (in extenso)
3GUÉPIN part 2, Nr 1.5.1, s. 476-476 (in extenso)
4GUÉPIN part 1, Nr 1.5.1, s. 52 (, Dutch)
5SECUNDUS 2005 2 s. 330-336 (in extenso; przekład, French)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Ad Magnificum Dominum serenissimi Poloniae regis oratorem Reverendissimum Dominum episcopum Culmensem dominum Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannem DantiscumIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Ioannes Secundus (Janus Everardi) (*1511 – †1536), Dutch humanist, neo-Latin poet, doctor of both canon and civil laws, eminent carver of medals; 1534-1535 secretary of Cardinal Juan Pardo de Tavera, Archbishop of Toledo, 1535-1536 secretary of George van Egmond, Bishop of Utrecht (POCIECHA 4, p. 260)Ioannes Secundus HagensisIoannes Secundus (Janus Everardi) (*1511 – †1536), Dutch humanist, neo-Latin poet, doctor of both canon and civil laws, eminent carver of medals; 1534-1535 secretary of Cardinal Juan Pardo de Tavera, Archbishop of Toledo, 1535-1536 secretary of George van Egmond, Bishop of Utrecht (POCIECHA 4, p. 260)

Regis honos venerande pii, cui dulce sonantum
Barbitos argutis tinnit in auriculis
, Cuius temporibus et laurus et infula certant,
Haec premat ut sacras et premat illa comas.
Sit tibi vita diu, nec te, Dantisce, malignis
Involvat tenebris illa nec illa dies.
Inviolata tuos extendat fama labores,
Atque alia, atque alia in saecula serpat anus.
Fragmina qui pius et cineres legis extinctorum,
Corpora de tumulis et rediviva vocas,
Per te Hermes (Mercury), messenger of the gods in Greek and Roman mythologyMercuriumHermes (Mercury), messenger of the gods in Greek and Roman mythology Schelde (Escaut, Scheldt, Scaldis), river in northern France, western Belgium and the southwestern part of the NetherlandsScaldisSchelde (Escaut, Scheldt, Scaldis), river in northern France, western Belgium and the southwestern part of the Netherlands post fata canentem
Audiet, attonitas et revocabit aquas.
Per te Hermes (Mercury), messenger of the gods in Greek and Roman mythologyMercuriumHermes (Mercury), messenger of the gods in Greek and Roman mythology noscet, notumque loquetur,
Quaeque riget cano pallida turba gelu,
Quaeque trahit nigrum vicino sole colorem,
Quaeque poli tepida sub regione iacet.
Vive diu, praesul venerande, et vive suave,
Inque levem flatum cum tenuatus eris,
Ipse tibi Phoenix immortal mythical bird rising from its ashesPhoenixPhoenix immortal mythical bird rising from its ashes iteratae tempora vitae
Produc, magnanima mente, canore pio.
2IDL  574 Ioannes SECUNDUS do Ioannes DANTISCUS, Mechelen, 1531-12-31


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 37-38
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1530, k. 87-89
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 230

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 254

Publikacje:
1KOLBERG 1920 s. 65-68 (niemiecki przekład)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 101, s. 123 (angielski regest; ekscerpt)
3GUÉPIN part 2, Nr 1.5.3, s. 478-479 (in extenso)
4GUÉPIN part 1, Nr 1.5.3, s. 57-59 (niderlandzki przekład)
5SECUNDUS 2007 5 s. 312, 314, 316 (in extenso; francuski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 3, f. 38v

Reverendissimo in Christo Patri ac Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni a Curiis DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Episcopo Culmensi ac Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimi regis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratori, domino suo venerandissimo

Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBruxellaeBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium

AAWO, AB, D. 3, f. 37r

Salutem plurimam.

Hilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142)HilariusHilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142) tuus, praesul clarissime, epistolam nobis cum offerret, quam ab Dantisco venire affirmabat mihi, attonitum et exalbescentem me, immeritaque nec assueta honoris istiusmodi et dignitatis accessione confusum vidit.

Ego enim ea petenti mittens tibi, quae tu vir summus et quod rarum in infulatis hominibus apud nos spectatur, omni vel doctrinae vel humanitatis laude cumulatus antistes, quasi tuo iure de manibus meis poteras extorquere, abunde multum videbar assecuturus, si vel Hilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142)HilariiHilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142) litteris, vel ore, vel rumore quocumque, vel silentio denique intellexissem, ineptias illas meas spectaculum exhibuisse tibi non nimis fastidiosum.

Ut vero epistolam ad me, et manu tua, nec brevem exarares, in qua hominem ignotum, et re nulla quam temeritate admirabilem, velut intimam in familiaritatem receptum, iocis etiam lusibusque tuis adhiberes, vix optandum mihi videbatur. Nam ut carmine invitatus meo, temporis aliquantum a negotiis tuis recisum, intempestiva loquacitate molesto poetae impenderes, multo etiam minus praesumendum mihi arbitrabar. Fecisti rem tu quidem exposita ista et effusa in omnes benevolentia tua non indignam, ad hoc homuncione indignissimam profecto; quem si penitius introspectum cognoscas, damnes nimirum prodigalitatem humanitatis tuae. Sed quid autem damnes eam virtutem, quae ut in vilissimum quemque collocatur, ita elucescit maxime, plurimumque et gratiae meretur et laudis? Ego quidem, pro tali erga me animo, gratiam habeo tibi non intermorituram umquam. Laudes autem tuas decantare non tam nolo quam non possum, et ipse tua iam olim buccina famae tuae in longinquam posteritatem AAWO, AB, D. 3, f. 37v iter parasti.

Ad epistolam tuam quid respondebo? Quae me tam in caelatura felicem admiratur, et secundum, ut tertium accedere non patiatur; omnes scilicet artifices longo a me intervallo secludens. O infortunium, nimirum nunc experior quid sit in ea apud homines existimatione circumferri, cui par esse non possis. Quamquam sane tertium mihi, quin et secundum inveniri aegre posse, ipse confitear necesse est; quippe quem priorem agnoscat nemo, omnes antecedant. Sed haec peregrina in arte inscitia ne mihi fraudi foret priore epistola satis mihi videor deprecatus. Ineptis autem meis chartis et Elegiis illis, quas mediocribus neque doctissimis hominibus conscriptas, nimis tibi video familiares quam dari veniam expectabo? Aetas haec, quae illa tueri potest, pro his quoque intercedat oportet.

De Iulia quae iocaris legi quam lubentissime, et gratulatus sum Musis meis, quae in argumento sive vero, sive ficto, sive mixto, probabiliter, recte, et non aliene versatae sunt. Gratulatus sum et sculpturae, quae Muses Greek goddesses of literature and the artsMusarumMuses Greek goddesses of literature and the arts figmentis non admodum inepte auxiliatrix accessit. Ceterum, ut ex litteris tuis video, Iuliae simulacrum non accepisti, nam illa velato capite, quam misi, nobilis quaedam et dives et alterius farinae virgo domi est.

Tametsi, quantum quidem memoria repetere possum, Iuliam tibi in fundo missae capsulae videor collocasse. Fortassis erro, certe sic facere constitueram; videlicet hoc modo tacite indicaturus tibi, cupire me, ne in apertum proferat. Id quod ab Hilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142)HilarioHilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142) maximopere contenderam. AAWO, AB, D. 3, f. 38r Quod si est ut eam exspectes, per Hilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142)HilariumHilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142) aut me, fortasse, nam negotii quiddam istuc me rapturum auguror, accepturum te scito. Bene vale Muses Greek goddesses of literature and the artsMusarumMuses Greek goddesses of literature and the arts praesidium prope singulare.

3IDL 6252 Ioannes SECUNDUS do Ioannes DANTISCUS, Mechelen, [1531, autumn]    (poetical letter)

Podstawy źródłowe - stare druki:
1DANTISCUS 1764 s. 326-328 (in extenso)
2PERIANDER (Ioannes Secundus Hagiensis ad Ioannem Dantiscum praesulem Culmensem eundemque poetam epistola) s. 444-446 (in extenso)
3SECUNDUS 1541 (Ad Ioannem Dantiscum Praesulem Culmensem eundemque Poëtam) Nr Epist. I.7
4SECUNDUS 1561 s. 106-107 (in extenso)
5SECUNDUS 1619 s. 169-171 (in extenso)

Publikacje:
1SECUNDUS 1821/2 (Ad Ioannem Dantiscum, praesulem Culmensem, eumdemque poetam) s. 38-41 (in extenso)
2STARNAWSKI 1977 s. 186-187 (in extenso)
3GUÉPIN part 2, Nr 1.5.2, s. 477-478 (in extenso)
4GUÉPIN part 1, Nr 1.5.2, s. 56-57 (niderlandzki przekład)
5SECUNDUS 2007 3 s. 432-444 (in extenso; francuski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Laus vatum, laus magna virum, quos infula vestit,
Ore melos Getico[1] qui Latiale[2] sonas,
In quem curarum bona pars secura recumbit
Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaRegisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, Inhabitants of Poland SarmatidumInhabitants of Poland cui famulatur humus.
Hospite, quo Schelde (Escaut, Scheldt, Scaldis), river in northern France, western Belgium and the southwestern part of the NetherlandsScaldisSchelde (Escaut, Scheldt, Scaldis), river in northern France, western Belgium and the southwestern part of the Netherlands sese miratur et Danube (Dunaj, Donau), river in central and eastern EuropeIstriDanube (Dunaj, Donau), river in central and eastern Europe
Gurgitibus tumidis iam putat ire parem.
Hocne meas arteis etiam, Dantisce, manebat,
Ut traducendae te quoque teste forent?
Hei mihi, quid speras a caelatore poeta
Et cui vix primo tempora vere tepent?
Istam aciem pascat, si quid restabit ab aevo,
Phydiacae quondam quo viguere manus,
Cum Aphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexualityVenusAphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexuality ipsa suae decus admirata figurae
Dixit: „Praxiteles the most famous Greek sculptor of the IVth century BCPraxiteliPraxiteles the most famous Greek sculptor of the IVth century BC visa ubi nuda fui?”
Cum poterant duri lapides mollescere ferro
Uvaque certanteis picta vocabat aveis,
Suspensosque animos sperata voce tenebat
Daedalus DaedalusDaedalus in tabula versicolore liquor,
Ausus ego temptare novas temerarius arteis,
Vix infausta rego caela negante manu.
Felix plebeios si tantum sculpere vultus
Dextera et ulterius non foret ausa vehi,
Obscuris cum nominibus neglecta iaceret,
Non hominum variis subdita iudiciis,
Cum domini pallore sui male nobilis esset.
Sed quid ego haec autem? Sera querela mea est.
E manibus nostris dudum vaga currit imago,
Quae pia caesarei numinis ora tenet.
Nec satis est illud, cupit hanc Dantiscus habere,
Ille, cui quicquam sit renuisse nefas.
Accipe, magne pater, tua iussa capessere fas est,
Tecum age, si laedet lumina forma rudis.
Mittimus in multas transfusum caesara formas.
Sic te velle, mihi dixerat ille tuus
Ledaeus vates, iuvenis dignissimus, in quem
Pars tibi diffusi multa favoris eat,
Qui sic ore modos et acuta temperat aure,
Ut cygnum melius non potuisse rear.
Illum, Ledaeis olim qui fusus in ulnis,
Velavit niveo corpore furta Jupiter (Jove), king of the gods in ancient Roman mythologyIovisJupiter (Jove), king of the gods in ancient Roman mythology.
Mittimus et quaedam, quae te fortasse iuvabunt,
Inter quae dominae sit quoque forma meae,
Dilectae dominae, Aphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexualityVeneremAphrodite (Venus), Greek and Roman goddess of love, beauty, and sexuality cui cedere Mars ancient Roman god of warMavorsMars ancient Roman god of war
Noluit, hinc caeli non bene rexit iter.
Hic quoque flammivomis oculis formosa latebit
Vatis amatoris Iulia sculpta manu.
Iulia, quae nostris vivat celebrata Muses Greek goddesses of literature and the artsCamoenisMuses Greek goddesses of literature and the arts,
Donec Amor the Roman god of loveAmorAmor the Roman god of love gemitus nesciet et lacrimas.
4IDL  756 Ioannes SECUNDUS do Ioannes DANTISCUS, Mechelen, [1532]-02-21    (poetical letter)


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 6, k. 140
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 384

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 108

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 229, s. 132-133 (angielski regest; ekscerpt)
2GUÉPIN part 2, Nr 1.5.4, s. 479-480 (in extenso)
3GUÉPIN part 1, Nr 1.5.4, s. 63-64 (niderlandzki przekład)
4SECUNDUS 2007 5 s. 318-321 (in extenso; francuski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 6, f. 140v

Reverendissimo in Christo Patri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland episcopo Culmensi ac Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimi Poloniae regisSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratori, disertissimo domino suo in primis observando

Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntverpiaeAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium

AAWO, AB, D. 6, f. 140r

Salutem plurimam, Praesul merito colendissime.

Credo infestum aliquem rebus nostris genium in hoc incumbere, ut nobis apud te vel ingratitudinis existimationem paret, vel negligentiae cuiusdam supinae insimulet orig. insumuletinsimuletinsimulet orig. insumulet. Usque adeo Nicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448)patrem nostrumNicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448) importunus morbus assidue domui, quid domui, immo lecto alligare persistit non sine gravi nostro dolore ac dubito paterna ne sorte cruciemur magis, an illo, quod hoc infortunio negotium nobis abs te commissum aeque commode promovere prohibemur. Nicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448)PaterNicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448), qui valetudine integra rem in manu fuerat habiturus, apud senatum iam partes precantis agat, oportet, certe sic imperare non potest, quin illi, si quas forte causas sibi commendatiores habent, praetextu aliquo invento praeferre possint superinscribedpossintpossint superinscribed. Tametsi pollicitus est ille, qui proximas a Nicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448)patreNicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448) vices in senatu gerit, et affirmavit mihi, affirmavit et fratri, qui etiam hodie illum patris nomine hac de re interpellavit, curaturum sese, ut res hae prae reliquis terminentur.

Meam ego Nicolaus Grudius (*1503/1504 – †1570/1571), neo-Latin poet, one of the Tres Fratres Belgae; 1532 imperial secretary (he replaced Alfonso de Valdés), 1535 councillor in the council of Holland in The Hague, 1538-1548 secretary to the Privy Council and the Council of State of the habsbur Netherlands, in 1533, as receiver-general of Brabant, suspected of embezzlement and arrested by order of Mary of Hungary. In 1555 he went abroad and died in Venice (DeV, s. 122; CE, vol. 2, p. 139-140)

Hadrianus Marius (Adriaan Nicolai) (*1509 – †1568), a neo-Latin poet, son of Nicolaas Everaerts, who was president of the council of Holland and then of the grand council of Mechelen (GUÉPIN)
fratrumNicolaus Grudius (*1503/1504 – †1570/1571), neo-Latin poet, one of the Tres Fratres Belgae; 1532 imperial secretary (he replaced Alfonso de Valdés), 1535 councillor in the council of Holland in The Hague, 1538-1548 secretary to the Privy Council and the Council of State of the habsbur Netherlands, in 1533, as receiver-general of Brabant, suspected of embezzlement and arrested by order of Mary of Hungary. In 1555 he went abroad and died in Venice (DeV, s. 122; CE, vol. 2, p. 139-140)

Hadrianus Marius (Adriaan Nicolai) (*1509 – †1568), a neo-Latin poet, son of Nicolaas Everaerts, who was president of the council of Holland and then of the grand council of Mechelen (GUÉPIN)
que diligentiam profiteri possum, de Nicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448)patrisNicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448) affectu nihil ambigo. Reliquorum officium sperare licet, polliceri non ausim. Non dubito tamen, quin brevi admodum finis expectandus sit. Sed hoc pessime me habet, quod tu, qui hac causa istic moratus esse potes, re fortassis infecta discedens sinistrae aliquid de nobis opinionis tecum forsan abduces. Quod quidem magis mihi metuendum putarem, nisi candorem illum tuum singularem nimis perspectum nobis esse voluisses. Nos hoc una cum m(agistro) probably Giles de Busleyden (Aegidius) Aegidioprobably Giles de Busleyden (Aegidius) , qui oscitantes quoque nos sua diligentia ad officium nostrum propellere posset, agemus sedulo, ne negotio defuisse aliquo modo videri possimus.

Bene vale feliciterque migra, Praesul optime, et ut poetice quoque Vergilii Dani more valedicam.

    I, fausto pede patrias ad urbes
    Phoebeae pie cultor artis ito,
    Nec picus vetet ire te molestus
    Nec cornix iter ominosa rumpat.
    Faunus dux erit et celer Deorum
    Interpres liquidas volans per auras.
    I, fausto pede patrias ad urbes.
5IDL 7394     Ioannes DANTISCUS do Ioannes SECUNDUS, shortly before 1532-02-24 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 96: Accepi per cursorem tuum epistulam, in qua sic apud me agis, ac si non et id quod cupis ac longe etiam plura tibi debeam.
6IDL   96 Ioannes SECUNDUS do Ioannes DANTISCUS, Mechelen, [1532]-02-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D.102, k. 197

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 102, f. 197v

R paper damaged[R]R paper damagedeverendissimo in Christo pat paper damaged[pat]pat paper damagedri, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DantiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland episco paper damaged[episco]episco paper damagedpo Culmensi ac serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaregis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria oratori etc.(?)

Antwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern BelgiumAntverpiaeAntwerp (Antwerpen, Antverpia), city in the Low Countries, from 1315 a Hanseatic port, in the 16th century the centre of Brabant’s artistic life and the wealthiest trade city in Europe, today in northern Belgium

AAWO, AB, D. 102, f. 197r

Salutem plurimam, praesul observandissime.

Accepi per cursorem tuum cf. Ioannes DANTISCUS to Ioannes SECUNDUS shortly before 1532-02-24, CIDTC IDL 7394, letter lostepistulamcf. Ioannes DANTISCUS to Ioannes SECUNDUS shortly before 1532-02-24, CIDTC IDL 7394, letter lost, in qua sic apud me agis, ac si non et id quod cupis ac longe etiam plura tibi debeam. Mitto id, quod cupis, sed non ita, ut cupiebam, nondum enim figulina imaginem licuit decoquere, nec enim satis aruerat, id quod in primis requiritur. Potes tu aliquando per opportunitatem et coquendam et depingendam curare, quam diu autem incocta est, leniuscule tractanda est, ne vectationis quassatione detrimentum patiatur. Tu vero cum hoc qualicumque munere (si munus dicendum est, quod in aeris alieni diminutionem dari solet), me quoque totum accipe tibi, quocumque feraris, addictissimum et vale.

Scripsi de negotiis litium illarum bis, itaque nunc nihil addo.

Commendat se tibi Nicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448)paterNicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448) et Nicolaus Grudius (*1503/1504 – †1570/1571), neo-Latin poet, one of the Tres Fratres Belgae; 1532 imperial secretary (he replaced Alfonso de Valdés), 1535 councillor in the council of Holland in The Hague, 1538-1548 secretary to the Privy Council and the Council of State of the habsbur Netherlands, in 1533, as receiver-general of Brabant, suspected of embezzlement and arrested by order of Mary of Hungary. In 1555 he went abroad and died in Venice (DeV, s. 122; CE, vol. 2, p. 139-140)

Hadrianus Marius (Adriaan Nicolai) (*1509 – †1568), a neo-Latin poet, son of Nicolaas Everaerts, who was president of the council of Holland and then of the grand council of Mechelen (GUÉPIN)
fratresNicolaus Grudius (*1503/1504 – †1570/1571), neo-Latin poet, one of the Tres Fratres Belgae; 1532 imperial secretary (he replaced Alfonso de Valdés), 1535 councillor in the council of Holland in The Hague, 1538-1548 secretary to the Privy Council and the Council of State of the habsbur Netherlands, in 1533, as receiver-general of Brabant, suspected of embezzlement and arrested by order of Mary of Hungary. In 1555 he went abroad and died in Venice (DeV, s. 122; CE, vol. 2, p. 139-140)

Hadrianus Marius (Adriaan Nicolai) (*1509 – †1568), a neo-Latin poet, son of Nicolaas Everaerts, who was president of the council of Holland and then of the grand council of Mechelen (GUÉPIN)
, nec dubium, quin Iulia quoque, si praesto nunc mihi adesset, idem foret factura. Properanter, ut vides, ignosce.

7IDL 1156 Ioannes SECUNDUS do [Ioannes DANTISCUS], Toledo, [1534]-04-28


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BK, 230, s. 301-303
2ekscerpt język: łacina, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 619

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 287, s. 214-216 (in extenso)
2Españoles part IIIB, Nr 15, s. 326 (ekscerpt język: hiszpański przekład)
3GUÉPIN part 2, Nr 3.6.10, s. 590-591 (in extenso)
4GUÉPIN part 1, Nr 3.6.10, s. 217-219 (niderlandzki przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BK, 230, p. 301

Salutem plurimam. Amplissime Praesul ac Domine merito mihi observatissime.

Quemadmodum in maximis Fortunae Naturaeque bonis habeo in eorum hominum amicitiam incidere posse, quibus ad suavitatem morum aliqua in re publica dignitas, copiaeque satis amplae quasi quidam vitae splendor accedunt, ut non voluptati tantum esse possint amicis, sed et ornamento, ita sollicitus esse soleo, ut si quas eiusmodi nactus essem amicitias (in quo satis propitiam mihi fortunam experior) summo eas studio fovere conarer, et si ita vel locorum vel temporum ratio ferret. Ut cum aliquo etiam incremento id facere non superinscribednonnon superinscribed possem, proximum mihi fuit adniti, ne quam omnino atteri aut consenescere viderem.

Ac equidem, si non prius illud, hoc quidem profecto posterius in amicitia tua assecutum hactenus me spero, tametsi semel tantum post discessum tuum a The Belgians BelgisThe Belgians litteras e Citizens of Bourges BiturigibusCitizens of Bourges , ad quos studiorum gratia profectus eram, ad te miserim, sed hoc sufficere apud te arbitratus sum, quem etiam sine meis litteris memoriam nostri retinere velle confido; ea est proculdubio tua, non mihi, sed tuis omnibus, sed universo paene orbi nostro probata humanitas.

Quod si forte nec litteras meas accepisti, interiectumque inter dulcissimam illam Brussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of BelgiumBruxellaeBrussels (Bruxellae), city in the Low Countries, Duchy of Brabant, since the regency of Mary of Hungary the capital of the Habsburg Netherlands, today the capital of Belgium consuetudinem nostram non exiguum profecto tempus effecit, ut paulatim evanescere ex animo tuo coeperimus, doleo equidem diligentiorem me in scribendo non fuisse, oroque ut hoc ita mihi condones si singulis posthac mensibus epistolam ad te prolixam dabo, plenam omni garrulitate nugisque et veris versiculis meis.

Quid quaeris? Horribiles et sacros libellos, ut Gaius Valerius Catullus (*ca. 84 BC – †ca. 54 BC)CatullusGaius Valerius Catullus (*ca. 84 BC – †ca. 54 BC) noster ait, accipies. Ac ut eiusmodi molestiae assuefacere te nunc incipiam, aliquid tale mitto, praeparatoriae potionis loco, exiguum et quod tribus nauseis devorare possis.

BK, 230, p. 302

Ego cum Nicolaus Grudius (*1503/1504 – †1570/1571), neo-Latin poet, one of the Tres Fratres Belgae; 1532 imperial secretary (he replaced Alfonso de Valdés), 1535 councillor in the council of Holland in The Hague, 1538-1548 secretary to the Privy Council and the Council of State of the habsbur Netherlands, in 1533, as receiver-general of Brabant, suspected of embezzlement and arrested by order of Mary of Hungary. In 1555 he went abroad and died in Venice (DeV, s. 122; CE, vol. 2, p. 139-140)NicolaoNicolaus Grudius (*1503/1504 – †1570/1571), neo-Latin poet, one of the Tres Fratres Belgae; 1532 imperial secretary (he replaced Alfonso de Valdés), 1535 councillor in the council of Holland in The Hague, 1538-1548 secretary to the Privy Council and the Council of State of the habsbur Netherlands, in 1533, as receiver-general of Brabant, suspected of embezzlement and arrested by order of Mary of Hungary. In 1555 he went abroad and died in Venice (DeV, s. 122; CE, vol. 2, p. 139-140) fratre, Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesarisCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile secretario, annum fere apud The Spaniards HispanosThe Spaniards in aula versor, ubi tametsi non iniucunda mihi vita sit, iucundior tamen multo foret, si aliquot tui similes, aut te potius ipsum, veteri legatione fungentem, haberet.

Obiecta nobis erat nuper nescio ex quo rumore spes eiusmodi. Dii boni, qui tum erant amicorum hic tuorum plausus, qui vultus! Crede mihi, non est quisquam qui es(?) non ad solam tui mentionem exultet. Cum nuper in Kingdom of Aragon (Aragonia), region in northeastern Spain, until 1479 the Kingdom of AragonArragoniaKingdom of Aragon (Aragonia), region in northeastern Spain, until 1479 the Kingdom of Aragon, in vico Almunia de San Juan, village in Spain, AragonAlmognaAlmunia de San Juan, village in Spain, Aragon tibi noto, degeremus, ex written over AdAdexex written over Adcurrebat ad nos saepenumero ex Monzón, town in eastern Spain, Aragon, parliamentary centre of the Crown of Aragon, and important staging post between Zaragoza and BarcelonaMontissonioMonzón, town in eastern Spain, Aragon, parliamentary centre of the Crown of Aragon, and important staging post between Zaragoza and Barcelona iucundissimus noster amicus Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)Cornelius ScepperusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24), cum quo, adhibito domino Godschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443)Godscalco EricoGodschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443), convivium poeticum saepe solemus efficere. Accidit die quodam ita cenantibus nobis,ut litterae abs te ad Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CorneliumCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) ac Godschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443)GodscalcumGodschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443) afferrentur earum nobis magnam partem uterque communem ac fecit, ac tametsi tristia quaedam continerent, tamen ita in tua tui memoria laetati sumus, ut cena, quae antea quidem omni hilaritate abundabat, tristis tamen eo usque et severa fuisse videretur.

Novarum hic rerum, quod litteris committendum sit, parum habemus. Ad Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of CastilecaesaremCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile ab The Indians IndisThe Indians magna vis auri allata est; mirum, ni ex liberali in prodigum evasurus sit. The Genovese IanuensesThe Genovese nescio quid contra caesaris Neptunum Andrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98)Andream De AoriaAndrea Doria (Andrea Auria, Andrea D' Oria) (*1466 – †1560), Italian condottiere and a famous seaman in the service of Genoa; 1512-1522 commander of the Genoan fleet, in 1522 he entered the service of Francis I of Valois, King of France, as a captain-general at sea; in 1526 (after the Battle of Pavia) he became commander of the League of Cognac's fleet; from 1528 imperial Chief Admiral on the Mediterranean, from 1531 Duke of Melfi, and from 1555 Censor of Genoa (actually a Genoan administrator) (JURIEN de la GRAVIÈRE, p. 203-205; CURREY, p. 87-98) moliri dicuntur, sed frustra. De The French GallorumThe French ac aliorum quorundam fide varie sentitur. In matrimonio Anglicano pronuntiatum est; Deus faxit ne teni frustra.

probably Hilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142)Hilariusprobably Hilarius Bertholf (Hilarius Berthulphus) (†1533), Flamand humanist, familiar of Erasmus of Rotterdam. In 1524 he entered the service of Margaret of Angoulême; from 1530 at the latest, in the service of Dantiscus. At the end of 1531 he went to Lyon, where he worked for François Rabelais and for the printer Sebastianus Gryphius (CE, vol. 1, p. 141-142) noster Lyon (Lugdunum), city in east-central France, on the Rhône and Saône rivers, one of the most important printing and publishing centers in early modern EuropeLugduniLyon (Lugdunum), city in east-central France, on the Rhône and Saône rivers, one of the most important printing and publishing centers in early modern Europe peste correptus cum tota famila decessit. Dii faxint, ut in Campis Elysiis in coetum poeticum recipiatur, sed longe ab eo loco collocetur, qui Johann Lugwig Brassicanus (*1509 – †1549)BrassicanoJohann Lugwig Brassicanus (*1509 – †1549) destinatus est, ne rixentur.

Cupio scire, num statua, quam ex luto tibi finxeram, salva isthuc advecta sit. Carmen, quod ad te mitto written over amamoo written over am, querelam de morte optimi ac tui studiosissimi viri Nicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448)patrisNicolaus Everardi (Nicolaas Everaerts) (*ca. 1461 – †1532), father of the neo-Latin poets Ioannes Secundus, Nicolaus Grudius and Hadrianus Marius; 1509-1528 president of the council of Holland, since 1528 president of the grand council of Mechelen (CE, vol. 2, p. 446-448) nostri habet, quam eo libentius BK, 230, p. 303 ad te mitto quod antehac audierim te magno studio undequaque colligere, quae ad illustrium virorum memoriam ab interitu vindicandam pertinent.

Bene vale, vir ornatissime. Et nos, ut soles, amare perge. Dominus Godschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443)GodscalcusGodschalk Ericksen (Godschalk Sassenkerle, Godscalcus Ericii, Godscalcus Ericius, Godscalcus Saxocarolus) (†1544), tutor to Christian II's children; 1513 secretary to Christian II of Oldenburg, King of Denmark, 1520-1523 member of the Danish Council of the Realm, 1525 Chancellor of Christian II (in exile), from 1532 in the service of Emperor Charles V; 1533 imperial envoy to Bavaria, 1535 - to Köln, Trier, Münster, and the Hanse towns (DE VOCHT 1961, p.. 15; CE, vol. 1, p. 443) salutem tibi ac do... illegible...... illegiblemino overwrittenminomino overwritten Ioannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256)CampensiIoannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256), cui et ego commendatus esse summopere cupio, salutem ascribi ius iubebat.

Teksty ze wzmianką o Ioannes SECUNDUS

Results found: 5 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL 1155 Nicolaus GRUDIUS do Ioannes DANTISCUS, Toledo, 1534-04-28
2IDL 1233 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Madrid, 1534-11-05
3IDL 1356 Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, Bruges, 1535-09-16
4IDL 1385 [Ioannes DANTISCUS] do Cornelis [DE SCHEPPER] & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE), Löbau (Lubawa), 1535-12-23
5IDL 1711 Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Monzón, 1537-09-11